diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs.po | 10750 |
1 files changed, 10750 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..5691930b7eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,10750 @@ +# translation of kdelibs.po to Simplified Chinese +# translation of kdelibs.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998. +# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002. +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004. +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "选择编辑器" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。" + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "证书(&C)" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "备选快捷键:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "主要快捷键:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "清除快捷键" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "多键模式" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "启用多按键的快捷键输入" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 " +"个键的序列组成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "文件(&F)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "游戏(&G)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "编辑(&E)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "移动(&M)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "查看(&V)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "出发(&G)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "书签(&B)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "工具(&T)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "设置(&S)" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "主工具栏" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "快捷键:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "未知单词:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b>.</p>\n" +"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" +".</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n" +"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>" +"忽略</b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n" +"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>" +"替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "<b>misspelled</b>" +msgstr "<b>拼错</b>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "未知单词" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "语言(&L):" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." +msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返回到" +"这里继续进行校对。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< 添加到字典" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。" +"<br>\n" +"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>" +"或者<b>全部忽略</b>。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "全部替换(&E)" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "建议单词" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "建议列表" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的单词。" +"</p>\n" +"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "替换(&R)" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "替换为(&W):" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " +"occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的单词。</p>\n" +"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "忽略(&I)" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n" +"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "全部忽略(&G)" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" +"\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n" +"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "建议(&U)" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "英语" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "语言选择" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "框架" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "JavaScript 错误" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror " +"中的程序设计错误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 Konqueror 的错误,请在 " +"http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "清除(&L)" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "文档信息" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "常规" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "标题:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "上次修改时间:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "文档编码:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "HTTP 头" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "属性" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "值" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "选项" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "启用后台拼写检查(&B)" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "跳过全部大写的单词(&U)" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类似 KDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语言这将非常有用。" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "默认语言:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "忽略下列单词" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "自动更正" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "要浏览的额外域" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "浏览局域网" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "递归搜索域名" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "在 KDE 3.5.0 中已删除" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域网)的广域。" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "广域网的默认发布域" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" +"使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "配置" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "配置(&C)" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "配置" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "修改" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "修改(&M)" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "对齐" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "页面" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "边框" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "方向" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "宽度" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "宽度(&W)" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "高度" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "高度(&H)" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "间隔" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "居中" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "顶部" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "底部" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "底部(&B)" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "移动" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "全部删除" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "全部清除" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "导出" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "导入" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "缩放" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "缩放(&Z)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "不正确的 URL" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "字符集:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "保存文件" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "关于" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "关于(&A)" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "关于(&B)" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "无标题" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "确定(&O)" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "开启" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "关闭" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "应用(&A)" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "文件" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "丢弃(&D)" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "丢弃" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "编辑" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "选项(&O)" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "查看" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "退出(&X)" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "退出" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "退出(&Q)" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "刷新" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "后退" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "新建窗口(&N)..." + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "新建窗口(&W)..." + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "新建窗口(&N)" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "新游戏" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "新游戏(&N)" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "打开" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "打开文件" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "打开..." + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "打开(&O)..." + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "剪切(&C)" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "剪切(&U)" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "字体" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "前景颜色(&F)" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "背景颜色(&B)" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "另存为" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "另存为..." + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "另存为(&A)..." + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "打印(&P)..." + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "抱歉" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "删除" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "添加" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "更改" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "删除(&D)" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "斜体" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "正体" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "信息" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "纵向" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "横向" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "本地已经连接上" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "浏览..." + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "删除(&R)" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "属性(&P)..." + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "属性" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "开始(&S)" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "停止(&O)" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "其它" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "字体大小" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "字体(&F)" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "重新载入(&R)" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "文件" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "继续" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "恢复" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "外观" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "打印" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "星期一" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "星期二" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "星期三" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "星期四" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "星期五" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "星期六" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "星期日" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "更新(&U)" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "高分" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "新建视图(&N)" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "插入(&I)" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "下一个(&N)" + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "上一个(&P)" + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "替换" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "替换(&R)..." + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "默认" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "默认值(&D)" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "内容(&C)" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "打开最近访问的" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "打开最近访问的(&R)" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "查找(&F)..." + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "查找下一个(&N)" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "书签" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "添加书签(&A)" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "编辑书签(&E)..." + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "拼写(&S)..." + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "显示菜单栏(&M)" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "显示工具栏(&T)" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "显示状态栏(&S)" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "配置按键绑定(&K)..." + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "首选项(&P)..." + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "不再显示本信息" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Prior" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Next" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Shift" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Ctrl" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "ParenLeft" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "ParenRight" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Asterisk" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Plus" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Comma" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Minus" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Period" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Slash" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Colon" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Semicolon" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Less" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Equal" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Greater" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Question" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "BracketLeft" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Backslash" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "BracketRight" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "AsciiCircum" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Underscore" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "QuoteLeft" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "BraceLeft" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "BraceRight" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "AsciiTilde" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Apostrophe" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Exclam" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Percent" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "NumberSign" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "次粗体" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "细体" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "细斜体" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "次粗斜体" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "斜体" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "书体" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "书斜体" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "磁性" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "取消磁性" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "没有默认值" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "赋值错误" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "范围错误" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "引用错误" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "语法错误" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "类型错误" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "URI 错误" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "没有定义的值" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "空值" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "无效的引用基础" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "找不到变量:" + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "基础不是对象" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "在参数表中有语法错误" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "系统默认值(%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "KScript 错误" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "找不到脚本“%1”。" + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "KDE 脚本" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "视频工具栏" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "全屏模式(&M)" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "一半大小(&H)" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "正常大小(&N)" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "两倍大小(&D)" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "无法载入资源“%1”" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "自定义" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "未知类型" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "未知字段" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "全部" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "频率" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "地址" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "电子邮件" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "个人" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "组织" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "未定义" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "禁用登录时自动启动" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "超越已有项目" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Kab 到 kabc 转换器" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "装入资源“%1”失败!" + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "保存资源“%1”失败!" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "资源选择" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "资源" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "公共" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "个人" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "机密" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "libkabc 中的错误" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "电子邮件列表" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。" + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull:所有锁定都失败。" + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "首选" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "家庭电话" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "办公电话" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "信使" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "首选号码" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "语音" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "传真" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "移动电话" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "视频" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "邮箱" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "调制解调器" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "车载电话" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "寻呼机" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "家庭传真" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "办公传真" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "其它" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "配置分发列表" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "选择电子邮件地址" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "电子邮件地址" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "新建列表..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "重新命名列表..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "删除列表" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "可用地址:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "首选邮件地址" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "添加项目" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "使用首选的" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "更改电子邮件..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "删除项目" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "新建分发列表" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "请输入名称(&N):" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "分发列表" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "请更改名称(&N):" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "删除分发列表“%1”吗?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "选中的地址:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "“%1”中选中的地址:" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Miss" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Mr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Mrs." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Ms." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "用户:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "基 DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "域:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "密码:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "主机:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "端口:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "LDAP 版本:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "大小限制:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "时间限制:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "查询服务器" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "过滤器:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "安全" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "身份验证" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "样例" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "SASL 算法:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "LDAP 查询" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "邮局邮箱" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "扩展地址信息" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "街道" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "位置" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "地域" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "邮政编码" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "国家" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "邮递标签" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "首选" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "国内" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "国际" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "邮局" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "包裹" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "家庭地址" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "工作地址" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "首选地址" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "无法打开锁定文件。" + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" +"地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n" +"如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件" + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "选择地址" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "已选中" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "取消选择" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "新建列表" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "更改电子邮件" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "请输入名称:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "vCard 格式" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "没有可用的描述。" + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "唯一标识符" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "正式名称" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "姓" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "名" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "额外名" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "尊称前缀" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "尊称后缀" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "昵称" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "生日" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "家庭地址街道" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "家庭地址城市" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "家庭地址省" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "家庭地址邮政编码" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "家庭地址国家" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "家庭地址门牌" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "办公地址街道" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "办公地址城市" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "办公地址省" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "办公地址邮政编码" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "办公地址国家" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "办公地址门牌" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "家庭电话" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "办公电话" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "移动电话" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "办公传真" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "车载电话" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "电子邮件地址" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "邮件客户" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "时区" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "地理位置" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "头衔" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "角色" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "部门" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "注释" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "产品标识符" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "修订日期" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "排序字符串" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "主页" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "安全级别" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "标志" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "照片" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "声音" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "代理" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWritevCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "输入文件" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "要定位的菜单项的标识号" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。" + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"KDE 菜单查询工具。\n" +"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n" +"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 KDE 菜单中位于何处。" + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "kde-menu" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“kde-konsole.desktop”" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --highlight" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "无菜单项“%1”。" + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。" + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "旧主机名" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "新主机名" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"错误:没有设置 HOME 环境变量。\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "通知 KDE 主机名更改" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "KDE 守护进程" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"创建数据库“%1”出错。\n" +"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"写入数据库“%1”出错。\n" +"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "不请求应用程序进行更新" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "检查文件时间戳" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "禁用文件检查(危险)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "创建全局数据库" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "只进行菜单创建测试" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "重建系统配置缓存。" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "正在重新装入 KDE 配置,请稍候..." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "KDE 配置管理器" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "您是否想要重新装入 KDE 配置?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "不重新装入" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "配置信息已成功装入。" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "工具视图(&V)" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "MDI 模式" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "顶级模式(&T)" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "子框架模式(&H)" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "标签页模式(&B)" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "I&DEAl 模式" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "工具停靠(&D)" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "切换顶部停靠区" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "切换左边停靠区" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "切换左边停靠区" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "切换底部停靠区" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "上一工具视图" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "下一工具视图" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "显示 %1" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "隐藏 %1" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "窗口" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "取消停靠" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "停靠" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "操作" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "全部关闭(&A)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "全部最小化(&M)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "MDI 模式(&M)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "平铺(&T)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "层叠窗口(&S)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "最大化层叠(&M)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "垂直扩展(&V)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "水平扩展(&H)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "不叠放平铺(&N)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "叠放平铺(&P)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "垂直平铺(&E)" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "停靠/取消停靠(&D)" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "未命名" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "大小(&E)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "最小化(&I)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "最大化(&A)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "最大化(&M)" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "最小化(&M)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "移动(&O)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "大小(&R)" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "取消停靠(&U)" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "叠放" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。" + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "代码库 %1 并不提供和 KDE 兼容的函数库。" + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。" + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"在设置 KDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"请检查程序“dcopserver”是否正在运行!" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "DCOP 通信错误 (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "使用 QWS 显示“displayname”" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n" +"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n" +"使用 -dograb 来超越" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "切换到同步模式以便调试" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "定义程序字体" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n" +"深色阴影也被计算)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "设置默认的前景色" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "设置默认的按钮颜色" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "设置应用程序名称" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "设置应用程序标题" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n" +"onthespot、overthespot、offthespot 和 root" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "设置 XIM 服务器" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "禁用 XIM" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "镜像整个构件布局" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "使用“icon”作为程序图标" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "使用“icon”作为标题栏图标" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "使用替代的配置文件" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "设置程序的 GUI 风格" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"没有找到 %1 风格\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "已修改" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "无法调用帮助中心" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"无法调用 KDE 帮助中心:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "无法载入邮件客户程序" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"无法调用邮件客户程序:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "无法调用浏览器" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"无法调用浏览器:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"无法在 DCOP 上登记。\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"无法通过 DCOP 使用 KLauncher。\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "桌面 %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"将不会保存配置。\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"配置文件“%1”不可写。\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "请联系您的系统管理员。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "未知选项“%1”。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "缺少“%1”。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 的编写者是:\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"请将错误报告给 %1。\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "未预料到的参数“%1”。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[选项] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-选项]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"用法:%1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "通用选项" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "显示选项的帮助" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "显示 %1 特有的选项" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "显示所有选项" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "显示作者信息" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "显示版本信息" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "显示版权信息" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "选项结束" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "%1 个选项" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"选项:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"参数:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "<unknown socket>" +msgstr "<未知接口>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "<empty>" +msgstr "<空>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1 端口 %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "<empty UNIX socket>" +msgstr "<空的 UNIX 套接字>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Klash 博士的的加速键分析" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "禁用自动检查(&D)" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" +msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" +msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" +msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "新建" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "粘贴选中内容" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "取消选择" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "删除前面的单词" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "删除后面的单词" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "查找下一个" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "查找上一个" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "导航" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Home" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "End" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "行首" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "行尾" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Prior" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Next" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "跳至行" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "添加书签" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "放大" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "缩小" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "前进" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "弹出菜单上下文" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "显示菜单栏" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "上一单词" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "下一单词" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "激活下一标签" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "激活上一标签" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "全屏模式" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "这是什么" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "文本补全" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "上一个补全匹配" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "下一个补全匹配" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "子串补全" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "在列表中的前一项" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "在列表中的后一项" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr "of Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr "of Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr "of R. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr "of R. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr "of J. Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr "of J. Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr "of Rajab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr "of Sha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr "of Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr "of Shawwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr "of Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr "of Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Ith" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Thl" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Arb" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Kha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Jum" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Sab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Ahd" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Yau al-Thulatha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Yaum al-Khamees" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Yaum al-Jumma" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Yaum al-Sabt" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Yaum al-Ahad" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "NoPlural" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "三月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "四月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "五月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "六月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "七月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "八月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "九月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "十月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "十一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "十二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "三月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "四月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "五月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "六月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "七月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "八月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "九月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "十月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "十一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "十二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "三月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "四月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "五月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "六月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "七月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "八月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "九月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "十月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "十一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "十二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "二月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "三月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "四月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "五月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "六月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "七月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "八月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "九月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "十月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "十一月" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "十二月" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "下午" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "上午" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "下一个(&N)" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "无错误" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "不支持节点名的地址族" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "名称解析暂时失败" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "无效的“ai_flags”值" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "名称解析遇到不可恢复错误" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "不支持“ai_family”" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "内存分配失败" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "没有和节点名关联的地址" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "未知的名称或服务" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "不支持“ai_socktype”" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "系统错误" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Far" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Kho" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Tir" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Mor" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Sha" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Meh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Aba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Aza" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Dei" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Bah" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Esf" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Farvardin" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ordibehesht" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Khordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Mordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Shahrivar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Mehr" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Aban" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Azar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Bahman" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Esfand" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Jom" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "shn" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1sh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "Do shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Se shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Chahar shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Panj shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Jumee" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Shanbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Yek-shanbe" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "PageUp" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "PageDown" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Again" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Props" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Front" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "波罗的语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "简体中文" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁体中文" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "斯拉夫语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "希腊语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯来语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "日语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "韩语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "泰国语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "西欧" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "泰米尔语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "北部沙米语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南语" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "东南欧" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1(%2)" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "回收站" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"您已经到了匹配项列表的最后。\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"补全不确定,可用匹配项不止一个。\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"没有匹配的项目。\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Tishrey" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Heshvan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Kislev" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Tevet" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Shvat" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Adar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Nisan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Iyar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Sivan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Tamuz" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Av" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Elul" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Adar I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Adar II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.</p>" +"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +msgstr "" +"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。</p>" +"<p>要了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org\">" +"http://l10n.kde.org</a></p>" +"<p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 <a href=\"http://i18n.linux.net.cn\">" +"i18n.linux.net.cn</a></p>" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n" +"是否有授权条款。\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "一" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "二" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "三" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "四" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "五" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "六" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "日" + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "NEC SOCKS 客户" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "Dante SOCKS 客户" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "生成文件的目录" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "输入 kcfg XML 文件" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "代码生成选项文件" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr "KDE .kcfg 编译器" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "KConfig 编译器" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "此主机名不支持请求的家族" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "无效的标志" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "不支持请求的家族" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "请求的服务不支持此套接字类型" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "请求的套接字类型不支持" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "未知的错误" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "系统错误:%1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "请求已取消" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "无错误" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "名称查阅失败" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "地址已在使用中" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "套接字已绑定" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "套接字已创建" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "套接字未绑定" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "套接字未创建" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "操作将阻塞" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "拒绝活动连接" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "连接超时" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "操作已在进行中" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "发生了网络错误" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "操作不支持" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "限时操作超时" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "发生了未知/意外错误" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "远程主机关闭了连接" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "未知的家庭号码 %1" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "共享百宝箱" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "电子邮件:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "放出:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "许可:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "语言:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "预览 URL:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "概览:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "请输入名称。" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "填充" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "不填充" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆盖" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "分析提供者列表出错。" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "获得百宝箱" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "欢迎" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "最受欢迎" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "最多下载" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "最新" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "版本" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "评分" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "下载数" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "放出日期" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "安装" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "细节" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"名称:%1\n" +"作者:%2\n" +"许可:%3\n" +"版本:%4\n" +"放出:%5\n" +"评分:%6\n" +"下载数:%7\n" +"发表日期:%8\n" +"概览:%9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"预览:%1\n" +"下载:%2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "安装成功。" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "安装" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "安装失败。" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "预览不可用。" + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "下载新 %1" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "成功安装了百宝箱。" + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "安装百宝箱失败。" + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "无法创建要上传的文件。" + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"要上传的文件已经创建于:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"数据文件:%1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"预览图像:%1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"内容信息:%1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"无法上传这些文件。\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。" + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "上传文件" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "请手动上传文件。" + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "上传信息" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "上传(&U)" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "成功上传了新宝物。" + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "下载新宝物" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无效。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "资源安装错误" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "未找到密钥。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "由于未知原因,校验失败。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "签名有效,但不可信。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "签名未知。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" +"." +msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 <%3></i>。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." +"<br>" +"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br><b>不推荐</b>安装该资源。" +"<br>" +"<br>您是否想要继续安装?</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "有问题的资源文件" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" +msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "有效的资源" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "签名失败,原因未知。" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n" +"不签名资源而继续吗?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" +"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible.</qt>" +msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" +msgstr "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2<%3></i>:</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" +msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "选择签名密钥" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "用于签名的密钥:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签名。</qt>" + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "获得百宝箱:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "只显示此类型的媒体" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "要使用的提供者列表" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "百宝箱提供者" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "没有选择提供者。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "清除搜索" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "搜索(&S):" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "快捷键" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "备选" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "选中动作的快捷键" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "无(&N)" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "选中的动作不会和任何键关联。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "默认(&F)" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "自定义(&U)" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作的组合键。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "快捷键" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "默认键:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "无" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n" +"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "无效快捷键" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n" +"请选择一个独特的按键组合。" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "和标准程序快捷键冲突" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n" +"您是否想要将其重新分配给当前操作?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "和全局快捷键冲突" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n" +"您是否想要将其重新分配给当前操作?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "按键冲突" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n" +"您是否想要将其重新分配给当前操作?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "重新指派" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "配置快捷键" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "关闭此标签" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "选择图像范围" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +msgid "Switch application language" +msgstr "切换应用程序语言" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "请此应用程序应使用的语言" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +msgid "Add fallback language" +msgstr "添加后备语言" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +msgid "Application language changed" +msgstr "应用程序语言已更改" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Primary language:" +msgstr "首选语言:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Fallback language:" +msgstr "后备语言:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "字典(&D):" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "编码(&E):" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "国际语言 Ispell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "Aspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "客户(&C):" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "西班牙语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "丹麦语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "德语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "德语 (新拼写)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "巴西葡萄牙语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "葡萄牙语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "世界语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "挪威语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "波兰语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "俄语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "斯洛文尼亚语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "斯洛伐克语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "捷克语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "瑞典语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "瑞士德语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "乌克兰语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "立陶宛语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "法语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "白俄罗斯语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "匈牙利语" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "未知" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "ISpell 默认" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "默认 - %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "ASpell 默认" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "默认 - %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "选择..." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "单击可选择字体" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "选中字体的预览" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "字体“%1”的预览" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "??" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"抱歉,没有可用的信息。\n" +"提供的 KAboutData 对象不存在。" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "作者(&U)" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "作者(&U)" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错误。\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "" +"请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "感谢(&T)" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "翻译(&R)" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "授权协议(&L)" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "在此选择要使用的字体。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "要求的字体" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "更改字体族?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "启用该选项来更改字体族设置。" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "字体:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "字体样式" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "更改字体样式?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "字体样式:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "更改字体大小?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "在此选择要使用的字体族。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "在此选择要使用的字体样式。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "常规" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "粗体" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "粗斜体" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "相对" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计算。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "在此选择要使用的字体大小。" + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "实际字体" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "可用的动作(&A):" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "已选(&S):" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode code point: U+%3" +"<br>(In decimal: %4)" +"<br>(Character: %5)</qt>" +msgstr "" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode 代码点:U+%3" +"<br>(十进制:%4)" +"<br>(字符:%5)</qt>" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "表:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "&Unicode 代码点:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "疑问" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "不再提问" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "关于 %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "手动" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "自动" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "下拉列表" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "半自动" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "下拉列表和自动" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +"development." +"<br>" +"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"<b>K 桌面环境</b>由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程师组成的组织。" +"<br>" +"<br>KDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。" +"<br>" +"<br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " +"来了解有关 KDE 计划的更多信息。" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"<br>" +"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"<br>" +"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。" +"<br>" +"<br>K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</A> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。" +"<br>" +"<br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”严重程度。" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"for information on some projects in which you can participate." +"<br>" +"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"您不必是软件开发者就可以成为 KDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!" +"<br>" +"<br>请访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"来了解您可参与计划的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n.linux.net.cn/\">" +"http://i18n.linux.net.cn/</A>。" +"<br>" +"<br>如果您需要更多的信息或文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</A>。" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"<br>" +"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"<br>" +"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>." +"<br>" +"<br>Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。" +"<br>" +"<br>为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 <a " +"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> " +"中关于 KDE 协会的信息。" +"<br>" +"<br>KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 KDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 " +"KDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a> 上有描述。" +"<br>" +"<br>这里先行谢过了。" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "K 桌面环境 版本 %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "关于(&A)" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "报告错误或愿望(&R)" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "加入 KDE 团队(&J)" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "支持 KDE(&S)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "是(&Y)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "否(&N)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "丢弃更改" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "保存数据" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "不保存(&D)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "不保存数据" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "另存为(&A)..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "将文件保存为另外的名称" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "应用更改" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n" +"请用它来尝试不同的设置。" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "管理员模式(&M)..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "进入管理员模式" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权限的更改。" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "清除输入" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "清除编辑区的输入" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "帮助(&H)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "显示帮助" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "关闭当前窗口或文档" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "把所有项目重设为它们的默认值" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "后退(&B)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "后退一步" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "前进(&F)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "前进一步" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "打开打印对话框来打印当前文档" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "继续(&O)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "继续操作" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "删除项目" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "打开文件" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "退出程序" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "重置(&R)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "重置配置" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "插入(&I)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "配置(&G)..." + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "查找(&F)" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "测试" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "覆盖(&O)" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "空页面" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "即输即查已启用。" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "即输即查已禁用。" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "渐进式拼写检查" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。" + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "没有文字!" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "编辑已禁用" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "编辑已启用" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "显示工具栏" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "隐藏工具栏" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "工具栏" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "第 %1 周" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "下一年" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "上一年" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "下一月" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "上一月" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "选择星期" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "选择月份" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "选择年份" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "选择今天" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"<b>Not Defined</b>" +"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to <a " +"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +msgstr "" +"<b>未定义</b>" +"<br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">" +"向我们发送“这是什么”帮助</a>。" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "配置快捷键" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "高级" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "--- 分行符 ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- 分隔符 ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "配置工具栏" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "重置工具栏" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "重置" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "工具栏(&T):" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "可用的动作(&V):" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "当前动作(&E):" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "更改图标(&I)..." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "<Merge>" +msgstr "<合并>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "<Merge %1>" +msgstr "<合并 %1>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "动作列表:%1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* 最近使用的颜色 *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* 自定义颜色 *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "四十种颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "彩虹颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "精选颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Web 颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "命名颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "选择颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "S:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "V:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "R:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "G:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "B:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "默认颜色" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-默认-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-未命名-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "首页(&H)" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "隐藏菜单栏(&M)" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "显示状态栏(&A)" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "隐藏状态栏(&A)" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "密码(&P):" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "保存密码(&K)" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "校验(&V):" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "密码强度衡量:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n" +" - 使用更长的密码;\n" +" - 混合使用大小写字母;\n" +" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "密码不匹配" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n" +" - 使用更长的密码;\n" +" - 混合使用大小写字母;\n" +" - 将字母与数字或符号组合使用。\n" +"\n" +"您是否仍然想要使用此密码?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "密码太简单" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "密码为空" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "密码必须至少有 %n 个字符" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "密码匹配" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "检查拼写" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "已完成(&F)" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "清除历史(&H)" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "在历史中没有更多项目。" + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "浏览(&B)..." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "试用(&T)" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n" +"修改将会生效。" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "接受设置" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n" +"使用,但是对话框不会被关闭。\n" +"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "应用设置" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "细节(&D)" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "获得帮助..." + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "添加(&A)" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "上移(&U)" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "提交错误报告" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "发件人:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "配置电子邮件..." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "收件人:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "发送(&S)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "发送错误报告。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "把该错误报告发送到 %1。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "应用程序:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "没有设置版本(程序错误!)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "操作系统:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "编译器:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "严重程度(&V)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "紧急" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "严重" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "普通" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "愿望" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "翻译" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "主题(&U):" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n" +"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"要提交错误报告,请单击下面的链接。\n" +"这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。\n" +"上面显示的信息将被传送到那个服务器上。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "调用错误报告向导(&L)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "未知" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" +"<li>cause serious data loss</li>" +"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>" +"<ul>" +"<li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li>" +"<li>导致严重的数据丢失</li>" +"<li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n" +"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" +"<li>cause data loss</li>" +"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>" +"<ul>" +"<li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li>" +"<li>导致数据丢失</li>" +"<li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n" +"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"无法发送错误报告。\n" +"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n" +"请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"关闭并放弃\n" +"已编辑的消息?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "关闭消息" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "自定义..." + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "确认从系统托盘退出" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "图像操作" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "顺时针旋转(&R)" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "逆时针旋转(&C)" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "冻结" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "停靠" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "漂移" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "上一步(&B)" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "下一步(&N)" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 手册(&H)" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "这是什么(&T)" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "报告错误(&R)..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +msgid "Switch application &language..." +msgstr "切换应用程序语言(&L)..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "关于 %1(&A)" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "关于 &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "退出全屏模式(&U)" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "全屏模式(&U)" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "搜索列" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "全部可见列" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "第 %1 列" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "搜索(&E):" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "日积月累" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"您知道吗...?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "在启动时显示提示(&S)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "工具栏菜单" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "上边" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "左边" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "右边" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "下边" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "浮动" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "平面" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "仅图标" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "仅文字" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "文字在图标旁" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "文字在图标下" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "小 (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "中 (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "大 (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "巨大 (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "文字位置" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "图标大小" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "任务" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2,%3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "其它贡献者:" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(没有可用的徽标)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "缺少图像" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "区域" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "备注" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"已到文件结尾。\n" +"由开头继续?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"已到文档开头。\n" +"由结尾继续?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "查找:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "区分大小写(&S)" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "反向查找(&B)" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "全部替换(&A)" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "替换为:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "跳至行:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "排列窗口" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "层叠窗口" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "在全部桌面" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "无窗口" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "检查拼写..." + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "自动检查拼写" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "允许跳格" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "拼写检查" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框" + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼写检查器" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "撤消(&U):%1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "重做(&R):%1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "撤消:%1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "重做:%1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 - %2x%3 像素" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 像素)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "图像 - %1x%2 像素" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "完成。" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "复制文字(&C)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "用 %2 搜索“%1”" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "搜索“%1”的方式" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "用“%1”打开" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "停止动画" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "复制电子邮件地址" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "链接另存为(&S)..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "复制链接地址(&L)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "在新窗口中打开(&W)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "在此窗口中打开(&T)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "在新标签中打开(&N)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "刷新框架" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "屏蔽 IFrame..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "查看框架源文件" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "查看框架信息" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "打印框架..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "框架另存为(&F)..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "图像另存为..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "发送图像..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "复制图像" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "复制图像位置" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "查看图像(%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "屏蔽图像..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "屏蔽来自 %1 的图像" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "链接另存为" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "图像另存为" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "将 URL 添加到过滤器" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "输入 URL:" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "覆盖文件吗?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"试着重新安装\n" +"\n" +"与 Konqueror 的集成将被禁用!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "默认字体大小(100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print images'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>“打印图像”</strong></p>" +"<p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p>" +"<p>如果禁用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print header'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>“打印页眉”</strong></p>" +"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。</p>" +"<p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>“打印机友好模式”</strong></p>" +"<p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。</p>" +"<p>如果禁用了此复选框,HTML " +"文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。<" +"/p></qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "HTML 设置" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "打印图像" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "打印页眉" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "查看文档源文件(&C)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "查看文档信息" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "背景图像另存为(&B)..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "安全..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "将渲染树打印到 STDOUT" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "停止动画图像" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "设置编码(&E)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "半自动" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "自动检测" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "手动" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "使用样式表(&T)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "增大字体" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "缩小字体" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "输入时查找文字" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "输入时查找链接" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "切换脱字符号^模式" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "这个网页含有错误代码。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "隐藏错误(&H)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "禁用错过报告(&D)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "<b>Error</b>: %1: %2" +msgstr "<b>错误</b>:%1:%2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" +msgstr "<b>错误</b>:结点 %1:%2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "显示页面中的图像" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "会话不安全。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "载入 %1 时出错" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" +msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "错误:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "请求的操作无法完成" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "技术原因:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "请求的细节:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL:%1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "日期和时间:%1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "其它信息:%1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "可能的原因:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "可能的解决方法:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "页面已载入。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (在新窗口中)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "符号链接" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (链接)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 字节)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr " %2 (%1 K)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (在另外的框架)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "邮寄给:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " - 主题:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " - 抄送:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " - 暗送:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "跟随" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "框架信息" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" +msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "背景图像另存为(&B)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "框架另存为" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "在框架中查找(&F)..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n" +"第三方可能可以截获并查看该信息。\n" +"您确定要继续吗?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "网络传送" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "不加密发送(&S)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n" +"您确定要继续吗?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n" +"您想继续吗?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "发送电子邮件(&S)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格吗?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "提交" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删除。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/秒)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "安全警告" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." +msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "安全警报" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "关闭钱包(&C)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "JavaScript 调试器(&D)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "屏蔽了弹出窗口" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" +"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n" +"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "查找已停止。" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "开始 - 查找您输入的链接" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "开始 - 查找您输入的文字" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "找到链接:“%1”。" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "未找到链接:“%1”。" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "找到文字:“%1”。" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "文本未找到:“%1”。" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "激活了访问键" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "打印 %1" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "可嵌入的 HTML 部件" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "文档的文件格式不正确" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "XML 解析错误" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "基本页面样式" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "JavaScript 错误" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "不再显示本信息(&D)" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "JavaScript 调试器" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "调用栈" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "JavaScript 控制台" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "下个断点(&N)" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "单步执行(&S)" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "继续(&C)" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "在下个语句处中断(&B)" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "下个断点" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "单步执行" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" +"\n" +"%1 第 %2 行:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n" +"您允许这样吗?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"<qt>This site is requesting to open" +"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow this?</qt>" +msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样吗?</qt>" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "允许" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "不允许" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "关闭窗口吗?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "需要确认" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "JavaScript 试图插入书签" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "不允许" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" +"此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影响。\n" +"您是否想要中止脚本?" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "中止(&A)" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" +"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n" +"您允许这样吗?" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"<qt>This site is submitting a form which will open " +"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />您允许这样吗?</qt>" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n" +"您想要继续吗?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "提交确认" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "仍然提交(&S)" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" +"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n" +"您真的要继续吗?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "发送确认" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "发送文件(&S)" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "保存登录信息" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "存储" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "不对此网站使用(&V)" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "不存储" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "小程序参数" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "参数" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "类" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "基础 URL" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "存档" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "KDE Java 小程序插件" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "正在初始化小程序“%1”..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "正在启动小程序“%1”..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "小程序“%1”已启动" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "小程序“%1”已停止" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "正在载入 Applet" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "错误:没有找到 java 执行文件" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "签名者(有效:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "证书(有效:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "正常" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "无 CA 根" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "用途无效" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "超过了路径长度" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "无效的 CA" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "已过期" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "自签名" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "读根错误" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "已吊销" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "不信任" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "签名失败" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "被拒绝" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "私钥失败" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "无效主机" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "下列权限" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "全部拒绝(&R)" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "全部同意(&G)" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "找不到 %1 的处理程序!" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" +"没有找到用于“%1”的插件。\n" +"您要从 %2 下载吗?" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "缺少插件" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "下载" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "不下载" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"无法启动新进程。\n" +"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极限。" + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"无法创建新进程。\n" +"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。" + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "找不到可执行程序“%1”。" + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"无法打开库“%1”。\n" +"%2" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "未知的错误" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" +"klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n" +"klauncher: 它会自动被 kdeinit 所启动。\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit 无法启动“%1”。" + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "找不到服务“%1”。" + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "服务“%1”的格式不正确。" + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "调用 %1" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"未知的协议“%1”。\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" +"载入“%1”时出错。\n" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "保留脚本的输出结果" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "要读入更新指令的文件" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "只支持本地文件。" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "KConf 更新" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "KSpell2 配置" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "输出文件" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "要生成的插件类的名称" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "从源文件目录中嵌入位图" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "makekdewidgets" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "Web 风格插件" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "KDE 旧有风格插件" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 KDE 工具" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "KInstalltheme" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。" + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。" + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。" + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。" + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "KUnitTest 模块运行器" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" +msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "Internet 搜索" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "搜索(&S)" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"文档“%1”已经被修改。\n" +"您想要保存更改还是丢弃更改?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "关闭文档" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "您真的要执行“%1”吗?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "覆盖文件吗?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "执行" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"打开“%2”吗?\n" +"类型:%1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"打开“%3”吗?\n" +"名称:%2\n" +"类型:%1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "用“%1”打开(&O)" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "打开方式(&O)..." + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "打开(&O)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "查找文本" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "替换文本" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "要查找的文本(&T):" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "正则表达式(&X)" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "编辑(&E)..." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "替换为" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "替换文本(&M):" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "使用占位符(&L)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "插入占位符(&H)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "区分大小写(&A)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "匹配整个单词(&W)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "从光标处(&U)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "选中文本(&S)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "替换时提示(&P)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "开始替换" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text.</qt>" +msgstr "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本对所有出现的地方进行替换。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "开始搜索" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " +"for within the document.</qt>" +msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" +"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></code> " +"为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。" +"<p>要在您的替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>\\\\N</b>" +"</code>。</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "仅在选中范围内查找。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "反向查找。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "替换每次匹配前询问。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "任意字符" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "行首" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "字符集" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "重复,零次或多次" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "重复,一次或多次" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "可选" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "新行" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "回车" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "空白" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "数字" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "补全匹配" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "抓取的文本(%1)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "您必须输入要查找的文本。" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "无效的正则表达式。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'." +"<br>" +"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +msgstr "" +"<qt>装入模块“%1”出错。" +"<br>" +"<br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "找不到指定的库 %1。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "找不到指定的模块 %1。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" +msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "无法装入模块 %1。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" +msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "装入模块时出错。" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>%1" +"<p>Possible reasons:</p>" +"<ul>" +"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" +"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>诊断结果为:" +"<br>%1" +"<p>可能的原因:</p>" +"<ul>" +"<li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制模块。" +"<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul>" +"<p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软件包装者联系。</p></qt>" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "全部(&A)" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "跳过(&S)" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "没有替换任何文本。" + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "完成了 %n 次替换。" + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "已到文档开头。" + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "已到文件结尾。" + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "重新开始" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Description:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Author:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Version:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>License:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>描述:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>作者:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>版本:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>许可:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(此插件不可配置)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "但您的模式未定义抓取。" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"请纠正。" + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "找到了 %n 个匹配。" + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" +msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." +msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。" + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "从结尾处继续吗?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "从开头处继续吗?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>正在装入...</big>" + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "选择组件" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "选择组件..." + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "资源" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "没有可用的资源!" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "KDE 资源配置模块" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "资源配置" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "常规设置" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "只读" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "%1 资源设置" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "请输入资源的名称。" + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "标准" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "添加(&A)..." + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "用为标准(&U)" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "没有标准资源!请选择一个。" + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "请选择新资源的类型:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "无法创建“%1”类型的资源。" + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。" + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "您无法使用只读资源作为标准!" + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!" + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。" + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。" + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "标题" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "分支部门" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "邮政编码" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "城市" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "州/省" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "等级" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "名称前缀" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "姓" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "中间名" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "名" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Talk 地址" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "关键词" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "电话号码" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "URL" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "用户字段 1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "用户字段 2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "用户字段 3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "用户字段 4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "类别" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "无法初始化局部变量。" + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "内存不足" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" +"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。" + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" +"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。" + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"kab 已在“%1”里\n" +"建立了您的标准地址薄" + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。" + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "文件错误" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。" + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"严重错误:\n" +"本地目录的权限被修改!" + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "已经重新载入文件。" + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" +"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n" +"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n" +"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n" +"在默认情况下,您的文件会被关闭。" + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(文件错误时保留备份)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。" + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "文件已打开。" + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "无法载入文件。" + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "没有这个文件。" + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "没有这个文件" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "创建" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "新建文件。" + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "已取消。" + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(kab 内部错误)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(空项目)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "无法重新载入配置文件!" + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "重新载入配置文件。" + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "文件已保存。" + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "没有权限。" + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "文件已关闭。" + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" +"您要修改的文件无法被锁住。\n" +"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。" + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"找不到 kab 的模板文件。\n" +"您无法创建新文件。" + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"无法读取 kab 的模板文件。\n" +"您无法创建新文件。" + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "格式错误" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"无法创建文件\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "无法创建新文件。" + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "" +"无法保存文件\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"找不到 kab 的配置模板文件。\n" +"无法配置 kab。" + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"无法读取 kab 的配置模板文件。\n" +"无法配置 kab。" + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "无法创建新的配置文件。" + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"无法载入 kab 的本地配置文件。\n" +"也许存在格式错误。\n" +"无法配置 kab。" + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"找不到 kab 的本地配置文件。\n" +"无法配置 kab。" + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "固定电话" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "移动电话" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "传真" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "调制解调器" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "常规" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "办公" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "日期" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "无法添加这个新项目。" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "要打开的 URL" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "KIOTest" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0.1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "显示错误信息(默认)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "显示警告信息" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "显示提示信息" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "要显示的信息串" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "art 信息" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "显示 aRts 错误信息的工具" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "提示" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "无效的证书!" + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "证书" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "签发者" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "客户" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "全部导入(&A)" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "KDE 安全证书导入" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "信任链:" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "标题:" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "颁发者:" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "文件:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "文件格式:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "州/省:" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "有效期自:" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "有效期至:" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "序列号:" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "州/省" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 摘要:" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "签名:" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "签名" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "公钥:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "公钥" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "加密管理器(&C)..." + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "导入(&I)" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "保存(&S)..." + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "完成(&D)" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "保存失败。" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "导入证书" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "您的 KDE 可能没有编译进 SSL 支持。" + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "证书文件为空。" + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "证书密码" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "试用另外的密码" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "无法打开该文件。" + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。" + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - 站点证书" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"证书已经成功导入 KDE。\n" +"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。" + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"证书已经成功导入 KDE。\n" +"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。" + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "KDE 证书部分" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "接受" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "拒绝" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "过滤器错误" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "已打开。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "打开文件时出错。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "不是钱包文件。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "不支持的文件格式版本。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "未知的加密方案。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "文件损坏?" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "解密错误。" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "还原(&V)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "打印预览(&W)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "邮件(&M)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "重做(&D)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "全部选中(&A)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "取消选择(&L)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "查找前一个(&V)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "实际大小(&A)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "适合页面(&F)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "适合页宽(&W)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "适合页高(&H)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "放大(&I)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "缩小(&O)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "缩放(&Z)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "重新显示(&R)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "向上(&U)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "上一页(&P)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "下一页(&N)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "转到(&G)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "转到页(&G)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "跳至行(&G)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "第一页(&F)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "最后一页(&L)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "编辑书签(&E)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "保存设置(&S)" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "配置快捷键(&H)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "配置 %1(&C)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "配置工具栏(&B)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "配置通知(&N)..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "这是什么(&T)?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "日积月累(&D)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "输出安装路径的小程序" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "KDE 库的编译前缀" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "库路径编译后缀" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "KDE 库的编译版本号" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "可用的 KDE 资源类型" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "资源类型的搜索路径" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "用户路径:desktop|autostart|trash|document" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "安装资源文件的前缀" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "kdehelp 中运行的 CGI" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "配置文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "应用程序存储数据的位置" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "HTML 文档" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "图标" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "配置描述文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "库" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "包含/头文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "KLocale 的翻译文件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "MIME 类型" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "可装入的模块" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Qt 插件" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "服务" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "服务类型" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "应用程序声音" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "模板" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "壁纸" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 - 未知类型\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 - 未指用户路径类型\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "撤消" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "重做" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "剪切" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "复制" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "粘贴" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "选择性粘贴..." + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "全部选中" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "帮助" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "这是什么?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "字体(&F)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "字体风格(&Y)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "大小(&S)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "效果" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "删除线(&K)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "下划线(&U)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "样例" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "脚本(&I)" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "确定" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "应用" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "关闭" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "选择字体" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "确定" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "取消" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "是(&Y)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "否(&N)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "中止(&A)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "重试(&R)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "忽略(&I)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "全部都是(&A)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "全部都否(&O)" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"<h3>About Qt</h3>" +"<p>This program uses Qt version %1.</p>" +"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" +"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" +"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>关于 Qt</h3>" +"<p>这个程序使用 Qt 版本 %1。</p>" +"<p>Qt 是一个用于跨平台的 GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。</p>" +"<p>Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix " +"平台。" +"<br>Qt 也可以用于嵌入式设备。</p>" +"<p>Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以获得更多的信息。</p>" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "关于 Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "默认值" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "取消(&C)" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< 上一步(&B)" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "下一步(&N) >" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "完成(&F)" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "帮助(&H)" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1、%2 未定义" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "未处理二义性“%1”" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "拉丁文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "希腊文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "斯拉夫文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "亚美尼亚文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "格鲁吉亚文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Runic(古代北欧文字)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "欧甘古文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "间距修正符" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "组合标志" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "希伯来文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "叙利亚文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "塔纳文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "梵文天城体" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "孟加拉文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "锡克教文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "古吉拉特文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "奥利雅文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "泰米尔文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "泰卢固文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "卡纳达文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "德拉维族文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "僧伽罗文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "泰文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "老挝文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "藏文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "玛雅文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "高棉文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "汉文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "平假名" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "片假名" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "韩文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "中文注音" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "彝族文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "埃塞俄比亚文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "切罗基文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "加拿大土著" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "蒙古文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "货币符号" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "字符样的符号" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "数字格式" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "数学运算符" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "技术符号" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "几何符号" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "其它符号" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "括号和方框" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "盲文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "塔加路文" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "片假名半角格式" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "汉字(日语)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "汉字(简体中文)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "汉字(繁体中文)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "汉字(韩语)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "未知语别" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "空格" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Esc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Tab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Backtab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Return" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Enter" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Ins" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Del" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Pause" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "Print" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Home" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "End" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "Left" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "Right" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "PgUp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "PgDown" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "菜单" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "帮助" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "后退" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "前进" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "停止" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "刷新" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "音量降低" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "静音" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "音量升高" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "低音提升" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "低音增加" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "低音减少" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "高音增加" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "高音减少" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "播放" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "停止" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "上一首" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "下一首" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "录音" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "收藏夹" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "搜索" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "待机" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "打开 URL" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "打开邮件" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "打开媒体" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "启动(0)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "启动(1)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "启动(2)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "启动(3)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "启动(4)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "启动(5)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "启动(6)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "启动(7)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "启动(8)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "启动(9)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "启动(A)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "启动(B)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "启动(C)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "启动(D)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "启动(E)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "启动(F)" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Caps Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Num Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Number Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Scroll Lock" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Insert" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Delete" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Escape" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "System Request" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "操作被用户终止" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "True" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "False" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "插入" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "删除" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "未知错误" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "无法从文件中读取" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "无法写入文件" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "撤消(&U)" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "重做(&R)" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "剪切(&T)" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "复制(&C)" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "粘贴(&P)" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "对齐图标" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "定制..." + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "系统菜单" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "卷起" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "展开" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "还原" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "更多..." + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "这是什么?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "全部都是" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "全部都确定" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "全部都否" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "全部都取消" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr "全部" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "重试" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "恢复(&R)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "移动(&M)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "最小化(&N)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "最大化(&X)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "关闭(&C)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "总在最前(&T)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "卷起(&A)" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 - [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "恢复" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "展开(&U)" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "没有出错" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "使用者触发的错误" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "文件的意外结束" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "不止一个文档类型定义" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "解析元素的时候发生错误" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "标签不匹配" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "解析内容时发生错误" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "意外字符" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "处理指令的名称无效" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "读取 XML 声明时期待版本" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "独立声明值错误" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "解析文档类型定义时发生错误" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "期待字母" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "解析注释时发生错误" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "解析引用时发生错误" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "递归实体" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "外部实体的文本声明错误" |