diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1764 |
1 files changed, 840 insertions, 924 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 7440fad3a57..4debde2955f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -15,43 +15,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache " -"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently " -"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " -"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " -"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" -msgstr "" -"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам " -"налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш - це " -"внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються " -"сторінки, які ви нещодавно зчитували з " -"Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку " -"знову, вона не буде звантажуватись з " -"мережі, а тільки з кешу, що набагато " -"скоріше.</p>" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Кеш</h1>" +"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>" +"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви " +"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не " +"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" -"Не вдається запустити службу керування " -"куками.\n" -"Ви не зможете керувати куками " -"збереженими у вашому комп'ютері." +"Не вдається запустити службу керування куками.\n" +"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" @@ -64,48 +73,36 @@ msgstr "&Керування" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " -"a remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " -"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " -"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " -"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " -"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " -"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " -"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " -"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " -"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " -"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " -"without being prompted every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку " -"Konqueror (або інша програма TDE, яка " -"використовує протокол http) зберігає на " -"вашому комп'ютері відповідно до запиту " -"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, " -"що сервер Тенет може зберігати " -"інформацію про вас та ваші дії при " -"навігації на вашому комп'ютері для " -"подальшого використання. ви можете " -"вважати це як посягання на вашу " -"приватність. <p> Проте, куки корисні у " -"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " -"використовуються крамницями Інтернет, " -"щоб ви змогли \"покласти речі до кошика\". " -"Деякі сайти вимагають, щоб навігатори " -"підтримували куки. <p> Виходячи з того, що " -"більшість людей хочуть і отримувати " -"вигоди від кук і зберегти безпеку, TDE " -"надає вам можливість налаштувати " -"поведінку навігатора для кук. Наприклад, " -"ви можете встановити типову поведінку TDE, " -"щоб при кожному запиті куки, ви визначали, " -"чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених " -"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете " -"встановити типову поведінку у " -"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх " -"відвідувати без підтвердження кожного " -"разу, коли TDE отримує куку." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, " +"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до " +"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати " +"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для " +"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. " +"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " +"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до " +"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. " +"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і " +"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для " +"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при кожному " +"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів " +"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", " +"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли TDE " +"отримує куку." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -121,8 +118,7 @@ msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" -msgstr "" -"<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>" +msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" @@ -132,8 +128,7 @@ msgstr "Помилка пошуку інформації" msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" -"Не вдається отримати інформацію про куки " -"збережені у вашому комп'ютері." +"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" @@ -149,111 +144,86 @@ msgstr "Змінити поведінку для кук" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " -"replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. " -"Хочете її замінити?</qt>" +"<qt>Для" +"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Здублювати поведінку" -#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 -msgid "Replace" -msgstr "Замінити" - #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" -"Не вдається налагодити зв'язок з службою " -"керування куками.\n" -"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, " -"поки не буде перезапущено цю службу." +"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n" +"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " -"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " -"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " -"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " -"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " -"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " -"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " -"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " -"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " -"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " -"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " -"do is either browse to that particular site and when you are presented with " -"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " -"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " -"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " -"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку " -"Konqueror (або інші програми TDE, які " -"використовують протокол http) зберігають " -"на вашому комп'ютері з віддаленого " -"сервера Інтернет. Це означає, що сервер " -"Тенет може зберігати інформацію про вас " -"та ваші дії по навігації на вашій машині " -"для подальшого використання. Ви можете " -"розглядати це як напад на вашу " -"приватність. <p>Проте, куки дуже корисні у " -"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " -"використовуються крамницями Інтернет, " -"щоб ви могли \"покласти покупки до " -"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку " -"кук в навігаторах. <p>Для компромісу між " -"приватністю та перевагами, які надають " -"куки, TDE надає вам можливість налаштувати " -"поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, " -"встановити типову поведінку TDE, щоб " -"запитувати вас, коли сервер хоче " -"встановити куку або просто відмовити або " -"приймати всі. Наприклад, ви можете " -"вибрати прийняти всі куки з сайту вашої " -"улюбленої крамниці. Для цього вам тільки " -"потрібно або переглядаючи окремий сайт " -"при появі вікна діалогу куки, клацнути на " -"<i> Цей домен </i> та вибрати прийняти або " -"просто вказати назву цього сайту у " -"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та " -"встановити до прийняти. Це дозволяє вам " -"отримувати куки з надійних сайтів Тенет " -"без підтвердження кожного разу, коли TDE " -"отримує куку." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, " +"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого " +"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас " +"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете " +"розглядати це як напад на вашу приватність. " +"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто " +"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до " +"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. " +"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає " +"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити " +"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або " +"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі " +"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або " +"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> " +"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у " +"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє " +"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, " +"коли TDE отримує куку." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" -msgstr "" -"Встановлення змінних оточення для проксі" +msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "" -"Ви повинні вказати хоча б одну змінну " -"оточення для проксі." +msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " -"its value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " -"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " "http://localhost:3128.</qt>" msgstr "" -"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної " -"оточення, а не її значення. Наприклад, " -"якщо змінна оточення це " -"-<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br>то вам треба " -"ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї " -"змінної http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, " +"якщо змінна оточення це -" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>," +"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної " +"http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -269,35 +239,26 @@ msgstr "Параметри проксі" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " -"proxy information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." msgstr "" -"Не вдалось знайти жодної змінної " -"оточення, серед тих, що часто " -"використовуються для зберігання " -"інформації про проксі сервера для " -"системи." +"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються " +"для зберігання інформації про проксі сервера для системи." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " -"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " -"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " -"button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" msgstr "" -"<qt>Щоб переглянути список змінних " -"оточення, які використовуються при " -"автоматичному визначенні; натисніть " -"\"Гаразд\", клацніть на піктограмі " -"контекстної допомоги у заголовку вікна " -"та натисніть кнопку " -"<b>Авто-визначення</b>.</qt> " +"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при " +"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі " +"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>" +"Авто-визначення</b>.</qt> " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" -msgstr "" -"Автоматичне визначення змінної оточення " -"для проксі" +msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" @@ -309,18 +270,14 @@ msgstr "Неправильні параметри проксі" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " -"entries are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." msgstr "" -"Один або більше параметрів проксі " -"неправильні. Неправильні параметри " -"виділено." +"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." -msgstr "" -"Ви ввели адресу яка вже є в списку. " -"Спробуйте ще раз." +msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" @@ -344,34 +301,32 @@ msgstr "Помилковий запис" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." -msgstr "" -"Адреса, яку було введено, є неправильною." +msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " -"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " -"marks(?).<p><u>Examples of VALID " -"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " -"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID " -"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com " -"file:/localhost</code></qt>" -msgstr "" -"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и " -"містять тільки правильні символи " -"(наприклад не містять пробіли) та не " -"містять шаблонні символи (*, або " -"?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ " -"записів:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, " -"mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>Приклади " -"НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my " -"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи " +"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)." +"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" -"Введіть адресу або URL для якої потрібно " -"використовувати вказаний вище проксі " +"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі " "сервер:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 @@ -379,24 +334,22 @@ msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" -"Введіть адресу або URL для якої не потрібно " -"використовувати вказаний вище проксі " -"сервер:" +"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище " +"проксі сервер:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " -"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " -"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. " -"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" msgstr "" -"<qt>Введіть правильну адресу чи " -"URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання " -"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не " -"підтримується. Якщо потрібно вказати " -"будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, " -"наприклад <code>printing.kde.org</code>, то просто " -"введіть <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Введіть правильну адресу чи URL." +"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>" +"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в " +"домені <code>.kde.org</code>, наприклад <code>printing.kde.org</code>" +", то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -412,49 +365,42 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"Неправильна адреса сценарію для " -"автоматичної конфігурації проксі " -"серверів. Будь ласка, виправте цю " -"проблему перед тим як продовжити. Інакше, " -"всі ваші зміни будуть проігноровані." +"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь " +"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни " +"будуть проігноровані." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" -"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " -"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " -"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " -"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " -"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " -"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to " -"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, " -"яка виступає у ролі посередника між вашим " -"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона " -"може зберігати відвідані сторінки та/або " -"фільтрувати запити.</p><p>Проксі сервери, що " -"зберігають сторінки, дозволяють більш " -"швидко діставатися до сайтів, які вже " -"було відвідано, тому що дані вже " -"збережені на проксі сервері. " -"Фільтрувальні проксі сервери, в свою " -"чергу, дозволяють блокувати запити до " -"рекламних оголошень (банерів), спаму та " -"інших даних які ви бажаєте заблокувати. " -"</p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери " -"надають обидві послуги.</p>" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Проксі</h1>" +"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим " +"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки " +"та/або фільтрувати запити.</p>" +"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися " +"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі " +"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати " +"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте " +"заблокувати. </p>" +"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " -"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " -"your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Вказано неправильні налаштування для " -"проксі сервера. Будь ласка, натисніть " -"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю " -"проблему перед тим як продовжити. Інакше, " -"всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>" +"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть " +"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як " +"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -462,57 +408,51 @@ msgstr "Помилка поновлення" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take " -"effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" -"Вам потрібно перезапустити всі програми, " -"щоб скористатися зробленими змінами." +"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "" -"Вам потрібно перезапустити TDE, щоб " -"скористатися зробленими змінами." +msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами." #: main.cpp:85 msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network " -"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the " -"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if " -"available</i>, will check whether the host supports this service when you " -"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to " -"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for " -"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. " -"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In " -"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as " -"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact " -"Alexander Neundorf <<a " -"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете " -"встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. Ви " -"можете використовувати демон LISa та " -"підлеглого В/В lan:/ або демон ResLISa та " -"підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію " -"<b>підлеглого ЛОМ</b>:<br> Якщо її вибрано, " -"підлеглий В/В (якщо дозволено) буде " -"перевіряти на наявність служби на " -"сервері при його відкритті. Будь ласка, " -"зауважте, що параноїки можуть навіть це " -"сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, " -"що ви побачите послання на служби " -"незалежно від того, чи надає їх цей вузол. " -"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не " -"побачите посилання на служби. У обох " -"випадках ви не будете з'єднуватися з " -"вузлом, таким чином, вас не запідозрять у " -"нападі.<br><br>Додаткову інформація про " -"<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці " -"LISa</a> або зверніться до Alexander Neundorf <<a " -"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>" +". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон " +"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/." +"<br>" +"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:" +"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на " +"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що " +"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку." +"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від " +"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите " +"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким " +"чином, вас не запідозрять у нападі." +"<br>" +"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> " +"або зверніться до Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" @@ -535,10 +475,8 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Тут ви можете встановити значення часу " -"очікування. Ви також можете погратися з " -"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. " -"Найбільше значення - %1 секунд." +"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з " +"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -573,9 +511,8 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей " -"режим потрібний для роботи з протоколу FTP, " -"якщо клієнт знаходиться за фаєрволом." +"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з " +"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -583,417 +520,430 @@ msgstr "Помічати &частково вивантажені файли" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " -"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " -"will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть " -"позначені.</p> <p>Якщо цей параметр " -"увімкнено, частково вивантажені файли " -"будуть мати розширення \".part\". Це " -"розширення буде знято коли переміщення " -"файла завершено.</p>" +"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> " +"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати " +"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла " +"завершено.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " -"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " -"settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" -"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете " -"налаштувати поведінку TDE програм " -"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. " -"Якщо у вас виникають затримки або ви " -"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, " -"потрібно змінити ці значення." +"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм " +"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви " +"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення." +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Розмір кешу на диску:" +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " КБ" +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистити кеш" +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Вживати &кеш" +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " -"have a slow connection to the Internet." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, " -"щоб переглянуті вами сторінки Тенет, " -"зберігались на диску для більш швидкого " -"доступу до них. Сторінки будуть " -"поновлюватись тільки якщо це потрібно " -"замість того, щоб звантажувати їх кожний " -"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви " -"маєте повільне з'єднання з Мережею." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, " +"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть " +"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний " +"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею." +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Поведінка" +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу" +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " -"web page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." msgstr "" -"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші " -"ще дійсна перед спробою витягнути цю " +"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю " "сторінку знову." +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо" +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Завжди використовувати кеш, якщо " -"сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " -"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", " -"щоб синхронізувати кеш з віддаленою " +"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете " +"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою " "машиною." +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Автономний режим навігації" +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " -"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Не витягувати сторінки, які не збережені " -"у кеші. Автономний режим не дозволяє " -"переглядати сторінки, які не було " -"попередньо відвідано." +"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє " +"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано." +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " -"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " -"an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення " -"(наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій зберігається " -"адреса проксі сервера для протоколу FTP. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на " -"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма " -"спробує автоматично визначити ім'я " -"змінної оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>" +"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" +", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " -"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " -"automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення " -"(наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій зберігається " -"адреса проксі сервера для протоколу HTTP. " -"<p>Ви, також, можете скористатись на " -"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма " -"спробує автоматично визначити ім'я " -"змінної оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>" +"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" +", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " -"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " -"an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть тут ім'я змінної оточення " -"(наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій " -"зберігається адреса проксі сервера для " -"протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете " -"скористатись на кнопкою " -"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує " -"автоматично визначити ім'я змінної " -"оточення.</qt>" +"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>" +"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" +", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показувати &значення змінних оточення" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " -"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Перевірити чи були введені правильні " -"імена змінних оточення. Якщо змінну " -"оточення не знайдено, то відповідний " -"заголовок буде <b>виділено</b> і це буде " -"вказувати на неправильні параметри.</qt>" +"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну " +"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> " +"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "А&вто-визначення" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " -"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " -"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " -"NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" msgstr "" -"<qt>Спробувати автоматично визначити " -"імена змінних оточення, які " -"використовуються для конфігурації " -"проксі.<p> При автоматичному визначенні " -"буде протестовано імена змінних " -"оточення, які часто вживаються для того, " -"щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, " +"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які " +"використовуються для конфігурації проксі." +"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які " +"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " -"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " -"an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Введіть назву змінної оточення " -"(наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій зберігаються " -"адреси сайтів для яких не потрібно " -"використовувати проксі сервер. <p>Ви, " -"також, можете скористатись на кнопкою " -"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує " -"автоматично визначити назву змінної " -"оточення.</qt>" +"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>" +"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати " +"проксі сервер. " +"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>" +", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>" +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Домен [група]" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Вузол [задано]" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ви&терти" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Вит&ерти все" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Змінити &поведінку..." +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Перезавантажити список" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" -msgstr "" -"Інтерактивний пошук на домени та вузли" +msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Застаріє:" +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Є безпечною:" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Дозволити &куки" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Цей параметр вмикає підтримку кук. " -"Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена " -"та налаштована підтримка кук, яка " -"відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n" -"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук " -"може не дозволити нормальну навігацію по " +"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та " +"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки." +"<p>\n" +"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по " "багатьом сайтам.</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" -msgstr "" -"Прийма&ти куки тільки з початкового " -"сервера" +msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " -"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " -"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " -"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " -"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " -"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки " -"надходять надходять з сайтів інших за " -"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, " -"відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і цей параметр " -"вибрано, то будуть прийняти куки тільки з " -"www.foobar.com. Всі куки з інших сайтів будуть " -"відкинуті. Це знижує шанси операторів " -"сайтів визначити сайти, які ви " -"відвідуєте.\n" +"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за " +"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>" +", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі " +"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів " +"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " -"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " -"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -1001,64 +951,55 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматично приймати тимчасові куки (ті " -"що застарівають у кінці сеансу). Такі куки " -"не зберігаються на вашому жорсткому " -"диску або іншому пристрої для збереження " -"інформації. Замість цього, їх інформація " -"зникає коли ви закриваєте всі програми " -"(напр. навігатор Тенет), що використовують " -"їх.<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей " -"параметр разом з наступною, то вони " -"будуть мати перевагу над окремою для " -"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, " -"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що " -"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" +"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі " +"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " +"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте " +"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> " +"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над " +"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу " +"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " -"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " -"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " -"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " -"storage medium.<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " -"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " -"current session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки " -"сесій - це невеличкі шматки інформації, що " -"тимчасово зберігаються у пам'яті " -"комп'ютера, поки ви не закриєте всі " -"програми (напр., навігатор), що " -"використовують їх. На відміну від " -"звичайних кук, вони не зберігаються на " -"вашому жорсткому диску або іншому " -"пристрої для збереження " -"інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено " -"цей параметр разом з попередньою, то вони " -"будуть мати перевагу над окремою для " -"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, " -"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що " -"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n" +"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, " +"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі " +"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних " +"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для " +"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з " +"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту " +"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки " +"будуть забуті у кінці сеансу.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Стандартна поведінка" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" @@ -1067,93 +1008,94 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting " -"you.</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.</li>\n" -"</ul><p>\n" +"</ul>" +"<p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Визначає, як оброблятимуться куки " -"отримані з віддалених машин: \n" +"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n" "<ul>\n" -"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати " -"на ваше підтвердження кожного разу, коли " -"сервер хоче встановити куку;</li>\n" -"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки " -"приймати всі куки;</li>\n" -"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE " -"встановлювати куки.</li>\n" -"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих " -"доменів (що встановлюються нижче), мають " -"перевагу над цими типовими правилами.\n" +"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного " +"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n" +"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n" +"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n" +"</ul>" +"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), " +"мають перевагу над цими типовими правилами.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Запи&тувати на підтвердження" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Прийм&ати всі куки" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Ві&дмовляти всім кукам" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила поведінки для сайтів" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " -"necessary information. To change an existing policy, use the " -"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " -"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Щоб додати нову поведінку, просто " -"натисніть кнопку <b>Додати...</b> та вкажіть " -"потрібну інформацію у діалоговому вікні. " -"Щоб змінити існуючу поведінку, натисніть " -"на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову " -"поведінку з вікна діалогу поведінок. " -"Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте " -"вибрану поведінку, і поведінку для домену " -"буде скинуто до типової. Натискання на " -"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі " -"встановлені правила поведінки з куками " -"для окремих сайтів.\n" +"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> " +"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу " +"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з " +"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>" +", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до " +"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені " +"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Д&одати..." +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" @@ -1163,400 +1105,410 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Список сайтів для яких встановлено не " -"типову поведінку поводження з куками. Для " -"цих сайтів, ці правила мають перевагу над " -"типовою поведінкою.\n" +"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для " +"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n" "</qt>" +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Інтерактивний пошук на домени" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " -"and the Internet and provides services such as web page caching and " -"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " -"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " -"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " -"spam, or anything else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " -"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " -"guide or your system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі " -"сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі " -"посередника між вашою внутрішньою " -"мережею та Інтернетом, він запам'ятовує " -"відвідані сторінки та фільтрує запити. " -"Запам'ятовування відвіданих сторінок " -"дозволяє більш швидко діставатися до " -"сайтів, які вже було відвідано, тому що " -"вони вже знаходяться на вашому проксі " -"сервері. Фільтрування запитів дозволяє " -"заблокувати доступ до рекламних " -"оголошень (банерів), спаму та до інших " -"даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не " -"впевнені, чи користуватись проксі " -"сервером для з'єднання з Мережею, будь " -"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або " -"системним адміністратором.</qt>" - +"<qt>Налаштування проксі сервера." +"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою " +"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та " +"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко " +"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на " +"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до " +"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються." +"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з " +"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним " +"адміністратором.</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Пряме з'єднання з Мережею." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" -msgstr "" -"А&втоматично визначати конфігурацію " -"проксі" +msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " -"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at " +"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматично визначати конфігурацію та " -"налаштовувати параметри проксі.<p>\n" -"Автоматичне визначення робиться за " -"<b>протоколом автоматичного пошуку проксі " -"сервера - WPAD</b>.<p>\n" -"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування " -"може неправильно працювати чи взагалі не " -"працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. " -"Якщо у вас виникнуть проблеми, то " -"перевірте часті питання (FAQ) на " -"http://konqueror.kde.org.\n" +"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі." +"<p>\n" +"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі " +"сервера - WPAD</b>." +"<p>\n" +"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі " +"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, " +"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" -msgstr "" -"В&живати наступний URL конфігурації проксі" +msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" -"Вживати вказаний скрипт для налаштування " -"параметрів використання проксі сервера." +"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі " +"сервера." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." -msgstr "" -"Вкажіть адресу скрипту конфігурації " -"проксі." +msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" -msgstr "" -"Вживати встановлені змінні &оточення для " -"проксі" +msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " -"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вживати змінні оточення для налаштування " -"проксі сервера.<p>\n" -"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та " -"<b>NO_PROXY</b>, зазвичай використовують у UNIX " -"системах, за якими працюють багато " -"користувачів, та де програми з графічним " -"інтерфейсом та без нього повинні вживати " -"одні и ті же налаштування проксі.\n" +"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера." +"<p>\n" +"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>" +", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато " +"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні " +"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n" "</qt>" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Наладнати..." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." -msgstr "" -"Показати діалог налаштування змінних " -"оточення для проксі." +msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" -msgstr "" -"Конфігурація проксі вказується в&ручну" +msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Задати налаштування проксі вручну." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." -msgstr "" -"Показати діалог ручного налаштування " -"проксі." +msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Автори&зація" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Запитувати, коли потр&ібно" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." -msgstr "" -"Запитувати на інформацію для " -"авторизації, якщо це потрібно." +msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Вживати наступні дані реє&страції." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Вживати інформацію вказану нижче для " -"реєстрації на проксі серверах, якщо це " +"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це " "потрібно." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Пароль реєстрації." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Ім'я реєстрації." +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі" +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection.<p>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " -"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " -"JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n" -"Незважаючи та те, що вживання постійних " -"з'єднань пришвидшує обмін даних з проксі " -"сервером, постійні з'єднання правильно " -"працюють тільки з проксі серверами " -"повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> " -"вмикайте цей параметр для проксі " -"серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як " -"JunkBuster та WWWOfle.\n" +"Вживати постійні з'єднання з проксі." +"<p>\n" +"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з " +"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі " +"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для " +"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n" "</qt>" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Сер&вери" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. " -"Типове значення - 8080. Інше значення, яке " -"часто використовується, це - 3128." +"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше " +"значення, яке часто використовується, це - 3128." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " -"common value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." msgstr "" -"Введіть номер порту проксі сервера для " -"HTTP. Типове значення - 8080. Інше значення, " -"яке часто використовується, це - 3128." +"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше " +"значення, яке часто використовується, це - 3128." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" -msgstr "" -"&Один проксі сервер для всіх протоколів" +msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ви&нятки" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" -msgstr "" -"Користуватись проксі тільки для машин зі " -"списку" +msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " -"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " -"requirements you might want to use a configuration script.\n" +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. " -"Тобто, вмикання цього параметра призведе " -"до того, що проксі сервера будуть " -"використовуватись тільки, якщо адреса " -"запиту буде збігатися з однією з адрес у " -"списку.<p>Ця функція корисна, якщо вам " -"потрібно користуватись проксі тільки для " -"декількох окремих адрес.<p>Якщо ж у вас " -"набагато складніше завдання, то вам " -"можливо слід скористатись сценарієм " -"конфігурації.</qt>" +"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра " +"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо " +"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку." +"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для " +"декількох окремих адрес." +"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись " +"сценарієм конфігурації.</qt>" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Вил&учити всі" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." -msgstr "" -"Вилучити всі адреси винятків для проксі " -"зі списку." +msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." -msgstr "" -"Вилучити вибрану адресу винятку для " -"проксі зі списку." +msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "З&мінити..." +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Змінити адресу винятку для проксі." +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Назва &домену:" +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. " -"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" +"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" -"Введіть назву машини або домену, до якого " -"застосовується правила. Наприклад, " -"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>" +"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>" +"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>" +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Поведінка:" +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" @@ -1570,87 +1522,95 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Виберіть бажану " -"поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє " -"сайту встановлювати " -"куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім " -"кукам з цього сайту </li><li><b>Запитувати</b> - " -"запитувати користувача, коли кука " -"приходить з даного сайту</li></ul>\n" +"Виберіть бажану поведінку:" +"<ul>" +"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>" +"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>" +"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного " +"сайту</li></ul>\n" "</qt>" -#: policydlg.h:40 rc.cpp:466 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" -#: policydlg.h:42 rc.cpp:469 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" -#: policydlg.h:44 rc.cpp:472 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питати" +#. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" +#. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS" +#. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити " -"підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах TDE та " -"підсистемах В/В." +"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах " +"TDE та підсистемах В/В." +#. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Реалізація SOCKS" +#. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "А&вто-визначення" +#. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, " -"то TDE буде автоматично шукати на " +"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на " "реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері." +#. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" +#. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." -msgstr "" -"Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, " -"якщо його буде знайдено." +msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено." +#. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку" +#. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" @@ -1658,127 +1618,121 @@ msgid "" "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви " -"хочете використовувати таку, що не " -"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це " -"не завжди працює, оскільки залежить від " -"програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви " -"ввели (нижче)." +"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не " +"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить " +"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)." +#. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:" +#. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." -msgstr "" -"Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не " -"підтримується." +msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується." +#. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" +#. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." -msgstr "" -"Це примусить TDE використовувати Dante, якщо " -"його буде знайдено." +msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено." +#. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки" +#. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " -"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and " -"/opt/socks5/lib are already searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." msgstr "" -"Тут ви можете вказати додаткові каталоги " -"для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, " -"/usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні " -"як типові." +"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, " +"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як " +"типові." +#. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" +#. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." -msgstr "" -"Це список додаткових шляхів для пошуку." +msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку." +#. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" -#: rc.cpp:542 -#, no-c-format -msgid "&Remove" -msgstr "&Видалити" - +#. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Тест" +#. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." -msgstr "" -"Клацніть тут, щоб перевірити підтримку " -"SOCKS." +msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS." +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "При навігації по &наступному сайту:" +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used.<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " -"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " -"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " -"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " -"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Введіть назву сайту або домену, для якого " -"потрібно використовувати фальшиву " +"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву " "ідентифікацію.\n" -"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., " -"\\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість цього " -"введіть верхню частину адреси сайту і " -"йому будуть відповідати всі адреси в " -"ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі " -"сайти TDE отримували фальшиву " -"ідентифікацію навігатора, просто введіть " -"<code>.kde.org</code>. І тоді фальшива " -"ідентифікація буде відсилатися на всі " -"сайти адреси яких закінчуються на " -"<code>.kde.org</code>.\n" +"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість " +"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси " +"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували фальшиву " +"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>" +". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких " +"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:" +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" @@ -1788,15 +1742,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Виберіть ідентифікацію навігатора для " -"домену або сайту вказаного вище.\n" +"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n" "</qt>" +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Справжня ідентифікація:" +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" @@ -1806,261 +1761,246 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Рядок ідентифікації навігатора, який " -"буде відсилатися на віддалений вузол.\n" +"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n" "</qt>" -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "&OK" -msgstr "&OK" - -#: rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "&Cancel" -msgstr "&Скасувати" - +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " -"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " -"specific identification text.<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" +"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." +"<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The " -"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific " -"identification text, causing the setting to be used for that site or " -"domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок " -"ідентифікації навігатора або встановити " -"його в залежності від сайту " -"<code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену " -"<code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему " -"ідентифікацію для окремого сайту, " -"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та " -"вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити " -"рядок ідентифікації для вибраного сайту " -"клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка " -"<code>Витерти</code> вилучить відповідну " -"ідентифікацію і для цього сайту або " -"домену буде використовуватись типова " -"ідентифікація.\n" +"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити " +"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>" +"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, " +"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб " +"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>" +"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і " +"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n" "</qt>" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Відси&лати ідентифікацію" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites.<p>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it.<p>\n" +"but rather customize it." +"<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Відсилати ідентифікацію навігатора до " -"сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато сайтів " -"потребують цю інформацію для вірно " -"відображення сторінок, таким чином, дуже " -"рекомендується не вимикати " -"ідентифікацію, а натомість налаштувати " -"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів " -"відсилається тільки мінімальна " -"інформація, як показано нижче " -"<b>жирним</b>.</qt>" +"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> " +"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким " +"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати " +"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна " +"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Типова ідентифікація" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " -"provided options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." msgstr "" -"Рядок ідентифікації навігатора, що " -"відсилається до сайтів, які ви " -"відвідуєте. Використовуйте надані " -"параметри для його зміни." +"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. " +"Використовуйте надані параметри для його зміни." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " -"customize it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." msgstr "" -"Рядок ідентифікації навігатора, що " -"відсилається до сайтів, які ви " -"відвідуєте. Ви можете змінити його з " -"допомогою параметрів, розташованих нижче." +"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. " +"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Додати назву операційної с&истеми" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "" -"Додає назву операційної системи до рядку " -"ідентифікації." +msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Додати &версію операційної системи" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser " -"identification text." -msgstr "" -"Додає версію операційної системи до " -"рядку ідентифікації." +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Додати назву &платформи" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "" -"Додає тип платформи до рядку " -"ідентифікації" +msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Додати тип &машини (процесора)" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "" -"Додає тип процесора до рядку " -"ідентифікації." +msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Додати інформацію про &мову" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "" -"Додає параметри вашої мови до рядка " -"ідентифікації." +msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Ідентифікація залежить від сайту" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Назва сайту" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Агент користувача" +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used " -"instead of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." msgstr "" -"Список сайтів для яких буде відсилатися " -"не типова ідентифікація навігатора." +"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." -msgstr "" -"Вилучити вибраний текст ідентифікації." +msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації." +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Витерти всі ідентифікатори." +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Не вживати пасивний FTP" +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " -"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " -"servers may not support Passive FTP though." +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." msgstr "" -"В пасивному FTP режимі клієнтська програма " -"з'єднується з сервером, а не навпаки (як ще " -"відбувається в активному режимі), тому " -"фаєрволи не блокують такі з'єднання. Але " -"старі FTP сервери можуть не підтримувати " -"пасивний FTP режим." +"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки " +"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі " +"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим." +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Помічати частково вивантажені файли" +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " -"uploaded it is renamed to its real name." +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." msgstr "" -"Коли триває вивантаження файла, то його " -"назва має розширення \".part\". Після " -"завершення вивантаження файла його назва " -"змінюється на справжню назву для цього " +"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після " +"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього " "файла." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"Це налаштування лише клієнта SAMBA, не " -"сервера." +msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" @@ -2072,52 +2012,42 @@ msgstr "Типовий пароль:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " -"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " -"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " -"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " -"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " -"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " -"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " -"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " -"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " -"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " -"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " -"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " -"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " -"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " -"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " -"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" -msgstr "" -"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо " -"правильно налаштувати, може доступатись " -"до спільних файлових систем windows. Для " -"навігації окремої машини, заповніть поле " -"<em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, " -"якщо у вас на машині не запущена Samba. Поля " -"<em>Адреса трансляції</em> та <em>Адреса WINS</em> " -"також будуть доступні, якщо ви " -"використовуєте рідний код або адресу " -"файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при " -"використанні Samba. У всякому разі, адреса " -"трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні " -"бути встановлені, якщо не можуть бути " -"визначені або у вас декілька мережних " -"карт. Сервер WINS здебільшого покращує " -"швидкість та значно знижує навантаження " -"на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб " -"призначити типового користувача для " -"даного сервера з відповідним паролем або " -"для доступу для окремого ресурсу. У цьому " -"випадку, нові прив'язки буде створено для " -"реєстрації та доступу до ресурсів при " -"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. " -"Паролі буде збережено локально та " -"зашифровано, що робить неможливим " -"підглядання їх для людського ока. З " -"приводу міркувань безпеки, ви можливо не " -"захочете цього робити. Елементи з " -"паролями явно відображені як такі.<p>" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може " +"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, " +"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на " +"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>" +"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або " +"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У " +"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути " +"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. " +"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на " +"мережу." +"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного " +"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому " +"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при " +"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та " +"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу " +"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями " +"явно відображені як такі." +"<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" @@ -2133,9 +2063,7 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "" -"Ці зміни будуть застосовані тільки до " -"запущених заново програм." +msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" @@ -2143,9 +2071,7 @@ msgstr "Підтримка SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "" -"Успіх: SOCKS було знайдено та " -"проініціалізовано." +msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." @@ -2153,28 +2079,31 @@ msgstr "Не вдається завантажити SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" -"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " -"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " -"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " -"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " -"to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам " -"налаштувати підтримку сервера або проксі " -"SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи " -"крізь фаєрволи, який описано в <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо ви не " -"знаєте, що це таке, і системний " -"адміністратор нічого про це не казав, " -"залиште вимкненим.</p>" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в " +"TDE.</p>" +"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не " +"казав, залиште вимкненим.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" -"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " -"want to replace it?</center></qt>" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете " -"їх замінити?</center></qt>" +"<qt>" +"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" @@ -2190,52 +2119,39 @@ msgstr "Змінити ідентифікацію" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " -"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " -"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " -"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " -"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " -"if the browser actually supports all the necessary features to render those " -"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " -"them. Please understand that this might not always work, since such sites " -"might be using non-standard web protocols and or " -"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular " -"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the " -"window title bar, then click on the section for which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль " -"керування ідентифікацією переглядача " -"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде " -"звітувати про себе сайтам Тенет.<P>Така " -"функція фальсифікації надана тому, що " -"деякі сайти не відображують вірно " -"інформацію, коли вони вважають, що з ними " -"не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це " -"відбувається, навіть, якщо навігатор " -"підтримує всі потрібні функції " -"відображення сторінок. Ви можете " -"скористатися цією функцією для навігації " -"по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може " -"не спрацювати, тому що такі сайти, " -"зазвичай, використовують не стандартні " -"протоколи або нестандартну " -"специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати " -"довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, " -"просто клацніть на маленькій кнопці " -"контекстної допомоги у заголовку вікна, а " -"потім на секції, по які вам потрібна " -"допомога." - -#: policydlg.h:46 -msgid "Dunno" -msgstr "" - -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко" - -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача " +"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам " +"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують " +"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator " +"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі " +"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією " +"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому " +"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або " +"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь " +"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги " +"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замінити" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Видалити" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Скасувати" |