diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po | 839 |
1 files changed, 429 insertions, 410 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po index 9bb82a14300..cf225e48b7e 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 18:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -23,13 +23,38 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: tips.txt:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Корисні поради" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Корисні поради" + +#: tips:3 msgid "" "<P>\n" "There is a lot of information about TDE on the\n" @@ -40,13 +65,13 @@ msgid "" "</center>\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:15 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" "</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" @@ -65,15 +90,17 @@ msgstr "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n" -#: tips.txt:26 +#: tips:28 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.</p>\n" +"\n" "<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-" +">Desktop Access.\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" @@ -83,15 +110,15 @@ msgstr "" "Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n" "дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n" "панелі.</p>\n" -"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на " -"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->" -"Показати стільницю.\"</p>" -"<br>\n" +"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою " +"на панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->Показати " +"стільницю.\"</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.txt:39 +#: tips:43 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" @@ -99,6 +126,7 @@ msgid "" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "</p>\n" +"\n" "<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n" "href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" "</p>\n" @@ -113,13 +141,15 @@ msgstr "" "href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:52 +#: tips:58 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.</p>\n" +"\n" "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" "<br>\n" @@ -139,27 +169,25 @@ msgstr "" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.txt:67 +#: tips:75 msgid "" "<p>\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" msgstr "" "<p>\n" "Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n" -"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон " -"доступний при натисканні Alt+F5</p>" -"<br>\n" +"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список " +"вікон доступний при натисканні Alt+F5</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" "</center>\n" -#: tips.txt:78 +#: tips:87 msgid "" "<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" "<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" @@ -171,20 +199,18 @@ msgstr "" "<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n" "перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете " "перетягнути адресу до Konsole або\n" -"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з " -"посиланнями та файлами\n" +"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це " +"з посиланнями та файлами\n" "у вікні Konqueror).</p>\n" -#: tips.txt:87 +#: tips:97 msgid "" "<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" " you may ask. Type it...</p>\n" "<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" " opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" @@ -196,10 +222,8 @@ msgstr "" "<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n" " Введіть...</p>\n" "<ul>\n" -" " -"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n" -" " -"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n" +" <li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n" +" <li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n" " яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" @@ -207,97 +231,99 @@ msgstr "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:103 +#: tips:114 msgid "" "<p>\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" +"second time will make the window visible again.<br>\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "</p>\n" "<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the TDE User Guide</a>.</p>\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html" +"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n" "тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n" -"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим." -"<br>\n" +"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим.<br>\n" "Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n" "</p>\n" "<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у TDE \n" -"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"посібника користувача TDE</a>.</p>\n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html" +"\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" -#: tips.txt:115 +#: tips:127 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"\n" "<p>For more information, see <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n" "User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n" -"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" -"<br>\n" +"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>За більш докладною інформацією\n" -"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"посібника користувача TDE</a>.</p>\n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html" +"\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" -#: tips.txt:126 +#: tips:140 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in " +"the\n" "TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм " -"за допомогою\n" +"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених " +"програм за допомогою\n" "Редактора Меню TDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n" "(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану " "комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n" "(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n" "<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n" -#: tips.txt:136 +#: tips:151 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "</p>\n" +"\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-" +"desktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n" +"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок " +"\"Кількість\n" "стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n" "</p>\n" "<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" -"зверніться до <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work." +"html#using-multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" -#: tips.txt:147 +#: tips:164 msgid "" "<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n" "K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team,\n" "a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development.\n" -"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in\n" +"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as " +"in\n" "<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n" "<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer " "desktop\n" @@ -306,61 +332,50 @@ msgid "" "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience\n" "characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n" +"\n" "<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n" "on July 12, 1998.</p>\n" "<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n" -"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"\n" +"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, " +"designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n" "donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n" msgstr "" -#: tips.txt:167 +#: tips:187 msgid "" "<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"<table><tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n" "</tr></table>\n" msgstr "" -"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Максимізувати вікно</th>\t" -"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t" -"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t" -"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>правою кнопкою мишки</td>\t" -"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n" +"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p><table><tr>\n" +"<th>Максимізувати вікно</th>\t<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</" +"td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно вертикально</" +"td>\n" +"</tr><tr>\n" +"<td>правою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</" +"td>\n" "</tr></table>\n" -#: tips.txt:181 +#: tips:202 #, fuzzy msgid "" "<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" -"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">" -"TDE web site</A>.</p>\n" +"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web " +"site</A>.</p>\n" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" msgstr "" @@ -370,7 +385,7 @@ msgstr "" "<BR>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -#: tips.txt:189 +#: tips:211 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n" @@ -379,10 +394,10 @@ msgid "" "in their abilities.</p>\n" "<p>Among the supported systems are:\n" "<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing</li>\n" "<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" +"use network printers)</li>\n" "<li>printing through an external program (generic).</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" @@ -399,10 +414,11 @@ msgstr "" "<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n" "</ul>\n" -#: tips.txt:205 +#: tips:228 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" "<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.</p>\n" "<p>The TDE developers recommend installing a <A\n" @@ -431,7 +447,7 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:221 +#: tips:246 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" @@ -446,11 +462,10 @@ msgstr "" "стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще більш потужним інструментом " "розробки. Дивіться\n" " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"для більш докладної інформації.</p>" -"<br>\n" +"для більш докладної інформації.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.txt:230 +#: tips:256 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" @@ -458,32 +473,31 @@ msgid "" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах " -"tar</strong>,\n" -"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n" +"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах tar</" +"strong>,\n" +"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув " +"їх\n" "до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n" -#: tips.txt:238 +#: tips:265 msgid "" "<p>\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" "<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-" +"desktops\">the\n" "TDE User Guide</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n" -"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>" -"<br>\n" +"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n" "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" "<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n" -"зверніться до <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" +"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work." +"html#using-multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n" -#: tips.txt:248 +#: tips:276 #, fuzzy msgid "" "<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n" @@ -496,8 +510,8 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n" -"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного " -"через\n" +"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди" +"\" (доступного через\n" "<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n" "одночасно декілька елементів різних типів.\n" "</p>\n" @@ -505,7 +519,7 @@ msgstr "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:260 +#: tips:289 #, fuzzy msgid "" "<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n" @@ -520,14 +534,14 @@ msgstr "" "<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n" "системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n" "</p>\n" -"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть " -"скористатись\n" +"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення " +"можуть скористатись\n" "<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n" "(або до будь якої іншої системи друку).\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:272 +#: tips:302 #, fuzzy msgid "" "<P>\n" @@ -536,20 +550,21 @@ msgid "" "<p>For more ways of getting help, see <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n" "Guide</a>.</p>\n" +"\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Система довідки TDE може відображати не тільки довідку по TDE, що побудована на " -"HTML,\n" -"а також сторінки man та info.</P>" -"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" -"посібнику користувача TDE</a>.</p>\n" +"Система довідки TDE може відображати не тільки довідку по TDE, що побудована " +"на HTML,\n" +"а також сторінки man та info.</P><p>Інші варіанти отримання довідки описані " +"у \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">посібнику " +"користувача TDE</a>.</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.txt:284 +#: tips:316 msgid "" "<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" @@ -564,7 +579,7 @@ msgstr "" "href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:293 +#: tips:326 msgid "" "<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" @@ -574,12 +589,11 @@ msgstr "" "побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n" "праворуч на пеналі.</P>\n" -#: tips.txt:300 +#: tips:334 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"Need comprehensive info about TDEPrinting?" -"<br> </p>\n" +"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n" "<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" "and get the TDEPrint Handbook</a>\n" "displayed.</p>\n" @@ -587,16 +601,14 @@ msgid "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку TDE?" -"<br> </p>\n" +"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку TDE?<br> </p>\n" "<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n" "й ви потрапите до\n" " Підручника по системі друку TDE.\n" -"</p> " -"<center>\n" +"</p> <center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -#: tips.txt:311 +#: tips:346 msgid "" "<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" @@ -608,7 +620,7 @@ msgstr "" "TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n" "та додає їх у меню.</P>\n" -#: tips.txt:319 +#: tips:355 msgid "" "<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" @@ -621,24 +633,22 @@ msgstr "" "<p>Більш докладна інформація про панель TDE (Kicker) знаходиться\n" "у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.txt:327 +#: tips:364 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" "If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" +"of games.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" "Якщо у вас є вільний час, то у TDE є великий набір\n" -"ігор.</p>" -"<br>\n" +"ігор.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -#: tips.txt:336 +#: tips:374 msgid "" "<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" @@ -648,7 +658,7 @@ msgstr "" "перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n" "на стільницю.</p>\n" -#: tips.txt:343 +#: tips:382 msgid "" "<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" @@ -658,12 +668,12 @@ msgstr "" "з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:350 +#: tips:390 msgid "" "<p>\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-" +">whatever.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -672,7 +682,7 @@ msgstr "" "панелі->Програма->будь-що.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:358 +#: tips:399 msgid "" "<p>\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" @@ -684,7 +694,7 @@ msgstr "" "Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню TDE.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:366 +#: tips:408 msgid "" "<p>\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" @@ -700,7 +710,7 @@ msgstr "" "<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE можна\n" "знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n" -#: tips.txt:376 +#: tips:419 msgid "" "<p>Want to see the local time of your friends or\n" "business partners <b>around the world</b>?</p>\n" @@ -710,7 +720,7 @@ msgstr "" "бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n" "<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n" -#: tips.txt:383 +#: tips:427 msgid "" "<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" "in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" @@ -719,18 +729,19 @@ msgid "" "Handbook</a> for more information.</p>\n" msgstr "" "<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n" -"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n" +"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</" +"b>\n" "режимі.</p>\n" "<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> " "можна знайти більше інформації.</p>\n" -#: tips.txt:392 +#: tips:437 msgid "" "<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by " +"pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" @@ -739,20 +750,18 @@ msgstr "" "Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> " "натиснувши\n" "<strong>Alt-F2</strong>\n" -"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось." -"<p>\n" +"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось.<p>\n" "<br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" -#: tips.txt:403 +#: tips:449 msgid "" "<p>\n" "You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" "<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" +"</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" msgstr "" @@ -760,12 +769,11 @@ msgstr "" "Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n" "<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n" "командному рядку вікна, що з'явилося.\n" -"</p>" -"<br>\n" +"</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n" -#: tips.txt:414 +#: tips:461 msgid "" "<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" @@ -781,14 +789,13 @@ msgstr "" "<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n" "вставити туди текстовий курсор.</p>\n" -#: tips.txt:424 +#: tips:472 msgid "" "<p>\n" "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n" "<center>\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" @@ -796,11 +803,10 @@ msgstr "" "Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n" "символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n" "URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n" -"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>" -"<br>\n" +"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p><br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.txt:435 +#: tips:484 msgid "" "<p>\n" "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " @@ -814,34 +820,32 @@ msgid "" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" msgstr "" "<p>\n" -"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> " -"набравши подвійний символ ґратки (##)\n" +"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> набравши " +"подвійний символ ґратки (##)\n" "та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n" -"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>" -"Alt-F2</strong> .\n" +"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>Alt-" +"F2</strong> .\n" "</p>\n" "<br>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -#: tips.txt:448 +#: tips:498 msgid "" "<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</" +"strong>\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n" "<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>" -"пересунути вікно</strong>\n" +"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете " +"<strong>пересунути вікно</strong>\n" "на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n" -"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>" -"<br>\n" +"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p><br>\n" "<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n" -#: tips.txt:457 +#: tips:508 #, fuzzy msgid "" "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" @@ -853,18 +857,20 @@ msgid "" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" msgstr "" "<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n" -"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n" +"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку" +"\"....\n" "Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших " -"програмах...</p>\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох " +"інших програмах...</p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:468 +#: tips:520 msgid "" "<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt " +"key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -872,7 +878,7 @@ msgstr "" "тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n" "та пересуваючи мишу.</p>\n" -#: tips.txt:475 +#: tips:528 msgid "" "<p>\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" @@ -882,15 +888,17 @@ msgid "" "instructions on setting up encryption.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n" +"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</" +"strong>\n" "для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n" "<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n" "<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n" -#: tips.txt:485 +#: tips:539 msgid "" "<p>\n" -"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide " +"you\n" "with title/track information.\n" "</p>\n" "<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" @@ -904,20 +912,20 @@ msgstr "" "<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n" "<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n" -#: tips.txt:495 +#: tips:550 msgid "" "<p>\n" "Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" "command.</p>\n" "<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword" +"\") or\n" "<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>" -"одну</em>\n" +"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати " +"<em>одну</em>\n" "команду.</p>\n" "<ul>\n" "<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 " @@ -926,28 +934,29 @@ msgstr "" "потрібен вивід програми.\n" "</ul>\n" -#: tips.txt:506 +#: tips:562 msgid "" "<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title " +"bar of the\n" "color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " "Center.\n" "</p>\n" "<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу " -"кольору\n" +"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку " +"прикладу кольору\n" "в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n" "</p>\n" "<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n" -#: tips.txt:515 +#: tips:572 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</" +"p>\n" "<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select <em>different</em>\n" @@ -956,8 +965,8 @@ msgid "" "(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" msgstr "" "<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n" -"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку " -"TDE?</p>\n" +"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи " +"друку TDE?</p>\n" "<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n" "вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n" "файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n" @@ -966,18 +975,20 @@ msgstr "" "запуску\"\n" "(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -#: tips.txt:527 +#: tips:585 #, fuzzy msgid "" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p>\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "<pre>\n" -"tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n" +"tdeprinter -d infotec \\\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" +" /opt/trinity/flyer.ps\n" "</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec" +"\".\n" " </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" @@ -987,17 +998,19 @@ msgstr "" "<p>\n" "Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n" "<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n" +"kprinter -d infotec \\\n" +" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n" +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n" +" /opt/trinity/flyer.ps\n" "</pre>\n" -" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері " -"\"infotec\".\n" +" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \"infotec" +"\".\n" " </p>\n" "<center>\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:545 +#: tips:604 msgid "" "<p>\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" @@ -1009,19 +1022,21 @@ msgstr "" "що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n" "Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n" -#: tips.txt:553 +#: tips:613 msgid "" "<p>\n" "The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n" "character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n" "The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n" +"\n" "The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n" -"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n" +"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code " +"base.\n" "The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n" "desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n" msgstr "" -#: tips.txt:565 +#: tips:627 msgid "" "<p>\n" "Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" @@ -1035,7 +1050,7 @@ msgstr "" "змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n" "та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n" -#: tips.txt:574 +#: tips:637 msgid "" "<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" @@ -1045,43 +1060,42 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n" -"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши " -"інший режим, напр.\n" +"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та " +"вибравши інший режим, напр.\n" "автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n" "як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:584 +#: tips:648 msgid "" "<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n" "натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n" -"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>" -"<p>\n" +"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p><p>\n" "(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n" "змінити її розмір і та ін.)</p>\n" -#: tips.txt:593 +#: tips:658 #, fuzzy msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip " -"to\n" -"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">" -"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the " +"tip to\n" +"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists." +"pearsoncomputing.net</a>,\n" "and we will consider the tip for the next release.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми " +"з\n" "задоволенням інтегруємо її\n" "у наступному випуску.</p>\n" -#: tips.txt:600 +#: tips:666 msgid "" "<p>\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" @@ -1099,7 +1113,7 @@ msgstr "" "у вікні терміналу.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n" -#: tips.txt:611 +#: tips:678 msgid "" "<p>\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" @@ -1119,7 +1133,7 @@ msgstr "" "href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n" -#: tips.txt:623 +#: tips:691 msgid "" "<p>\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" @@ -1128,24 +1142,25 @@ msgid "" "</p>\n" "<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</" +"p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</" +"em></p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n" "Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n" "\"Новий...\" й заповніть поля.\n" "</p>\n" -"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n" +"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових " +"можливостей\n" "скорочень Тенет дивіться у <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>" -"\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</" +"p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></" +"p>\n" -#: tips.txt:636 +#: tips:705 msgid "" "<p>\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" @@ -1163,7 +1178,7 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.txt:647 +#: tips:717 msgid "" "<p>\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" @@ -1185,12 +1200,12 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.txt:660 +#: tips:731 msgid "" "<p>\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href=" +"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" msgstr "" @@ -1201,7 +1216,7 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.txt:669 +#: tips:741 msgid "" "<p>\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" @@ -1219,7 +1234,7 @@ msgstr "" "</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n" -#: tips.txt:680 +#: tips:753 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" @@ -1248,7 +1263,7 @@ msgstr "" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" "<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n" -#: tips.txt:696 +#: tips:770 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" @@ -1261,75 +1276,73 @@ msgid "" "available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" "just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n" "вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n" "<p>\n" "Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n" -"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> " -"(Її немає у стандартному пакеті програм\n" +"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</" +"em> (Її немає у стандартному пакеті програм\n" "і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n" "входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n" "програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p><br>\n" -#: tips.txt:711 +#: tips:786 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" "Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "Звук у TDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n" "налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n" "Звук та мультимедіа->Система звуку.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.txt:721 +#: tips:797 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can " +"be configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System " +"Notifications.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці " "асоціації\n" -"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->" -"Системні повідомлення.\n" +"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->Системні " +"повідомлення.\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.txt:730 +#: tips:807 +#, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can " +"be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses " +"to\n" "the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" "</p>\n" +"\n" "<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" +"The command format is:<br>\n" "<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n" msgstr "" "<p>\n" "Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n" @@ -1338,14 +1351,12 @@ msgstr "" "</p>\n" "\n" "<p>\n" -"Формат команди:" -"<br>\n" +"Формат команди:<br>\n" "<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n" "</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n" -#: tips.txt:744 +#: tips:823 msgid "" "<p>\n" "By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" @@ -1359,7 +1370,7 @@ msgstr "" "контейнери.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:753 +#: tips:833 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" @@ -1371,7 +1382,8 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n" +"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете " +"вживати\n" "мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести " "адресу, на кшталт,\n" "ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та " @@ -1380,7 +1392,7 @@ msgstr "" "\"Зберегти\".\n" "</p>\n" -#: tips.txt:764 +#: tips:845 msgid "" "<p>\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" @@ -1394,17 +1406,17 @@ msgid "" msgstr "" "<p>\n" "Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n" -"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>" -"hostname</em> у рядок адреси\n" +"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</" +"em>@<em>hostname</em> у рядок адреси\n" "Konqueror.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте " -"ввести\n" +"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, " +"спробуйте ввести\n" "таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:777 +#: tips:859 msgid "" "<p>\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" @@ -1432,7 +1444,7 @@ msgstr "" "в підручнику з KMail</a>.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:792 +#: tips:875 msgid "" "<p>\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " @@ -1440,11 +1452,11 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його " -"заголовку.\n" +"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на " +"його заголовку.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:799 +#: tips:883 msgid "" "<p>\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" @@ -1454,14 +1466,14 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть " -"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n" +"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку " +"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n" "клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка " "довідки\n" "має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n" "</p>\n" -#: tips.txt:809 +#: tips:894 msgid "" "<p>\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" @@ -1472,11 +1484,11 @@ msgstr "" "<p>\n" "TDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n" "центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n" -"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за " -"мишкою\".\n" +"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде " +"за мишкою\".\n" "</p>\n" -#: tips.txt:818 +#: tips:904 msgid "" "<p>\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" @@ -1492,7 +1504,7 @@ msgstr "" "прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n" "</p>\n" -#: tips.txt:827 +#: tips:914 #, fuzzy msgid "" "<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" @@ -1504,12 +1516,13 @@ msgstr "" "Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. " "Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n" -#: tips.txt:835 +#: tips:923 #, fuzzy msgid "" "<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n" "Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n" "Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"\n" "<p>There is a great bunch of <a\n" "href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" "SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" @@ -1525,12 +1538,14 @@ msgstr "" "SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n" "href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -#: tips.txt:846 +#: tips:936 +#, fuzzy msgid "" "<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"\n" "<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" @@ -1539,30 +1554,33 @@ msgstr "" "<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n" "запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n" "Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n" -"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються " -"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n" +"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що " +"стосуються Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n" "<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n" -"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->" -"Налаштування Konqueror... та\n" +"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->Налаштування " +"Konqueror... та\n" "у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n" -#: tips.txt:858 +#: tips:950 #, fuzzy msgid "" "<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n" "KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n" "strings of text into audible speech. </p>\n" +"\n" "<p>KTTS currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).</p>\n" +"\n" "<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" "more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" "Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +"\n" msgstr "" -"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність використання " -"програм, і зараз\n" +"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність " +"використання програм, і зараз\n" "з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні " "можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n" "<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n" @@ -1577,13 +1595,15 @@ msgstr "" "title=\"KTTSD\n" "Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n" -#: tips.txt:873 +#: tips:969 +#, fuzzy msgid "" "<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.</p>\n" +"\n" "<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" @@ -1604,13 +1624,14 @@ msgstr "" "процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим " "способом у крайньому випадку.</p>\n" -#: tips.txt:888 +#: tips:986 #, fuzzy msgid "" "<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"\n" "<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" @@ -1622,27 +1643,32 @@ msgstr "" "вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n" "<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n" "KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n" -"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>" -"\n" +"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик)." +"</p>\n" -#: tips.txt:900 +#: tips:1000 #, fuzzy msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks\n" "here are a few you might not have known of:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"\n" +"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-" +"size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"\n" "<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n" +"\n" "<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.</li>\n" +"\n" "<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.</li></ul></p>\n" +"\n" msgstr "" "<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче " "приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n" +"<ul><li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі " +"Тенет,\n" "або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n" "<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n" "<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко " @@ -1650,7 +1676,7 @@ msgstr "" "<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць " "перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n" -#: tips.txt:913 +#: tips:1019 msgid "" "<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.</p>\n" @@ -1658,22 +1684,22 @@ msgstr "" "<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n" "поточній адресі.</p>\n" -#: tips.txt:919 +#: tips:1026 #, fuzzy msgid "" "<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" +"particular applications on start up see the <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" msgstr "" "<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n" "які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які " "програми потрібно запускати при старті.\n" -"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" " -"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n" +"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=" +"\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n" -#: tips.txt:928 +#: tips:1036 msgid "" "<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" @@ -1684,12 +1710,12 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n" "з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це " -"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. " -"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n" +"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з " +"KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" "title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n" -#: tips.txt:938 +#: tips:1047 msgid "" "<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" @@ -1697,11 +1723,12 @@ msgid "" "someone.</p>\n" msgstr "" "<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n" -"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n" +"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не " +"запускати\n" "весь поштовий клієнт,\n" "якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n" -#: tips.txt:946 +#: tips:1056 #, fuzzy msgid "" "<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" @@ -1709,21 +1736,25 @@ msgid "" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.</p>\n" -"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" +"\n" +"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</p>\n" +"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</" +"p>\n" +"\n" msgstr "" "<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n" "або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма TDEWallet,\n" -"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n" +"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями " +"та\n" "для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n" "<p>До TDEWallet можна дістатися через центр керування пункт\n" "Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n" "систему торбинок та її використання дивиться у <a\n" "href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">довідці</a>.</p>\n" -#: tips.txt:959 +#: tips:1072 msgid "" "<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" @@ -1734,12 +1765,13 @@ msgstr "" "цьому меню можна буде \n" "упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n" -#: tips.txt:966 +#: tips:1080 +#, fuzzy msgid "" "<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.</p>\n" msgstr "" "<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n" @@ -1748,27 +1780,29 @@ msgstr "" "або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати " "стільницю\".</p>\n" -#: tips.txt:975 +#: tips:1090 +#, fuzzy msgid "" "<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"\n" "<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" msgstr "" -"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але " -"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість " -"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror " -"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від " -"ваших вподобань).</p>\n" -"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх " -"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це " -"доречно.</p>\n" +"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, " +"але можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть " +"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду " +"виберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/" +"знизу в залежності від ваших вподобань).</p>\n" +"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до " +"всіх вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках " +"де це доречно.</p>\n" -#: tips.txt:987 +#: tips:1104 msgid "" "<p>\n" "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" @@ -1778,11 +1812,9 @@ msgid "" " choice.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" +"<hr><br><br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take " +"you back to\n" " the first tip.</i>\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -1794,38 +1826,11 @@ msgstr "" "зробіть свій вибір.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" +"<hr><br><br>\n" "<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n" "перейдете назад до першої поради.</i>\n" "</p>\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Корисні поради" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Корисні поради" - #~ msgid "" #~ "<P>\n" #~ "There is a lot of information about TDE on the\n" @@ -1856,9 +1861,11 @@ msgstr "Корисні поради" #~ "</center>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first " +#~ "release,\n" #~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n" +#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, " +#~ "designing,\n" #~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" #~ "hardware donations. Please contact <a\n" #~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" @@ -1868,9 +1875,12 @@ msgstr "Корисні поради" #~ msgstr "" #~ "<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n" #~ "1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n" -#~ "<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n" -#~ "створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n" -#~ "обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" +#~ "<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, " +#~ "дизайном,\n" +#~ "створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою " +#~ "грошами або\n" +#~ "обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-" +#~ "ev@kde.org</a>,\n" #~ "якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n" #~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n" #~ "якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n" @@ -1881,14 +1891,17 @@ msgstr "Корисні поради" #~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" #~ "Norway!</p>\n" #~ "<p>\n" -#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://" +#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "Ви можете знайти розробників TDE по всьому світу: в Україні,\n" -#~ "Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і навіть в\n" +#~ "Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і " +#~ "навіть в\n" #~ "Норвегії!</p>\n" #~ "<p>\n" -#~ "Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +#~ "Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a " +#~ "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>\n" @@ -1899,21 +1912,27 @@ msgstr "Корисні поради" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та літера у\n" -#~ "Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. Літеру K було вибрано\n" -#~ "тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на FreeBSD).\n" +#~ "Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з " +#~ "Linux. Літеру K було вибрано\n" +#~ "тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на " +#~ "FreeBSD).\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n" #~ "look for the release schedule on <a\n" -#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you " +#~ "only\n" #~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" #~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n" #~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> TDE,\n" +#~ "<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> " +#~ "TDE,\n" #~ "дивіться розклад випусків на <a\n" -#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Якщо ви знайшли\n" -#~ "тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або місяців\n" +#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Якщо ви " +#~ "знайшли\n" +#~ "тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів " +#~ "або місяців\n" #~ "інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p><br>\n" #~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" |