diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po | 622 |
1 files changed, 622 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..cfa71f48b19 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Vietnamese translation for khelpcenter. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL cần hiển thị" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Tài liệu cấp đầu" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Tiếng Anh" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Cấu hình phông chữ" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Cỡ" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Phông chữ &chuẩn:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Phông chữ cố &định:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Phông chữ ch&ân:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Chữ &không chân:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Phông chữ ngh&iêng" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Bộ ký tự" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Bộ ký tự mặc &định:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Theo chủ đề" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Theo thứ tự abc" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « " +"glossary.html.in » !" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Xem cũng: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Bản chú giải KDE" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn có " +"thể lấy ht://dig tại" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Trang chủ ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Địa điểm chương trình" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Bộ phụ lục:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Theo phân loại" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Đổi thư mục phụ lục" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Thư mục chỉ mục:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Mới tạo xong phụ lục." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Chi tiết ←" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Chi tiết →" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Tạo chỉ mục tìm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Tạo chỉ mục" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n" +"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n" +"có chỉ mục chưa.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n" +"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Phạm vi tìm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Đổi..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Thiếu" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Tài liệu « %1 » (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Không có kiểu tài liệu." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Tài liệu cần phụ lục" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Thư mục phụ lục" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..." + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Sẵn sàng" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Trang trước" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Trang kế" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Mục Lục" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Mục lục" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Lùi lại về mục lục" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Cấu hính phông chữ..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Tăng cỡ phông chữ" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Giảm cỡ phông chữ" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Xoá tìm kiếm" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "Tìm &kiếm" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Tùy chọn tìm kiếm" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Bản chú &giải" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Trang đầu" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Tạo" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Không tạo" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Tới" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Kết quả" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Lỗi: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "và" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "hoặc" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Phương pháp:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "&Kết quả tối đa:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Chọn &phạm vị:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Phạm vi" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Không có" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "không rõ" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K." + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n" +"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n" +"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Môi trường máy tính K là gì?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Liên lạc với Dự án KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Liên kết có ích" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Sổ tay Người dùng KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Hỏi Đáp" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Ứng dụng cơ bản" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Bảng điều khiển Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Chép địa chỉ liên kết" |