summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po1205
1 files changed, 761 insertions, 444 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
index ce918b9f9be..629af61b27f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -9,203 +9,316 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: lock/autologout.cc:39
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
+
+#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
-#: lock/autologout.cc:40
+#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
-"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
+"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
+"продовжить використовувати цей сеанс "
+"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
+"клавіатурі.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:80
+#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
+
+#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr ""
+"Цей комп'ютер використовується та було "
+"заблоковано."
+
+#: lock/lockdlg.cc:129
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
-#: lock/lockdlg.cc:82
+#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:83
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+msgstr ""
+"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:139
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
-#: lock/lockdlg.cc:93
+#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
-#: lock/lockdlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
-#: lock/lockdlg.cc:191
+#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:197
+#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:423
+#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
-"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
+"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
+"не працює система автентифікації.\n"
+"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
+"вручну."
-#: lock/lockdlg.cc:526
+#: lock/lockdlg.cc:635
+msgid "New Session"
+msgstr "Новий сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
-"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
+"стільниці замість відновлення "
+"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
+"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
+"кожного сеансу прив'язана відповідна "
+"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
+"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
+"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
+"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
+"відповідну функціональну клавішу. "
+"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
+"мають пункти для перемиканням між "
+"сеансами."
+
+#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:551
+#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
-#: lock/lockdlg.cc:651
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
+#: lock/securedlg.cc:108
+msgid "Switch User"
+msgstr "Перемкнути користувача"
+
+#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:652
+#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: lock/lockdlg.cc:678
+#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
-#: lock/lockdlg.cc:687
+#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1206
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
+"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
+"неможливо буде його відчинити:\n"
-#: lock/lockprocess.cc:746
+#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-#: lock/lockprocess.cc:747
+#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
-"root\"."
+"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
+"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
-#: lock/lockprocess.cc:790
+#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
+msgstr ""
+"Потрібний втулок привітання не "
+"налаштовано."
-#: lock/main.cc:54
+#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
-#: lock/main.cc:55
+#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-#: lock/main.cc:56
+#: lock/main.cc:70
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Запуск діалога безпеки"
+
+#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
-#: desktop.cc:771
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Потрібна інформація"
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
+"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
+"у безпеці."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
+"Це попереджає доступ неавторизованих "
+"користувачів із емуляції екрану входу."
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Безпечна область стільниці"
+
+#: lock/securedlg.cc:90
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' на цей час увійшов"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: lock/securedlg.cc:98
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Менеджер задач"
+
+#: lock/securedlg.cc:101
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: lock/securedlg.cc:104
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Меню виходу"
+
+#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
-#: desktop.cc:772
+#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
-#: desktop.cc:789
+#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
-#: desktop.cc:791
+#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
-#: desktop.cc:799
+#: desktop.cc:955
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
-#: desktop.cc:808
+#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:871
+#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
-"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
-"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
-"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
+"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
+"Ви можете спробувати примусово завершити "
+"цей сеанс, натиснувши одночасно "
+"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
+"примусового завершення, сеанс не буде "
+"збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
-"%2.orig та створити каталог?"
+"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
+"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
+"створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -217,197 +330,239 @@ msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
-"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
+"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
+"права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
-#: kdiconview.cc:437
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пере&вантажити"
+
+#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
-#: kdiconview.cc:438
+#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
-#: kdiconview.cc:439
+#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
-#: krootwm.cc:133
+#: kdiconview.cc:449
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You have chosen to remove a system icon"
+msgstr ""
+"Ви обрали видалення системної піктограми"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You can restore this icon in the future through the"
+msgstr ""
+"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
+"за посередництвом"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "tab in the"
+msgstr "вкладинки у"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "pane of the Desktop Settings control module."
+msgstr ""
+"скло модуля керування налаштуваннями "
+"стільниці."
+
+#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
-#: krootwm.cc:137
+#: krootwm.cc:135
+msgid "Open Terminal Here..."
+msgstr "Відкрити Термінал тут..."
+
+#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:143
+#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
-#: krootwm.cc:145
+#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
-#: krootwm.cc:151
+#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:153
+#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
-#: krootwm.cc:162
+#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#: krootwm.cc:165
+#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
-#: krootwm.cc:168
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
-#: krootwm.cc:171
+#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
-#: krootwm.cc:181
+#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Замкнути сеанс"
-
-#: krootwm.cc:192
+#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:198
+#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
+msgstr ""
+"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
-#: krootwm.cc:344
+#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
-#: krootwm.cc:371
+#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:430
+#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Перемкнути користувача"
+#: krootwm.cc:492
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
-#: krootwm.cc:481
+#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
-#: krootwm.cc:485
+#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новий"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: krootwm.cc:830
+#: krootwm.cc:507
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
+
+#: krootwm.cc:882
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
-"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
+"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
+"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
+"кожного сеансу прив'язана відповідна "
+"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
+"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
+"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
+"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
+"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
+"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
+"мають пункти для перемиканням між "
+"сеансами.</p>"
+
+#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
-#: main.cc:46
+#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Стільниця TDE"
-#: main.cc:52
+#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
+msgstr ""
+"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
+"виглядає, як справжнє вікно"
-#: main.cc:53
+#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
-#: main.cc:54
+#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
+msgstr ""
+"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
+"базу даних"
-#: main.cc:153
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Включити прозорість фону"
+
+#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
@@ -435,37 +590,83 @@ msgstr "Вимикати без підтвердження"
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+#: kxdglauncher.cpp:86
+msgid "XDG variable name to open"
+msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
+
+#: kxdglauncher.cpp:87
+msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgstr ""
+"Не запускати Konqueror; замість цього "
+"друкувати шлях директорії якщо вона "
+"існує)"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
+msgstr ""
+"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr ""
+"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
+"запуск"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Unable to create directory "
+msgstr "Неможливо створити теку "
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Please check folder permissions and try again"
+msgstr ""
+"Будь ласка перевірте права теки та "
+"спробуйте знову"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create directory"
+msgstr "Неможливо створити теку"
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create the directory "
+msgstr "Неможливо створити теку "
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
+msgstr ""
+"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
-#: minicli.cpp:96
+#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
-#: minicli.cpp:392
+#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
msgstr ""
-"Ви не існуєте.\n"
+"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
+"системі.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:462
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Ви не існуєте.\n"
-#: minicli.cpp:427
+#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
-#: minicli.cpp:538
+#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
+"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
+"команди."
-#: minicli.cpp:566
+#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
@@ -473,7 +674,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
-#: minicli.cpp:578
+#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
@@ -481,269 +682,331 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
-#: minicli.cpp:627
+#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
-#: minicli.cpp:832
+#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
-"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
+"Виконання програми у реальному часі може "
+"бути досить небезпечним. Якщо програма "
+"поводить себе не так, як вам того "
+"потрібно, система може невиправно "
+"зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
+msgstr ""
+"Запускати з &плануванням в реальному часі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
-"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
-"зачекати. Існують два планувальника:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
-"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
-"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
-"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
-"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
-"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
+"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
+"планування користуватися для даної "
+"програми. Планувальник вирішує, який "
+"процес буде працювати і який повинен "
+"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
+"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
+"планувальник із розподілом часу. Він "
+"рівномірно розділяє час між усіма "
+"працюючими процесами.</li>\n"
+"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
+"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
+"поки програма самостійно не поверне "
+"керування процесором. Це може бути "
+"небезпечним. Програма, яка не повертає "
+"керування процесора, може привести до "
+"зависання системи. Щоб користуватися цим "
+"планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+"Автозавершення показу доступних &програм"
+
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Коли включено, система показує "
+"доступні програми у області "
+"автодоповнення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+"Автодоповнення використовує &файлову "
+"систему замість історії"
+
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
+"минулих команд буде використано для "
+"автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+"Автозавершення використовує історію та "
+"файлову систему"
+
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
+"минулих команд буде використано для "
+"автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
-"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
+"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
+"б хотіли виконати цю програму."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
+msgstr ""
+"Введіть пароль для вказаного вище "
+"користувача."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
+#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
+#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
-"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
+"яку ви хочете виконувати працює у "
+"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
+"працювати у вікні емулятора термінала."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
+#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
msgstr ""
-"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
-"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
-"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
+"Тут можна встановити пріоритет команди. "
+"Він зростає зліва направо. Центральна "
+"позиція - це стандартне значення. Для "
+"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
+"стандартний потрібно ввести пароль "
+"адміністратора."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
+#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
+#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
-"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
+"виконувати цю програму з іншим рівнем "
+"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
+"система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
+#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
+#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
-"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
-"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
-"пароль іншого користувача."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
+"виконувати цю програму з іншим ід. "
+"користувача. Кожен процес має "
+"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
+"визначає права доступу до файлів та інші "
+"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
+"іншого користувача."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.tderc\"."
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
+"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
-"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
-"напр., \"~/.tderc\"."
+"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
+"або адресу ресурсу, який ви хочете "
+"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
+"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
+"\"~/.tderc\"."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
+#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
+"Введіть назву програми, яку ви хочете "
+"запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
+#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
+#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"стільниць відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"налаштування тла були застосовані до "
+"всіх стільниць відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
+#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
+#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"екранів відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"налаштування тла були застосовані до "
+"всіх екранів відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
+#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо"
+msgstr "Малювати фони по екранам"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
+#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
-"xinarama)."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"відображати на кожному екрані окремо (в "
+"режимі xinarama)."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
+#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
+#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
+msgstr ""
+"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
+"для зберігання тла."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
+#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
+#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -751,37 +1014,53 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків "
-"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
-"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
-"пам'яті."
+"Тут вказується скільки пам'яті буде "
+"використовувати TDE для зберігання "
+"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
+"різне тло, то зберігання малюнків тла "
+"зробить перемикання між стільницями "
+"більш швидким, але ціною більшого "
+"використання пам'яті."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "Background Opacity"
+msgstr "Непрозорість фону"
+
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
+"then render something behind it."
+msgstr ""
+"Тут Ви можете встановити непрозорість "
+"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
+"реендити за ним."
+
+#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
+#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
-"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
+"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
+"потрібні піктограми на стільниці. Без "
+"піктограм стільниця буде працювати "
+"швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
+#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
+#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -789,332 +1068,370 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
-"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
-"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
-"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
+"запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
+"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
+"іншими програмами, які використовують "
+"головне вікно для запуску примірників, "
+"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
+"параметр."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
+#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
+#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
+"щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
+#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
+msgstr ""
+"Прокручування коліщатка мишки через край "
+"екрану змінює стільницю"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
+#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
+"Ви зможете перемикати стільницю "
+"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
+#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
+#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
+msgstr ""
+"Визначає який емулятор терміналу "
+"використовувати."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
+#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
+#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
+#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
+#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
+#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
+#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
+#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
+#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
+#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
+msgstr ""
+"Колір звичайного тексту надпису до "
+"піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
+#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
+#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
+#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
-"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
+"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
+"відображатися тінь. Це покращить "
+"читабельність тексту на стільниці, якщо "
+"колір тла стільниці схожий на колір "
+"тексту."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
+#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
+#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
-"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
-"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
-"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
-"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
-"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
+"всі файли, що починаються з крапки (.), "
+"розташовані у каталозі стільниці. За "
+"звичай, такі фали містять інформацію з "
+"конфігурацією, та залишаються "
+"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
+"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
+"інформацією для Konqueror такою, як "
+"піктограма для каталогу, порядок "
+"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
+"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
+#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
+#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
+"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
+"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
+#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
+#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
+msgstr ""
+"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
+"мати зображення перегляду."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
+#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
+#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+"Встановлює критерій упорядкування. "
+"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
+"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
+#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
+"Ввімкніть для розташування каталогів на "
+"початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
+#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
+msgstr ""
+"Ввімкніть для запобігання пересування "
+"піктограм."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
+#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
+#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
+msgstr ""
+"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
+"на стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
+#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
+msgstr ""
+"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
+#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
-"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
-"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
+"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
+"натомість воно буде знаходитись вгорі "
+"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
+"меню для активної програми. Так виглядає "
+"меню в Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
+#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
+#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
+"відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
+#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
+#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
+#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
+#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
-"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
+"Визначає кількість секунд бездіяльності "
+"перед запуском зберігача екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
+#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
+"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
+"спрацьовує"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
+#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
+"За звичай під час енергозбереження за "
+"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
+"вимикати, оскільки все одно на екран "
+"нічего не буде виводитися."
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+msgstr ""
+"Встановити в true для включення "
+"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
+"систему"
+
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
+"additional intrusion detection measure"
+msgstr ""
+"Встановити в true для включення "
+"відображення дати та часу під час "
+"блокування стільниці як додатковий "
+"механізм виявлення вторгнення"
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
+#~ "ТБ або презентацій"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
+#~ "or movies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
+#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
+#~ "презентацій."