diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po | 885 |
1 files changed, 885 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..cc5600da433 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# Vietnamese translation for kcmbackground. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:00+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Thiết lập nền nâng cao" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Vô hạn" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 phút." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Không thể gỡ bỏ chương trình này: nó là chương trình của cả hệ thống và chỉ nhà " +"quản trị hệ thống có thể gỡ bỏ." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Không thể gỡ bỏ chương trình" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ chương trình '%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Gỡ bỏ chương trình Nền" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Cấu hình chương trình Nền" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Chú thích:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Câu lệnh:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Lệnh &xem trước:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Thực hiện được:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Thời gian &nạp lại:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Lệnh mới" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Lệnh mới <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Tên'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Đã có 1 chương trình có tên '%1'.\n" +"Bạn có muốn ghi đè nó không?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi đè" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Có thể thực thi'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Câu lệnh'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Mở hộp thoại tập tin" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Nền</h1> Môđun này cho phép điều khiển trang trí các màn hình ảo. KDE có " +"rất nhiều tùy chọn cho việc này, bao gồm khả năng chỉ ra các thiết lập khác " +"nhau cho từng màn hình ảo, hoặc một nền chung cho tất cả chúng." +"<p> Trang trí màn hình là kết quả của sự kết hợp giữa màu nền, các mẫu trang " +"trí nền, và có thể là ảnh nền, thường là hình ảnh của một tập tin ảnh." +"<p> Nền có thể là một màu đơn, hoặc một cặp màu pha trộn theo nhiều cách. Cũng " +"có thể tùy chỉnh ảnh nền với các tùy chọn lát và kéo dãn hình ảnh. Ảnh nền có " +"thể làm mờ, hoặc pha trộn theo nhiều cách với màu nền và các mẫu." +"<p> KDE cho phép thay đổi ảnh nền tự động sau một khoảng thời gian xác định. " +"Bạn có thể thay đổi nền bằng một chương trình cập nhật màn hình động. Ví dụ " +"Chương trình \"kdeworld\" hiển thị bản đồ ngày/đêm cập nhật thường xuyên của " +"thế giới." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Màu đơn" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dải màu ngang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dải màu dọc" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Dải màu kim tự tháp" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Dải màu hình ống" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Dải màu hình elíp" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Giữa" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Lát" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Lát giữa" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Giữa một chiều lớn nhất" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Lát một chiều lớn nhất" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Kéo ảnh" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Tự động đặt vừa vào giữa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Kéo ảnh & Cắt" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Không trộn" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Màu đơn" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Kim tự tháp" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Hình ống" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíp" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Cường độ" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Bão hoà" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Tương phản" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Màu biến đổi" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Chọn ảnh nền" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Lấy ảnh nền mới" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Hình này là ảnh xem trước các thiết lập trông sẽ ra sao trên màn hình của bạn." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Thiết lập một trình diễn ảnh" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Chọn hình ảnh" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển ảnh nền của KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "Đăng ký (c) 1997-2002 bởi Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Chương trình hình nền" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Thêm..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Nhấn vào đây nếu muốn thêm một chương trình vào danh sách. Nút này mở một " +"hộp thoại để điền các chi tiết về chương trình bạn muốn chạy. Để thêm thành " +"công một chương trình, cần phải biết nó có thích hợp không, tên của tập tin " +"thực thi và, nếu cần thiết, các tùy chọn của nó.</p>\n" +"<p> Thông thường bạn có thể tìm thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng " +"cách gõ trong một trình giả trình lệnh tên của tập tin chương trình và --help. " +"(foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để xóa bỏ chương trình khỏi danh sách này. Xin hãy chú ý rằng nó " +"sẽ không xóa bỏ chương trình khỏi máy, mà chỉ xóa nó khỏi các tùy chọn có thể " +"dùng của danh sách chương trình vẽ ảnh nền." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Thay đổi..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Nhấn vào đây để thay đổi tùy chọn chương trình. Thông thường bạn có thể tìm " +"thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng cách gõ trong một trình giả trình " +"lệnh tên của tập tin chương trình và --help. (ví dụ: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Một ví dụ có ích là chương trình kwebdesktop. Chương trình vẽ một trang web " +"trên nền màn hình. Bạn có thể dùng chương trình này khi chọn nó trong danh sách " +"bên phải, nhưng nó sẽ vẽ một trang web đã xác định trước. Để thay đổi trang web " +"đó, chọn kwebdesktop trong danh sách rồi nhấn vào đây. Một hộp thoại sẽ hiện ra " +"cho phép bạn thay đổi trang web bằng cách thay thế địa chỉ (URL) cũ bằng một " +"địa chỉ mới.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Chương trình" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Tải lại" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Chọn từ hộp danh sách này chương trình bạn muốn dùng để vẽ nền màn hình.</p>" +"\n" +"<p>Cột<b>Chương trình</b> hiển thị tên của chương trình." +"<br>\n" +"Cột <b>Chú thích</b> gồm các mô tả ngắn." +"<br>\n" +"Cột <b>Tải lại</b> chỉ ra khoảng thời gian giữa các lần vẽ lại màn hình.</p>\n" +"<p>Chương trình <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) cần được chú ý: nó vẽ trang " +"web chỉ ra trên màn hình. Bạn có thể thay đổi nó, và trang web vẽ ra khi chọn " +"chương trình rồi nhấn nút <b>Thay đổi</b>." +"<br>\n" +"Bạn cũng có thể thêm một chương trình mới, khi nhấn vào nút <b>Thêm</b>." +"<br>\n" +"Bạn cũng có thể xóa chương trình khỏi danh danh bằng nút <b>Xóa</b>" +". Xin chú ý rằng nó sẽ không xóa chương trình khỏi hệ thống, mà chỉ xóa khỏi " +"danh sách này.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Dùng chương trình sau để vẽ ảnh nền:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một chương trình để vẽ ảnh nền màn hình. Ở phía " +"dưới bạn có thể thấy danh sách những chương trình hiện có thể dùng để vẽ ảnh " +"nền. Có thể dùng một trong số chúng, thêm những chương trình mới hoặc thay đổi " +"những chương trình đã có để phù hợp với yêu cầu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Văn bản biểu tượng nền" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi màu của phông chữ màn hình." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Màu chữ:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để chọn màu nền đặc. Chọn một màu khác từ màu chữ nền sẽ làm cho " +"việc đọc trở nên dễ dàng hơn." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Dùng màu đặc ở dưới chữ:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một màu nền đặc. Nền này có ích để chắc chắn là " +"sẽ đọc được văn bản của màn hình với mọi màu nền và ảnh nền, hay nói cách khác " +"là màu nền hay ảnh nền sẽ không làm cho văn bản màn hình cùng màu trở thành khó " +"đọc." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Dùng bóng" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để dùng một đường bóng bao quanh phông màn hình. Tính năng này " +"đồng thời tăng sự dễ đọc của văn bản màn hình đối với những nền cùng một màu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Số dòng tên biểu tượng:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Chọn số dòng lớn nhất cho phép của văn bản nằm dưới biểu tượng trên màn hình. " +"Văn bản dài hơn sẽ bị cắt phần đuôi đi." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Tự động" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Chọn ở đây chiều rộng lớn nhất của dòng văn bản (tính theo điểm) nằm dưới biểu " +"tượng trên màn hình. Nếu đặt thành 'Tự động' thì sẽ dùng một chiều rộng mặc " +"định dựa trên phông chữ." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Chiều rộng tên biểu tượng:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Sử dụng bộ nhớ" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Kích thước của bộ nhớ đệm cho nền:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Trong hộp này bạn có thể nhập bao nhiêu bộ nhớ KDE cần dùng để nhớ đệm các hình " +"nền. Nếu có các hình nền khác nhau cho màn hình khác nhau thì bộ nhớ đệm có thể " +"chuyển giữa các màn hình tốt hơn khi dùng nhiều bộ nhớ hơn." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Thiết lập cho &màn hình:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này. Nếu muốn dùng cùng " +"một thiết lập hình nền cho mọi màn hình thì hãy chọn tuỳ chọn \"Mọi màn hình\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Mọi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Qua mọi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Trên mỗi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Đặt tên màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Nhấn nút này để hiển thị số thứ tự của mỗi màn hình." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Tùy chọn nâng cao" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Nhấn nút này để thiết lập màu và bóng của tên biểu tượng, thiết lập một chương " +"trình sẽ chạy cho ảnh nền hoặc điều khiển kích thước của bộ nhớ đệm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Nhấn nút này sẽ đưa ra danh sách của những ảnh nền mới tải xuống từ Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Vị trí:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ở đây bạn có thể chọn cách một ảnh nền hiển thị trên màn hình:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" +" " +"<li><em>Lát:</em> Lát ảnh bắt đầu từ góc trái để che hết màn hình.</li>\n" +"<li><em>Lát giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình rồi sau đó lát xung quanh để " +"che hết màn hình.</li>\n" +"<li><em>Giữa một chiều lớn nhất:</em> Phóng lớn hình mà không làm méo mó cho " +"đến khi đầy một chiều rộng hoặc cao của màn hình, và sau đó đặt nó vào " +"giữa.</li>\n" +"<li><em>Kéo ảnh:</em> Phóng lớn ảnh cho đến khi che đầy màn hình. Điều này có " +"thể gây ra sự méo mó ảnh.</li>\n" +"<li><em>Tự động đặt vừa vào giữa:</em> Nếu ảnh vừa vặn màn hình thì chế độ này " +"giống tùy chọn Giữa. Nếu ảnh lớn hơn màn hình thì nó được thu nhỏ để vừa màn " +"hình mà vẫn giữ tỷ lệ các mặt.</li>\n" +"<li><em>Kéo ảnh và cắt:</em> Phóng to ảnh mà không làm nó méo mó cho đến khi nó " +"lấp đầy cả chiều rộng và chiều cao của màn hình (cắt bớt ảnh nếu cần), và sau " +"đó đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Nếu đã chọn dùng một ảnh nền, bạn có thể chọn nhiều cách trộn màu nền với ảnh " +"nền khác nhau. Tuỳ chọn mặc định là\"Không trộn\", nghĩa là các ảnh nền chỉ đơn " +"thuần hiện ra như ở dưới đây." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Nhấn để chọn màu nền chính." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Nhấn để chọn màu nền phụ. Nếu hình nền không đòi hỏi màu thứ hai, thì nút này " +"sẽ không dùng được." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Các &màu:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Trộn:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "&Cân bằng:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng thanh trượt này để điều khiển độ trộn. Bạn cũng có thể thử bằng " +"cách di chuyển thanh trượt và nhìn vào ảnh xem trước hiệu ứng ở trên." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Đảo ngược vai trò" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Đối với một số dạng trộn, bạn có thể đảo ngược vai trò của nền và ảnh bằng cách " +"dùng tuỳ chọn này." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Không ảnh" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Trình diễn:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Ản&h:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Cài đặt..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để chọn một nhóm các hình ảnh sẽ dùng làm ảnh nền. Mỗi ảnh sẽ " +"được hiển thị trong một khoảng thời gia chỉ định, sau đó hình ảnh khác trong " +"nhóm sẽ được hiển thị. Các hình ảnh có thể hiển thị một cách ngẫu nhiên hay " +"theo thứ tự sắp xếp của người dùng." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Hiển thị những ảnh sau:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Đổi ảnh nền &sau:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Chuyển &xuống" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Chuyển &lên" |