diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po | 790 |
1 files changed, 790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..ee2b4fce125 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# translation of kcmkeys.po to +# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kcmkeys.po +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com> +# +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. +# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати " +"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій " +"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. " +"KDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, " +"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових " +"значень KDE." +"<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні " +"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення " +"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що " +"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете " +"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова KDE\"." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Нова схема" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Зберегти..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на " +"запитання про назву схеми." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Прив'язки клавіш &програм" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Схема, визначена користувачем" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Поточна схема" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши " +"цю." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій " +"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Зберегти схему клавіш" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n" +"Хочете її перезаписати?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Клавіші-модифікатори KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Клавіша-модифікатор" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Клавіатура Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали " +"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>" +"Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>" +". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд " +"консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та " +"діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Клавіші модифікатори для X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Опція" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Клавіша %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Відсутня" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має " +"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати " +"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, " +"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. KDE надає " +"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви " +"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень " +"KDE." +"<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не " +"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання " +"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш " +"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі " +"як копіювання та вставка." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Схеми скорочень клавіш" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Скорочення для команд" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Клавіші-модифікатори" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Скорочення" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Альтернативне" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете " +"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити " +"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку " +"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Це список відомих для KDE програм. Для вибору програми та призначення їй " +"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Скорочення для вибраної команди" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Відсутня" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Не&типова" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для " +"вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви " +"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною " +"програмою." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Не вдається запустити редактор меню KDE (kmenuedit).\n" +"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до " +"програм." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Програма відсутня" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Пройтись по вікнах" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Пройтись по стільницях" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Пройтись по стільницях (назад)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Пройтись по списку стільниць" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Вікна" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Меню дій над вікнами" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрити вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимізувати вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Максимізувати вікно вертикально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Мінімізувати вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Згорнути вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Пересунути вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Змінити розмір вікна" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Підняти вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Опустити вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Підняти/опустити вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Вікно на весь екран" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Сховати границі вікна" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Утримувати вікно понад іншими" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Утримувати вікно попід іншими" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Скорочення до вікна налаштування" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Пакувати вікна праворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Пакувати вікна ліворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Пакувати вікна вгору" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Пакувати вікна вниз" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Вікно та стільниця" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Вікно на стільницю 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Вікно на стільницю 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Вікно на стільницю 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Вікно на стільницю 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Вікно на стільницю 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Вікно на стільницю 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Вікно на стільницю 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Вікно на стільницю 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Вікно на стільницю 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Вікно на стільницю 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Вікно на стільницю 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Вікно на стільницю 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Вікно на стільницю 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Вікно на стільницю 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Вікно на стільницю 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Вікно на стільницю 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Вікно на стільницю 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Вікно на стільницю 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Вікно на стільницю 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Вікно на стільницю 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Вікно на наступну стільницю" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Вікно на попередню стільницю" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Перемикання стільниць" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Перемикнути до стільниці 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Перемикнути до стільниці 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Перемикнути до стільниці 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Перемикнути до стільниці 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Перемикнути до стільниці 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Перемикнути до стільниці 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Перемикнути до стільниці 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Перемикнути до стільниці 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Перемикнути до стільниці 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Перемикнути до стільниці 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Перемикнути до стільниці 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Перемикнути до стільниці 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Перемикнути до стільниці 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Перемикнути до стільниці 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Перемикнути до стільниці 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Перемикнути до стільниці 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Перемикнути до стільниці 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Перемикнути до стільниці 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Перемикнути до стільниці 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Перемикнути до стільниці 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Перемикнути на наступну стільницю" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Перемикнути на попередню стільницю" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Емуляція миші" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Вбити вікно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Знімок вікна" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Знімок стільниці" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Заблокувати глобальні скорочення" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Панель" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Вигулькне меню запуску" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Перемикнути відображення стільниці" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Наступний елемент смужки задач" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Попередній елемент смужки задач" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Виконати команду" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показати менеджер задач" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показати список вікон" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Перемикнути користувача" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Вийти" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Вийти без підтвердження" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Вимкнути без підтвердження" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перезавантажити без підтвердження" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Кишеня" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Викликати дії над кишенею вручну" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавіатура" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури" |