diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po | 885 |
1 files changed, 459 insertions, 426 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po index 74f9e3b2bb2..f1419e6bf69 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -22,279 +22,314 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Розмір: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Розмір: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Розмір: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Розмір: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сеанс" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "Правка" + +#: konsole.cpp:209 +#, fuzzy +msgid "&View" +msgstr "Вид" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Закладки" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Параметри" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +#, fuzzy +msgid "&Help" +msgstr "Допомога" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити задачу" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продовжити задачу" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Повісити" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перервати задачу" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Припинити задачу" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Вбити задачу" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача № &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача № &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Надіслати сигнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Верх" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "До&низу" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панель пр&окрутки" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Гудок" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системний &дзвінок" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Системне &повідомлення" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимий дзвінок" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Відсутній" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "З&більшити шрифт" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншити шрифт" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "В&становити растровий..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +msgid "Default" +msgstr "Типове" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіатура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Розм&ір" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&маленький)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетиповий..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Історія..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Зберегти як типовий" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Встановити кінець вибору" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "&Відкрити..." -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Новий сеанс" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "В&ідокремити сеанс" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ерейменувати сеанс..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Вибрати &колір вкладки..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти до вкладки" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрити сеанс" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметри в&кладок" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст та піктограми" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Тіл&ьки текст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Тільки &піктограми" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Динамічно &ховати" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -302,99 +337,119 @@ msgstr "" "Клацніть для типового нового сеансу\n" "Клацніть та утримуйте для меню сеансів" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Закрити поточний сеанс" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очистити термінал" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Шукати в історії..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти на&ступний" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &попередній" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Зб&ерегти історію як..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистити всі &історії" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Відвантаження через&ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Показати смужку &меню" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Записати &профіль сеансів..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкувати екран..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "Ви&хід" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активізувати меню" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до попереднього сеансу" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до наступного сеансу" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемикнути до сеансу %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Перемикнути двонаправленість" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" @@ -402,11 +457,11 @@ msgstr "" "\n" "Ви впевнені, що хочете вийти?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно вийти?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" @@ -414,65 +469,69 @@ msgstr "" "Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " "Konsole попри все?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис конфігурації сеансів" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " -"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " +"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з " +"Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " "перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Встановити растрові шрифти?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не встановлювати" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" -". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " -"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " -"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " +"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті " +"чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи " +"програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних " +"наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " "комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" "\n" "Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " @@ -480,87 +539,87 @@ msgstr "" "\n" "На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Вибір клавіш скорочень" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Список сеансів" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Новий " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Командна оболонка з закладок" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Конфігурація історії" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Ввімкнути" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Кількість рядків: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Не обмежена" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Вс&тановити не обмежену" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -568,11 +627,11 @@ msgstr "" "Досягнуто кінець історії.\n" "Продовжити з початку?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -580,21 +639,19 @@ msgstr "" "Досягнуто початок історії.\n" "Продовжити з кінця?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Зберегти історію" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Це не локальний файл.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Це не локальний файл.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -602,28 +659,28 @@ msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Неможливо зберегти історію." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -631,11 +688,11 @@ msgstr "" "<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" "<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Виберіть файли для відвантаження" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -645,7 +702,7 @@ msgstr "" "роботи з цим протоколом не знайдено.\n" "<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -653,36 +710,36 @@ msgstr "" "Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" "Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфігурація розміру" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість ліній:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як &регулярний вираз" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." @@ -892,34 +949,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи для \"команди\"" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Супровід" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "виправлення помилок" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "покращений вибір" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -927,7 +989,7 @@ msgstr "" "технологія складових\n" "Пенал та назви сеансів" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -935,11 +997,11 @@ msgstr "" "технологія складових\n" "загальні удосконалення" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "прозорість" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -947,19 +1009,19 @@ msgstr "" "більша частина запозичень main.C з kvt\n" "загальні покращання" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "схема та покращення вибору" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Порт SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -969,17 +1031,17 @@ msgstr "" "Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" "яких я зміг відстежити." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +msgid "Options" +msgstr "Параметри" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -1001,153 +1063,166 @@ msgstr "[без назви]" msgid "Konsole Default" msgstr "Типові для Konsole" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано " +"з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права " +"на читання та запис до PTY пристроїв." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Критична помилка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<завершено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Поступ ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Зупинити" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорний на світлому" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Чорний на білому" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мармур" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Тьмяно-зелений" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Папір, світла" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Папір" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Типові для Konsole" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозора консоль" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозора для MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозора, темне тло" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозора, світле тло" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Білий на чорному" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Кольори xterm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системні кольори" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Кольори VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Консоль Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (історичний)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " -"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " -"читання та запис до PTY пристроїв." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Критична помилка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<завершено>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Поступ ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1155,53 +1230,52 @@ msgstr "" "<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " "вкладці?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " -"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" +"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt " +"(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" -"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" +"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;" +"СТОВПЧИКИt?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " -"в пеналі вкладок?\n" +"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий" +"\" в пеналі вкладок?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " -"меню з сеансами, які можна вибрати?\n" +"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, " +"з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " "натискаючи\n" "клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1215,37 +1289,38 @@ msgstr "" "можна\n" "встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" "та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" "у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" +"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його " +"вкладці?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt" +"+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1253,7 +1328,7 @@ msgstr "" "<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1263,49 +1338,49 @@ msgstr "" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " -"вкладці?\n" +"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки " +"на вкладці?\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" -"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" +"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути " +"сеанс ліворуч/праворуч\"\n" "або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" "або Праворуч?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1313,7 +1388,7 @@ msgstr "" "<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" "натиснувши клавішу Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1322,38 +1397,39 @@ msgstr "" "Ctrl\n" "і натиснувши клавішу Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" +"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою " +"миша,\n" "то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" -"Налаштувати Konsole...\"?\n" +"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-" +">Налаштувати Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " -"Ctrl?\n" +"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати " +"клавішу Ctrl?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1361,54 +1437,59 @@ msgstr "" "<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" "можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" "все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " "каталогу?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " -"~/.bashrc.\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі ~/." +"bashrc.\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" -"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " -"~/.bashrc.\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі ~/." +"bashrc.\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" -"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " -"файл ~/.bashrc, і тоді\n" +"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " +"у файл ~/.bashrc, і тоді\n" "Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " "запам'ятовувати робочий каталог\n" "на системах відмінних від Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1420,17 +1501,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1441,7 +1523,7 @@ msgstr "" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " "мишки.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1452,11 +1534,11 @@ msgstr "" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " "мишки.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" @@ -1468,19 +1550,19 @@ msgstr "" "або вставити зміст адреси як текст.\n" "<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " "призначити скорочення для дій\n" "які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " "перемикання сеансів?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " @@ -1490,57 +1572,8 @@ msgstr "" "смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " "встановити декілька параметрів вкладок?\n" -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Зупинити" - -#~ msgid "&Bottom" -#~ msgstr "До&низу" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Шрифт" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Типове" - -#~ msgid "&Bookmarks" -#~ msgstr "&Закладки" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Правка" - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Вид" - #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Допомога" - -#~ msgid "&Copy" -#~ msgstr "&Копіювати" - -#~ msgid "&Paste" -#~ msgstr "&Вставити" - -#~ msgid "Find &Next" -#~ msgstr "Знайти на&ступний" - -#~ msgid "Show &Menubar" -#~ msgstr "Показати смужку &меню" - -#~ msgid "&Quit" -#~ msgstr "Ви&хід" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Помилка" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Параметри" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Вставити" - #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" |