summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po1448
1 files changed, 1448 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3673d5600d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-vi/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1448 @@
+# Vietnamese translation for konsole.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
+# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n"
+"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Cỡ: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Cỡ: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "teppi82@gmail.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Hoãn tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Tiế&p tục tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Treo"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Ngắt tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Dừng tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Diệt tác vụ"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Tín hiệu người dùng &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Tín hiệu người dùng &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Gử&i tín hiệu"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Thanh thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "Ẩ&n"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Trên"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Thanh &cuộn"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Trái"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Phải"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Chuông"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Chuông &hệ thống"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Thông &báo hệ thống"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Chuông &thấy được"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Không"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Tăng phông"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Giảm phông"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Chọn..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Mã hóa"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Bàn phím"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Giản đồ"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Kích thước"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Nhỏ)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Tự chọn..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Lịch sử..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Ghi làm mặc định"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Mẹo của hôm nay"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Phiên chạy &mới"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Thiết lập"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Theo dõi các &hoạt động"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Theo dõi sự &nghỉ"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Chọn màu thẻ &tab..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Chuyển tới thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Đó&ng phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Nhãn và Biểu tượng"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Chỉ nhãn"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Chỉ &biểu tượng"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ẩn độ&ng"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n"
+"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Thiết lập"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Dán bôi đen"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Dọn thiết bị cuối"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Tìm trong Lịch sử..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Tìm &lùi"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Ghi Lịch sử vào..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Xóa &Lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Xóa mọi L&ịch sử"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Tải lên &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&In màn hình..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Phiên chạy mới"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Chọn thực đơn"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Liệt kê phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Tăng phông"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Giảm phông"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bật tắt Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn "
+"tiếp tục.\n"
+"Bạn có chắc muốn thoát?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Thoát thực sự?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Ứng dụng không trả lời"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng. Sau "
+"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole. Bạn có muốn cài đặt những phông sau "
+"vào thư mục fonts:/Personal không?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Cài đặt phông cứng?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Cài đặt"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Không cài đặt"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+<phím> làm phím nóng. Kết quả là "
+"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng chạy "
+"trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây của "
+"những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n"
+"\n"
+"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+<phím> hoặc Ctrl+Shift+<phím>.\n"
+"\n"
+"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+<phím> sau:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Chọn phím nóng"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 số %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Danh sách phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Xác nhận đóng"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Mới "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Cửa sổ mới"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen tại %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Đổi tên phiên chạy"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Tên phiên chạy:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Cấu hình lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Bật dùng"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Số dòng: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Vô hạn"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Đặt &không giới hạn"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Đã đến cuối lịch sử.\n"
+"Tiếp tục từ đầu?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Đã đến đầu của lịch sử.\n"
+"Tiếp tục từ cuối?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Lưu lịch sử"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Không phải là tập tin cục bộ.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Đã có tập tin với tên như vậy.\n"
+"Bạn có muốn ghi chèn nó?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Tập tin đã có"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Ghi chèn"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Không thể ghi vào tập tin."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Không thể ghi lịch sử."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n"
+"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Chọn tập tin để tải lên"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp "
+"trên hệ thống.\n"
+"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n"
+"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Tải &xuống"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "In %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Cấu hình kích thước"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Số cột:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Số dòng:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Như biểu thức &chính quy"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Soạn..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Lịch sử..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Khoảng cách &dòng"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Con trỏ nhấp nháy"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Hiện &khung"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Ẩn &khung"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Ký tự nối &từ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Ký tự nối từ"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép vào:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Xoá thông điệp"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Đặt lớp cửa sổ"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n"
+"biến môi trườngTERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Không hiển thị khung"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Không hiển thị thanh cuộn"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Liệt kê các giản đồ có"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Nhà duy trì"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Tác giả"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "sửa lỗi và nâng cấp"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "sửa lỗi"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "đánh dấu giảm dần"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"riêng\n"
+"Thanh công cụ và tên thẻ"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"riêng\n"
+"nâng cấp chung"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "trong suốt"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n"
+"nâng cấp chung"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Chuyển sang SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Chuyển sang FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n"
+"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n"
+"Tôi luôn quan tâm theo dõi."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Đầu đọ&c in"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[không đề]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Mặc định Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Đen trên màu sáng"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Đen trên vàng nhạt"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Đen trên trắng"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Cẩm thạch"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Xanh lá cây trên đen"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Xanh lá cây nhẹ"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Giấy, sáng"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Giấy"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Màu Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole trong suốt"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Trong suốt cho MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Trong suốt, nền đậm"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Trong suốt, nền nhạt"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Trắng trên đen"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Màu XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Màu hệ thống"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Màu VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "bàn giao tiếp linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (lịch sử)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai cấu "
+"hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các thiết bị "
+"PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Kết thúc>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Tiến trình ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu chữ "
+"của tab?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn "
+"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một thực "
+"đơn để chọn phiên chạy?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách giữ "
+"phím Shift\n"
+"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n"
+"<p>Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n"
+"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n"
+"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn chuột "
+"phải\n"
+"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ tab \n"
+"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole bắng cách nhấn kép "
+"vào nó? \n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole hiện tại bằng phím "
+"nóng Clt+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy riêng của mình bằng cách dùng\n"
+"trình biên soạn phiên chạy có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->"
+"Cấu hình Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n"
+"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->"
+"Cấu hình Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy Konsole bằng cách nhấn nút "
+"chuột giữa lên nó?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy bằng các lệnh "
+"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n"
+"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái "
+"hay phải?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
+"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
+"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím "
+"Shift\n"
+"và nhấn phím Insert.?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n"
+"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n"
+"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới \"Thiết "
+"lập->Cấu hình Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ qua "
+"các dòng trống?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle "
+"chọn các cột?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n"
+"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n"
+"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa "
+"sổ?\n"
+"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên chạy "
+"?\n"
+"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole "
+"trong biến dấu nhắc\n"
+"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào "
+"./bashrc, thì \n"
+"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy sẽ nhớ thư mục làm việc "
+"hiện thời trên các\n"
+"hệ thống không phải Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n"
+"<p>Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n"
+"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n"
+"<p>Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n"
+"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nếu bạn kéo &amp; thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì "
+"một thực đơn\n"
+"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào "
+"mục làm việc hiện thời\n"
+"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n"
+"<p>Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác định "
+"phím nóng dùng cho các hoạt động\n"
+"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt kê "
+"và chuyển các phiên chạy ?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab "
+"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt một "
+"vài tùy chọn thẻ tab?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Dừng"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)"