summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po815
1 files changed, 433 insertions, 382 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 5640b0afb54..747d2515b39 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -32,9 +32,11 @@ msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
-"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
-msgstr "<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。"
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
+"Konqueror should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网"
+"页。"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
@@ -50,8 +52,8 @@ msgstr "最小字体大小(&I):"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"<br>overriding any other settings"
+"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
+"other settings"
msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
#: appearance.cpp:57
@@ -121,10 +123,13 @@ msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: appearance.cpp:220
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
-msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。"
+msgstr ""
+"选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出"
+"更改。"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@@ -206,10 +211,18 @@ msgstr "要过滤的 URL 表达式"
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):"
+#: filteropts.cpp:69
+msgid "Insert"
+msgstr ""
+
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "更新"
+#: filteropts.cpp:73
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
@@ -222,289 +235,294 @@ msgstr "导出..."
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
-msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。"
+msgstr ""
+"启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,"
+"此时屏蔽才真正生效。"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
+"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
+"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
-msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
+msgstr ""
+"此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以"
+"您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
+"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
+"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 "
-"//(ad|banner)\\./"
+"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site."
+"com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
+"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
-"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
-"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
+"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
+"替换为占位图像。"
-#: htmlopts.cpp:45
+#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
+"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
+"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror "
-"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
-"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
+"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
+"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
+"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
-#: htmlopts.cpp:53
+#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
-#: htmlopts.cpp:54
+#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
-msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
+"文件夹。"
-#: htmlopts.cpp:59
+#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
-#: htmlopts.cpp:60
+#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
-msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
+msgstr ""
+"若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
+"书签。"
-#: htmlopts.cpp:69
+#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
-#: htmlopts.cpp:70
+#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "启用表单补全(&F)"
-#: htmlopts.cpp:71
+#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
-msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
+"forms and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
+"字段中将提示这些数据。"
-#: htmlopts.cpp:76
+#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M):"
-#: htmlopts.cpp:79
+#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
-#: htmlopts.cpp:87
+#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
-#: htmlopts.cpp:89
+#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
-#: htmlopts.cpp:90
+#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
-msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
+"hand) if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
+"的形状)"
-#: htmlopts.cpp:94
+#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
-#: htmlopts.cpp:96
+#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
-#: htmlopts.cpp:100
+#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
-#: htmlopts.cpp:102
+#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
-msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
+msgstr ""
+"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
+"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自动装入图像(&U)"
-#: htmlopts.cpp:112
+#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
+"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
+"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
+"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
+"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
-"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
-"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位"
+"置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。<br>除非您的网络连接速度非常"
+"慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "启用过滤器"
-#: htmlopts.cpp:118
+#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
-"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
-"bar. Otherwise a generic image will appear."
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
+"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
+"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
-#: htmlopts.cpp:124
+#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
+"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
+"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
+"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
-"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
-"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
+"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占"
+"位符。<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体"
+"验。"
-#: htmlopts.cpp:129
+#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
-#: htmlopts.cpp:131
+#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
-msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
+msgstr ""
+"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
+"这些请求。"
-#: htmlopts.cpp:143
+#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "链接带下划线(&E):"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
-#: htmlopts.cpp:147
+#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
-#: htmlopts.cpp:148
+#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "悬停"
-#: htmlopts.cpp:152
+#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"</ul>"
-"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
+"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
+"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
+"override this value</i>"
msgstr ""
-"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>启用</b>:总是对链接加下划线</li>"
-"<li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li>"
-"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>"
-"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>"
+"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:<br><ul><li><b>启用</b>:总是对链接"
+"加下划线</li><li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li><li><b>悬停</b>:仅当"
+"鼠标指向链接时才加下划线</li></ul><br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设"
+"置</i>"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "动画(&N):"
-#: htmlopts.cpp:166
+#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
-#: htmlopts.cpp:168
+#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "只显示一次"
-#: htmlopts.cpp:172
+#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
-"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li></ul>"
+"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
+"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
+"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
+"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
-"控制 Konqueror 如何显示动画图像:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>启用</b>:完整显示所有动画。</li>"
-"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>"
-"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
+"控制 Konqueror 如何显示动画图像:<br><ul><li><b>启用</b>:完整显示所有动画。"
+"</li><li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li><li><b>只显示一次</"
+"b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
-#: htmlopts.cpp:180
+#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
-#: htmlopts.cpp:184
+#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
-#: htmlopts.cpp:189
+#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
-"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
-"whole steps:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
-"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
-"instead.</li></ul>"
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
+"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
+"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
+"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
@@ -549,57 +567,69 @@ msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
-"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
-"security problem."
-msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。"
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
+"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
+"a security problem."
+msgstr ""
+"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
+"活动的内容可能会带来安全问题。"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
-"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
+"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
-"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
+"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。<p>请选择一个策略并使用右边的按"
+"钮进行修改。"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽"
+"略。"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
-"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
+"的位置。"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
msgstr ""
-"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
-"更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新"
+"建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</"
+"i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使"
+"得对该域名应用默认的策略设置。"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
+"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
+"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
+"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
+"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
+"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
-"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 "
-"sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java "
-"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。"
+"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法"
+"读写您的文件系统,创建专用的 sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此"
+"选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给"
+"从特定网站下载的代码更多的许可。"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
@@ -607,30 +637,34 @@ msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 TDEIO 进行网络传送"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
+"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
+"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
+"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
-"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java "
-"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
+"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保"
+"留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /"
+"usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
+"them here."
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
+"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
+"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
+"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
+"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
+"checkbox unchecked."
msgstr ""
-"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
-"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
+"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机"
+"很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置为"
+"您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务"
+"器。"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
@@ -662,7 +696,8 @@ msgid ""
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
-"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
+"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和"
+"其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
@@ -684,42 +719,49 @@ msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
-"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
+"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
+"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
+"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
+"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
+"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
+"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
+"them from a zipped file."
msgstr ""
-"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>"
-"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>"
-"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略"
-"。"
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>"
+"新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改..."
+"</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将"
+"使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文"
+"件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
-"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送"
+"的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。<p>请选择一个策略并使用右边"
+"的按钮进行修改。"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
-msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+msgstr ""
+"单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将"
+"被忽略。"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
+"choice."
+msgstr ""
+"单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将"
+"保存在您指定的位置。"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
@@ -794,23 +836,22 @@ msgstr "智能"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
+"Accept popup window requests only when links are activated through an "
+"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
-"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
+"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
+"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
+"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
-"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript "
-"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
-"<br>"
-"<br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
+"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript 命"
+"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
+"<br><br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行"
+"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@@ -826,18 +867,20 @@ msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
-msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。"
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的"
+"窗口大小并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using <i>"
-"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
+"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
-"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> "
-"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
+"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> 自作主张地改"
+"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
@@ -849,18 +892,20 @@ msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
-"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
-msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。"
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口"
+"位置并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using <i>"
-"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
+"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
+"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
+"of such attempts."
msgstr ""
-"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> "
-"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
+"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> 自作主张地改变"
+"窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@@ -872,19 +917,23 @@ msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
-msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。"
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
+"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,"
+"但实际的焦点将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
-"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
+"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
+"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"有些网站使用 <i>window.focus()</i> "
-"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。"
+"有些网站使用 <i>window.focus()</i> 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
+"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
+"了如何处理这样的行为。"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@@ -896,18 +945,21 @@ msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
-msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。"
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的"
+"状态栏文本将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
-"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
+"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
+"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> "
-"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。"
+"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> 的方法改变"
+"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
+"理。"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@@ -947,19 +999,18 @@ msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
-"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
+"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
+"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
+"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
+"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
+"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
-"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。"
-"<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。"
-"<br>"
-"<br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
+"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
+"JavaScript 程序。<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
+"于网页中的 Java 程序。<br><br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也"
+"是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
"JavaScript 程序的原因。"
#: pluginopts.cpp:61
@@ -990,43 +1041,53 @@ msgstr "特定域的策略"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
-msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
+"can be a security problem."
+msgstr ""
+"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一"
+"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。"
-"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
+"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,"
+"将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。<p>请选择一个策略并使用右边的按钮"
+"进行修改。"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
+"的位置。"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
msgstr ""
-"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
-"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
+"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加..."
+"</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>修改...</i>按"
+"钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对"
+"该域名应用默认的策略设置。"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@@ -1064,19 +1125,20 @@ msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
-"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
+"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
+"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
+"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
+"netscape/plugins'."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator "
-"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape "
-"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
+"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
+"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方"
+"式安装 Netscape 插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
+"will be lost."
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
#: pluginopts.cpp:302
@@ -1089,6 +1151,10 @@ msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
@@ -1140,257 +1206,235 @@ msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
-#: rc.cpp:3
+#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape 插件配置"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
-#: rc.cpp:6
+#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:9
+#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "扫描新插件(&S)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
-#: rc.cpp:12
+#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:15
+#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:18
+#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
+"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
+"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
+"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
-"如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE "
-"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
+"如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装"
+"插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE 启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您"
+"很少安装插件。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
-#: rc.cpp:21
+#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "扫描文件夹"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
-#: rc.cpp:27
+#: nsconfigwidget.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:30
+#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:33
+#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
-#: rc.cpp:36
+#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
-#: rc.cpp:42
+#: nsconfigwidget.ui:212
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Information"
+msgstr "动画(&N):"
+
+#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
-#: rc.cpp:45
+#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
-#: rc.cpp:48
+#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
-#: rc.cpp:51
+#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "标签式浏览"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
-#: rc.cpp:54
+#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
-#: rc.cpp:57
+#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
+"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
-#: rc.cpp:60
+#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
-#: rc.cpp:63
+#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
+"it will always be displayed."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
-#: rc.cpp:66
+#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
-#: rc.cpp:69
+#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
-#: rc.cpp:72
+#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
-#: rc.cpp:75
+#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
-#: rc.cpp:78
+#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
-#: rc.cpp:81
+#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
+"of after the last tab."
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
-#: rc.cpp:84
+#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
-#: rc.cpp:87
+#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
+"has multiple tabs opened in it."
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
-#: rc.cpp:90
+#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
-#: rc.cpp:93
+#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
-#: rc.cpp:96
+#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
-#: rc.cpp:99
+#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
-#: rc.cpp:102
+#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
-#: rc.cpp:105
+#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
+"new window."
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
-#: rc.cpp:108
+#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
-#: rc.cpp:111
+#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
+"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
-"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
-"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
+"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
+"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新"
+"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
-#: rc.cpp:114
+#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
-#: rc.cpp:117
+#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
+"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
+"标签右侧的标签。"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
@@ -1410,5 +1454,12 @@ msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
-#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
-#~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"
+#~ msgid ""
+#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
+#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
+#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
+#~ "Java applets."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入"
+#~ "输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序"
+#~ "的问题。"