summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po941
1 files changed, 469 insertions, 472 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
index c5ee2d83321..08edfeddc7f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -21,12 +21,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
@@ -55,7 +67,8 @@ msgstr "Не вдається визнати формат для файла шр
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
"підтримується."
@@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь "
"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi."
@@ -178,8 +179,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. "
-"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>"
+"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI "
+"файл. Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -191,14 +192,18 @@ msgstr "KDVI: інформація"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в "
"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у "
"редакторі.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Додаткове пояснення..."
@@ -216,13 +221,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше "
-"за все, потрібно зберегти DVI файл."
+"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, "
+"скоріше за все, потрібно зберегти DVI файл."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже "
"пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>"
@@ -233,33 +238,32 @@ msgstr "Помилка файла!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) "
-"файлами.</qt>"
+"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, він має тип "
+"<strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) файлами.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це "
-"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>"
+"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все "
+"це значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у "
-"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
-"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як "
-"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
+"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 "
+"у файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
+"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, "
+"як включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
"довідку.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
@@ -268,18 +272,19 @@ msgstr "Неможливо знайти посилання"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX "
-"<strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі "
+"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти."
+"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається "
+"знайти."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -288,12 +293,12 @@ msgstr "Неможливо знайти файл"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш "
-"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>"
-", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>."
+"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>, яке ви знайдете в "
+"меню <strong>Параметри</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -305,25 +310,19 @@ msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма"
-"<br/>"
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>,"
-"<br/>"
-"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, "
-"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>"
-"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного "
-"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати "
-"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Зовнішня програма<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt>,<br/><br/>яку "
+"було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, закінчилась з "
+"помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>інформацію про документ</"
+"strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного опису помилки. У "
+"довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати ваш редактор для "
+"використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -359,23 +358,23 @@ msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є "
"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF "
"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте "
-"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде "
-"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму "
-"\"dvipdfm\".\n"
-"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
-"при пошуку програми."
+"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість "
+"буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить "
+"програму \"dvipdfm\".\n"
+"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки "
+"PATH при пошуку програми."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Експортувати файл як"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -394,8 +392,7 @@ msgstr ""
"Файл %1\n"
"існує. Перезаписати?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замістити файл"
@@ -409,13 +406,13 @@ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у "
-"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
-"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
+"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI "
+"у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні "
+"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -431,13 +428,14 @@ msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
-"детального звіту про помилку.</qt>"
+"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI "
+"повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про "
+"документ щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -449,22 +447,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі "
-"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>"
-", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
-"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>"
-"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>"
-"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
-"скористатись програмою перегляду PDF.</p>"
-"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато "
-"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
-"бракує.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в "
+"форматі PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>, яку "
+"KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
+"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</"
+"p><p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>Файл/"
+"Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
+"скористатись програмою перегляду PDF.</p><p>Автор KDVI просить вибачення за "
+"завдану незручність. Якщо багато користувачів будуть скаржитись, то пізніше "
+"може будуть додані можливості, яких бракує.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -480,9 +476,9 @@ msgstr "Використання dvips для експорту файла в Pos
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у "
"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
@@ -498,12 +494,13 @@ msgstr "вікно поступу dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
+"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI "
+"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -517,11 +514,9 @@ msgstr "Вкладання %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти."
-"<br>"
+"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -542,8 +537,9 @@ msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого "
"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., "
@@ -570,6 +566,10 @@ msgstr "Назва TeX"
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -588,12 +588,10 @@ msgstr "Файл не знайдено"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
+"<qt><p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде "
"прочитати.</p></qt>"
@@ -617,15 +615,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, "
-"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде "
-"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю "
-"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"."
-"<p>"
+"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В "
+"результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, "
+"мабуть, буде неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то "
+"повідомте про цю проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\".<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -638,24 +634,24 @@ msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не "
-"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>"
-"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій "
-"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>"
-"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в "
-"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, "
-"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є "
-"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного "
-"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
+"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</"
+"p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у "
+"вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що "
+"можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках "
+"системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей "
+"пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь "
+"ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб "
+"перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -685,6 +681,11 @@ msgstr "Файл DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Інформація про завантажений файл DVI."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
@@ -692,11 +693,11 @@ msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
-"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно "
+"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -713,12 +714,12 @@ msgstr "Вивід зовнішніх програм."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це "
-"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть "
-"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. "
+"Це поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які "
+"хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -778,8 +779,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
@@ -834,8 +835,8 @@ msgstr "Друкувати %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n"
"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний "
@@ -850,14 +851,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити "
-"попри все?</qt>"
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. "
+"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський "
+"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, "
+"пошкоджено. Продовжити попри все?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -871,9 +872,10 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>"
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. "
+"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський "
+"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено."
+"</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "Завантажити файли"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
@@ -911,8 +913,8 @@ msgstr "URL %1 сформовано неправильно."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
"можна вказувати тільки локальні файли."
@@ -928,10 +930,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це "
-"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати "
-"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI "
-"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи."
+"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але "
+"це бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно "
+"використовувати Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та "
+"перекомпілювати KDVI або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої "
+"операційної системи."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -972,271 +975,46 @@ msgstr "Створюю графіку PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
-"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI "
-"вимкнена.</qt>"
+"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI вимкнена."
+"</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI "
-"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних "
-"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань "
-"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один "
-"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних "
-"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має "
-"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>"
-"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. "
-"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому "
-"комп'ютері.</p>"
-"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
-"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які "
-"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", "
-"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка "
-"PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Експортувати як"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність "
-"читання документів."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
-"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
-"цей параметр."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Показувати особливості PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
-"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
-"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
-"частиною PostScript або занадто великі файли."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
-"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
-"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. "
-"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то "
-"спробуйте \"nedit\".</p>\n"
-"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
-"інформацією для інверсного пошуку.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Команда оболонки:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
-"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
-"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви "
-"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове "
-"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів "
-"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>"
-"\n"
-"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть "
-"до kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
-"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено "
-"номером рядка."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Редактор:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "інв-пошук"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
-"ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у "
-"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій "
-"машині покращується зручність читання документів."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про &quot;шрифт хінтинг&quot;, яка "
-"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей &quot;вдосконалені&quot; шрифти виглядають гидко, і тому вони "
-"вимикають цей параметр."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в "
+"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в "
+"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих "
+"завдань називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу "
+"існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір "
+"наявних драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому "
+"комп'ютері не має <strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв."
+"</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих "
+"драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні "
+"Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>якщо ви хочете виправити проблеми з "
+"Ghostview, можете скористатись командою<strong>gs --help</strong> для показу "
+"списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може "
+"вживати драйвери \"png256\", \"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити "
+"KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1245,8 +1023,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів "
"був порожній, коли було дано команду POP."
@@ -1342,13 +1120,231 @@ msgstr " пропущено."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
+"ввімкніть цей параметр."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо "
+"у вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
+"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
+"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
+"частиною PostScript або занадто великі файли."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на "
+"вашій машині покращується зручність читання документів."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про &quot;шрифт хінтинг&quot;, "
+"яка може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з "
+"низькою роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. "
+"Однак, для багато людей &quot;вдосконалені&quot; шрифти виглядають гидко, і "
+"тому вони вимикають цей параметр."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортувати як"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується "
+"зручність читання документів."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
+"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
+"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
+"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
+"цей параметр."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показувати особливості PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
+"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
+"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного "
+"рядка. Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що "
+"вибрати, то спробуйте \"nedit\".</p>\n"
+"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
+"інформацією для інверсного пошуку.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда оболонки:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, "
+"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
+"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо "
+"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись "
+"нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато "
+"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного "
+"рядка тексту.</p>\n"
+"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то "
+"напишіть до kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
+"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде "
+"замінено номером рядка."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "інв-пошук"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1356,9 +1352,10 @@ msgstr ""
"<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
"в будь-яку іншу програму?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1369,11 +1366,13 @@ msgstr ""
"перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
@@ -1382,16 +1381,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
"налаштувати редактор.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
"текст? \n"