summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po1139
1 files changed, 569 insertions, 570 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
index 629af61b27f..7ad2942ada8 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -14,16 +14,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
@@ -36,191 +37,178 @@ msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
-"mouse or pressing a key.</qt>"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
-"продовжить використовувати цей сеанс "
-"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
-"клавіатурі.</qt>"
+"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
+"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:95
+#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
-"через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
-"через %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
-"через %n секунд</qt></nobr>"
-
-#: lock/infodlg.cc:74
-msgid "Information"
-msgstr "Інформація"
-
-#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
-#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
+#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-"Цей комп'ютер використовується та було "
-"заблоковано."
+msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано."
-#: lock/lockdlg.cc:129
+#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
-#: lock/lockdlg.cc:133
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:134
+#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr ""
-"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:139
+#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
-#: lock/lockdlg.cc:150
+#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
-#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
-#: lock/lockdlg.cc:294
+#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:301
+#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:534
+#: lock/lockdlg.cc:561
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
-"не працює система автентифікації.\n"
-"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
-"вручну."
+"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
+"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
+
+#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr ""
-#: lock/lockdlg.cc:635
+#: lock/lockdlg.cc:673
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:649
+#: lock/lockdlg.cc:687
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
-"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
-"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
-"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
-"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
-"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
-"for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
-"стільниці замість відновлення "
-"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
-"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
-"кожного сеансу прив'язана відповідна "
-"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
-"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
-"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
-"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
-"відповідну функціональну клавішу. "
-"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
-"мають пункти для перемиканням між "
-"сеансами."
-
-#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
+"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
+"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами."
+
+#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:674
+#: lock/lockdlg.cc:712
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
-#: lock/securedlg.cc:108
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799
+#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
-#: lock/lockdlg.cc:786
+#: lock/lockdlg.cc:824
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:787
+#: lock/lockdlg.cc:825
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: lock/lockdlg.cc:813
+#: lock/lockdlg.cc:851
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
-#: lock/lockdlg.cc:822
+#: lock/lockdlg.cc:860
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
-#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
+#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
-#: lock/lockprocess.cc:1206
-msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+#: lock/lockprocess.cc:1435
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
-"неможливо буде його відчинити:\n"
+"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
-#: lock/lockprocess.cc:1210
+#: lock/lockprocess.cc:1439
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-#: lock/lockprocess.cc:1211
+#: lock/lockprocess.cc:1440
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
-"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
+"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
+"root\"."
-#: lock/lockprocess.cc:1254
+#: lock/lockprocess.cc:1483
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr ""
-"Потрібний втулок привітання не "
-"налаштовано."
+msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
-#: lock/main.cc:68
+#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
-#: lock/main.cc:69
+#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-#: lock/main.cc:70
+#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск діалога безпеки"
-#: lock/main.cc:71
+#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-#: lock/main.cc:81
+#: lock/main.cc:216
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
+
+#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
-#: lock/main.cc:81
+#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
@@ -234,91 +222,81 @@ msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
-"у безпеці."
+msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Це попереджає доступ неавторизованих "
-"користувачів із емуляції екрану входу."
+"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безпечна область стільниці"
-#: lock/securedlg.cc:90
+#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
+#: lock/securedlg.cc:98
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' на цей час увійшов"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
-#: lock/securedlg.cc:98
+#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
-#: lock/securedlg.cc:101
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
-
-#: lock/securedlg.cc:104
+#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню виходу"
-#: desktop.cc:933
+#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
-#: desktop.cc:934
+#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
-#: desktop.cc:951
+#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
-#: desktop.cc:955
-msgid "&Cancel"
-msgstr "&Скасувати"
-
-#: desktop.cc:961
+#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
-#: desktop.cc:970
+#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1033
+#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
-"not be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
-"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
-"Ви можете спробувати примусово завершити "
-"цей сеанс, натиснувши одночасно "
-"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
-"примусового завершення, сеанс не буде "
-"збережено."
+"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
+"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
+"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
-"create directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
msgstr ""
-"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
-"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
-"створити каталог?"
+"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
+"%2.orig та створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -330,61 +308,43 @@ msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
-"desktop to use another path."
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
msgstr ""
-"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
-"права доступу або переналаштуйте "
+"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Reload"
-msgstr "Пере&вантажити"
-
-#: kdiconview.cc:441
+#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
-#: kdiconview.cc:442
+#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
-#: kdiconview.cc:443
+#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
-#: kdiconview.cc:449
-msgid "&Delete"
-msgstr "Ви&далити"
-
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
-msgstr ""
-"Ви обрали видалення системної піктограми"
+msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
-msgstr ""
-"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
-"за посередництвом"
+msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "вкладинки у"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: kdiconview.cc:792
+#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
-msgstr ""
-"скло модуля керування налаштуваннями "
-"стільниці."
-
-#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці."
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
@@ -446,7 +406,8 @@ msgstr "Вирівнювати вертикально"
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
@@ -465,8 +426,7 @@ msgstr "Почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr ""
-"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
+msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
@@ -488,10 +448,6 @@ msgstr "Піктограми"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: krootwm.cc:492
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
@@ -504,33 +460,25 @@ msgstr "Новий"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: krootwm.cc:507
-msgid "Help"
-msgstr "Допомога"
-
-#: krootwm.cc:882
+#: krootwm.cc:887
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
-"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
-"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
-"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
-"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
-"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
-"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
-"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
-"кожного сеансу прив'язана відповідна "
-"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
-"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
-"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
-"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
-"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
-"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
-"мають пункти для перемиканням між "
-"сеансами.</p>"
-
-#: krootwm.cc:893
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
+"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
+"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
+"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
+"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
+"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
+"перемиканням між сеансами.</p>"
+
+#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
@@ -540,9 +488,7 @@ msgstr "Стільниця TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
-"виглядає, як справжнє вікно"
+msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
@@ -550,9 +496,7 @@ msgstr "Застаріле"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr ""
-"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
-"базу даних"
+msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
@@ -562,6 +506,18 @@ msgstr "Включити прозорість фону"
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
@@ -574,66 +530,80 @@ msgstr "Показати менеджер задач"
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
-#: kdesktopbindings.cpp:37
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити роботу"
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Виходити без підтвердження"
-#: kdesktopbindings.cpp:39
+#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимикати без підтвердження"
-#: kdesktopbindings.cpp:40
+#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
-#: kxdglauncher.cpp:86
+#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
-#: kxdglauncher.cpp:87
+#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
-"Не запускати Konqueror; замість цього "
-"друкувати шлях директорії якщо вона "
+"Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона "
"існує)"
-#: kxdglauncher.cpp:93
+#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
-msgstr ""
-"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
+msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
-#: kxdglauncher.cpp:93
+#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск"
+
+#: kxdglauncher.cpp:123
+msgid ""
+"Please confirm your Documents directory location"
+"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
-"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
-"запуск"
-#: kxdglauncher.cpp:155
+#: kxdglauncher.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Create Documents directory"
+msgstr "Неможливо створити теку"
+
+#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
-#: kxdglauncher.cpp:155
+#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
-msgstr ""
-"Будь ласка перевірте права теки та "
-"спробуйте знову"
+msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову"
-#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Неможливо створити теку"
-#: kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
-#: kxdglauncher.cpp:160
+#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
-msgstr ""
-"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
+msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
@@ -645,13 +615,13 @@ msgstr "&Виконати"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
-"системі.</qt>"
+msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
#: minicli.cpp:462
-msgid "You do not exist.\n"
-msgstr "Ви не існуєте.\n"
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Ви не існуєте.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
@@ -663,8 +633,7 @@ msgid ""
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
-"команди."
+"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
@@ -686,327 +655,318 @@ msgstr ""
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
-#: minicli.cpp:988
+#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Виконання програми у реальному часі може "
-"бути досить небезпечним. Якщо програма "
-"поводить себе не так, як вам того "
-"потрібно, система може невиправно "
-"зависнути.\n"
+"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
+"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
-#: minicli.cpp:991
+#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
-#: minicli.cpp:991
+#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr ""
-"Запускати з &плануванням в реальному часі"
+msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
-"application. The scheduler governs which process will run and which will "
-"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
-"password to use the scheduler.</li>\n"
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
-"планування користуватися для даної "
-"програми. Планувальник вирішує, який "
-"процес буде працювати і який повинен "
-"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
-"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
-"планувальник із розподілом часу. Він "
-"рівномірно розділяє час між усіма "
-"працюючими процесами.</li>\n"
-"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
-"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
-"поки програма самостійно не поверне "
-"керування процесором. Це може бути "
-"небезпечним. Програма, яка не повертає "
-"керування процесора, може привести до "
-"зависання системи. Щоб користуватися цим "
-"планувальником потрібен пароль "
+"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
+"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
+"зачекати. Існують два планувальника:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
+"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
+"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
+"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
+"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
+"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
+#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
-"Автозавершення показу доступних &програм"
+msgstr "Автозавершення показу доступних &програм"
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
-"autocompletion area.\n"
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
+"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Коли включено, система показує "
-"доступні програми у області "
-"автодоповнення.\n"
+"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
-"Автодоповнення використовує &файлову "
-"систему замість історії"
+msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії"
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
-"минулих команд буде використано для "
+"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
+#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
-"Автозавершення використовує історію та "
-"файлову систему"
+msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему"
-#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
-"минулих команд буде використано для "
+"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
-#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
+#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
-"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
-"б хотіли виконати цю програму."
+"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr ""
-"Введіть пароль для вказаного вище "
-"користувача."
+msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
-#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
-#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
+#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
-#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
+#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
-"яку ви хочете виконувати працює у "
-"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
-"працювати у вікні емулятора термінала."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
+"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
-#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
-#: rc.cpp:184
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
-"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
-"password."
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
-"Тут можна встановити пріоритет команди. "
-"Він зростає зліва направо. Центральна "
-"позиція - це стандартне значення. Для "
-"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
-"стандартний потрібно ввести пароль "
-"адміністратора."
+"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
+"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
+"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
-#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
+#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
-#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
+#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different "
-"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
-"processing time to your application."
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
-"виконувати цю програму з іншим рівнем "
-"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
-"система буде надавати цій програмі "
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
+"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
-#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
+#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
+#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
-#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
+#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user "
-"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
-"file access and other permissions. The password of the user is required to "
-"do this."
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
-"виконувати цю програму з іншим ід. "
-"користувача. Кожен процес має "
-"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
-"визначає права доступу до файлів та інші "
-"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
-"іншого користувача."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
+"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
+"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
+"пароль іншого користувача."
-#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
+#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
-#, no-c-format
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
-"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
-"like \"~/.tderc\"."
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
+"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
-"або адресу ресурсу, який ви хочете "
-"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
-"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
-"\"~/.tderc\"."
+"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
+"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
+"напр., \"~/.tderc\"."
-#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
+#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Введіть назву програми, яку ви хочете "
-"запустити або URL, який ви хочете "
+"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
-#: rc.cpp:205
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
-#: rc.cpp:208
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
-"enable this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
-"налаштування тла були застосовані до "
-"всіх стільниць відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
+"стільниць відразу."
-#: rc.cpp:211
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
-#: rc.cpp:214
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
-"налаштування тла були застосовані до "
-"всіх екранів відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
+"екранів відразу."
-#: rc.cpp:217
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Малювати фони по екранам"
-#: rc.cpp:220
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
-"відображати на кожному екрані окремо (в "
-"режимі xinarama)."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
+"xinarama)."
-#: rc.cpp:223
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
-#: rc.cpp:226
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
-"для зберігання тла."
+msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
-#: rc.cpp:229
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
-#: rc.cpp:232
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -1014,53 +974,53 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Тут вказується скільки пам'яті буде "
-"використовувати TDE для зберігання "
-"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
-"різне тло, то зберігання малюнків тла "
-"зробить перемикання між стільницями "
-"більш швидким, але ціною більшого "
-"використання пам'яті."
+"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків "
+"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
+"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
+"пам'яті."
-#: rc.cpp:235
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
+#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість фону"
-#: rc.cpp:238
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
+#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-"Тут Ви можете встановити непрозорість "
-"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
-"реендити за ним."
+"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може "
+"дещо реендити за ним."
-#: rc.cpp:241
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
-#: rc.cpp:244
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
-"потрібні піктограми на стільниці. Без "
-"піктограм стільниця буде працювати "
-"швидше, але при цьому не можна буде "
+"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
+"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
-#: rc.cpp:247
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
+#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
-#: rc.cpp:250
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
+#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1068,370 +1028,409 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
-"запускаєте програми X11, які малюють на "
-"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
-"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
-"іншими програмами, які використовують "
-"головне вікно для запуску примірників, "
-"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
-"параметр."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
+"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
+"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
-#: rc.cpp:253
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
-#: rc.cpp:256
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
+#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
-"щоб ваші піктограми автоматично "
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#: rc.cpp:262
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
+#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"Прокручування коліщатка мишки через край "
-"екрану змінює стільницю"
+msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
-#: rc.cpp:265
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
+#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
-"the desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
msgstr ""
-"Ви зможете перемикати стільницю "
-"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
+"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
-#: rc.cpp:268
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
-#: rc.cpp:271
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr ""
-"Визначає який емулятор терміналу "
-"використовувати."
+msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
-#: rc.cpp:274
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
-#: rc.cpp:277
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
-"при натисканні лівої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#: rc.cpp:280
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
-#: rc.cpp:283
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your "
-"pointing device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
-"при натисканні середньої кнопки мишки "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
-#: rc.cpp:286
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
+#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
-#: rc.cpp:289
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
+#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
-"при натисканні правої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#: rc.cpp:292
-#, no-c-format
-msgid "TDE major version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:191
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
-#: rc.cpp:295
-#, no-c-format
-msgid "TDE minor version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
-#: rc.cpp:298
-#, no-c-format
-msgid "TDE release version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
+#: rc.cpp:197
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
-#: rc.cpp:301
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
+#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr ""
-"Колір звичайного тексту надпису до "
-"піктограм"
+msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
-#: rc.cpp:304
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
-#: rc.cpp:307
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
+#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
-#: rc.cpp:310
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
+#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
-"similar color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
msgstr ""
-"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
-"відображатися тінь. Це покращить "
-"читабельність тексту на стільниці, якщо "
-"колір тла стільниці схожий на колір "
-"тексту."
+"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
+"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
-#: rc.cpp:313
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
-#: rc.cpp:316
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
-"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
-"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
-"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
-"files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
-"всі файли, що починаються з крапки (.), "
-"розташовані у каталозі стільниці. За "
-"звичай, такі фали містять інформацію з "
-"конфігурацією, та залишаються "
-"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
-"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
-"інформацією для Konqueror такою, як "
-"піктограма для каталогу, порядок "
-"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
-"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
+"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
+"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
+"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
+"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
+"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
-#: rc.cpp:319
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
-#: rc.cpp:322
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
-"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
+"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
-#: rc.cpp:325
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
+#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-#: rc.cpp:328
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
+#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
-"мати зображення перегляду."
+msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
-#: rc.cpp:331
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
+#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
-#: rc.cpp:334
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Встановлює критерій упорядкування. "
-"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
-"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#: rc.cpp:340
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Ввімкніть для розташування каталогів на "
-"початку списку, інакше вони будуть "
+"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
-#: rc.cpp:346
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
+#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Ввімкніть для запобігання пересування "
-"піктограм."
+msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
-#: rc.cpp:349
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
+#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
-#: rc.cpp:352
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
+#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
-"на стільниці."
+msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
-#: rc.cpp:355
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
+#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr ""
-"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
+msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
-#: rc.cpp:358
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
+#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
-"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
-"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
-"You might recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
-"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
-"натомість воно буде знаходитись вгорі "
-"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
-"меню для активної програми. Так виглядає "
-"меню в Mac OS."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
+"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
+"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
-#: rc.cpp:361
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
+#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
-#: rc.cpp:364
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
+#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
-"відображено одну смужку меню, яка показує "
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
-#: rc.cpp:367
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
-#: rc.cpp:370
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
+#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
-#: rc.cpp:373
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
+#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
-#: rc.cpp:376
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
+#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
-"Визначає кількість секунд бездіяльності "
-"перед запуском зберігача екрану."
+"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
-#: rc.cpp:379
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
+#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
-"спрацьовує"
+msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
-#: rc.cpp:382
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
+#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
-"suspend them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
msgstr ""
-"За звичай під час енергозбереження за "
-"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
-"вимикати, оскільки все одно на екран "
-"нічего не буде виводитися."
+"За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану "
+"краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися."
-#: rc.cpp:387
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
-msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+msgid ""
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
+"locking."
msgstr ""
-"Встановити в true для включення "
-"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
-"систему"
-#: rc.cpp:390
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
+#: rc.cpp:289
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
+"additional intrusion detection measure."
+msgstr ""
+"Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування "
+"стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
+#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
-"additional intrusion detection measure"
+"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-"Встановити в true для включення "
-"відображення дати та часу під час "
-"блокування стільниці як додатковий "
-"механізм виявлення вторгнення"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
+"the desktop background as a result."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
+msgstr ""
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
+"prior to use."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Інформація"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Скасувати"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Скасувати"
+
+#~ msgid "&Reload"
+#~ msgstr "Пере&вантажити"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Ви&далити"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Допомога"
+
+#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+#~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
-#~ "ТБ або презентацій"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
-#~ "or movies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
-#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
-#~ "презентацій."
+#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."