diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po | 503 |
1 files changed, 503 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..9d1d235a00b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,503 @@ +# translation of krfb.po to zh_CN +# translation of krfb.po to Simplified Chinese +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004. +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n" +"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "注意" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "远程系统:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "欢迎使用 KDE 桌面共享" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人" +"连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针" +"或按键盘。</p>" +"<p>如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "创建个人邀请(&P)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "管理邀请 - 桌面共享" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "创建时间" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "到期时间" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "新建个人邀请(&P)..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "创建新的个人邀请..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "通过电子邮件发送新邀请..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "删除全部邀请" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "删除开放的全部邀请。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "删除选中的邀请" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "关闭此窗口。" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>个人邀请</h2>\n" +"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 KDE " +"中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>" +")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>密码:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>过期时间:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>主机:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地址只是一个提示 - " +"您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能对其它计算机来说地址并不" +"相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KDE 中文翻译组" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "共享 KDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "用于从 kinetd 调用" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "桌面共享" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC 编码器" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Zlib 编码器" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "连接侧图像" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop 背景暗淡" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "找不到 KInetD。KDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。" + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "桌面共享错误" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。" + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "桌面共享 - 正在连接" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "管理邀请(&I)" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "启用远程控制" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "禁用远程控制" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "远程用户已经认证,现已连接。" + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "桌面共享 - 已断开" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "远程用户已经关闭了连接。" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n" +"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "通过电子邮件发送邀请" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "桌面共享(VNC)邀请" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 KDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" +"\n" +"主机:%4:%5\n" +"密码:%6\n" +"\n" +"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。" + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "新建连接" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "接受连接" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "拒绝连接" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "邀请" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "个人邀请" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "用户接受来自 %1 的连接" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "关闭的连接:%1。" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" |