diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po | 1022 |
1 files changed, 476 insertions, 546 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po index b5420db0aa3..43df3c7d970 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po @@ -13,266 +13,288 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327 +#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Розмір: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:971 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Розмір: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org" + +#: konsole.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "&Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "Se&ttings" +msgstr "Параметри" + +#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити задачу" -#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продовжити задачу" -#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Повісити" -#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перервати задачу" -#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Припинити задачу" -#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Вбити задачу" -#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача № &1" -#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача № &2" -#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470 +#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Надіслати сигнал" -#: konsole.cpp:594 +#: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" -#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" -#: konsole.cpp:597 +#: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Верх" -#: konsole.cpp:597 -msgid "&Bottom" -msgstr "До&низу" - -#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344 +#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панель пр&окрутки" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" -#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354 +#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Гудок" -#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системний &дзвінок" -#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Системне &повідомлення" -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимий дзвінок" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Відсутній" -#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "З&більшити шрифт" -#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншити шрифт" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." -#: konsole.cpp:646 +#: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "В&становити растровий..." -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372 +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" -#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374 -msgid "Default" -msgstr "Типове" - -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385 +#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіатура" -#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395 +#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" -#: konsole.cpp:671 +#: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "Розм&ір" -#: konsole.cpp:674 +#: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&маленький)" -#: konsole.cpp:675 +#: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:676 +#: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:677 +#: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:678 +#: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:680 +#: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетиповий..." -#: konsole.cpp:685 +#: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Історія..." -#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447 +#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Зберегти як типовий" -#: konsole.cpp:714 +#: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" -#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456 +#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Встановити кінець вибору" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "&Відкрити..." -#: konsole.cpp:744 +#: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Новий сеанс" -#: konsole.cpp:751 -msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Закладки" - -#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" -#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094 +#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "В&ідокремити сеанс" -#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098 +#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ерейменувати сеанс..." -#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" -#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" -#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" -#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115 +#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "" -"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" +msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" -#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117 +#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" -#: konsole.cpp:834 +#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" + +#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" + +#: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Вибрати &колір вкладки..." -#: konsole.cpp:838 +#: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти до вкладки" -#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016 +#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрити сеанс" -#: konsole.cpp:853 +#: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметри в&кладок" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст та піктограми" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Тіл&ьки текст" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Тільки &піктограми" -#: konsole.cpp:862 +#: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Динамічно &ховати" -#: konsole.cpp:867 +#: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" -#: konsole.cpp:935 +#: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -280,340 +302,265 @@ msgstr "" "Клацніть для типового нового сеансу\n" "Клацніть та утримуйте для меню сеансів" -#: konsole.cpp:944 +#: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Закрити поточний сеанс" -#: konsole.cpp:1048 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "Edit" -msgstr "Правка" - -#: konsole.cpp:1050 -msgid "View" -msgstr "Вид" - -#: konsole.cpp:1052 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: konsole.cpp:1054 -msgid "Settings" -msgstr "Параметри" - -#: konsole.cpp:1056 -msgid "Help" -msgstr "Допомога" - -#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копіювати" - -#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставити" - -#: konsole.cpp:1064 +#: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" -#: konsole.cpp:1067 +#: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очистити термінал" -#: konsole.cpp:1069 +#: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "" -"&Виправити стан терміналу та очистити " -"його" +msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" -#: konsole.cpp:1071 +#: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Шукати в історії..." -#: konsole.cpp:1075 -msgid "Find &Next" -msgstr "Знайти на&ступний" - -#: konsole.cpp:1079 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &попередній" -#: konsole.cpp:1083 +#: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Зб&ерегти історію як..." -#: konsole.cpp:1087 +#: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" -#: konsole.cpp:1091 +#: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистити всі &історії" -#: konsole.cpp:1102 +#: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Відвантаження через&ZModem..." -#: konsole.cpp:1120 -msgid "Show &Menubar" -msgstr "Показати смужку &меню" - -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" -#: konsole.cpp:1128 +#: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Записати &профіль сеансів..." -#: konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкувати екран..." -#: konsole.cpp:1140 -msgid "&Quit" -msgstr "Ви&хід" - -#: konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" -#: konsole.cpp:1145 +#: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Активізувати меню" -#: konsole.cpp:1146 +#: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:1148 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" - -#: konsole.cpp:1151 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" - -#: konsole.cpp:1155 +#: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до попереднього сеансу" -#: konsole.cpp:1157 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до наступного сеансу" -#: konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемикнути до сеансу %1" -#: konsole.cpp:1164 +#: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" -#: konsole.cpp:1165 +#: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" -#: konsole.cpp:1167 +#: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Перемикнути двонаправленість" -#: konsole.cpp:1214 +#: konsole.cpp:1266 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " -"you continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Існують відкриті сеанси (окрім " -"поточного).\n" +"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" "Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n" "\n" "Ви впевнені, що хочете вийти?" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно вийти?" -#: konsole.cpp:1250 +#: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Програма, що виконується у Konsole, не реагує " -"на запити на закриття. Закрити Konsole попри " -"все?" +"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " +"Konsole попри все?" -#: konsole.cpp:1252 +#: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "" -"Програма не реагує на запити на закриття" +msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" -#: konsole.cpp:1435 +#: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис конфігурації сеансів" -#: konsole.cpp:1436 +#: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "" -"Введіть назву для конфігурації сеансів:" +msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" -#: konsole.cpp:1833 +#: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " -"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, " -"що розповсюджуються разом з Konsole, то, " -"спочатку, їх потрібно встановити. Після " -"встановлення, потрібно перезапустити " -"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до " -"fonts:/Personal?" - -#: konsole.cpp:1835 +"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " +"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " +"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Встановити растрові шрифти?" -#: konsole.cpp:1836 +#: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" -#: konsole.cpp:1837 +#: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Не встановлювати" -#: konsole.cpp:1849 +#: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1849 -msgid "Error" -msgstr "Помилка" - -#: konsole.cpp:1933 +#: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "" -"Щоб викликати меню користуйтеся правою " -"кнопкою мишки" +msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" -#: konsole.cpp:2058 +#: konsole.cpp:2112 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " -"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " -"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " -"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " -"these key combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or " -"Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Ви вибрали одне чи декілька скорочення " -"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці " -"комбінації більше не будуть передаватися " -"командному рядку чи програмі, яка " -"викопується всередині Konsole. Це може " -"призвести до небажаних наслідків, які " -"полягають у тому, що деякі функції " -"прив'язані до цих комбінацій у програмі, " -"що виконується, будуть не доступними.\n" +"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" +". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " +"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " +"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " +"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" "\n" -"Для уникнення таких конфліктів ви можете " -"змінити ці скорочення на скорочення типу " -"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" +"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " +"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" "\n" -"На цей час призначені наступні " -"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" +"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" -#: konsole.cpp:2068 +#: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Вибір клавіш скорочень" -#: konsole.cpp:2455 +#: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" -#: konsole.cpp:2510 +#: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:3015 +#: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете закрити поточний " -"сеанс?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" -#: konsole.cpp:3016 +#: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття" -#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476 +#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Новий " -#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461 +#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" -#: konsole.cpp:3485 +#: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3488 +#: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3499 +#: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3812 +#: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" -#: konsole.cpp:3813 +#: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" -#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Конфігурація історії" -#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989 +#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Ввімкнути" -#: konsole.cpp:3859 +#: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Кількість рядків: " -#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Не обмежена" -#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998 +#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Вс&тановити не обмежену" -#: konsole.cpp:3995 +#: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4052 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -621,11 +568,11 @@ msgstr "" "Досягнуто кінець історії.\n" "Продовжити з початку?" -#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070 +#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: konsole.cpp:4060 +#: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -633,19 +580,21 @@ msgstr "" "Досягнуто початок історії.\n" "Продовжити з кінця?" -#: konsole.cpp:4069 +#: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." -#: konsole.cpp:4086 +#: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Зберегти історію" -#: konsole.cpp:4092 -msgid "This is not a local file.\n" -msgstr "Це не локальний файл.\n" +#: konsole.cpp:4168 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Це не локальний файл.\n" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -653,95 +602,87 @@ msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати?" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" -#: konsole.cpp:4107 +#: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." -#: konsole.cpp:4117 +#: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Неможливо зберегти історію." -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4204 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" -"<p>Поточний сеанс вже має активне " -"перенесення файла за допомогою ZModem." +"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." -#: konsole.cpp:4137 +#: konsole.cpp:4213 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не " -"знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" " -"або \"lrzsz\".\n" +"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4144 +#: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Виберіть файли для відвантаження" -#: konsole.cpp:4164 +#: konsole.cpp:4240 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Було виявлено спробу перенесення за " -"протоколом ZModem, але програм для роботи з " -"цим протоколом не знайдено.\n" -"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" " -"або \"lrzsz\".\n" +"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " +"роботи з цим протоколом не знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4171 +#: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"Було виявлено спробу перенесення за " -"протоколом ZModem.\n" -"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно " -"покласти файл(и):" +"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" +"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" -#: konsole.cpp:4174 +#: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" -#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176 +#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "" -"Почати звантаження файла у вказану теку." +msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." -#: konsole.cpp:4192 +#: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" -#: konsole.cpp:4219 +#: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфігурація розміру" -#: konsole.cpp:4233 +#: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" -#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003 +#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість ліній:" -#: konsole.cpp:4264 +#: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як &регулярний вираз" -#: konsole.cpp:4267 +#: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." @@ -749,85 +690,88 @@ msgstr "&Редагувати..." msgid "Konsole" msgstr "Konsole" -#: konsole_part.cpp:399 +#: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Історія..." -#: konsole_part.cpp:405 +#: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Інтервал між ря&дками" -#: konsole_part.cpp:411 +#: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" -#: konsole_part.cpp:412 +#: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" -#: konsole_part.cpp:413 +#: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" -#: konsole_part.cpp:414 +#: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" -#: konsole_part.cpp:415 +#: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" -#: konsole_part.cpp:416 +#: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" -#: konsole_part.cpp:417 +#: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" -#: konsole_part.cpp:418 +#: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" -#: konsole_part.cpp:419 +#: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" -#: konsole_part.cpp:424 +#: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Миготливий &курсор" -#: konsole_part.cpp:429 +#: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Показувати &рамку" -#: konsole_part.cpp:431 +#: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Сховати &рамку" -#: konsole_part.cpp:435 +#: konsole_part.cpp:436 +msgid "Me&ta key as Alt key" +msgstr "" + +#: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Розділювачі с&лів..." -#: konsole_part.cpp:441 +#: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Вживати налаштування Konsole" -#: konsole_part.cpp:480 +#: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрити емулятор термінала" -#: konsole_part.cpp:931 +#: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Розділювачі слів" -#: konsole_part.cpp:932 +#: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Символи, які не є цифрами або літерами, " -"але рахуються частиною слова при " +"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " "подвійному клацанні:" #: kwrited.cpp:85 @@ -865,9 +809,7 @@ msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "" -"Не закривати Konsole після завершення " -"виконання програми" +msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" @@ -927,9 +869,7 @@ msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "" -"Встановити вказану схему або " -"використовуйте файл" +msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" @@ -945,9 +885,7 @@ msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "" -"Замість командної оболонки виконувати " -"\"команду\"" +msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" @@ -1028,30 +966,24 @@ msgid "" "I managed to keep track of." msgstr "" "Щира подяка багатьом іншим.\n" -"Список вгорі відображає тільки тих " -"учасників,\n" +"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" "яких я зміг відстежити." #: main.cpp:284 -msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" #: main.cpp:411 -msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" -"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, " -"напр., 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:30 -msgid "Options" -msgstr "Параметри" +"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "" -"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без " -"зображень на тлі)" +msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" @@ -1090,13 +1022,13 @@ msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" - -#: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint" msgstr "Тьмяно-зелений" +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" + #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Папір, світла" @@ -1110,36 +1042,36 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: schemas.cpp:11 -msgid "System Colors" -msgstr "Системні кольори" +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозора консоль" #: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозора для MC" + +#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозора, темне тло" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозора, світле тло" -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Прозора для MC" - #: schemas.cpp:15 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Прозора консоль" +msgid "White on Black" +msgstr "Білий на чорному" #: schemas.cpp:16 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Кольори VIM" +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Кольори xterm" #: schemas.cpp:17 -msgid "White on Black" -msgstr "Білий на чорному" +msgid "System Colors" +msgstr "Системні кольори" #: schemas.cpp:18 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Кольори xterm" +msgid "VIM Colors" +msgstr "Кольори VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" @@ -1167,15 +1099,13 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " -"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " -"have read/write access to the PTY devices." +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." msgstr "" -"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). " -"Скоріше за все, це пов'язано з " -"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. " -"Для Konsole необхідно мати права на читання " -"та запис до PTY пристроїв." +"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " +"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " +"читання та запис до PTY пристроїв." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" @@ -1203,9 +1133,7 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено " -"відбиток." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." @@ -1215,29 +1143,16 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." -#: session.cpp:649 +#: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" -#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Розмір: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:961 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Розмір: %1 x %2" - -#: TEWidget.cpp:2210 -msgid "Paste" -msgstr "Вставити" - #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінити колір тексту вкладки " -"клацнувши правою кнопкою мишки на " +"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:8 @@ -1245,48 +1160,45 @@ msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки " -"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: " -"0-16,777,215)?\n" +"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " +"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 -msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати розмір Konsole за " -"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" +"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " -"button in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете відкривати нові стандартні " -"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в " -"пеналі вкладок?\n" +"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " +"в пеналі вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " -"display a menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...при натисканні та утриманні кнопки " -"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з " -"сеансами, які можна вибрати?\n" +"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " +"меню з сеансами, які можна вибрати?\n" #: tips.cpp:28 -msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить " -"новий стандартний сеанс?\n" +"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " -"Shift key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole " -"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n" +"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " +"натискаючи\n" "клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" #: tips.cpp:39 @@ -1296,60 +1208,50 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...ви можете наладнати термінал схожий " -"на \"текстову консоль Linux\"? \n" -"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та " -"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n" -"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у " -"повноекранний режим. Також можна\n" -"встановити автоматичне складання " -"головної панелі TDE.\n" +"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" +"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " +"Linux\n" +"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " +"можна\n" +"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " -"the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перейменовувати сеанси " -"клацнувши правою кнопкою мишки\n" -"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? " -"Зміни будуть відображені\n" -"у пеналі вкладок, що може допомогти краще " -"запам'ятати зміст сеансу.\n" +"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" +"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" +"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі " -"подвійним клацанням на його вкладці?\n" +"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" #: tips.cpp:59 -msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете викликати меню клавішами " -"Ctrl+Alt+M?\n" +"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перейменувати поточний " -"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...можна створити власні типи сеансів в " -"редакторі сеансів,\n" -"який знаходиться в меню " -"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" +"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" @@ -1357,67 +1259,58 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можна створювати власні схеми " -"кольорів у редакторі схем,\n" -"який знаходиться в меню " -"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" +"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " -"over the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи " -"натиснутою середню кнопку мишки на " +"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " -"Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів " -"через меню \"Вид->Пересунути сеанс " -"ліворуч/праворуч\"\n" -"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і " -"натискаючи клавіші Ліворуч\n" +"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" +"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" +"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" "або Праворуч?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " -"key \n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете переглядати вивід програм " -"вдержуючи клавішу Shift\n" +"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " -"key \n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете порядково переглядати вивід " -"програм вдержуючи клавішу Shift\n" -"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або " -"\"Вниз\"?\n" +"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" +"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені " -"вдержуючи клавішу Shift та\n" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" "натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:114 @@ -1425,8 +1318,8 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вставити зміст кишені X " -"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " +"Ctrl\n" "і натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:120 @@ -1434,183 +1327,220 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при " -"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" -"то після вставки змісту кишені буде " -"вставлено символ повернення каретки?\n" +"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" +"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under " -"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...можна вимкнути підказки про розмір " -"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати " -"Konsole...\"?\n" +"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" +"Налаштувати Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...для ігнорування кінця рядків при " -"виборі тексту можна вдержувати клавішу " +"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " "Ctrl?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " -"Konsole select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" msgstr "" -"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє " -"вибір стовпчиків у Konsole?\n" +"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує праву " -"кнопку мишки, то все одно\n" -"можна отримати вигулькне меню утримуючи " -"клавішу Shift?\n" +"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" +"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " -"select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...якщо програма використовує ліву " -"кнопку мишки, то ви\n" -"все одно можете виділяти текст утримуючи " -"клавішу Shift?\n" +"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" +"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:153 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " -"title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати " -"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в " -"файлі ~/.bashrc.\n" +"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " +"каталогу?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " +"~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " -"name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати Konsole показувати " -"поточну теку в заголовку вікна?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у " -"файлі ~/.bashrc.\n" +"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " +"~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " -"within the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " -"your ~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати " -"поточний каталог у запрошенні,\n" -"наприклад для Bash додайте команду 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n" -"Konsole зможе додавати його до закладок, а " -"також, менеджер сеансів буде " +"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" +"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " +"файл ~/.bashrc, і тоді\n" +"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " "запам'ятовувати робочий каталог\n" "на системах відмінних від Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" +"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " +"setting the\n" +"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " +"prompt in our\n" +"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " +"your prompt and\n" +"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " +"line.\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:181 +msgid "" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " +"variable\n" +"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " +"command line to\n" +"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:189 +msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки " -"після другого клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту " -"додаткові слова при пересуванні мишки.\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " +"мишки.\n" -#: tips.cpp:180 +#: tips.cpp:196 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n" -"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки " -"після третього клацання,\n" -"то ви можете додавати до вибраного тексту " -"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " +"мишки.\n" -#: tips.cpp:187 +#: tips.cpp:203 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " -"presented with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) " -"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n" -"де можна буде вибрати пересунути чи " -"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" +"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " +"меню,\n" +"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" "або вставити зміст адреси як текст.\n" -"<p>Це працює з будь якою адресою, яку " -"підтримує TDE.\n" +"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n" -#: tips.cpp:195 +#: tips.cpp:211 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " -"define keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " -"and switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...у діалоговому вікні " -"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" " -"можна призначити скорочення для дій\n" -"які не знаходяться у меню, наприклад " -"активація меню, зміна шрифту та " +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " +"призначити скорочення для дій\n" +"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " "перемикання сеансів?\n" -#: tips.cpp:201 +#: tips.cpp:217 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на " -"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки " -"вкладок або в порожній смужці вкладок, " -"покаже меню, в якому можна встановити " -"декілька параметрів вкладок?\n" +"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " +"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " +"встановити декілька параметрів вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко" +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "До&низу" -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Шрифт" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Типове" + +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "&Закладки" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Правка" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Вид" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Допомога" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Копіювати" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Вставити" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Знайти на&ступний" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Показати смужку &меню" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Ви&хід" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Помилка" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметри" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" -#~ msgstr "" -#~ "Увімкнути експериментальну підтримку " -#~ "прозорості" +#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" |