summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po547
1 files changed, 547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..be5440ac7de
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,547 @@
+# translation of krfb.po to Ukrainian
+# Translation of krfb.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Увага"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
+"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи "
+"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
+"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений "
+"користувач може лише переглядати ваш екран."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Віддалена система:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Спільна стільниця KDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення "
+"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись "
+"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його "
+"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось "
+"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. "
+"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна "
+"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу "
+"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>"
+"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в "
+"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">"
+"Більше про запрошення...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Створити &персональне запрошення..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
+"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані "
+"про зв'язок по телефону."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Запросити по &пошті..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
+"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Створено"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Закінчення"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або "
+"створити нові."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Нове &персональне запрошення..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Створити нове персональне запрошення..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Нове запрошення по пошті..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Вилучити всі запрошення"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Вилучити вибране запрошення"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за "
+"допомогою цього запрошення."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Закриває це вікно."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Особисте запрошення</h2>\n"
+"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a "
+"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання "
+"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається З'єднання з "
+"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
+"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає "
+"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Пароль:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Вузол:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, "
+"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати "
+"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує "
+"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо "
+"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути "
+"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Спільне користування стільницею"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Кодер TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Кодер ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Зображення сторони з'єднання"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон KDE (kded) зазнав аварії, не був "
+"запущений, або був неправильно встановлений."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
+"неповне встановлення програми."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Керувати &запрошеннями"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
+"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого "
+"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
+"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
+"безпечній мережі, а не через Інтернет."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою "
+"стільницею KDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
+"\n"
+"Вузол: %4:%5\n"
+"Пароль: %6\n"
+"\n"
+"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
+"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Нове з'єднання"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Прийняти з'єднання"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Відмовити в з'єднанні"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Запрошення"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Особисте запрошення"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Закрите з'єднання: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
+"використання стільниць неможливе."