summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po233
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po2163
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po956
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po2277
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po319
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po496
6 files changed, 3595 insertions, 2849 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po
index 2a45c7daa9f..a8b25570139 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/klipper.po
@@ -9,31 +9,24 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+#: configdialog.cpp:40
+msgid "Configure"
+msgstr "Налаштування"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
@@ -49,7 +42,8 @@ msgstr "Глобальні &скорочення"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
-msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші"
+msgstr ""
+"&Контекстне меню на позиції курсора миші"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
@@ -61,19 +55,24 @@ msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
-"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
-"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
-"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
-"clipboard contents will not be modified)."
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
+"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
+"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
+"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
-"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
-"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
-"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
+"Деколи, вибраний текст має пропуски в "
+"кінці, які під час завантаження URL у "
+"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання "
+"цього параметра вилучає пропуски на "
+"початку та в кінці вибраного рядка "
+"(початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
-msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
+msgstr ""
+"&Повторювати дії над елементом, вибраним "
+"з кишені"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
@@ -81,11 +80,14 @@ msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
-"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
-"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
+"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
+"emptied."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
-"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня "
+"ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
+"програма виходить, здебільшого, кишеню "
+"буде очищено."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@@ -96,8 +98,9 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
-"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки "
-"явні зміни у кишені."
+"Цей параметр блокує запис вибору до "
+"історії кишені. Будуть записуватись "
+"тільки явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@@ -105,25 +108,23 @@ msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
-"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
-"<br>"
-"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
-"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
-"<br>"
-"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
-"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
-"<br>"
-"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+"<qt>There are two different clipboard buffers "
+"available:<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and "
+"pressing Ctrl+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or "
+"menubar.<br><br><b>Selection</b> is available immediately after selecting "
+"some text. The only way to access the selection is to press the middle mouse "
+"button.<br><br>You can configure the relationship between Clipboard and "
+"Selection.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Існують два різні буфери кишені:"
-"<br>"
-"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням "
-"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
-"<br>"
-"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях "
-"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
-"<br>"
-"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
+"<qt>Існують два різні буфери "
+"кишені:<br><br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється "
+"при натисканні Ctrl-C або натисканням "
+"кнопки \"Копіювати\" у меню або "
+"пеналі.<br><br><b>Вибір</b>, який існує одразу "
+"після вибору будь-якого тексту. Єдиний "
+"шлях доступитися до вибору - натиснути "
+"середню кнопку мишки.<br><br>Стосунки між "
+"кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@@ -131,11 +132,12 @@ msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
-"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
-"as in TDE 1.x and 2.x."
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same "
+"way as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть "
-"працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери "
+"будуть синхронізовані, і таким чином "
+"будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
@@ -143,12 +145,15 @@ msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
-"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
-"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+"Using this option will only set the selection when highlighting something "
+"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
-"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
-"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
-"(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)."
+"При використанні цього параметра вибір "
+"буде встановлюватись тільки при "
+"виділенні чогось, а кишеня буде "
+"встановлюватися тільки командою "
+"копіювання (напр., під час виконання "
+"команди \"Копіювати\" в меню)."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
@@ -177,11 +182,13 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
-msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):"
+msgstr ""
+"Список ді&й (праве клацання додає/вилучає "
+"команди):"
#: configdialog.cpp:233
-msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
-msgstr "Формальний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
+msgstr "Регулярний вираз (див. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
@@ -189,7 +196,9 @@ msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
-msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів"
+msgstr ""
+"&Вживати графічний редактор для "
+"редагування формальних виразів"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
@@ -202,10 +211,11 @@ msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
-"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
-"replaced with the clipboard contents."
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
+"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
-"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
+"Клацніть на стовпчику вибраного "
+"елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
#: configdialog.cpp:307
@@ -222,7 +232,9 @@ msgstr "Вилучити команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
-msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання"
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб встановити команду для "
+"виконання"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
@@ -230,7 +242,9 @@ msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
-msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз"
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб встановити формальний "
+"вираз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
@@ -247,22 +261,19 @@ msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
-"\"actions\". Use"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
-"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
-"the one you need to enter here.</qt>"
+"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
+"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
+"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
+"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
-"Використовуйте "
-"<br> "
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
-"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на "
-"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це "
-"те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
+"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper "
+"не повинен виконувати \"дії\". "
+"Використовуйте <br> <br><center><b>xprop | grep "
+"WM_CLASS</b></center> <br>в терміналі, щоб знайти "
+"значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть "
+"на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший "
+"рядок виводу після знаку рівності - це те, "
+"що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -274,7 +285,8 @@ msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
+msgstr ""
+"Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
@@ -304,19 +316,24 @@ msgstr "&Очистити історію кишені"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
-#: toplevel.cpp:225
+#: toplevel.cpp:176
+msgid "&Quit"
+msgstr "Ви&хід"
+
+#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
-#: toplevel.cpp:525
+#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
-"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
+"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше "
+"клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
-#: toplevel.cpp:592
+#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
@@ -324,51 +341,51 @@ msgstr ""
"Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n"
"під час вашого входу в систему?"
-#: toplevel.cpp:592
+#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
-#: toplevel.cpp:592
+#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
-#: toplevel.cpp:592
+#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
-#: toplevel.cpp:647
+#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ввімкнути &дії"
-#: toplevel.cpp:651
+#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Дії &ввімкнено"
-#: toplevel.cpp:1089
+#: toplevel.cpp:1101
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені TDE"
-#: toplevel.cpp:1093
+#: toplevel.cpp:1105
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
-#: toplevel.cpp:1100
+#: toplevel.cpp:1112
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: toplevel.cpp:1104
+#: toplevel.cpp:1116
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
-#: toplevel.cpp:1108
+#: toplevel.cpp:1120
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
-#: toplevel.cpp:1112
+#: toplevel.cpp:1124
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
-#: toplevel.cpp:1116
+#: toplevel.cpp:1128
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
@@ -376,14 +393,28 @@ msgstr "Супроводжувач"
msgid " - Actions For: "
msgstr " - дії для: "
-#: urlgrabber.cpp:195
+#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
-#: urlgrabber.cpp:199
+#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
-#: urlgrabber.cpp:262
+#: urlgrabber.cpp:202
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po
index 5d9df265306..dda7fe4ab60 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -11,370 +11,385 @@
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "&Location"
-msgstr "Ад&реса"
-
-#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Extra Toolbar"
-msgstr "Додатковий пенал"
-
-#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Location Toolbar"
-msgstr "Пенал адреси"
-
-#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Bookmark Toolbar"
-msgstr "Пенал закладок"
-
-#. i18n: file konqueror.rc line 49
-#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "Пере&хід"
-
-#. i18n: file konqueror.rc line 94
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "В&ікно"
-
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
-"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."
+"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде "
+"відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте теку, а не показувати вміст "
+"цієї теки в поточному вікні."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
-#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при натисканні "
-"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, символічне "
-"значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
+"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) "
+"Konqueror буде переходити при натисканні "
+"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша "
+"домівка у системі, символічне значення "
+"цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
-"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
+"маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку "
+"пересунуто на нього"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
-msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках"
+msgstr ""
+"Показувати перегляд файлів у підказках"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it"
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
-"Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у віконці з "
-"додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
+"Тут можна керувати, чи буде відображатись "
+"попередній перегляд файла у віконці з "
+"додатковою інформацією про файл, коли "
+"мишку пересунуто на нього"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name."
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name."
msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
-"на назві піктограми."
+"При вмиканні цього параметра, файли можна "
+"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
+"назві піктограми."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник"
+msgstr ""
+"Показувати елемент меню \"Вилучити\", що "
+"обминає смітник"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
-"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
-"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
+"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
+"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
+"Trash'."
msgstr ""
-"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались на "
-"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
-"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
-"смітник\"."
+"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди "
+"меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню "
+"менеджера файлів. Ви завжди можете "
+"вилучити файли тримаючи натиснуту "
+"клавішу Shift та виконуючи команду "
+"\"Пересунути в смітник\"."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr ""
+"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
+"Konqueror."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
-msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла."
+msgstr ""
+"Запитувати підтвердження для вилучення "
+"файла."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
-msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник"
+msgstr ""
+"Запитувати підтвердження для "
+"пересування в смітник"
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
-#: rc.cpp:117
+#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
-"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
+"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
-"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в "
-"смітник, звідки його можна легко відновити."
+"Цей параметр вказує чи запитувати на "
+"підтвердження при пересуванні файла в "
+"смітник, звідки його можна легко "
+"відновити."
-#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
-#: rc.cpp:120
+#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
-"delete the file."
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"simply delete the file."
msgstr ""
-"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні файла."
+"Цей параметр вказує чи запитувати на "
+"підтвердження при прямому вилученні "
+"файла."
+
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "Ад&реса"
+
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Ре&дагувати"
+
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
+msgid "&View"
+msgstr "&Вигляд"
+
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Інструменти"
+
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Параметри"
+
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Допомога"
+
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Головний пенал"
+
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Додатковий пенал"
+
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Пенал адреси"
+
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Пенал закладок"
+
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Пере&хід"
+
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "В&ікно"
-#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
-#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
-#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
-#: rc.cpp:198
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
-#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
-#: rc.cpp:201
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
-#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
-#: rc.cpp:204
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
-#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
-#: rc.cpp:207
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
-msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами"
+msgstr ""
+"Додатковий пенал перегляду піктограмами"
-#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
-#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
-#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
-#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
-#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
-#: rc.cpp:225
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
-#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
-#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
+
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
-#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
-#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
-#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
-#: rc.cpp:252
+#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
-#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
-#: rc.cpp:255
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
-#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
-#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
-#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
-#: rc.cpp:297
+#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
-#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
-#: rc.cpp:312
+#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
-msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст"
+msgstr ""
+"Пенал перегляду з інформацією про зміст"
-#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
-#: rc.cpp:342
+#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
-#: rc.cpp:351
+#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
-#: rc.cpp:354
+#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
-#: rc.cpp:357
+#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
-#: rc.cpp:360
+#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
-#: rc.cpp:363
+#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
-#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
-#: rc.cpp:369
+#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
-#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
-#: rc.cpp:378
+#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
-#: rc.cpp:381
+#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
-"in addition to the URL"
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
+"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
-"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з URL"
+"Показує кількість відвідань та дати "
+"першого та останнього візиту на ряду з URL"
-#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
-#: rc.cpp:384
+#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
+#: konq_extensionmanager.cc:43
+msgid "Configure"
+msgstr "Налаштувати"
+
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
@@ -401,8 +416,8 @@ msgstr ""
"Діагностика:\n"
"%2"
-#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
-#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
+#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
@@ -411,137 +426,157 @@ msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cc:222
-msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
-msgstr "(c) 1999-2005, Розробники Konqueror"
+msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
+msgstr "(c) 1999-2010, Розробники Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr "Мантейнер, виправлення помилок Trinity"
+
+#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
-"розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
+"розробник (планування, частини, JavaScript, "
+"бібліотеки В/В) та супровід"
-#: konq_factory.cc:226
+#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
-#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
-#: konq_factory.cc:228
+#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "розробник"
-#: konq_factory.cc:229
+#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
-#: konq_factory.cc:230
+#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
-msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
+msgstr ""
+"розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
-#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
-#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
-#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
-#: konq_factory.cc:242
+#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
+#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
+#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
+#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
-#: konq_factory.cc:234
+#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
-msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
+msgstr ""
+"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
+"В/В)"
-#: konq_factory.cc:237
+#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
-msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
+msgstr ""
+"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
+"В/В, тести на помилки)"
-#: konq_factory.cc:243
+#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
-#: konq_factory.cc:244
+#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
-#: konq_factory.cc:245
+#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
-msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
+msgstr ""
+"розробник (підтримка аплетів Java та інших "
+"вмонтованих об'єктів)"
-#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
-#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
-#: konq_factory.cc:250
+#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
-"розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
+"розробник (підтримка менеджера безпеки "
+"Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
-#: konq_factory.cc:251
+#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
-#: konq_factory.cc:252
+#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
-#: konq_factory.cc:253
+#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
-msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
+msgstr ""
+"розробник (бібліотека В/В, підтримка "
+"автентифікації)"
-#: konq_factory.cc:255
+#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
-#: konq_factory.cc:256
+#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
-#: konq_factory.cc:257
+#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
-#: konq_factory.cc:258
+#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
-#: konq_factory.cc:259
+#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
-#: konq_frame.cc:85
+#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
-"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
-"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
-"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
-"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, інший, "
-"зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. Це "
-"особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з "
-"піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном "
-"емулятора термінала."
-
-#: konq_frame.cc:148
+"automatically update to show the current directory. This is especially "
+"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
+"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"При вмиканні цього параметра хоча б на "
+"двох переглядах, вони стають "
+"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви "
+"змінюєте каталог у одному перегляді, "
+"інший, зв'язаний з першим, автоматично "
+"змінить свій каталог на такий самий. Це "
+"особливо зручно для різних переглядів, "
+"наприклад, структура каталогів з "
+"піктограмами або деталізованим "
+"переглядом, або, можливо, з відкритим "
+"вікном емулятора термінала."
+
+#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
-#: konq_frame.cc:229
+#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
-#: konq_frame.cc:231
+#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
@@ -570,7 +605,9 @@ msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
-msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
+msgstr ""
+"Попередньо завантажити для подальшого "
+"використання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
@@ -582,21 +619,24 @@ msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
-msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
+msgstr ""
+"Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або "
+"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
-"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
-"of opening the actual file"
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
+"instead of opening the actual file"
msgstr ""
-"Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та вибирати "
+"Для адрес (URL) які вказують на файли, "
+"відкривати каталог з файлом та вибирати "
"файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
-#: konq_mainwindow.cc:495
+#: konq_mainwindow.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@@ -605,7 +645,7 @@ msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
-#: konq_mainwindow.cc:500
+#: konq_mainwindow.cc:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
@@ -614,637 +654,723 @@ msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
-#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
msgid ""
-"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
-"%1, but it cannot handle this file type."
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
+"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
-"Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він не "
-"вміє оброблювати такий тип файла."
+"Здається, існує помилка конфігурації. Ви "
+"прив'язали %1 до Konqueror, але він не вміє "
+"оброблювати такий тип файла."
-#: konq_mainwindow.cc:1414
+#: konq_mainwindow.cc:1477
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
-#: konq_mainwindow.cc:1445
+#: konq_mainwindow.cc:1508
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
-msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію."
+msgstr ""
+"Неможливо створити або знайти компонент, "
+"перевірте вашу інсталяцію."
-#: konq_mainwindow.cc:1721
+#: konq_mainwindow.cc:1784
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
-#: konq_mainwindow.cc:1759
+#: konq_mainwindow.cc:1822
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
-"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
+"Ця сторінка містить зміни, які не було "
+"передано.\n"
+"Закриття сторінки призведе до відкидання "
+"змін."
-#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
-#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
-#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
-#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
+#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
+#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
+#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
-#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
-#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
-#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
-#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
+#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
+#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
+#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
-#: konq_mainwindow.cc:1865
+#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
+msgid ""
+"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
+"Konqueror will display the content that has been received so far."
+msgstr ""
+"Припинити завантаження документа<p>Всі "
+"перенесення даних по мережі буде "
+"зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було "
+"отримано."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Зупинити завантаження документа"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
+"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
+"to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Перевантажити поточний документ<p>Ця дія "
+"може бути потрібною, щоб поновити "
+"сторінки Тенет, які було змінено з часу їх "
+"завантаження, і побачити ці зміни."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Перезавантажити поточний документ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1956
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
-"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
+"Не вдається примусити працювати бічну "
+"панель або вона взагалі не наявна."
-#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
-#: konq_mainwindow.cc:1884
+#: konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
-msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти активний втулок "
+"історії у бічній панелі."
-#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Відокремлення вкладки призведе до втрати "
+"змін."
-#: konq_mainwindow.cc:2703
+#: konq_mainwindow.cc:2794
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
-"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
+"Цей перегляд містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Закриття перегляду призведе до втрати "
+"змін."
-#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
-#: konq_mainwindow.cc:2758
+#: konq_mainwindow.cc:2849
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
-msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
-#: konq_mainwindow.cc:2759
+#: konq_mainwindow.cc:2850
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
-#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
-#: konq_mainwindow.cc:2773
+#: konq_mainwindow.cc:2864
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Закриття інших вкладок призведе до "
+"втрати змін."
-#: konq_mainwindow.cc:2806
+#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Перезавантаження всіх вкладок призведе "
+"до втрати змін."
-#: konq_mainwindow.cc:2878
+#: konq_mainwindow.cc:2969
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
-#: konq_mainwindow.cc:2888
+#: konq_mainwindow.cc:2979
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
-#: konq_mainwindow.cc:2897
+#: konq_mainwindow.cc:2988
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
-#: konq_mainwindow.cc:2913
+#: konq_mainwindow.cc:3004
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
-#: konq_mainwindow.cc:2923
+#: konq_mainwindow.cc:3014
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
-#: konq_mainwindow.cc:3705
+#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
-#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
-#: konq_mainwindow.cc:3708
+#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
-#: konq_mainwindow.cc:3709
+#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
-#: konq_mainwindow.cc:3710
+#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
-#: konq_mainwindow.cc:3713
+#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
-#: konq_mainwindow.cc:3715
+#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
-#: konq_mainwindow.cc:3717
+#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
-#: konq_mainwindow.cc:3722
+#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
-#: konq_mainwindow.cc:3723
+#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
-#: konq_mainwindow.cc:3724
+#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
-#: konq_mainwindow.cc:3727
+#: konq_mainwindow.cc:3820
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
-#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: konq_mainwindow.cc:3750
+#: konq_mainwindow.cc:3843
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
-#: konq_mainwindow.cc:3754
+#: konq_mainwindow.cc:3847
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
-#: konq_mainwindow.cc:3755
+#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
-#: konq_mainwindow.cc:3756
+#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
-#: konq_mainwindow.cc:3757
+#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
-#: konq_mainwindow.cc:3758
+#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
-#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
-#: konq_mainwindow.cc:3761
+#: konq_mainwindow.cc:3854
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
-#: konq_mainwindow.cc:3762
+#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
-#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
-#: konq_mainwindow.cc:3770
+#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
-#: konq_mainwindow.cc:3772
+#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
-#: konq_mainwindow.cc:3792
+#: konq_mainwindow.cc:3885
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
-#: konq_mainwindow.cc:3793
+#: konq_mainwindow.cc:3886
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
-#: konq_mainwindow.cc:3796
+#: konq_mainwindow.cc:3889
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
-#: konq_mainwindow.cc:3797
+#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
-#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
-#: konq_mainwindow.cc:3799
+#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:3800
+#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:3801
+#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
-#: konq_mainwindow.cc:3802
+#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:3805
+#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:3806
+#: konq_mainwindow.cc:3899
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:3811
+#: konq_mainwindow.cc:3904
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
-#: konq_mainwindow.cc:3814
+#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
-#: konq_mainwindow.cc:3815
+#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
-#: konq_mainwindow.cc:3818
+#: konq_mainwindow.cc:3911
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
-#: konq_mainwindow.cc:3821
+#: konq_mainwindow.cc:3914
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
-#: konq_mainwindow.cc:3822
+#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
-#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Перевантажити"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
-#: konq_mainwindow.cc:3850
+#: konq_mainwindow.cc:3930
+msgid "&Reload/Stop"
+msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3945
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
-#: konq_mainwindow.cc:3852
+#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
-#: konq_mainwindow.cc:3853
+#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перес&унути в смітник"
-#: konq_mainwindow.cc:3859
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3954
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
-#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
-#: konq_mainwindow.cc:3866
+#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
-#: konq_mainwindow.cc:3871
+#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
-msgstr "Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку."
+msgstr ""
+"Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або "
+"рядок для пошуку."
-#: konq_mainwindow.cc:3874
+#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
-#: konq_mainwindow.cc:3879
+#: konq_mainwindow.cc:3974
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
-msgstr "Очистити панель адреси<p>Витерти зміст панелі адреси."
+msgstr ""
+"Очистити панель адреси<p>Витерти зміст "
+"панелі адреси."
-#: konq_mainwindow.cc:3902
+#: konq_mainwindow.cc:3978
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Закладка"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
-#: konq_mainwindow.cc:3906
+#: konq_mainwindow.cc:4001
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
-#: konq_mainwindow.cc:3908
+#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: konq_mainwindow.cc:3909
+#: konq_mainwindow.cc:4004
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
-msgstr "Перейти<p>Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси."
+msgstr ""
+"Перейти<p>Переходить до сторінки адресу "
+"якої введено у панель адреси."
-#: konq_mainwindow.cc:3915
+#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid ""
-"Enter the parent folder"
-"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-"will take you to file:/home."
+"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
+"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
-"Перейти до батьківської теки"
-"<p>Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/%1, при натисканні на цю "
-"кнопку, ви потрапите до - file:/home."
+"Перейти до батьківської теки<p>Наприклад, "
+"якщо поточною текою є - file:/home/%1, при "
+"натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - "
+"file:/home."
-#: konq_mainwindow.cc:3918
+#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
-#: konq_mainwindow.cc:3920
+#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
-msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації<p>"
+msgstr ""
+"Перейти на один крок назад в історії "
+"навігації<p>"
-#: konq_mainwindow.cc:3921
+#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
-msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
+msgstr ""
+"Перейти на один крок назад в історії "
+"навігації"
-#: konq_mainwindow.cc:3923
+#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
-msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації<p>"
+msgstr ""
+"Перейти на один крок вперед в історії "
+"навігації<p>"
-#: konq_mainwindow.cc:3924
+#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Move forward one step in the browsing history"
-msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
+msgstr ""
+"Перейти на один крок вперед в історії "
+"навігації"
-#: konq_mainwindow.cc:3926
+#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid ""
-"Navigate to your 'Home Location'"
-"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
+"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
+"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
-"Перейти до \"адреси домівки\""
-"<p>Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у розділі <b>"
-"Менеджер файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі керування TDE</b>."
+"Перейти до \"адреси домівки\"<p>Ви можете "
+"налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у "
+"розділі <b>Менеджер "
+"файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі "
+"керування TDE</b>."
-#: konq_mainwindow.cc:3929
+#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
-#: konq_mainwindow.cc:3931
-msgid ""
-"Reload the currently displayed document"
-"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
-"since they were loaded, in order to make the changes visible."
-msgstr ""
-"Перевантажити поточний документ"
-"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
-"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
-
-#: konq_mainwindow.cc:3934
-msgid "Reload the currently displayed document"
-msgstr "Перезавантажити поточний документ"
-
-#: konq_mainwindow.cc:3936
+#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid ""
-"Reload all currently displayed documents in tabs"
-"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
-"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
+"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
+"in order to make the changes visible."
msgstr ""
-"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
-"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
-"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
+"Перезавантажити всі документи у всіх "
+"вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, щоб "
+"поновити сторінки Тенет, які було змінено "
+"з часу їх завантаження, і побачити ці "
+"зміни."
-#: konq_mainwindow.cc:3939
+#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
-msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
-
-#: konq_mainwindow.cc:3941
-msgid ""
-"Stop loading the document"
-"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
-"that has been received so far."
msgstr ""
-"Припинити завантаження документа"
-"<p>Всі перенесення даних по мережі буде зупинено, та Konqueror покаже зміст, "
-"який було отримано."
-
-#: konq_mainwindow.cc:3944
-msgid "Stop loading the document"
-msgstr "Зупинити завантаження документа"
+"Перезавантажити всі документи у всіх "
+"вкладках"
-#: konq_mainwindow.cc:3946
+#: konq_mainwindow.cc:4041
msgid ""
-"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
-"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"TDE applications."
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
+"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
+"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
-"Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню"
-"<p> Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
-"програмах."
+"Вирізати вибраний текст або елементи та "
+"перемістити їх у системну кишеню<p> Це "
+"дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у "
+"Konqueror та інших TDE програмах."
-#: konq_mainwindow.cc:3950
+#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
-msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
+msgstr ""
+"Перенести вибраний текст або елемент(и) у "
+"кишеню"
-#: konq_mainwindow.cc:3952
+#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
-"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
-"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"TDE applications."
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
+"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
+"applications."
msgstr ""
-"Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню."
-"<p>Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
-"програмах."
+"Скопіювати вибраний текст або елементи в "
+"системну кишеню.<p>Це дозволить "
+"скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та "
+"інших TDE програмах."
-#: konq_mainwindow.cc:3956
+#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
-msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
+msgstr ""
+"Скопіювати вибраний текст або елементи у "
+"кишеню"
-#: konq_mainwindow.cc:3958
+#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
-"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
+"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
-"Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені"
-"<p>Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших TDE програм."
+"Вставити попередньо вирізаний або "
+"скопійований зміст кишені<p>Це також "
+"працює для тексту вирізаного або "
+"скопійованого з інших TDE програм."
-#: konq_mainwindow.cc:3961
+#: konq_mainwindow.cc:4056
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
-#: konq_mainwindow.cc:3963
+#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
-"Print the currently displayed document"
-"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
-"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
-"creating a PDF file from the current document."
+"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
+"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
+"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
+"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
-"Друкує поточний документ"
-"<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете встановити різні параметри "
-"друку, такі як кількість копій та принтер, який використовувати."
-"<p>Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку TDE, таких як "
-"створення PDF файлів з поточного документу."
+"Друкує поточний документ<p>У діалоговому "
+"вікні, що з'явиться, ви зможете встановити "
+"різні параметри друку, такі як кількість "
+"копій та принтер, який "
+"використовувати.<p>Це вікно, також, надає "
+"доступ до спеціальних служб друку TDE, "
+"таких як створення PDF файлів з поточного "
+"документу."
-#: konq_mainwindow.cc:3969
+#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
-#: konq_mainwindow.cc:3975
+#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
-msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує."
+msgstr ""
+"Після відкриття каталогу, відкрити index.html, "
+"якщо він існує."
-#: konq_mainwindow.cc:3976
+#: konq_mainwindow.cc:4071
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
-"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його "
-"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї "
-"теки"
+"У зафіксованому перегляді неможливо "
+"змінювати каталоги. Використовуйте його "
+"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб "
+"переглядати багато файлів з однієї теки"
-#: konq_mainwindow.cc:3977
+#: konq_mainwindow.cc:4072
msgid ""
-"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
-"linked views."
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
+"other linked views."
msgstr ""
-"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
+"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний "
+"вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
-#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: konq_mainwindow.cc:4096
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
-#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: konq_mainwindow.cc:4101
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
-#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: konq_mainwindow.cc:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-#: konq_mainwindow.cc:4175
+#: konq_mainwindow.cc:4271
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
-#: konq_mainwindow.cc:4176
+#: konq_mainwindow.cc:4272
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
-#: konq_mainwindow.cc:4180
+#: konq_mainwindow.cc:4276
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
-#: konq_mainwindow.cc:4334
+#: konq_mainwindow.cc:4430
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
-#: konq_mainwindow.cc:4674
+#: konq_mainwindow.cc:4771
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
-#: konq_mainwindow.cc:4675
+#: konq_mainwindow.cc:4772
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
-#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
-#: konq_mainwindow.cc:4678
+#: konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
-#: konq_mainwindow.cc:4688
+#: konq_mainwindow.cc:4785
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
-#: konq_mainwindow.cc:4689
+#: konq_mainwindow.cc:4786
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
-#: konq_mainwindow.cc:4929
+#: konq_mainwindow.cc:5029
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
-#: konq_mainwindow.cc:4986
+#: konq_mainwindow.cc:5086
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
-#: konq_mainwindow.cc:5196
+#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
+"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
+"вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
-#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
-#: konq_mainwindow.cc:5200
+#: konq_mainwindow.cc:5299
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
-#: konq_mainwindow.cc:5232
+#: konq_mainwindow.cc:5331
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
-#: konq_mainwindow.cc:5250
+#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
+"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
-#: konq_mainwindow.cc:5342
+#: konq_mainwindow.cc:5441
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
-"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. Новий "
+"Не вдається примусити працювати бічну "
+"панель або вона взагалі не наявна. Новий "
"запис неможливо додати."
-#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
-#: konq_mainwindow.cc:5347
+#: konq_mainwindow.cc:5446
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
-msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?"
+msgstr ""
+"Додати нове розширення Тенет \"%1\" до "
+"бічної панелі?"
-#: konq_mainwindow.cc:5349
+#: konq_mainwindow.cc:5448
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
@@ -1276,17 +1402,23 @@ msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
-"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
-"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
+"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
-"Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
-"активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки замість "
-"піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по вкладках "
-"можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці - це "
-"заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
-"побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці."
+"Ця смужка містить список відкритих "
+"вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
+"активізувати її. Можна налаштувати "
+"параметр, щоб у лівому кутку вкладки "
+"замість піктограми веб-сайту показувати "
+"кнопку закриття. Для навігації по "
+"вкладках можна також використовувати "
+"скорочення клавіатури. Текст на вкладці - "
+"це заголовок веб-сайту, що відкритий у "
+"ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
+"побачити повний текст заголовка, якщо він "
+"не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
@@ -1322,10 +1454,17 @@ msgid ""
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
-"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
-"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до "
-"якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або придбання "
-"чогось в магазині). "
+"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, "
+"отримана у результаті відсилання даних "
+"форми на сервер. Якщо відіслати дані "
+"форми ще раз, то будь яка дія, до якої "
+"призвели дані форми, буде зроблена ще раз "
+"(наприклад пошук або придбання чогось в "
+"магазині). "
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
+msgid "Warning"
+msgstr "Попередження"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
@@ -1336,7 +1475,8 @@ msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
-"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
+"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
+"вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cc:1148
@@ -1348,16 +1488,20 @@ msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
+"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Завантаження профілю призведе до втрати "
+"змін."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
-"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
-"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
+"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
+"збережені.\n"
+"Завантаження профілю призведе до втрати "
+"змін."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
@@ -1365,11 +1509,15 @@ msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
-msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів"
+msgstr ""
+"Перемикнути відображення прихованих "
+"файлів"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
-msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст"
+msgstr ""
+"Піктограми каталогів відображають їх "
+"&зміст"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
@@ -1433,11 +1581,15 @@ msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
-msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски"
+msgstr ""
+"Дозволяє робити вибір файлів або тек на "
+"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
-msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски"
+msgstr ""
+"Дозволяє знімати вибір файлів або тек на "
+"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
@@ -1463,7 +1615,9 @@ msgstr "Скасувати вибір файлів:"
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
-msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису"
+msgstr ""
+"Ви не можете щось опускати у каталог, до "
+"якого не маєте прав запису"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
@@ -1604,16 +1758,18 @@ msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
-msgstr "Упорядкування без урахування регістру"
+msgstr ""
+"Упорядкування без урахування регістру"
-#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
-"Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде "
+"Потрібно відновити файл зі смітника "
+"перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: keditbookmarks/importers.h:108
@@ -1646,9 +1802,10 @@ msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
-msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
+msgstr ""
+"Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
-#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
@@ -1730,7 +1887,8 @@ msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
-msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм"
+msgstr ""
+"Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
@@ -1742,7 +1900,9 @@ msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
-msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
+msgstr ""
+"Імпортувати всі &аварійно завершені "
+"сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
@@ -1788,6 +1948,10 @@ msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
@@ -1893,6 +2057,10 @@ msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
@@ -1914,7 +2082,9 @@ msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
-msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
+msgstr ""
+"Імпортувати як нову підтеку чи замінити "
+"всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
@@ -1924,6 +2094,10 @@ msgstr "Імпортувати %1"
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
@@ -1934,7 +2108,9 @@ msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
-msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
+msgstr ""
+"Каталог для сканування за додатковими "
+"закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
@@ -1943,7 +2119,8 @@ msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
-"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
+"Об'єднує закладки встановлені іншими "
+"програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
@@ -1977,6 +2154,10 @@ msgstr "Адреса"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
+#: keditbookmarks/listview.cpp:860
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
@@ -1987,11 +2168,15 @@ msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
-msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
+msgstr ""
+"Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x "
+"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
-msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
+msgstr ""
+"Імпортувати закладки з формату Explorer's "
+"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
@@ -2003,15 +2188,21 @@ msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
-msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)"
+msgstr ""
+"Експортувати закладки в формат Netscape (4.x "
+"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
-msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку"
+msgstr ""
+"Експортувати закладки в HTML файл, "
+"відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
-msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites"
+msgstr ""
+"Експортувати закладки у формат Explorer's "
+"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
@@ -2019,11 +2210,15 @@ msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
-msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
+msgstr ""
+"Відкрити у вказаній позиції у файлі "
+"закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
-msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\""
+msgstr ""
+"Встановити заголовок, який легко "
+"прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
@@ -2035,13 +2230,14 @@ msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
-"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
-"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
+"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
-"Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n"
-"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
-"читання."
+"Вже працює інший зразок %1, ви справді "
+"хочете відкрити інший?\n"
+"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні "
+"перегляди працюють тільки для читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
@@ -2073,11 +2269,15 @@ msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
-msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export."
+msgstr ""
+"Дозволяється вказувати лише один "
+"параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
-msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import."
+msgstr ""
+"Дозволяється вказувати лише один "
+"параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
@@ -2097,479 +2297,546 @@ msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
-"<b>Reset Quick Search</b>"
-"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
+"are shown again."
msgstr ""
-"<b>Скинути швидкий пошук</b>"
-"<br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі закладки будуть "
-"відображатися знову."
+"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає "
+"фільтри встановлені швидким пошуком, "
+"тому всі закладки будуть відображатися "
+"знову."
-#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
-#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
-#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
-#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
-#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
+#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
+#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
+#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!"
-#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
-#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
+#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
-"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач "
+"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор "
+"Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
-#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
-#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
+#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
-#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
-#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
+#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
-#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
-#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
+#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
-#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
-#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
-#: about/konq_aboutpage.cc:336
+#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
+#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
-#: about/konq_aboutpage.cc:125
+#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
-#: about/konq_aboutpage.cc:128
+#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
-#: about/konq_aboutpage.cc:129
+#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
-#: about/konq_aboutpage.cc:132
+#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
-#: about/konq_aboutpage.cc:133
+#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
-#: about/konq_aboutpage.cc:137
+#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
-msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
+msgstr ""
+"Перегляд і відновлення вмісту смітника"
-#: about/konq_aboutpage.cc:140
+#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: about/konq_aboutpage.cc:141
+#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
-#: about/konq_aboutpage.cc:144
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
+#: about/konq_aboutpage.cc:171
+msgid "About Kubuntu"
+msgstr "Про Kubuntu"
-#: about/konq_aboutpage.cc:145
-msgid "Desktop configuration"
-msgstr "Налаштування стільниці"
+#: about/konq_aboutpage.cc:172
+msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:148
+#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
-#: about/konq_aboutpage.cc:150
+#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
-#: about/konq_aboutpage.cc:185
+#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
-"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
-"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
-"powerful sidebar and file previews."
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
+"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
+"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
-"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
-"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
-"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
+"Konqueror спрощує керування і роботу з "
+"файлами. Можлива навігація до тек "
+"локальних та в мережі. Водночас можна "
+"використовувати дуже зручні додаткові "
+"можливості, такі як потужна бокова панель "
+"та перегляд файлів."
-#: about/konq_aboutpage.cc:189
+#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
-"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
-"Bookmarks menu."
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
+"the Bookmarks menu."
msgstr ""
-"Konqueror - це також і повно функціональний навігатор Тенет. Введіть адресу "
-"Інтернет (напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
-") сторінки, яка вам потрібна, та натисніть Enter. Або виберіть пункт з меню "
-"закладок."
+"Konqueror - це також і повно функціональний "
+"навігатор Тенет. Введіть адресу Інтернет "
+"(напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
+"сторінки, яка вам потрібна, та натисніть "
+"Enter. Або виберіть пункт з меню закладок."
-#: about/konq_aboutpage.cc:194
+#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
-"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад <img width='16' "
-"height='16' src=\"%1\"> на пеналі. "
+"Щоб повернутись до попередньої сторінки, "
+"натисніть кнопку назад <img width='16' height='16' "
+"src=\"%1\"> на пеналі. "
-#: about/konq_aboutpage.cc:197
+#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
-"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img width='16' "
-"height='16' src=\"%1\">."
+"Щоб швидко перейти до домашньої теки, "
+"натисніть кнопку домівки <img width='16' height='16' "
+"src=\"%1\">."
-#: about/konq_aboutpage.cc:199
+#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
-msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
+msgstr ""
+"Для більш детальної інформації про Konqueror "
+"<a href=\"%1\">тут</a>."
-#: about/konq_aboutpage.cc:201
+#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
-"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
-"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
-". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
-"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
+"you can turn off this information screen by clicking <a "
+"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
+"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
+"\"Web Browsing\"."
msgstr ""
-"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
-"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
-"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
-"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
-"Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"."
+"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви "
+"хочете, щоб навігатор Konqueror стартував "
+"швидше, ви можете вимкнути цей "
+"інформаційний екран натиснувши <a "
+"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути "
+"його знову вибравши параметр меню "
+"Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім "
+"натиснувши Параметри -> Записати профіль "
+"перегляду \"Навігація Тенет\"."
-#: about/konq_aboutpage.cc:206
+#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
-#: about/konq_aboutpage.cc:241
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
-"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
-"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
-"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
-"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
-"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
-"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
-msgstr ""
-"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
-"впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та OASIS "
-"і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються в "
-"Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, наприклад, "
-"улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>"
-", Konqueror також впроваджує:"
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
+"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
+"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
+"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
+"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
+"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати "
+"стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
+"впровадити офіційно затверджені "
+"стандарти такими організаціями, як W3 та "
+"OASIS і включити додаткову підтримку інших "
+"корисних функцій, які вважаються в "
+"Інтернет стандартами де-факто. Крім "
+"підтримки таких функцій, як, наприклад, "
+"улюблені піктограми, ключові слова "
+"Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, Konqueror "
+"також впроваджує:"
-#: about/konq_aboutpage.cc:248
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
-#: about/konq_aboutpage.cc:249
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
-#: about/konq_aboutpage.cc:250
+#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
-#: about/konq_aboutpage.cc:251
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
-"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
-"HTML 4.01</A>"
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
+"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, частково Level 2) "
-#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
-#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
-#: about/konq_aboutpage.cc:274
+#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
+#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
+#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
-#: about/konq_aboutpage.cc:254
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
-msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, "
+"частково CSS 2)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:256
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
-"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно "
+"відповідає Javascript 1.5)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:257
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
-"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF=\"%1\">"
-"тут</A>."
+"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути "
+"Javascript можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
-#: about/konq_aboutpage.cc:258
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
-"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
-"."
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
+"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
msgstr ""
-"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
-"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
+"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування "
+"Javascript знаходиться <a href=\\\"%1\\\">тут</a>."
-#: about/konq_aboutpage.cc:259
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
-msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
+msgstr ""
+"Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:260
+#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
-"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
-"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
+"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
-"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
-", <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A "
+"HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A "
+"HREF=\"%3\">Sun</A>)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:262
+#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
-msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
+msgstr ""
+"Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
-#: about/konq_aboutpage.cc:263
+#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
-"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
-"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
-"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
+"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
+"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
+"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
-"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
-"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
-"Video, тощо)"
+"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
+"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
+"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, тощо)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:268
+#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:269
+#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
-msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
+msgstr ""
+"(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною "
+"до 168 біт"
-#: about/konq_aboutpage.cc:270
+#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
-#: about/konq_aboutpage.cc:271
+#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
-#: about/konq_aboutpage.cc:273
+#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
-#: about/konq_aboutpage.cc:275
+#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
-#: about/konq_aboutpage.cc:276
+#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
-#: about/konq_aboutpage.cc:278
+#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
-#: about/konq_aboutpage.cc:279
+#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
-#: about/konq_aboutpage.cc:280
+#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:281
+#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
-#: about/konq_aboutpage.cc:282
+#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:283
+#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
-#: about/konq_aboutpage.cc:284
+#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
-#: about/konq_aboutpage.cc:285
+#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
-#: about/konq_aboutpage.cc:286
+#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
-#: about/konq_aboutpage.cc:288
+#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
-msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"%1\">Повернутись до початкових "
+"кроків</a>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:337
+#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
-#: about/konq_aboutpage.cc:338
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
-"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
-"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
-"create your own</a> Web-Shortcuts."
-msgstr ""
-"Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет. Набираючи \"gg: "
-"TDE\", можна задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. Існує багато "
-"визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук програмного забезпечення "
-"або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть <a href=\"%1\">"
-"створювати власні</a> скорочення Тенет."
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
+"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
+"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
+"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
+"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Використовуйте Ключові слова Інтернету і "
+"скорочення Тенет. Набираючи \"gg: TDE\", можна "
+"задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. "
+"Існує багато визначених скорочень Тенет, "
+"щоб значно спростити пошук програмного "
+"забезпечення або окремих слів в "
+"енциклопедії. Ви можете навіть <a "
+"href=\"%1\">створювати власні</a> скорочення "
+"Тенет."
-#: about/konq_aboutpage.cc:343
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
-"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
-"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
+"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
-"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі інструментів призначена "
-"для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
+"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі "
+"інструментів призначена для збільшення "
+"розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
-#: about/konq_aboutpage.cc:345
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
-"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
-"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
-"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
+"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
+"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
-"Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
-"поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком <img width='16' "
-"height='16' src=\"%1\"> на пеналі."
+"Коли ви хочете вставити нову адресу в "
+"пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
+"поточний текст, для цього натисніть "
+"стрілку з білим хрестиком <img width='16' height='16' "
+"src=\"%1\"> на пеналі."
-#: about/konq_aboutpage.cc:349
+#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
-"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
-"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
-"the desktop, and choose \"Link\"."
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
+"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
+"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
-"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
-"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі адреси, "
-"киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"."
+"Щоб створити посилання на стільниці, яке "
+"буде вказувати на поточну сторінку, "
+"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що "
+"відображена ліворуч від панелі адреси, "
+"киньте її на стільницю і виберіть "
+"\"Створити посилання\"."
-#: about/konq_aboutpage.cc:352
+#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
-"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
-"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
-"\"Talk\" sessions."
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
+"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
+"sessions."
msgstr ""
-"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
-"\"На повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів "
+"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' "
+"src=\"%1\"> \"На повний екран\" у меню Параметри. "
+"Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
-#: about/konq_aboutpage.cc:355
+#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
-"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
-"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
-"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
-"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
+"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
+"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
+"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
-"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві частини "
-"(напр. Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
-"Розділений перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, "
-"як вам потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду "
-"(напр., Midnight Commander) або створювати власні."
+"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - "
+"розділяючи вікно на дві частини (напр. "
+"Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Розділений "
+"перегляд Правий/Лівий), ви можете "
+"примусити виглядати Konqueror так, як вам "
+"потрібно. ви можете навіть завантажувати "
+"деякі готові профілі вигляду (напр., Midnight "
+"Commander) або створювати власні."
-#: about/konq_aboutpage.cc:360
+#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
-"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
-"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
-"the webmaster!)"
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
+"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
+"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
-"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді сайтів, "
-"які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати скаргу до "
-"майстра сторінки!)"
+"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам "
+"потрібна при перегляді сайтів, які "
+"вимагають використовувати інший "
+"навігатор (не забудьте відіслати скаргу "
+"до майстра сторінки!)"
-#: about/konq_aboutpage.cc:363
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
-"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій Бічній панелі надає "
-"змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали."
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій "
+"Бічній панелі надає змогу відстежити "
+"сторінки, які ви недавно відвідали."
-#: about/konq_aboutpage.cc:365
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
-"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
+"Для підвищення швидкості вашого "
+"з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
-#: about/konq_aboutpage.cc:367
+#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
-"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
-"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
+"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
+"Emulator)."
msgstr ""
-"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє вбудовувати "
-"вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
-"Показати емулятор термінала."
+"Досвідчені користувачі знайдуть "
+"корисною можливість, яка дозволяє "
+"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img "
+"width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показати емулятор "
+"термінала."
-#: about/konq_aboutpage.cc:370
+#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
-"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю керувати Konqueror, за "
-"допомогою скрипту."
+"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю "
+"керувати Konqueror, за допомогою скрипту."
-#: about/konq_aboutpage.cc:372
+#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
-#: about/konq_aboutpage.cc:373
+#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
-#: about/konq_aboutpage.cc:389
+#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
-#: about/konq_aboutpage.cc:390
+#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
-msgstr "<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
+msgstr ""
+"<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:391
+#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
-#: about/konq_aboutpage.cc:392
+#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
-msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
+msgstr ""
+"<td>Тип "
+"MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
-#: about/konq_aboutpage.cc:498
+#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
-msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у "
+"профілі навігації Тенет?"
-#: about/konq_aboutpage.cc:500
+#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
-#: about/konq_aboutpage.cc:500
+#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
-#: about/konq_aboutpage.cc:500
+#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
-msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
+msgstr ""
+"Вибрати кодування на віддаленій стороні"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
+msgid "Reload"
+msgstr "Пе&ревантажити"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
@@ -2581,7 +2848,9 @@ msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
-msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
+msgstr ""
+"Виконання команд оболонки працює тільки "
+"у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
@@ -2589,118 +2858,127 @@ msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
-msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
+msgstr ""
+"Виконати команду оболонки в поточному "
+"каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
-#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Очистити пошук"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr ""
+"Відкочування до типових системних "
+"налаштувань"
-#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
-msgid "Select Type"
-msgstr "Виберіть тип"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
+"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
+"proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної "
+"панелі та додасть типові системні "
+"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо "
+"скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
-#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
-msgid "Select type:"
-msgstr "Виберіть тип:"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Add New"
+msgstr "Додати новий"
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
-msgid "&Remove Entry"
-msgstr "&Вилучити елемент"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Декілька переглядів"
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
-msgid "C&lear History"
-msgstr "О&чистити історію"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Показувати закладки ліворуч"
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
-msgid "By &Name"
-msgstr "За &назвою"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Показувати кнопку налаштування"
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
-msgid "By &Date"
-msgstr "За &датою"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Закрити панель навігації"
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
-msgid "Do you really want to clear the entire history?"
-msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Цей елемент вже існує."
-#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
-msgid "Clear History?"
-msgstr "Очистити історію?"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
-#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><b>%4</b></center>"
-"<hr>Last visited: %1"
-"<br>First visited: %2"
-"<br>Number of times visited: %3</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><b>%4</b></center>"
-"<hr>Останній раз відвідано: %1"
-"<br>Перший раз відвідано: %2"
-"<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Введіть URL:"
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
-msgid "Minutes"
-msgstr "хвилин"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
-msgid "Days"
-msgstr "днів"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку "
+"<b>%1</b>?</qt>"
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
-msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
-msgstr "<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете налаштувати панель історії."
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
+msgid "Set Name"
+msgstr "Встановити назву"
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
-msgid ""
-"_n: day\n"
-" days"
-msgstr ""
-" день\n"
-" дні\n"
-" днів"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Введіть назву:"
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
-"_n: Day\n"
-"Days"
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
+"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
+"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
-"День\n"
-"Дні\n"
-"Днів"
+"Ви сховали кнопку налаштування панелі "
+"навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
+"натисніть праву кнопку миша над будь якою "
+"з кнопок у панелі навігації та виберіть "
+"пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
-#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
-msgid ""
-"_n: Minute\n"
-"Minutes"
-msgstr ""
-"Хвилина\n"
-"Хвилини\n"
-"Хвилин"
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Налаштувати бічну панель"
-#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
-msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
-msgstr ""
-"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Встановити назву..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Встановити URL..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Встановити піктограму..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
+msgid "Remove"
+msgstr "Видалити"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Налаштувати панель навігації"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомий"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
@@ -2709,7 +2987,7 @@ msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
@@ -2718,7 +2996,8 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
-"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
+"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку "
+"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
@@ -2726,7 +3005,8 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
-"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
+"Ви впевнені, що бажаєте вилучити "
+"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
@@ -2741,140 +3021,136 @@ msgstr "Вилучення закладки"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
+msgid "&Update"
+msgstr "О&новити"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти батьківський елемент "
+"%1 в дереві. Внутрішня помилка."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
-#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
-msgid "Rollback to System Default"
-msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
-msgid ""
-"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
-"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні "
-"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "хвилин"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
-msgid "Add New"
-msgstr "Додати новий"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "днів"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
-msgid "Multiple Views"
-msgstr "Декілька переглядів"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете "
+"налаштувати панель історії."
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
-msgid "Show Tabs Left"
-msgstr "Показувати закладки ліворуч"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" день\n"
+" дні\n"
+" днів"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
-msgid "Show Configuration Button"
-msgstr "Показувати кнопку налаштування"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+"День\n"
+"Дні\n"
+"Днів"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
-msgid "Close Navigation Panel"
-msgstr "Закрити панель навігації"
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+"Хвилина\n"
+"Хвилини\n"
+"Хвилин"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
-msgid "This entry already exists."
-msgstr "Цей елемент вже існує."
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
-msgid "Web SideBar Plugin"
-msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Очистити історію?"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
-msgid "Enter a URL:"
-msgstr "Введіть URL:"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Вилучити елемент"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
-msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
-msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "О&чистити історію"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
-msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
-msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
+msgid "&Preferences..."
+msgstr "&Властивості..."
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
-msgid "Set Name"
-msgstr "Встановити назву"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "За &назвою"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
-msgid "Enter the name:"
-msgstr "Введіть назву:"
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "За &датою"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
-"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
-"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
-"select \"Show Configuration Button\"."
+"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
+"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
-"Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
-"натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі навігації та "
-"виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
-msgid "Configure Sidebar"
-msgstr "Налаштувати бічну панель"
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
-msgid "Set Name..."
-msgstr "Встановити назву..."
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
-msgid "Set URL..."
-msgstr "Встановити URL..."
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
-msgid "Set Icon..."
-msgstr "Встановити піктограму..."
-
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
-msgid "Configure Navigation Panel"
-msgstr "Налаштувати панель навігації"
+"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Останній раз "
+"відвідано: %1<br>Перший раз відвідано: "
+"%2<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
-#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомий"
-
-#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
-msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
-msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Очистити пошук"
-#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
-msgid " min"
-msgstr " хв"
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select Type"
+msgstr "Виберіть тип"
-#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
-msgid " sec"
-msgstr " с"
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
+msgid "Select type:"
+msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
-#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додати закладку"
-
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
@@ -2883,14 +3159,33 @@ msgstr "Відкрити &посилання"
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додати закладку"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Різноманітне"
+
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Налаштування стільниці"
+
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr ""
+"Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
+
+msgid " min"
+msgstr " хв"
+
+msgid " sec"
+msgstr " с"
+
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
index 43ffdbc6c4e..b5420db0aa3 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
@@ -9,268 +9,270 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Розмір: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Розмір: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
-#: konsole.cpp:581
+#: konsole.cpp:594
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
-#: konsole.cpp:584
+#: konsole.cpp:597
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+#: konsole.cpp:597
+msgid "&Bottom"
+msgstr "До&низу"
+
+#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
-#: konsole.cpp:633
+#: konsole.cpp:646
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
+msgid "Default"
+msgstr "Типове"
+
+#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
-#: konsole.cpp:658
+#: konsole.cpp:671
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
-#: konsole.cpp:661
+#: konsole.cpp:674
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
-#: konsole.cpp:662
+#: konsole.cpp:675
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:663
+#: konsole.cpp:676
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:664
+#: konsole.cpp:677
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:665
+#: konsole.cpp:678
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:667
+#: konsole.cpp:680
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
-#: konsole.cpp:672
+#: konsole.cpp:685
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
-#: konsole.cpp:701
+#: konsole.cpp:714
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
-#: konsole.cpp:726
+#: konsole.cpp:736
+msgid "&Open.."
+msgstr "&Відкрити..."
+
+#: konsole.cpp:744
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:751
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
+msgstr ""
+"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
-#: konsole.cpp:816
+#: konsole.cpp:834
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
-#: konsole.cpp:820
+#: konsole.cpp:838
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
-#: konsole.cpp:835
+#: konsole.cpp:853
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
-#: konsole.cpp:844
+#: konsole.cpp:862
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
-#: konsole.cpp:849
+#: konsole.cpp:867
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
-#: konsole.cpp:917
+#: konsole.cpp:935
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -278,276 +280,340 @@ msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
-#: konsole.cpp:926
+#: konsole.cpp:944
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
-#: konsole.cpp:1030
+#: konsole.cpp:1048
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: konsole.cpp:1036
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: konsole.cpp:1050
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: konsole.cpp:1052
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: konsole.cpp:1054
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
-#: konsole.cpp:1046
+#: konsole.cpp:1056
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
+
+#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копіювати"
+
+#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Вставити"
+
+#: konsole.cpp:1064
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
-#: konsole.cpp:1049
+#: konsole.cpp:1067
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
-#: konsole.cpp:1051
+#: konsole.cpp:1069
msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
+msgstr ""
+"&Виправити стан терміналу та очистити "
+"його"
-#: konsole.cpp:1053
+#: konsole.cpp:1071
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
-#: konsole.cpp:1061
+#: konsole.cpp:1075
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Знайти на&ступний"
+
+#: konsole.cpp:1079
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
-#: konsole.cpp:1065
+#: konsole.cpp:1083
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
-#: konsole.cpp:1069
+#: konsole.cpp:1087
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
-#: konsole.cpp:1073
+#: konsole.cpp:1091
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
-#: konsole.cpp:1084
+#: konsole.cpp:1102
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
-#: konsole.cpp:1104
+#: konsole.cpp:1120
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Показати смужку &меню"
+
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1128
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
-#: konsole.cpp:1121
+#: konsole.cpp:1139
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1140
+msgid "&Quit"
+msgstr "Ви&хід"
+
+#: konsole.cpp:1144
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:1127
+#: konsole.cpp:1145
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
-#: konsole.cpp:1128
+#: konsole.cpp:1146
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1148
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
-#: konsole.cpp:1133
+#: konsole.cpp:1151
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
-#: konsole.cpp:1137
+#: konsole.cpp:1155
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
-#: konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:1157
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
-#: konsole.cpp:1143
+#: konsole.cpp:1161
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
-#: konsole.cpp:1146
+#: konsole.cpp:1164
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1147
+#: konsole.cpp:1165
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1149
+#: konsole.cpp:1167
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
-#: konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:1214
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
+"Існують відкриті сеанси (окрім "
+"поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
-#: konsole.cpp:1199
+#: konsole.cpp:1217
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
-#: konsole.cpp:1232
+#: konsole.cpp:1250
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
-"Konsole попри все?"
+"Програма, що виконується у Konsole, не реагує "
+"на запити на закриття. Закрити Konsole попри "
+"все?"
-#: konsole.cpp:1234
+#: konsole.cpp:1252
msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
+msgstr ""
+"Програма не реагує на запити на закриття"
-#: konsole.cpp:1417
+#: konsole.cpp:1435
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
-#: konsole.cpp:1418
+#: konsole.cpp:1436
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
+msgstr ""
+"Введіть назву для конфігурації сеансів:"
-#: konsole.cpp:1809
+#: konsole.cpp:1833
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
-"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
-"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
+"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, "
+"що розповсюджуються разом з Konsole, то, "
+"спочатку, їх потрібно встановити. Після "
+"встановлення, потрібно перезапустити "
+"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1835
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
-#: konsole.cpp:1812
+#: konsole.cpp:1836
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
-#: konsole.cpp:1813
+#: konsole.cpp:1837
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: konsole.cpp:1825
+#: konsole.cpp:1849
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1909
+#: konsole.cpp:1849
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: konsole.cpp:1933
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
+msgstr ""
+"Щоб викликати меню користуйтеся правою "
+"кнопкою мишки"
-#: konsole.cpp:2034
+#: konsole.cpp:2058
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
+"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
-". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
-"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
-"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
-"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
+"Ви вибрали одне чи декілька скорочення "
+"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці "
+"комбінації більше не будуть передаватися "
+"командному рядку чи програмі, яка "
+"викопується всередині Konsole. Це може "
+"призвести до небажаних наслідків, які "
+"полягають у тому, що деякі функції "
+"прив'язані до цих комбінацій у програмі, "
+"що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
-"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
-"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
+"Для уникнення таких конфліктів ви можете "
+"змінити ці скорочення на скорочення типу "
+"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
-"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
+"На цей час призначені наступні "
+"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
-#: konsole.cpp:2044
+#: konsole.cpp:2068
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
-#: konsole.cpp:2431
+#: konsole.cpp:2455
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
-#: konsole.cpp:2486
+#: konsole.cpp:2510
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:2991
+#: konsole.cpp:3015
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
+msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете закрити поточний "
+"сеанс?"
-#: konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:3016
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
msgid "New "
msgstr "Новий "
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
-#: konsole.cpp:3461
+#: konsole.cpp:3485
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3464
+#: konsole.cpp:3488
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3475
+#: konsole.cpp:3499
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
-#: konsole.cpp:3788
+#: konsole.cpp:3812
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
-#: konsole.cpp:3789
+#: konsole.cpp:3813
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
-#: konsole.cpp:3835
+#: konsole.cpp:3859
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
-#: konsole.cpp:4000
+#: konsole.cpp:3995
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:4052
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -555,11 +621,11 @@ msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: konsole.cpp:4008
+#: konsole.cpp:4060
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -567,21 +633,19 @@ msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
-#: konsole.cpp:4017
+#: konsole.cpp:4069
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
-#: konsole.cpp:4034
+#: konsole.cpp:4086
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Це не локальний файл.\n"
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Це не локальний файл.\n"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -589,91 +653,99 @@ msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
-#: konsole.cpp:4055
+#: konsole.cpp:4107
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
-#: konsole.cpp:4065
+#: konsole.cpp:4117
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
-#: konsole.cpp:4076
+#: konsole.cpp:4128
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
-"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
+"<p>Поточний сеанс вже має активне "
+"перенесення файла за допомогою ZModem."
-#: konsole.cpp:4085
+#: konsole.cpp:4137
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не "
+"знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
+"або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4092
+#: konsole.cpp:4144
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
-#: konsole.cpp:4112
+#: konsole.cpp:4164
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
-"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Було виявлено спробу перенесення за "
+"протоколом ZModem, але програм для роботи з "
+"цим протоколом не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
+"або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4119
+#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
-"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
+"Було виявлено спробу перенесення за "
+"протоколом ZModem.\n"
+"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно "
+"покласти файл(и):"
-#: konsole.cpp:4122
+#: konsole.cpp:4174
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
+msgstr ""
+"Почати звантаження файла у вказану теку."
-#: konsole.cpp:4140
+#: konsole.cpp:4192
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
-#: konsole.cpp:4167
+#: konsole.cpp:4219
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
-#: konsole.cpp:4181
+#: konsole.cpp:4233
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
-#: konsole.cpp:4212
+#: konsole.cpp:4264
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
-#: konsole.cpp:4215
+#: konsole.cpp:4267
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
@@ -745,24 +817,25 @@ msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
-#: konsole_part.cpp:919
+#: konsole_part.cpp:931
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
-#: konsole_part.cpp:920
+#: konsole_part.cpp:932
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
+"Символи, які не є цифрами або літерами, "
+"але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
-#: kwrited.cpp:84
+#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
-#: kwrited.cpp:117
+#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
@@ -792,7 +865,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
+msgstr ""
+"Не закривати Konsole після завершення "
+"виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -818,95 +893,95 @@ msgstr "Не показувати панель прокрутки"
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
-
-#: main.cpp:81
+#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"
-#: main.cpp:83
+#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
-#: main.cpp:85
+#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
+msgstr ""
+"Встановити вказану схему або "
+"використовуйте файл"
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
+msgstr ""
+"Замість командної оболонки виконувати "
+"\"команду\""
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""
-#: main.cpp:171
+#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
-#: main.cpp:172
+#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"
-#: main.cpp:195
+#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -914,7 +989,7 @@ msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -922,11 +997,11 @@ msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"
-#: main.cpp:206
+#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -934,43 +1009,49 @@ msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"
-#: main.cpp:216
+#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"
-#: main.cpp:230
+#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
-"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
+"Список вгорі відображає тільки тих "
+"учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+#: main.cpp:284
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+#: main.cpp:411
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
-"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
+"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, "
+"напр., 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
+msgstr ""
+"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без "
+"зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -1009,13 +1090,13 @@ msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Тьмяно-зелений"
-
-#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Тьмяно-зелений"
+
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
@@ -1029,36 +1110,36 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозора консоль"
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системні кольори"
#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозора для MC"
-
-#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозора для MC"
+
#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Білий на чорному"
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозора консоль"
#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Кольори xterm"
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Кольори VIM"
#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системні кольори"
+msgid "White on Black"
+msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Кольори VIM"
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Кольори xterm"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
@@ -1086,13 +1167,15 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
-"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
-"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
-"читання та запис до PTY пристроїв."
+"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). "
+"Скоріше за все, це пов'язано з "
+"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. "
+"Для Konsole необхідно мати права на читання "
+"та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
@@ -1120,7 +1203,9 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
+msgstr ""
+"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено "
+"відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
@@ -1134,12 +1219,25 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
+#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Розмір: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:961
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Розмір: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2210
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
+"<p>...можна змінити колір тексту вкладки "
+"клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:8
@@ -1147,45 +1245,48 @@ msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
-"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки "
+"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: "
+"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
+"<p>...можна змінювати розмір Konsole за "
+"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
-"в пеналі вкладок?\n"
+"<p>...ви можете відкривати нові стандартні "
+"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в "
+"пеналі вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
-"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
+"<p>...при натисканні та утриманні кнопки "
+"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з "
+"сеансами, які можна вибрати?\n"
#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить "
+"новий стандартний сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
-"натискаючи\n"
+"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole "
+"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: tips.cpp:39
@@ -1195,50 +1296,60 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
-"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
-"Linux\n"
-"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
-"можна\n"
-"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
+"<p>...ви можете наладнати термінал схожий "
+"на \"текстову консоль Linux\"? \n"
+"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та "
+"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n"
+"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у "
+"повноекранний режим. Також можна\n"
+"встановити автоматичне складання "
+"головної панелі TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
-"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
-"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
+"<p>...ви можете перейменовувати сеанси "
+"клацнувши правою кнопкою мишки\n"
+"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? "
+"Зміни будуть відображені\n"
+"у пеналі вкладок, що може допомогти краще "
+"запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
+"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі "
+"подвійним клацанням на його вкладці?\n"
#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
+"<p>...ви можете викликати меню клавішами "
+"Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...ви можете перейменувати поточний "
+"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створити власні типи сеансів в "
+"редакторі сеансів,\n"
+"який знаходиться в меню "
+"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
@@ -1246,58 +1357,67 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створювати власні схеми "
+"кольорів у редакторі схем,\n"
+"який знаходиться в меню "
+"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
+"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи "
+"натиснутою середню кнопку мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
+"Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
-"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
-"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
+"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів "
+"через меню \"Вид->Пересунути сеанс "
+"ліворуч/праворуч\"\n"
+"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і "
+"натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"<p>...ви можете переглядати вивід програм "
+"вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
-"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
+"<p>...ви можете порядково переглядати вивід "
+"програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або "
+"\"Вниз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені "
+"вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:114
@@ -1305,8 +1425,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
-"Ctrl\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені X "
+"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:120
@@ -1314,81 +1434,98 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
-"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
+"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при "
+"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
+"то після вставки змісту кишені буде "
+"вставлено символ повернення каретки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
+"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
-"Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна вимкнути підказки про розмір "
+"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати "
+"Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
+"<p>...для ігнорування кінця рядків при "
+"виборі тексту можна вдержувати клавішу "
"Ctrl?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє "
+"вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
-"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує праву "
+"кнопку мишки, то все одно\n"
+"можна отримати вигулькне меню утримуючи "
+"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
-"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує ліву "
+"кнопку мишки, то ви\n"
+"все одно можете виділяти текст утримуючи "
+"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
-"каталогу?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
-"~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати "
+"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
+"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
-"~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole показувати "
+"поточну теку в заголовку вікна?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у "
+"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
-"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
-"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
-"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
+"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати "
+"поточний каталог у запрошенні,\n"
+"наприклад для Bash додайте команду 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
+"Konsole зможе додавати його до закладок, а "
+"також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"
@@ -1399,9 +1536,10 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
-"мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
+"після другого клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту "
+"додаткові слова при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
@@ -1410,35 +1548,40 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
-"мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
+"після третього клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту "
+"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
-"меню,\n"
-"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
+"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) "
+"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n"
+"де можна буде вибрати пересунути чи "
+"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
-"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
+"<p>Це працює з будь якою адресою, яку "
+"підтримує TDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
-"призначити скорочення для дій\n"
-"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...у діалоговому вікні "
+"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" "
+"можна призначити скорочення для дій\n"
+"які не знаходяться у меню, наприклад "
+"активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
#: tips.cpp:201
@@ -1447,10 +1590,27 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
-"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
-"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
+"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на "
+"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки "
+"вкладок або в порожній смужці вкладок, "
+"покаже меню, в якому можна встановити "
+"декілька параметрів вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Увімкнути експериментальну підтримку "
+#~ "прозорості"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po
index d836bbca985..1a6cfcdcb21 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po
@@ -8,832 +8,120 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open the file %1."
-msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
-
-#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
-msgid "The file %1 does not contain valid XML."
-msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
-
-#: WorkSheet.cc:109
-msgid ""
-"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
-"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
-msgstr ""
-"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
-"\"KSysGuardWorkSheet\"."
-
-#: WorkSheet.cc:125
-msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
-msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
-
-#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
-#, c-format
-msgid "Cannot save file %1"
-msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
-
-#: WorkSheet.cc:273
-msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
-msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
-msgid "It is impossible to connect to '%1'."
-msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
-
-#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
-msgid "Select Display Type"
-msgstr "Виберіть тип дисплея"
-
-#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
-msgid "&Signal Plotter"
-msgstr "Реєстратор &сигналів"
-
-#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
-msgid "&Multimeter"
-msgstr "&Набір датчиків"
-
-#: WorkSheet.cc:334
-msgid "&BarGraph"
-msgstr "&Діаграма"
-
-#: WorkSheet.cc:335
-msgid "S&ensorLogger"
-msgstr "Р&еєстратор датчиків"
-
-#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
-msgid ""
-"Message from %1:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Повідомлення від %1:\n"
-"%2"
-
-#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
-msgid "Timer Settings"
-msgstr "Параметри таймера"
-
-#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
-msgid "Use update interval of worksheet"
-msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
-
-#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
-msgid "Update interval:"
-msgstr "Інтервал поновлення:"
-
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
-#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid " sec"
-msgstr " с"
-
-#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
-msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
-msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:37
-msgid "Connect Host"
-msgstr "Під'єднати вузол"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:44
-msgid "Host:"
-msgstr "Вузол:"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:54
-msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
-msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:61
-msgid "Connection Type"
-msgstr "Тип з'єднання"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:66
-msgid "ssh"
-msgstr "ssh"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:69
-msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
-msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації на "
-"віддаленому вузлі."
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:72
-msgid "rsh"
-msgstr "rsh"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:73
-msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
-msgstr ""
-"Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на "
-"віддаленому вузлі."
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Навігатор датчиків"
-#: ksgrd/HostConnector.cc:76
-msgid "Daemon"
-msgstr "Демон"
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Тип датчика"
-#: ksgrd/HostConnector.cc:77
-msgid ""
-"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
-"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
-"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на "
-"з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
+"Перекиньте датчики до вільних полів у "
+"робочому просторі або до аплету в панелі."
-#: ksgrd/HostConnector.cc:80
-msgid "Custom command"
-msgstr "Нетипова команда"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
-"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
-"remote host."
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
+"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
+"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
+"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
+"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для "
-"ksysguardd на віддаленому вузлі."
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:84
-msgid "Port:"
-msgstr "Порт:"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:90
-msgid ""
-"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
-"connections."
-msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:93
-msgid "e.g. 3112"
-msgstr "напр., 3112"
-
-#: ksgrd/HostConnector.cc:96
-msgid "Command:"
-msgstr "Команда:"
+"Навігатор датчиків показує приєднані "
+"вузли та датчики на цих вузлах. Виберіть "
+"та перетягніть ці датчики до вільних "
+"місць на аркушах або до аплету в панелі. "
+"На індикаторі, що з'явиться, будуть "
+"відображатися значення цього датчика. "
+"Деякі індикатори можуть відображати "
+"значення багатьох датчиків. Щоб додати "
+"датчик, просто перетягніть його на "
+"індикатор."
-#: ksgrd/HostConnector.cc:105
-msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr ""
-"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете відстежувати."
+"Перетягніть датчики до вільних полів на "
+"аркуші."
-#: ksgrd/HostConnector.cc:109
-msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
-msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
-msgid "Global Style Settings"
-msgstr "Глобальні параметри стилю"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
-msgid "Display Style"
-msgstr "Кольори відображення"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
-msgid "First foreground color:"
-msgstr "Перший колір:"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
-msgid "Second foreground color:"
-msgstr "Другий колір:"
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Параметри списків"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Alarm color:"
-msgstr "Колір тривоги:"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Реєстрування"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:132
#, no-c-format
-msgid "Background color:"
-msgstr "Колір тла:"
-
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
-#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
-msgid "Font size:"
-msgstr "Розмір шрифту:"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
-msgid "Sensor Colors"
-msgstr "Кольори датчиків"
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
-msgid "Change Color..."
-msgstr "Змінити колір..."
-
-#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
-#, c-format
-msgid "Color %1"
-msgstr "Колір %1"
-
-#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
-#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
-msgid "CPU Load"
-msgstr "Завантаження ЦП"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:51
-msgid "Idle Load"
-msgstr "Холостий хід"
-
-#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
-#: ksysguard.cc:171
-msgid "System Load"
-msgstr "Завантаження системи"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:53
-msgid "Nice Load"
-msgstr "Завантаження nice"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:54
-msgid "User Load"
-msgstr "Завантаження користувача"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:55
-msgid "Memory"
-msgstr "Пам'ять"
-
-#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
-#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
-msgid "Physical Memory"
-msgstr "Фізична пам'ять"
-
-#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
-#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
-msgid "Swap Memory"
-msgstr "Пам'ять свопінгу"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:58
-msgid "Cached Memory"
-msgstr "Пам'ять кешу"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:59
-msgid "Buffered Memory"
-msgstr "Пам'ять буферів"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:60
-msgid "Used Memory"
-msgstr "Використана пам'ять"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:61
-msgid "Application Memory"
-msgstr "Пам'ять програм"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:62
-msgid "Free Memory"
-msgstr "Вільна пам'ять"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:63
-msgid "Process Count"
-msgstr "Кількість процесів"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
-msgid "Process Controller"
-msgstr "Контролер процесів"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:65
-msgid "Disk Throughput"
-msgstr "Диск"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:66
-msgid ""
-"_: CPU Load\n"
-"Load"
-msgstr "Завантаження"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:67
-msgid "Total Accesses"
-msgstr "Всього звернень"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:68
-msgid "Read Accesses"
-msgstr "Звернень на читання"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:69
-msgid "Write Accesses"
-msgstr "Звернень на запис"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:70
-msgid "Read Data"
-msgstr "Зчитування даних"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:71
-msgid "Write Data"
-msgstr "Записування даних"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:72
-msgid "Pages In"
-msgstr "Вх. сторінок"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:73
-msgid "Pages Out"
-msgstr "Вих. сторінок"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:74
-msgid "Context Switches"
-msgstr "Перемикань контекстів"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:75
-msgid "Network"
-msgstr "Мережа"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:76
-msgid "Interfaces"
-msgstr "Інтерфейси"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:77
-msgid "Receiver"
-msgstr "Отримано"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:78
-msgid "Transmitter"
-msgstr "Відправлено"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:79
-msgid "Data"
-msgstr "Дані"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:80
-msgid "Compressed Packets"
-msgstr "Стиснуті пакети"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:81
-msgid "Dropped Packets"
-msgstr "Відкинуті пакети"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:82
-msgid "Errors"
-msgstr "Помилки"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:83
-msgid "FIFO Overruns"
-msgstr "Переповнення FIFO"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:84
-msgid "Frame Errors"
-msgstr "Помилки кадрів"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:85
-msgid "Multicast"
-msgstr "Багатоадресні"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:86
-msgid "Packets"
-msgstr "Пакети"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:87
-msgid "Carrier"
-msgstr "Носій"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:88
-msgid "Collisions"
-msgstr "Зіткнення"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:89
-msgid "Sockets"
-msgstr "Сокети"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:90
-msgid "Total Number"
-msgstr "Загальна кількість"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
-msgid "Table"
-msgstr "Таблиця"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:92
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Розширене керування живленням"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:93
-msgid "ACPI"
-msgstr "ACPI"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:94
-msgid "Thermal Zone"
-msgstr "Теплова зона"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:95
-msgid "Temperature"
-msgstr "Температура"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:96
-msgid "Fan"
-msgstr "Вентилятор"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:97
-msgid "State"
-msgstr "Стан"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:98
-msgid "Battery"
-msgstr "Батареї"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:99
-msgid "Battery Charge"
-msgstr "Заряд батареї"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:100
-msgid "Battery Usage"
-msgstr "Використання батареї"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:101
-msgid "Remaining Time"
-msgstr "Часу лишилось"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:102
-msgid "Interrupts"
-msgstr "Перепини"
-
-#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
-#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
-msgid "Load Average (1 min)"
-msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:104
-msgid "Load Average (5 min)"
-msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:105
-msgid "Load Average (15 min)"
-msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:106
-msgid "Clock Frequency"
-msgstr "Частота годинника"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:107
-msgid "Hardware Sensors"
-msgstr "Датчики обладнання"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:108
-msgid "Partition Usage"
-msgstr "Використання розділів диска"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:109
-msgid "Used Space"
-msgstr "Використане місце"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:110
-msgid "Free Space"
-msgstr "Вільне місце"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:111
-msgid "Fill Level"
-msgstr "Рівень заповнення"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:115
-#, c-format
-msgid "CPU%1"
-msgstr "Процесор%1"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:117
-#, c-format
-msgid "Disk%1"
-msgstr "Диск%1"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:122
-#, c-format
-msgid "Fan%1"
-msgstr "Вентилятор%1"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:124
-#, c-format
-msgid "Temperature%1"
-msgstr "Температура%1"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:127
-msgid "Total"
-msgstr "Всього"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:133
-#, c-format
-msgid "Int%1"
-msgstr "Int%1"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:140
-msgid ""
-"_: the unit 1 per second\n"
-"1/s"
-msgstr "1/с"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:141
-msgid "kBytes"
-msgstr "кбайт"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:142
-msgid ""
-"_: the unit minutes\n"
-"min"
-msgstr "хв"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:143
-msgid ""
-"_: the frequency unit\n"
-"MHz"
-msgstr "МГц"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:146
-msgid "Integer Value"
-msgstr "Цілочисловий"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:147
-msgid "Floating Point Value"
-msgstr "Число з рухомою крапкою"
-
-#: ksgrd/SensorManager.cc:289
-msgid "Connection to %1 has been lost."
-msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
-
-#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
-msgid "Connection to %1 refused"
-msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
-
-#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
-msgid "Host %1 not found"
-msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
-
-#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
-#, c-format
-msgid "Timeout at host %1"
-msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
-
-#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
-#, c-format
-msgid "Network failure host %1"
-msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org"
-
-#: Workspace.cc:53
-msgid ""
-"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
-"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
-msgstr ""
-"Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити "
-"новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
-
-#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
-msgid "Process Table"
-msgstr "Таблиця процесів"
-
-#: Workspace.cc:135
-#, c-format
-msgid "Sheet %1"
-msgstr "Аркуш %1"
-
-#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
-msgid ""
-"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
-"Do you want to save the worksheet?"
-msgstr ""
-"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
-"Зберегти цей аркуш?"
-
-#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
-msgid "*.sgrd|Sensor Files"
-msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
-
-#: Workspace.cc:184
-msgid "Select Worksheet to Load"
-msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
-
-#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
-msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
-msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
-
-#: Workspace.cc:239
-msgid "Save Current Worksheet As"
-msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
-
-#: Workspace.cc:320
-msgid "There are no worksheets that could be deleted."
-msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
-
-#: Workspace.cc:448
-msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
-msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
-
-#: KSGAppletSettings.cc:34
-msgid "System Guard Settings"
-msgstr "Налаштування System Guard"
-
-#: KSGAppletSettings.cc:42
-msgid "Number of displays:"
-msgstr "Кількість дисплеїв:"
-
-#: KSGAppletSettings.cc:50
-msgid "Size ratio:"
-msgstr "Співвідношення розмірів:"
-
-#: KSGAppletSettings.cc:54
-#, c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"running"
-msgstr "працює"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"sleeping"
-msgstr "спить"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"disk sleep"
-msgstr "очікує В/В"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"zombie"
-msgstr "зомбі"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"stopped"
-msgstr "зупинено"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"paging"
-msgstr "пейджінг"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
-msgid ""
-"_: process status\n"
-"idle"
-msgstr "холостий"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
-msgid "Remove Column"
-msgstr "Вилучити стовпчик"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
-msgid "Add Column"
-msgstr "Додати стовпчик"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
-msgid "Help on Column"
-msgstr "Довідка по стовпчику"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
-msgid "Nice"
-msgstr "Nice"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
-msgid "Hide Column"
-msgstr "Сховати стовпчик"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
-msgid "Show Column"
-msgstr "Показати стовпчик"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
-msgid "Select All Processes"
-msgstr "Вибрати всі процеси"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
-msgid "Unselect All Processes"
-msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
-msgid "Select All Child Processes"
-msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
-msgid "Unselect All Child Processes"
-msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
-msgid "SIGABRT"
-msgstr "SIGABRT"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
-msgid "SIGALRM"
-msgstr "SIGALRM"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
-msgid "SIGCHLD"
-msgstr "SIGCHLD"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
-msgid "SIGCONT"
-msgstr "SIGCONT"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
-msgid "SIGFPE"
-msgstr "SIGFPE"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
-msgid "SIGHUP"
-msgstr "SIGHUP"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
-msgid "SIGILL"
-msgstr "SIGILL"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
-msgid "SIGINT"
-msgstr "SIGINT"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
-msgid "SIGKILL"
-msgstr "SIGKILL"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
-msgid "SIGPIPE"
-msgstr "SIGPIPE"
-
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
-msgid "SIGQUIT"
-msgstr "SIGQUIT"
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Інтервал таймера"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
-msgid "SIGSEGV"
-msgstr "SIGSEGV"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Назва датчика"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
-msgid "SIGSTOP"
-msgstr "SIGSTOP"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Назва вузла"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
-msgid "SIGTERM"
-msgstr "SIGTERM"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Файл журналу"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
-msgid "SIGTSTP"
-msgstr "SIGTSTP"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Реєстратор"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
-msgid "SIGTTIN"
-msgstr "SIGTTIN"
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "В&ластивості"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
-msgid "SIGTTOU"
-msgstr "SIGTTOU"
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "&Вилучити дисплей"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
-msgid "SIGUSR1"
-msgstr "SIGUSR1"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "&Вилучити датчик"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
-msgid "SIGUSR2"
-msgstr "SIGUSR2"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "&Редагувати датчик..."
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
-msgid "Send Signal"
-msgstr "Надіслати сигнал"
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "Зуп&инити реєстрування"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
-msgid "Renice Process..."
-msgstr "Змінити пріоритет..."
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "За&пустити реєстрування"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
-msgid ""
-"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
-"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+#: SensorDisplayLib/DancingBars.cc:101 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:107
+msgid "OK"
msgstr ""
-"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраного процесу?\n"
-"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?\n"
-"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?"
-#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
-msgid "Send"
-msgstr "Надіслати"
+#: SensorDisplayLib/DancingBars.cc:101 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:107
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
@@ -843,16 +131,14 @@ msgstr "Редагувати параметри діаграм"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
-#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 rc.cpp:9
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
-#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
@@ -869,11 +155,13 @@ msgstr "Мінімальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
-"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
-"range detection is enabled."
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
+"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
-"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
-"застосовується автоматичне визначення діапазону."
+"Введіть тут мінімальне значення для "
+"відображення. Якщо обидва значення - 0, "
+"застосовується автоматичне визначення "
+"діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
@@ -883,20 +171,20 @@ msgstr "Максимальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
-"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
-"range detection is enabled."
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
+"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
-"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
-"застосовується автоматичне визначення діапазону."
+"Введіть тут максимальне значення для "
+"відображення. Якщо обидва значення - 0, "
+"застосовується автоматичне визначення "
+"діапазону."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали тривоги"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:90 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Сигнал для мінімального значення"
@@ -906,32 +194,31 @@ msgstr "Сигнал для мінімального значення"
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ввімкнути сигнал"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:96 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
-msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
+msgstr ""
+"Ввімкнути тривогу за мінімальним "
+"значенням."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:99 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Нижня межа:"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:78 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Сигнал для максимального значення"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:84 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
-msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
+msgstr ""
+"Ввімкнути тривогу за максимальним "
+"значенням."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
-#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:87 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхня межа:"
@@ -948,15 +235,29 @@ msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колір критичного значення:"
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:18 rc.cpp:60 rc.cpp:111 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Колір тла:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Розмір шрифту:"
+
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
-"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
-"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
-"to use a small font size here."
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
+"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
+"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
-"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
-"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, ми "
-"радимо використовувати малий розмір шрифту."
+"Це визначає розмір шрифту що "
+"використовується для друку заголовку "
+"нижче стовпчиків. Стовпчики автоматично "
+"блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
+"ми радимо використовувати малий розмір "
+"шрифту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
@@ -994,12 +295,21 @@ msgstr "Редагувати..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
-msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку для того, щоб "
+"налаштувати заголовок."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:179
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:247
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
-msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку для того, щоб "
+"вилучити датчик."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
@@ -1009,6 +319,84 @@ msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
msgid "Enter new label:"
msgstr "Введіть новий надпис:"
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Колір тексту:"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Змінити Nice для процесу"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"Ви хочете змінити пріоритет\n"
+"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що "
+"тільки привілейований користувач (root)\n"
+"може зменшити значення \"nice\" процесу. "
+"Менше\n"
+"значення \"nice\" встановлює вищий "
+"пріоритет.\n"
+"\n"
+"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Киньте датчик сюди"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
+"the values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте "
+"датчик з \"Навігатора датчиків\" на це "
+"місце. На індикаторі, що з'явиться після "
+"цього, ви зможете спостерігати значення "
+"датчика у часі."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "Запустити &системний охоронець"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "&Задати період поновлення..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "&Продовжити"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "&Зупинити"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
+"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
+"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити "
+"його параметри, клацніть та правою "
+"кнопкою миша на відображенні та виберіть "
+"<i>Властивості</i> у спливаючому меню. "
+"Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити "
+"індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
+
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Параметри графіка сигналів"
@@ -1048,12 +436,15 @@ msgstr "Автовиявлення діапазону"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
-"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
-"range you want in the fields below."
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
+"the range you want in the fields below."
msgstr ""
-"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення автоматично "
-"змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо ви не "
-"увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон відображення."
+"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
+"щоб діапазон відображення автоматично "
+"змінювався, щоб пристосуватися до "
+"поточних значень датчика. Якщо ви не "
+"увімкнете цей параметр, вам потрібно буде "
+"задати власний діапазон відображення."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
@@ -1078,8 +469,9 @@ msgstr "Вертикальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей достатньо "
-"великий."
+"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути "
+"вертикальні лінії, якщо дисплей "
+"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
@@ -1087,7 +479,9 @@ msgstr "Відстань:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
-msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
+msgstr ""
+"Введіть тут відстань між вертикальними "
+"лініями."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
@@ -1100,7 +494,8 @@ msgstr "Горизонтальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
+"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути "
+"горизонтальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
@@ -1109,10 +504,11 @@ msgstr "Кількість:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
-msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
+msgstr ""
+"Введіть тут кількість горизонтальних "
+"ліній."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
-#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
@@ -1126,8 +522,9 @@ msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, які "
-"вони помічають."
+"Відмітьте цей параметр, щоб "
+"горизонтальні лінії були помічені "
+"значеннями, які вони помічають."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
@@ -1138,12 +535,13 @@ msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
-"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
-"встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
+"Введіть тут максимальне значення для "
+"відображення. Якщо обидва значення "
+"встановлені в 0 застосовується "
+"автоматичне визначення."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
-#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
-#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
@@ -1166,7 +564,9 @@ msgstr "Встановити колір..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
-msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати "
+"колір датчика на діаграмі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
@@ -1176,138 +576,10 @@ msgstr "Пересунути вгору"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
-msgid "Sensor Logger"
-msgstr "Реєстратор"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
-msgid "Launch &System Guard"
-msgstr "Запустити &системний охоронець"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
-msgid "&Properties"
-msgstr "В&ластивості"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
-msgid "&Remove Display"
-msgstr "&Вилучити дисплей"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
-msgid "&Setup Update Interval..."
-msgstr "&Задати період поновлення..."
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
-msgid "&Continue Update"
-msgstr "&Продовжити"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
-msgid "P&ause Update"
-msgstr "&Зупинити"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
-"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
-"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
-"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою кнопкою "
-"миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому меню. "
-"Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
-msgid "Logging"
-msgstr "Реєстрування"
-
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Timer Interval"
-msgstr "Інтервал таймера"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
-msgid "Sensor Name"
-msgstr "Назва датчика"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
-msgid "Host Name"
-msgstr "Назва вузла"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
-msgid "Log File"
-msgstr "Файл журналу"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
-msgid "&Remove Sensor"
-msgstr "&Вилучити датчик"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
-msgid "&Edit Sensor..."
-msgstr "&Редагувати датчик..."
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
-msgid "St&op Logging"
-msgstr "Зуп&инити реєстрування"
-
-#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
-msgid "S&tart Logging"
-msgstr "За&пустити реєстрування"
-
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
-#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Foreground color:"
-msgstr "Колір тексту:"
-
-#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
-msgid "Multimeter Settings"
-msgstr "Параметри набору датчиків"
-
-#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
-msgid "List View Settings"
-msgstr "Параметри списків"
-
-#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
-msgid "Renice Process"
-msgstr "Змінити Nice для процесу"
-
-#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
-msgid ""
-"You are about to change the scheduling priority of\n"
-"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
-"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
-"the number is the higher the priority.\n"
-"\n"
-"Please enter the desired nice level:"
-msgstr ""
-"Ви хочете змінити пріоритет\n"
-"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
-"(root)\n"
-"може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
-"значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
-"\n"
-"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
-
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Параметри журналу датчиків"
-#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
-msgid "Drop Sensor Here"
-msgstr "Киньте датчик сюди"
-
-#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
-msgid ""
-"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
-"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
-"values of the sensor over time."
-msgstr ""
-"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на це "
-"місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати "
-"значення датчика у часі."
-
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@@ -1338,6 +610,11 @@ msgstr "Корист%"
msgid "System%"
msgstr "Сист%"
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
@@ -1398,7 +675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вбити %n вибраний процес?\n"
"Ви дійсно хочете вбити %n вибрані процеси?\n"
-"Ви дійсно хочете вбити %n вибраних процесів?"
+"Ви дійсно хочете вбити %n вибраних "
+"процесів?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
@@ -1415,12 +693,15 @@ msgstr "Не запитувати знов"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
-msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
+msgstr ""
+"Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
-msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
+msgstr ""
+"Недостатньо прав для того, щоб вбити "
+"процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
@@ -1434,109 +715,721 @@ msgstr "Неправильний сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
-msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
+msgstr ""
+"Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
-msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
+msgstr ""
+"Недостатньо прав для того, щоб змінити "
+"пріоритет процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неправильний аргумент."
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Enable alarm"
-msgstr "&Ввімкнути сигнал"
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Параметри набору датчиків"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "E&nable alarm"
-msgstr "&Ввімкнути сигнал"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "працює"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Show unit"
-msgstr "Показувати &одиниці"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "спить"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
-msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "очікує В/В"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Normal digit color:"
-msgstr "Звичайний колір:"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "зомбі"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Alarm digit color:"
-msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "зупинено"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
-#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Text color:"
-msgstr "Колір тексту:"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "пейджінг"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Grid color:"
-msgstr "Колір ґратки:"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "холостий"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Log File Settings"
-msgstr "Параметри файлів журналів"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Вилучити стовпчик"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Select Font..."
-msgstr "Вибрати шрифт..."
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Додати стовпчик"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Filter"
-msgstr "Фільтр"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Довідка по стовпчику"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Додати"
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Сховати стовпчик"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Показати стовпчик"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Вибрати всі процеси"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
-#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
-#: rc.cpp:162
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Надіслати сигнал"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Змінити пріоритет..."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n "
+"вибраного процесу?\n"
+"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n "
+"вибраним процесам?\n"
+"Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n "
+"вибраним процесам?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Надіслати"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "Налаштування System Guard"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Кількість дисплеїв:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Співвідношення розмірів:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Інтервал поновлення:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
-msgid "&Change"
-msgstr "&Змінити"
+msgid " sec"
+msgstr " с"
-#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
-#: rc.cpp:181
-msgid "CPU"
-msgstr "ЦП"
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:161
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Завантаження ЦП"
-#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
-#: rc.cpp:183
-msgid "Mem"
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Холостий хід"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "Завантаження системи"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr "Завантаження nice"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Завантаження користувача"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:165
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Фізична пам'ять"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:167
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Пам'ять свопінгу"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Пам'ять кешу"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Пам'ять буферів"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Використана пам'ять"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Пам'ять програм"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Вільна пам'ять"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Кількість процесів"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Контролер процесів"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr "Диск"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Завантаження"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Всього звернень"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Звернень на читання"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Звернень на запис"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Зчитування даних"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Записування даних"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Вх. сторінок"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Вих. сторінок"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Перемикань контекстів"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Мережа"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Інтерфейси"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Отримано"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Відправлено"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Дані"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Стиснуті пакети"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Відкинуті пакети"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Помилки"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "Переповнення FIFO"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Помилки кадрів"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Багатоадресні"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Пакети"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Носій"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Зіткнення"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Сокети"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Загальна кількість"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Таблиця"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Розширене керування живленням"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Теплова зона"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Температура"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Вентилятор"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Батареї"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Заряд батареї"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Використання батареї"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Часу лишилось"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Перепини"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:163
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Частота годинника"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Датчики обладнання"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Використання розділів диска"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Використане місце"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Вільне місце"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Рівень заповнення"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "Процесор%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Диск%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Вентилятор%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Температура%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Всього"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Int%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/с"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "кбайт"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "хв"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "МГц"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Цілочисловий"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Число з рухомою крапкою"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Повідомлення від %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Параметри таймера"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr ""
+"Всі поля на аркуші будуть відновлюватися "
+"з цим інтервалом поновлення."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Глобальні параметри стилю"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Кольори відображення"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Перший колір:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Другий колір:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Колір тривоги:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Кольори датчиків"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Змінити колір..."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Колір %1"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Під'єднати вузол"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Вузол:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr ""
+"Введіть назву вузла з яким потрібно "
+"з'єднатися."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Тип з'єднання"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб "
+"використовувати безпечну оболонку при "
+"реєстрації на віддаленому вузлі."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр, щоб "
+"використовувати безпечну оболонку при "
+"вході на віддаленому вузлі."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Демон"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
+"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися "
+"до демона ksysguard, який чекає на з'єднання на "
+"вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Нетипова команда"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, щоб "
+"використовувати команду, яку введено "
+"нижче для ksysguardd на віддаленому вузлі."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr ""
+"Введіть тут номер порту на якому демон "
+"ksysguard чекає на з'єднання."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "напр., 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr ""
+"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на "
+"вузлі, який ви хочете відстежувати."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"
+#: WorkSheetSettings.cc:60
+msgid "Properties"
+msgstr "В&ластивості"
+
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
@@ -1551,66 +1444,169 @@ msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
-msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
+msgstr ""
+"Введіть тут кількість стовпчиків на "
+"аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Виберіть тип дисплея"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "Реєстратор &сигналів"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "&Набір датчиків"
+
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Танцюючі стрічки"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
-"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
-"choose another sensor."
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
+"Please choose another sensor."
msgstr ""
-"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь ласка, "
-"інший датчик."
+"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип "
+"датчика. Виберіть, будь ласка, інший "
+"датчик."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
-"Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа "
+"Файл %1 не містить правильного опису "
+"аплету, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardApplet\"."
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
+
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
-msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
+msgstr ""
+"Перетягуйте датчики з Системного "
+"Охоронця TDE у цю комірку."
-#: SensorBrowser.cc:77
-msgid "Sensor Browser"
-msgstr "Навігатор датчиків"
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Параметри файлів журналів"
-#: SensorBrowser.cc:78
-msgid "Sensor Type"
-msgstr "Тип датчика"
+#: rc.cpp:21
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
-#: SensorBrowser.cc:81
-msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Обрати шрифт..."
+
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Змінити"
+
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
msgstr ""
-"Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в панелі."
-#: SensorBrowser.cc:88
-msgid ""
-"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
-"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
-"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
-"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
-"sensors on to the display to add more sensors."
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Apply"
+msgstr "&Прийняти"
+
+#: rc.cpp:45
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Колір тексту:"
+
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Колір ґратки:"
+
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "Показувати &одиниці"
+
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
-"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. Виберіть "
-"та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету в панелі. "
-"На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього датчика. Деякі "
-"індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб додати датчик, "
-"просто перетягніть його на індикатор."
+"Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу "
+"дисплея."
-#: SensorBrowser.cc:148
-msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
-msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "&Ввімкнути сигнал"
+
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "&Ввімкнути сигнал"
+
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Звичайний колір:"
+
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
+
+#: rc.cpp:129
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: rc.cpp:169
+msgid "CPU"
+msgstr "ЦП"
+
+#: rc.cpp:171
+msgid "Mem"
+msgstr "Пам'ять"
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
@@ -1626,11 +1622,14 @@ msgstr "88888 процесів"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
-msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
+msgstr ""
+"Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
-msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
+msgstr ""
+"Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 "
+"КБ"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
@@ -1674,7 +1673,9 @@ msgstr "Налаштувати &стиль..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
-msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
+msgstr ""
+"Дійсно хочете відновити типові робочі "
+"аркуші?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
@@ -1684,6 +1685,10 @@ msgstr "Скинути всі аркуші"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Таблиця процесів"
+
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
@@ -1708,11 +1713,14 @@ msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
-msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
+msgstr ""
+"Показувати тільки процеси локального "
+"вузла"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
-msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
+msgstr ""
+"Додаткові файли аркушів для завантаження"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
@@ -1725,5 +1733,96 @@ msgid ""
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Підтримка Solaris\n"
-"Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
+"Складові побудовані від (з дозволу) "
+"модуля\n"
"sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, "
+"який повинен мати тип документа "
+"\"KSysGuardWorkSheet\"."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr ""
+"Файл %1 містить неправильний розмір "
+"аркуша."
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr ""
+"Кишеня не містить правильного опису "
+"дисплея."
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "&Діаграма"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "Р&еєстратор датчиків"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Це - робочій простір. Він містить аркуші з "
+"датчиками. Вам потрібно створити новий "
+"аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як "
+"додавати датчики."
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Аркуш %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
+"Зберегти цей аркуш?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr ""
+"Немає жодного аркуша, що можна було б "
+"зберегти."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr ""
+"Немає жодного аркуша, який можна було б "
+"вилучити."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po
index 00fd10ab809..288aa180243 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po
@@ -5,145 +5,248 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
+#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
+msgid "Configure"
+msgstr "Налаштувати"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "Глобальні &скорочення"
+
+#: tderandrbindings.cpp:29
+msgid "Display Control"
+msgstr "Керування Дисплеем"
-#: tderandrmodule.cpp:82
+#: tderandrbindings.cpp:31
+msgid "Switch Displays"
+msgstr "Перемикання Дисплеїв"
+
+#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
-"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
-"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
-"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
-
-#: tderandrmodule.cpp:91
+"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення "
+"зміни розміру та обертання екрану. "
+"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш "
+"нової. Для використання цієї функції "
+"потрібна підтримка сервером розширення "
+"зміни розміру та обертання екрану (RANDR) "
+"щонайменше версії 1.1.</qt>"
+
+#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
-#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
+#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
-#: tderandrmodule.cpp:100
+#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
-"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
-"drop-down list."
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
+"this drop-down list."
msgstr ""
-"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
+"У цьому списку потрібно вибрати екран, "
+"параметри якого ви бажаєте змінити."
-#: tderandrmodule.cpp:109
+#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
-#: tderandrmodule.cpp:111
+#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
-msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
+msgstr ""
+"У цьому списку вказується розмір екрану "
+"(в пікселях)."
-#: tderandrmodule.cpp:117
+#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
-#: tderandrmodule.cpp:119
+#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
-msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
+msgstr ""
+"У цьому списку вказується частота "
+"поновлення для екрану."
-#: tderandrmodule.cpp:123
+#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
-msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
+msgstr ""
+"Орієнтація (градусів проти годинникової "
+"стрілки)"
-#: tderandrmodule.cpp:126
+#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
-"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран."
+"Параметри, що розташовані в цій секції, "
+"дозволяють вказати, як повернуто екран."
-#: tderandrmodule.cpp:128
+#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
-#: tderandrmodule.cpp:130
+#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
-"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
-"TDE starts."
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
+"when TDE starts."
msgstr ""
-"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, "
-"буде відновлено при запуску TDE."
+"Коли цей параметр ввімкнено, то "
+"конфігурацію параметрів розміру та "
+"орієнтації, буде відновлено при запуску "
+"TDE."
-#: tderandrmodule.cpp:135
+#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
-msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
+msgstr ""
+"Дозволити аплету з змінювати параметри "
+"для запуску TDE"
-#: tderandrmodule.cpp:137
+#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
-"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
-"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
+"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
-"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
+"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені "
+"в аплеті будуть збережені, і при "
+"наступному запуску TDE їх буде відновлено. "
+"А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими."
-#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
+#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
-#: tderandrtray.cpp:45
+#: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
-#: tderandrtray.cpp:69
+#: tderandrtray.cpp:101
+msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
+msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
+
+#: tderandrtray.cpp:102
+msgid "Question"
+msgstr "Питання"
+
+#: tderandrtray.cpp:102
+msgid "Start Automatically"
+msgstr "Запускати Автоматично"
+
+#: tderandrtray.cpp:102
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Не запускать"
+
+#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available"
-msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
+msgstr ""
+"Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
+
+#: tderandrtray.cpp:226
+msgid "Color Profile"
+msgstr "Профіль кольору"
-#: tderandrtray.cpp:94
-msgid "Configure Display..."
-msgstr "Налаштувати дисплей..."
+#: tderandrtray.cpp:237
+msgid "Global Configuation"
+msgstr "Глобальна конфігурація"
-#: tderandrtray.cpp:117
+#: tderandrtray.cpp:239
+msgid "Configure Color Profiles..."
+msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
+
+#: tderandrtray.cpp:249
+msgid "Configure Shortcut Keys..."
+msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
+
+#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
-#: tderandrtray.cpp:128
+#: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
-#: tderandrtray.cpp:181
+#: tderandrtray.cpp:376
+msgid "Orientation"
+msgstr "Орієнтація"
+
+#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
-#: tderandrtray.cpp:251
+#: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
+#: tderandrtray.cpp:477
+msgid "Configure Display Color Profiles"
+msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
+
+#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
+msgid ""
+"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
+"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
+msgstr ""
+"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до дисплею, "
+"<br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
+
+#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
+msgid "Output Unavailable"
+msgstr "Вихід недійсний"
+
+#: tderandrtray.cpp:697
+msgid "Output Port"
+msgstr "Вихідний Порт"
+
+#: tderandrtray.cpp:713
+msgid "%1 (Active)"
+msgstr "%1 (Активний)"
+
+#: tderandrtray.cpp:736
+msgid "%1 (Connected, Inactive)"
+msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
+
+#: tderandrtray.cpp:759
+msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
+msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
+
+#: tderandrtray.cpp:766
+msgid "Next available output"
+msgstr "Наступний наявний вихід"
+
+#: tderandrtray.cpp:841
+msgid ""
+"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
+"keep at least one display output active at all times!"
+msgstr ""
+"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні зберігати "
+"що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
+
+#: tderandrtray.cpp:841
+msgid "Invalid Operation Requested"
+msgstr "Запитано некоректну операцію"
+
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
@@ -156,7 +259,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
-msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
+msgstr ""
+"Програма автоматично запускається при "
+"запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
@@ -164,39 +269,55 @@ msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
-msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
+msgstr ""
+"Програма для системного лотка, яка змінює "
+"розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Супровід"
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
+msgid "Original developer and maintainer"
+msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
+
+#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
-#: randr.cpp:159
-msgid "Confirm Display Setting Change"
-msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
-#: randr.cpp:163
-msgid "&Accept Configuration"
-msgstr "&Прийняти конфігурацію"
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr ""
+"Підтвердити зміну параметрів дисплею"
-#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
-msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
+msgstr ""
+"&Повернутися до попередньої конфігурації"
-#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
-"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
+"settings."
msgstr ""
-"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
-"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню "
-"конфігурацію екрану буде відновлено."
+"Орієнтація та розмір екрана було змінено "
+"згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, "
+"будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи "
+"ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію "
+"екрану буде відновлено."
-#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@@ -206,7 +327,6 @@ msgstr ""
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
-#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@@ -218,75 +338,64 @@ msgstr ""
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
-#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
-#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
-#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
-#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
-#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
-#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
-#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
-#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
-msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
+msgstr ""
+"Повернуто на 90 градусів проти "
+"годинникової стрілки"
-#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
-msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
+msgstr ""
+"Повернуто на 180 градусів проти "
+"годинникової стрілки"
-#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
-msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
+msgstr ""
+"Повернуто на 270 градусів проти "
+"годинникової стрілки"
-#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
-msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
+msgstr ""
+"Віддзеркалено горизонтально та "
+"вертикально"
-#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
-msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
+msgstr ""
+"віддзеркалено горизонтально та "
+"вертикально"
-#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
-#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
-#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
-#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
-#: randr.cpp:276
-msgid "unknown orientation"
-msgstr "невідома орієнтація"
-
-#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po
index a0d548b1c9f..5dedbd59781 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin_clients.po
@@ -1,124 +1,75 @@
# translation of twin_clients.po to
+# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
-# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
-msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
-msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу"
-
-#: b2/config/config.cpp:43
-msgid ""
-"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
-"otherwise, they are drawn using normal border colors."
-msgstr ""
-"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
-"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
-
-#: b2/config/config.cpp:49
-msgid "Draw &resize handle"
-msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
-
-#: b2/config/config.cpp:51
-msgid ""
-"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
-"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде \"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
-"Інакше його не буде."
-
-#: b2/config/config.cpp:56
-msgid "Actions Settings"
-msgstr "Параметри дій"
-
-#: b2/config/config.cpp:58
-msgid "Double click on menu button:"
-msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
-
-#: b2/config/config.cpp:60
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Нічого не робити"
-
-#: b2/config/config.cpp:61
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Мінімізувати вікно"
-
-#: b2/config/config.cpp:62
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Згорнути вікно"
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
-#: b2/config/config.cpp:63
-msgid "Close Window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
-#: b2/config/config.cpp:66
-msgid ""
-"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
-"none if in doubt."
-msgstr ""
-"Можна назначити дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
-"нічого, якщо вагаєтесь."
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
-#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
-#: keramik/keramik.cpp:1431
-msgid "Not on all desktops"
-msgstr "Не на всіх стільницях"
-
-#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
-#: keramik/keramik.cpp:1431
-msgid "On all desktops"
-msgstr "На всіх стільницях"
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Липкий"
-#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
-#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
-#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
+#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
-#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
-#: keramik/keramik.cpp:1442
-msgid "Unshade"
-msgstr "Розгорнути"
+#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
-#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
-#: keramik/keramik.cpp:1442
-msgid "Shade"
-msgstr "Згорнути"
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Не липкий"
-#: b2/b2client.cpp:352
-msgid "Resize"
-msgstr "Змінити розмір"
+#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Restore"
+msgstr "Відновити"
-#: b2/b2client.cpp:390
-msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
-msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
@@ -133,19 +84,22 @@ msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
+"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
+"малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
-msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
+msgstr ""
+"Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі \"смужкою захоплення\" під вікном. "
-"Інакше ця смужка не малюється."
+"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
+"\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
+"ця смужка не малюється."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
@@ -156,195 +110,191 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з градієнтом для багатокольорових "
-"моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
+"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
+"градієнтом для багатокольорових "
+"моніторів, в іншому разі градієнти не "
+"малюються."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2"
msgstr "TDE2"
-#: keramik/keramik.cpp:964
-msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
-msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
-
-#: keramik/keramik.cpp:1093
-msgid "Keep Above Others"
-msgstr "Утримувати понад іншими"
-
-#: keramik/keramik.cpp:1102
-msgid "Keep Below Others"
-msgstr "Утримувати під іншими"
-
-#: redmond/redmond.cpp:353
-msgid "Redmond"
-msgstr "Редмонд"
-
-#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
-msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
-msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
-
-#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
-msgid "Sticky"
-msgstr "Липкий"
-
-#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
-msgid "Unsticky"
-msgstr "Не липкий"
-
-#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
-msgid "Installs a KWM theme"
-msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
-
-#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
-msgid "Path to a theme config file"
-msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
-
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "Keramik"
-msgstr "Керамік"
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Вікно налаштування"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
-msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
-msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
-"bubble next to the titlebar text."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці поруч "
-"з заголовком."
+msgid "Left"
+msgstr "Ліво"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
-msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
-msgstr "Вживати з&меншені бульбашки для активних вікон"
+msgid "Center"
+msgstr "Центр"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
-"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
-"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
-"available to the window contents."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
-"розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або екранів "
-"з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір простору для "
-"змісту вікон."
+msgid "Right"
+msgstr "Право"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
-msgid "Draw g&rab bars below windows"
-msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Кольорова границя вікна"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
-"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
+"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
-"захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку межу."
+"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
+"малюватися з використанням кольорів "
+"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
+"кольори звичайних меж вікна."
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Вживати тінь для текст&у"
-#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
-"behind it."
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
+"shadow behind it."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний вигляд "
-"у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в "
+"заголовку вікна мав тривимірний вигляд у "
+"наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Config Dialog"
-msgstr "Вікно налаштування"
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Анімація кнопок"
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
-msgid "Title &Alignment"
-msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
+"щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
+"підсвічувались, а при відведенні - "
+"згасали."
+
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr ""
+"Закривати вікна при подвійному клацанні "
+"на кнопці меню"
+
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
+"щоб вікна закривались при подвійному "
+"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до "
+"Microsoft Windows)."
+
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Керамік"
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
-msgid "Colored window border"
-msgstr "Кольорова границя вікна"
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr ""
+"Відображати піктограму вікна у бульбашці "
+"з &назвою"
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
-"Otherwise it will be painted in the background color."
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
-"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
-"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму "
+"вікна було показано у бульбашці поруч з "
+"заголовком."
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Animate buttons"
-msgstr "Анімація кнопок"
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr ""
+"Вживати з&меншені бульбашки для активних "
+"вікон"
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
-"hovers over them and fade out again when it moves away."
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
+"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
+"space available to the window contents."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
-"підсвічувались, а при відведенні - згасали."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки "
+"для заголовку мали такий самий розмір, як "
+"і у неактивних вікон. Цей параметр "
+"корисний для лептопів або екранів з малою "
+"роздільною здатністю, для яких необхідно "
+"збільшити розмір простору для змісту "
+"вікон."
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:57
#, no-c-format
-msgid "Close windows by double clicking the menu button"
-msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr ""
+"Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
-#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
-#: rc.cpp:66
+#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
-"menu button, similar to Microsoft Windows."
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
+"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при подвійному "
-"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до Microsoft Windows)."
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон "
+"було намальовано смужку для захоплення. "
+"Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде "
+"намальовано тільки тонку межу."
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Кварц"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr ""
+"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
+"&титулу"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
-"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів "
-"смужки титулу. Інакше вони будуть намальовані за допомогою звичайних кольорів "
-"рамки."
+"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
+"будуть намальовані за допомогою кольорів "
+"смужки титулу. Інакше вони будуть "
+"намальовані за допомогою звичайних "
+"кольорів рамки."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
@@ -352,11 +302,17 @@ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
-msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
+msgstr ""
+"Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою "
+"смужкою заголовка."
-#: quartz/quartz.cpp:513
-msgid "Quartz"
-msgstr "Кварц"
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Редмонд"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Сучасна система"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
@@ -365,15 +321,19 @@ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
-"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
-"mouse replacements on laptops."
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
+"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
-"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому "
-"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
+"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
+"з держаком зміни розміру в правому "
+"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
+"особливо для лептопів."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
-msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
+msgstr ""
+"Тут можна змінити розмір держака зміни "
+"розміру."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
@@ -387,10 +347,102 @@ msgstr "Середній"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
-#: modernsystem/modernsys.cpp:383
-msgid "Modern System"
-msgstr "Сучасна система"
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
+#: keramik/keramik.cpp:1451
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Не на всіх стільницях"
-#: plastik/plastikclient.cpp:56
-msgid "Plastik"
-msgstr "Пластик"
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
+#: keramik/keramik.cpp:1451
+msgid "On all desktops"
+msgstr "На всіх стільницях"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
+
+#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
+#: keramik/keramik.cpp:1462
+msgid "Unshade"
+msgstr "Розгорнути"
+
+#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
+#: keramik/keramik.cpp:1462
+msgid "Shade"
+msgstr "Згорнути"
+
+#: b2/b2client.cpp:353
+msgid "Resize"
+msgstr "Змінити розмір"
+
+#: b2/b2client.cpp:391
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
+"малюватися з використанням кольорів "
+"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
+"кольори звичайних меж вікна."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
+"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде "
+"\"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
+"Інакше його не буде."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Параметри дій"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Нічого не робити"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Мінімізувати вікно"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Згорнути вікно"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрити вікно"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
+"to none if in doubt."
+msgstr ""
+"Можна назначити дію для подвійного "
+"клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
+"нічого, якщо вагаєтесь."
+
+#: keramik/keramik.cpp:965
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1113
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Утримувати понад іншими"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1122
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Утримувати під іншими"