summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po42
1 files changed, 21 insertions, 21 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po
index 2f3e474b7d9..6349e5c60e5 100644
--- a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -983,11 +983,11 @@ msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt"
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Chuyển tới 'Vị trí nhà'\n"
"<p>Bạn cũng có thể cấu hình vị trí mà nút này sẽ đưa đến trong <b> "
-"Trung tâm điều khiển KDE</b>, dưới phần <b>Quản lý tập tin</b>/<b>Thái độ</b>"
+"Trung tâm điều khiển TDE</b>, dưới phần <b>Quản lý tập tin</b>/<b>Thái độ</b>"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
@@ -1039,10 +1039,10 @@ msgstr "Dừng nạp tài liệu"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Cắt văn bản hoặc mục đã chọn và chuyển chúng tới bảng tạm"
-"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE "
+"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng TDE "
"khác."
#: konq_mainwindow.cc:3950
@@ -1053,10 +1053,10 @@ msgstr "Di chuyển văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
-"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE "
+"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng TDE "
"khác."
#: konq_mainwindow.cc:3956
@@ -1066,10 +1066,10 @@ msgstr "Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Dán nội dung bảng tạm"
-"<p>Làm việc với cả những văn bản đã sao chép hoặc cắt trong các ứng dụng KDE "
+"<p>Làm việc với cả những văn bản đã sao chép hoặc cắt trong các ứng dụng TDE "
"khác."
#: konq_mainwindow.cc:3961
@@ -1081,13 +1081,13 @@ msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"In tài liệu đang hiển thị"
"<p>Sẽ mở ra hộp thoại cho phép đặt một số tùy chọn, như số bản sẽ in và máy in "
"sẽ dùng."
-"<p>Hộp thoại này còn cho phép truy cập đến các dịch vụ in KDE đặc biệt như tạo "
+"<p>Hộp thoại này còn cho phép truy cập đến các dịch vụ in TDE đặc biệt như tạo "
"tập tin PDF từ tài liệu hiện thời."
#: konq_mainwindow.cc:3969
@@ -1597,7 +1597,7 @@ msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
-msgid "KDE"
+msgid "TDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
@@ -1727,8 +1727,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Nhập đánh dấu &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
-msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
-msgstr "Nhập đánh dấu &KDE2/KDE3..."
+msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Nhập đánh dấu &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
@@ -1907,8 +1907,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "Tập tin đánh dấu Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
-msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr "Tập tin đánh dấu KDE (*.xml)"
+msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "Tập tin đánh dấu TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -2037,8 +2037,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Trình soạn đánh dấu Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
-msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2003, bởi các nhà phát triển KDE"
+msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
+msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2003, bởi các nhà phát triển TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
@@ -2392,14 +2392,14 @@ msgstr "Mách nước &amp; Mẹo"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
-"Dùng Từ khoá Internet và phím nóng mạng: bằng cách gõ \"gg:KDE\" người dùng có "
-"thể tìm kiếm từ \"KDE\" trên Internet, qua Google. Có rất nhiều phím nóng mạng "
+"Dùng Từ khoá Internet và phím nóng mạng: bằng cách gõ \"gg:TDE\" người dùng có "
+"thể tìm kiếm từ \"TDE\" trên Internet, qua Google. Có rất nhiều phím nóng mạng "
"được xác định trước để tìm kiếm phần mềm hay tìm kiếm một từ khoá nào đó trong "
"một bách khoa toàn thư. Thậm chí bạn có thể tạo phím nóng mạng <a href=\"%1\">"
"của mình</a>."