diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 675 |
1 files changed, 327 insertions, 348 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po index 4d484a2f4e5..3cb4800556f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -24,13 +24,25 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " "Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." @@ -58,9 +70,9 @@ msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікн� #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " "перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " @@ -72,7 +84,8 @@ msgstr "Показувати архівні &файли як теки" #: behaviour.cpp:88 msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" "При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при " "використанні вигляду деревом." @@ -84,9 +97,9 @@ msgstr "&Показувати підказки для файлів" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " "інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" @@ -97,8 +110,8 @@ msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказка� #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " "віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." @@ -109,11 +122,11 @@ msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " -"на назві піктограми. " +"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши " +"прямо на назві піктограми. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -125,13 +138,13 @@ msgstr "Виберіть домашню теку" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " -"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " -"символом \"тильда\" (~)." +"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка " +"позначається символом \"тильда\" (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -140,8 +153,8 @@ msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \ #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " "стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " @@ -155,17 +168,14 @@ msgstr "Питати підтвердження для дій" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " -"<ul>" -"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " -"можете його легко відновити.</li> " -"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" +"<ul><li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, " +"звідки ви можете його легко відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто " +"стирає файл.</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -196,8 +206,8 @@ msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" -"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати кількість " -"віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися." +"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати " +"кількість віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -205,8 +215,8 @@ msgstr "&Кількість стільниць: " #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" "Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці " "TDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок." @@ -246,8 +256,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " -"на стільниці:" +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного " +"пристрою на стільниці:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -264,69 +274,60 @@ msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " "<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " -"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " -"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " -"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " -"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " -"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " -"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " -"TDE;</li> " -"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " -"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " +"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб " +"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, " +"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або " +"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню " +"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей " +"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> " +"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно " +"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "\"Kicker\") була схована.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " -"пристрою на стільниці:" -"<ul>" -"<li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> " -"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі " -"всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти " -"на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи " -"стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані " -"вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " +"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого " +"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що " +"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві " +"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус " +"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. " +"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> " "<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед " "інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з " -"TDE;</li> " -"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно для " -"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " -"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" +"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути " +"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також " +"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -369,8 +370,8 @@ msgstr "" "Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" "для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" "вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " -"параметрів." +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо " +"конкретних параметрів." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" @@ -425,8 +426,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " -"багатьма стовпчиками." +"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror " +"з багатьма стовпчиками." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -438,9 +439,10 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " -"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " -"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." +"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть " +"виглядати як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, " +"перевірте, що у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному " +"клацанню." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -452,8 +454,8 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " -"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." +"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри " +"будуть перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -473,7 +475,7 @@ msgstr "" " пікселі\n" " пікселів" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." @@ -483,35 +485,34 @@ msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " -"та запити метаінформації для протоколів:</p>" +"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах" +"\" та запити метаінформації для протоколів:</p>" #: previews.cpp:68 +#, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " -"показі змісту тек." -"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " -"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " -"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " -"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." -"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " -"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 " -"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не " -"буде, оскільки це було б надто повільно." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror " +"при показі змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для " +"яких ви хочете ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви " +"захочете ввімкнути перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить " +"швидка, але вимкнути для FTP, якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими " +"зображеннями.<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний " +"розмір файла для якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо " +"параметр встановлено в 10 MB (типове значення), для файлів з розміром більше " +"10 MB перегляд створено не буде, оскільки це було б надто повільно." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -529,14 +530,14 @@ msgstr "Протоколи Інтернет" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" "Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " -"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " -"файлів.\n" -"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " -"перегляду." +"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у " +"менеджері файлів.\n" +"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для " +"створення перегляду." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -557,29 +558,163 @@ msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть " -"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість роботи " -"та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є файли, " -"які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри." +"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість " +"роботи та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є " +"файли, які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Шляхи</h1>\n" +"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n" +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних " +"параметрів." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Шлях до стільниці:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити " +"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично " +"пересунуто." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Шлях до теки &автозапуску:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви " +"хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення " +"цієї теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "&Шлях до стільниці:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Автозапуск" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Шлях до \"%1\" було змінено,\n" +"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потрібне підтвердження" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" +msgstr "" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Показувати піктограми стільниці" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -590,14 +725,12 @@ msgstr "" "Без піктограм стільниця може працювати дещо скоріше, але ви не зможете " "пересувати на неї файли." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -607,42 +740,37 @@ msgid "" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " -"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " -"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." +"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно " +"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " +"параметр." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Показувати &підказки" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Смужка меню вгорі екрана" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Відсутня" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню &стільниці" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -651,69 +779,59 @@ msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " "вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " "показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Дії кнопок мишки" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -722,203 +840,64 @@ msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати &приховані файли" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" msgstr "" "<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які " -"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі файли " -"містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються прихованими. </p>\n" -"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, які " -"містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які піктограми " -"використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають упорядковуватися " -"файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того випадку, якщо ви " -"дійсно знаєте, що робите.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі " +"файли містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються " +"прихованими. </p>\n" +"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, " +"які містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які " +"піктограми використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають " +"упорядковуватися файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того " +"випадку, якщо ви дійсно знаєте, що робите.</p>" + +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Виберіть типи файлів, для яких ви хочете мати зображення перегляду." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Піктограми пристроїв" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Показувати типи пристроїв" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Шляхи</h1>\n" -"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних " -"параметрів." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "&Шлях до стільниці:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити " -"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично " -"пересунуто." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Шлях до теки &автозапуску:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви " -"хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення цієї " -"теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Шлях до теки &документів:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "Шлях до теки &документів:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "Шлях до теки &документів:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "&Шлях до стільниці:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Автозапуск" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Шлях до \"%1\" було змінено,\n" -"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Потрібне підтвердження" |