diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 941 |
1 files changed, 469 insertions, 472 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po index c5ee2d83321..08edfeddc7f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -21,12 +21,24 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." @@ -55,7 +67,8 @@ msgstr "Не вдається визнати формат для файла шр #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " "підтримується." @@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь " "системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi." @@ -178,8 +179,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. " -"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" +"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI " +"файл. Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -191,14 +192,18 @@ msgstr "KDVI: інформація" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в " "тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у " "редакторі.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Додаткове пояснення..." @@ -216,13 +221,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше " -"за все, потрібно зберегти DVI файл." +"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, " +"скоріше за все, потрібно зберегти DVI файл." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже " "пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>" @@ -233,33 +238,32 @@ msgstr "Помилка файла!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) " -"файлами.</qt>" +"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, він має тип " +"<strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) файлами.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це " -"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" +"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все " +"це значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у " -"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " -"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як " -"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " +"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 " +"у файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " +"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, " +"як включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " "довідку.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -268,18 +272,19 @@ msgstr "Неможливо знайти посилання" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX " -"<strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі " +"TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти." +"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається " +"знайти." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -288,12 +293,12 @@ msgstr "Неможливо знайти файл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш " -"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>" -", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>." +"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>, яке ви знайдете в " +"меню <strong>Параметри</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,25 +310,19 @@ msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>," -"<br/>" -"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, " -"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>" -"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного " -"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати " -"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зовнішня програма<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt>,<br/><br/>яку " +"було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, закінчилась з " +"помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>інформацію про документ</" +"strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного опису помилки. У " +"довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати ваш редактор для " +"використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -359,23 +358,23 @@ msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є " "критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF " "використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте " -"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде " -"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму " -"\"dvipdfm\".\n" -"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH " -"при пошуку програми." +"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість " +"буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить " +"програму \"dvipdfm\".\n" +"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки " +"PATH при пошуку програми." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Експортувати файл як" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "" "Файл %1\n" "існує. Перезаписати?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Замістити файл" @@ -409,13 +406,13 @@ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у " -"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові " -"шрифти. Будь ласка, зачекайте." +"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI " +"у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні " +"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -431,13 +428,14 @@ msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо " -"детального звіту про помилку.</qt>" +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " +"повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про " +"документ щодо детального звіту про помилку.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -449,22 +447,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі " -"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>" -", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " -"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>" -"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>" -"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " -"скористатись програмою перегляду PDF.</p>" -"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато " -"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких " -"бракує.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в " +"форматі PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>, яку " +"KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " +"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</" +"p><p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>Файл/" +"Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " +"скористатись програмою перегляду PDF.</p><p>Автор KDVI просить вибачення за " +"завдану незручність. Якщо багато користувачів будуть скаржитись, то пізніше " +"може будуть додані можливості, яких бракує.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -480,9 +476,9 @@ msgstr "Використання dvips для експорту файла в Pos #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у " "PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні " @@ -498,12 +494,13 @@ msgstr "вікно поступу dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " +"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " "документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -517,11 +514,9 @@ msgstr "Вкладання %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти." -"<br>" +"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -542,8 +537,9 @@ msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого " "документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., " @@ -570,6 +566,10 @@ msgstr "Назва TeX" msgid "Family" msgstr "Гарнітура" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -588,12 +588,10 @@ msgstr "Файл не знайдено" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " +"<qt><p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " "поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде " "прочитати.</p></qt>" @@ -617,15 +615,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, " -"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде " -"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю " -"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"." -"<p>" +"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В " +"результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, " +"мабуть, буде неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то " +"повідомте про цю проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\".<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -638,24 +634,24 @@ msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не " -"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>" -"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій " -"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>" -"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в " -"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, " -"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є " -"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного " -"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>" +"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</" +"p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у " +"вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що " +"можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках " +"системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей " +"пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь " +"ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб " +"перевірити чи вона дійсно працює.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -685,6 +681,11 @@ msgstr "Файл DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Інформація про завантажений файл DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Інформація про завантажені шрифти." @@ -692,11 +693,11 @@ msgstr "Інформація про завантажені шрифти." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для " -"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно " +"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -713,12 +714,12 @@ msgstr "Вивід зовнішніх програм." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це " -"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть " -"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. " +"Це поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які " +"хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -778,8 +779,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " @@ -834,8 +835,8 @@ msgstr "Друкувати %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n" "Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний " @@ -850,14 +851,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити " -"попри все?</qt>" +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " +"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " +"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, " +"пошкоджено. Продовжити попри все?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -871,9 +872,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>" +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " +"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " +"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено." +"</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "Завантажити файли" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " @@ -911,8 +913,8 @@ msgstr "URL %1 сформовано неправильно." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " "можна вказувати тільки локальні файли." @@ -928,10 +930,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це " -"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати " -"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI " -"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи." +"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але " +"це бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно " +"використовувати Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та " +"перекомпілювати KDVI або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої " +"операційної системи." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -972,271 +975,46 @@ msgstr "Створюю графіку PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " -"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI " -"вимкнена.</qt>" +"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI вимкнена." +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI " -"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних " -"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань " -"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один " -"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних " -"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має " -"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>" -"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. " -"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому " -"комп'ютері.</p>" -"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись " -"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які " -"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", " -"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка " -"PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Експортувати як" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність " -"читання документів." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " -"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " -"цей параметр." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показувати особливості PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " -"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " -"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " -"частиною PostScript або занадто великі файли." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор для інверсного пошуку" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " -"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " -"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. " -"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то " -"спробуйте \"nedit\".</p>\n" -"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " -"інформацією для інверсного пошуку.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда оболонки:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у " -"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " -"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви " -"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове " -"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів " -"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>" -"\n" -"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть " -"до kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " -"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено " -"номером рядка." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "інв-пошук" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " -"ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у " -"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій " -"машині покращується зручність читання документів." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка " -"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони " -"вимикають цей параметр." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в " +"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в " +"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих " +"завдань називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу " +"існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір " +"наявних драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому " +"комп'ютері не має <strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв." +"</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих " +"драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні " +"Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>якщо ви хочете виправити проблеми з " +"Ghostview, можете скористатись командою<strong>gs --help</strong> для показу " +"списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може " +"вживати драйвери \"png256\", \"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити " +"KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1245,8 +1023,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів " "був порожній, коли було дано команду POP." @@ -1342,13 +1120,231 @@ msgstr " пропущено." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " +"ввімкніть цей параметр." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо " +"у вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " +"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " +"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " +"частиною PostScript або занадто великі файли." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на " +"вашій машині покращується зручність читання документів." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", " +"яка може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з " +"низькою роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. " +"Однак, для багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і " +"тому вони вимикають цей параметр." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортувати як" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Редактор:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується " +"зручність читання документів." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " +"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " +"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " +"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " +"цей параметр." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показувати особливості PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор для інверсного пошуку" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" +"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " +"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " +"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного " +"рядка. Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що " +"вибрати, то спробуйте \"nedit\".</p>\n" +"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " +"інформацією для інверсного пошуку.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда оболонки:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, " +"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " +"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо " +"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись " +"нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато " +"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного " +"рядка тексту.</p>\n" +"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то " +"напишіть до kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " +"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде " +"замінено номером рядка." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "інв-пошук" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1356,9 +1352,10 @@ msgstr "" "<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n" "в будь-яку іншу програму?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1369,11 +1366,13 @@ msgstr "" "перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви " @@ -1382,16 +1381,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як " "налаштувати редактор.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний " "текст? \n" |