summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po1098
1 files changed, 1098 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..0a7a53455a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1098 @@
+# translation of kpdf.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002.
+# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2003.
+# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:13+0800\n"
+"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
+"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "标题:%1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "作者:%1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "页数:%1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "点击开始"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"退出展示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现的退出按钮。当然,您也可以循环窗口(默认为 Alt+Tab)"
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "只显示书签中的页面"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "清除过滤器"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "区分大小写"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "匹配短语"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "匹配全部单词"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "匹配任何单词"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "过滤器选项"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "主题"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "适合页宽度(&W)"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "适合整页(&P)"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "适合文本(&T)"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "双页(&T)"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "连续(&C)"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "浏览工具(&B)"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "缩放工具(&Z)"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "选择工具(&S)"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "向上滚动"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "向下滚动"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr "装入了 %n 页文档。"
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "找到了文字:“%1”。"
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "文字未找到:“%1”。"
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "开始 - 即打即找。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr "文本(%n 个字符)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "复制到剪贴板"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "读出文本"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "图像(%1x%2 像素)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "保存到文件..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "文件未保存。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "图像[%1x%2]已保存到 %3 文件。"
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "适合宽度"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "适合整页"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "查找已停止。"
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "欢迎"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "选择缩放区域。右键单击可缩小。"
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "未知文件"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "没有打开文档。"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 属性"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "页数:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr "尽可能少占用内存。不重用任何资源。(适合内存较少的系统。)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr "达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索。(比较适合 256 MB 内存的系统。)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr "所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索。(适合 512 MB 或更多内存的系统。)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "常规选项"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "辅助功能"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "阅读辅助"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "性能"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "性能调试"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "展示"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "展示模式的选项"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"到达文档结尾。\n"
+"从开始处继续吗?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "“%1”没有匹配项。"
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr "PDF 文件视图执行外部应用程序。而为安全起见,KPDF 不允许文件这样做。"
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "没有找到可打开 MIME 类型 %1 的应用程序。"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "请输入读取文档所需的密码:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "密码不正确。请再试一次:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "标题"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "主题"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "关键字"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "创建者"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "制作者"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "创建时间"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "修改时间"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "已加密"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "未加密"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "安全性"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "已优化"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "页数"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "未知加密"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "未知优化"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "嵌入"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "Cid Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[无]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "未知日期"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "前往页面"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "First Page"
+msgstr "适合整页"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "Next Page"
+msgstr "适合整页"
+
+#: core/link.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Last Page"
+msgstr "适合整页"
+
+#: core/link.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Forward"
+msgstr "格式"
+
+#: core/link.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "展示"
+
+#: core/link.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "End Presentation"
+msgstr "展示"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "前往页面"
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "KPDF, 一个 KDE 的基于 xpdf 的 pdf 查看器"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "要打开的文档"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "目前维护者"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Xpdf 作者"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "图标"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "无法找到 kpdf 部件。"
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"单击可打开文件\n"
+"单击并按住可打开最近的文件"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mai Hao Hui,颜双春"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mhh@ricetons.com,yahzee@d3eye.com"
+
+#: part.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "PDF Options"
+msgstr "过滤器选项"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "显示导航面板(&N)"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "隐藏导航面板(&N)"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "缩略图"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "移动到文档的前一页"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "移动到文档的下一页"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "移动到文档的第一页"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "移动到文档的最后一页"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "转到您刚才所在的位置"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "转到您后来所在的位置"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "配置 KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "属性(&P)"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "展示(&R)"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "正在将 PS 转换为 PDF..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr "您没有安装 ps2pdf,所以 KPDF 无法打开 PostScript 文件。"
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "文档即将于展示模式中打开,因为是文档自身的需求。"
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "无法打开 %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "正在重新装入文档..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "前往页面"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "页数(&P):"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr "您试图用“%1”文件自身覆盖自身,这样做是不允许的。请将其保存到另外一个位置。"
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "覆盖"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "第 %1 页"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "删除书签"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "添加书签"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "不允许打印此文档。"
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "无法打印文档。请在 bugs.kde.org 报告"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "转到(&G)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU 使用"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "禁用透明效果(&T)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "禁用后台生成(&B)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "内存使用"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "低(&L)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "普通(默认)(&N)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "激进(&A)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "程序外观"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "在缩略图列表中显示搜索栏(&S)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "将缩略图列表与页面链接(&T)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "显示滚动条(&B)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "显示提示和信息(&H)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "监视文件(&W)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " 秒"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "预先装入:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "最后一页后循环"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "垂直百叶窗"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "水平百叶窗"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "盒状收缩"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "盒装展开"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "溶解"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "向下拉出"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "向右拉出"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "向右下拉出"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "随机切换"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "两侧水平切入"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "两侧水平切出"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "两侧垂直切入"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "两侧垂直切出"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "从下方展开"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "从右方展开"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "从左方展开"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "从上方展开"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "默认切换:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "鼠标指针:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "等...秒后隐藏"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "总是可见"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "总是隐藏"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "背景颜色:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "显示概览页面(&U)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "显示进度指示器(&P)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "更改颜色(&C)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "反转颜色(&I)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "更改纸张颜色(&P)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "纸张颜色:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "更改亮暗颜色(&C)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "亮色:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "暗色:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "转换为黑白(&B)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "对比度:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "阀值:"