summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po876
1 files changed, 876 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..8afca86e511
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,876 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of kdmconfig.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Ввімкнути &тло"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, KDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
+"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
+"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в kdmrc "
+"(здебільшого, Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Привітання:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
+"привітання або інформацію про систему."
+"<p>KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> поточний дисплей</li>"
+"<li>%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li>"
+"<li>%n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви "
+"домену</li>"
+"<li>%s -> операційна система</li>"
+"<li>%r -> версія операційної системи</li>"
+"<li>%m -> тип машини (архітектура)</li>"
+"<li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Ділянка логотипу:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Нічого"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Показувати годинни&к"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Показу&вати логотип"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
+"взагалі нічого не показувати."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Логотип:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
+"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
+"konqueror'а)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиція:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> "
+"вікна входу."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<стандартний>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
+"використовуватися тільки KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Схема &кольорів:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в "
+"KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Без відлуння"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Одна зірка"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Три зірки"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Режим відлуння:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Тут ви можете вибрати як KDM буде відображувати введений вами пароль."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Локаль"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "М&ова:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
+"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без назви"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
+"%1\n"
+"Його не буде збережено."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Вигляд KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
+"реєстрації в системі KDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. "
+"<p>Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та "
+"\"Тло\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Загальний:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім "
+"текстів привітання та помилок."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Помилки:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
+"реєстрації."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Прив&ітання:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
+"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Дозволити вимикати систему"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Локально:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Всім"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Тільки адміністратору"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Нікому"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Відда&лено:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою KDM. "
+"Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
+"дисплеїв.Можливі варіанти такі:"
+"<ul> "
+"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути комп'ютер із KDM</li> "
+"<li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, "
+"як користувач введе пароль адміністратора</li> "
+"<li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер із KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Зупи&нити:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Переванта&жити:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Немає"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Менеджер завантаження:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Неможливо створити теку %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Системні U&ID"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі "
+"цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за "
+"звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі "
+"\"Не сховано\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Під:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Над:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Користувачі"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Показувати список"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Якщо вибраний цей параметр, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
+"вибраний один з інших параметрів, KDM буде показувати список користувачів у "
+"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені "
+"або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автозаповнення"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Якщо вибраний цей параметр, KDM буде автоматично завершувати імена користувачів "
+"під час їхнього вводу."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Зворотній вибір"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
+"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
+"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
+"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Якщо вибрана цей параметр, KDM буде автоматично упорядковувати список "
+"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Вибрані користувачі"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - "
+"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх "
+"користувачів у цій групі."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Приховані користувачі"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
+"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне "
+"позначенню всіх користувачів у цій групі."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Джерело зображення користувача"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" "
+"представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
+"внизу. \"Користувач\" означає, що KDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. "
+"Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Адмін"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Адмін, користувач"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Користувач, адмін"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Користувач"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Зображення користувачів"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Користувач, що є власником зображення."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Користувач:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
+"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
+"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
+"Kokqueror'а)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Клацніть на цій кнопці, щоб KDM вживав типове зображення для вибраного "
+"користувача."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Сталася помилка при записі зображення\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Вибрати зображення"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Увага!"
+"<br>Перегляньте довідку!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
+"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Користувач:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "немає"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " с"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "З&атримка:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також "
+"відома, як \"реєстрація за часом\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Постійна"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті KDM. Але якщо цей "
+"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
+"завершенні інших сеансів."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Зам&кнути сеанс"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. "
+"Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для "
+"одного користувача."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Вибраний користувач"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Н&емає"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Поп&ередн."
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
+"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз "
+"підряд."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Вказ&аний"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
+"комп'ютер використовує переважно один користувач."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Користувач:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
+"можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних "
+"нападників."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фокус - на &пароль"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Коли цей параметр ввімкнено, KDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
+"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
+"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
+"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
+"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Пароль не по&трібен для:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи "
+"із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
+"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо "
+"його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною "
+"проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з KDE, це може "
+"призвести до зламування захисту екрана."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
+"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Перший автор"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти "
+"Менеджера реєстрації KDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна "
+"вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви "
+"запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування KDE з "
+"правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть "
+"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права адміністратора. У вас буде "
+"запитано пароль адміністратора."
+"<h2>Вигляд</h2> На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер "
+"реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). "
+"Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови "
+"користувача."
+"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером "
+"реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. "
+"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це "
+"вірне місце для цього."
+"<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, хто має право вимикати та "
+"перезавантажувати машину."
+"<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть "
+"запропоновані для реєстрації Менеджером."
+"<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований "
+"автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі "
+"зручності."
+"<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, "
+"тому використовуйте їх обережно."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Ви&гляд"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрифт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Тло"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Вимикання"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Користувачі"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Зру&чність"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"