diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po | 452 |
1 files changed, 229 insertions, 223 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po index 84a6fcba7e4..830436edfc7 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po @@ -5,12 +5,13 @@ # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>, 2021, 2022. +# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n" -"Last-Translator: WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n" +"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" "weblate/projects/tdebase/konsole/zh_Hans/>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,28 +19,31 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" "Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "TDE 中文翻译组" +msgstr "" +"Wang Jian, Albert.Lew, Funda Wang, Xiong Jiang, WhiredPlanck, WanTao Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" +msgstr "" +"lark@linux.ustc.edu.cn, albert_lew2002@eyou.com, fundawang@en2china.com, " +"jxiong@offtopic.org, wplanck@aosc.io, vantao@aosc.io" #: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981 msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "大小:XXX x XXX" +msgstr "大小:XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:986 msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "大小:%1 x %2" +msgstr "大小:%1 × %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" @@ -59,7 +63,7 @@ msgstr "继续任务(&C)" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" -msgstr "挂起(&H)" +msgstr "挂断(&H)" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" @@ -119,7 +123,7 @@ msgstr "系统响铃(&B)" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" -msgstr "系统通告(&N)" +msgstr "系统通知(&N)" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" @@ -139,11 +143,11 @@ msgstr "减小字体(&S)" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." -msgstr "选择(&L)..." +msgstr "选择(&L)…" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "安装位图(&I)..." +msgstr "安装点阵字体(&I)…" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" @@ -151,43 +155,43 @@ msgstr "编码(&E)" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" -msgstr "键盘(&K)" +msgstr "键盘响应风格(&K)" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" -msgstr "方案(&E)" +msgstr "配色方案(&E)" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" -msgstr "大小(&I)" +msgstr "窗口尺寸(&I)" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (小)(&S)" +msgstr "40×15 (小)(&S)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" +msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25(&IBM PC)" +msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x24 (&XTerm)" +msgstr "80×24 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52(IBM V&GA)" +msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." -msgstr "自定义(&C)..." +msgstr "自定义(&C)…" #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." -msgstr "历史(&O)..." +msgstr "历史记录(&O)…" #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" @@ -195,15 +199,15 @@ msgstr "保存为默认值(&S)" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" -msgstr "日积月累(&T)" +msgstr "每日小技巧(&T)" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" -msgstr "设置选择区结束点" +msgstr "设为选区终点" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." -msgstr "打开(&O)..." +msgstr "打开(&O)…" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" @@ -215,31 +219,31 @@ msgstr "设置(&E)" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127 msgid "&Detach Session" -msgstr "漂移会话(&D)" +msgstr "拆分至独立窗口(&D)" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132 msgid "&Rename Session..." -msgstr "重命名会话(&R)..." +msgstr "重命名会话(&R)…" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141 msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "活动状态监视器(&A)" +msgstr "监视会话中的进程活动(&A)" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144 msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "停止监视活动(&A)" +msgstr "停止监视会话中的进程活动(&A)" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146 msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "静止状态监视器(&S)" +msgstr "监视会话中的静默进程(&S)" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149 msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "停止监视静止(&S)" +msgstr "停止监视会话中的静默进程(&S)" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151 msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "将输入发给所有的会话(&I)" +msgstr "同步输入至所有会话(&I)" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184 msgid "&Move Session Left" @@ -251,7 +255,7 @@ msgstr "将会话右移(&O)" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "选择标签颜色(&T)..." +msgstr "选择标签颜色(&T)…" #: konsole.cpp:868 msgid "Switch to Tab" @@ -271,15 +275,15 @@ msgstr "文字和图标(&T)" #: konsole.cpp:885 msgid "Text &Only" -msgstr "只有文字(&O)" +msgstr "仅文字(&O)" #: konsole.cpp:885 msgid "&Icons Only" -msgstr "只有图标(&I)" +msgstr "仅图标(&I)" #: konsole.cpp:892 msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "动态隐藏(&D)" +msgstr "自动隐藏(&D)" #: konsole.cpp:897 msgid "&Auto Resize Tabs" @@ -291,7 +295,7 @@ msgid "" "Click and hold for session menu" msgstr "" "单击此处可新建标准会话\n" -"单击并按住可出现会话菜单" +"单击并按住以进入会话菜单" #: konsole.cpp:975 msgid "Close the current session" @@ -299,7 +303,7 @@ msgstr "关闭当前会话" #: konsole.cpp:1095 msgid "Paste Selection" -msgstr "粘贴选择区" +msgstr "粘贴剪贴板内容" #: konsole.cpp:1098 msgid "C&lear Terminal" @@ -311,7 +315,7 @@ msgstr "重置并清除终端(&R)" #: konsole.cpp:1102 msgid "&Find in History..." -msgstr "在历史中查找(&F)..." +msgstr "在历史记录中查找(&F)…" #: konsole.cpp:1110 msgid "Find Pre&vious" @@ -319,11 +323,11 @@ msgstr "查找上一个(&V)" #: konsole.cpp:1114 msgid "S&ave History As..." -msgstr "历史另存为(&A)..." +msgstr "历史记录另存为(&A)…" #: konsole.cpp:1118 msgid "Clear &History" -msgstr "清除历史(&H)" +msgstr "清除历史记录(&H)" #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear All H&istories" @@ -331,7 +335,7 @@ msgstr "清除全部历史记录(&I)" #: konsole.cpp:1136 msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "&ZModem 上传..." +msgstr "通过 &ZModem 上传…" #: konsole.cpp:1156 msgid "Hide &Menubar" @@ -339,11 +343,11 @@ msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: konsole.cpp:1162 msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "保存会话配置(&P)..." +msgstr "保存会话配置(&P)…" #: konsole.cpp:1173 msgid "&Print Screen..." -msgstr "打印屏幕(&P)..." +msgstr "打印屏幕(&P)…" #: konsole.cpp:1178 msgid "New Session" @@ -355,7 +359,7 @@ msgstr "激活菜单" #: konsole.cpp:1180 msgid "List Sessions" -msgstr "列出会话" +msgstr "列出所有会话" #: konsole.cpp:1195 msgid "Go to Previous Session" @@ -368,7 +372,7 @@ msgstr "前往下一个会话" #: konsole.cpp:1201 #, c-format msgid "Switch to Session %1" -msgstr "切换到会话 %1" +msgstr "切换至会话 %1" #: konsole.cpp:1204 msgid "Enlarge Font" @@ -376,11 +380,11 @@ msgstr "增大字体" #: konsole.cpp:1205 msgid "Shrink Font" -msgstr "减小字体" +msgstr "缩小字体" #: konsole.cpp:1207 msgid "Toggle Bidi" -msgstr "切换双向文字" +msgstr "打开或关闭双向文字" #: konsole.cpp:1254 msgid "" @@ -388,22 +392,22 @@ msgid "" "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"您打开了一些会话(除了当前会话)。如果您继续,这些会话将会会中断。\n" +"当前存在其他使用中的会话,如果继续,将会强制关闭对应会话中的进程。\n" "您确定要退出吗?" #: konsole.cpp:1257 msgid "Really Quit?" -msgstr "真的退出吗?" +msgstr "确定要退出吗?" #: konsole.cpp:1290 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" -msgstr "运行于 Konsole 的应用程序没有响应关闭请求。您还是想要关闭 Konsole 吗?" +msgstr "Konsole 中正在运行的应用程序没有响应关闭请求,仍要关闭 Konsole 吗?" #: konsole.cpp:1292 msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "应用程序没有响应" +msgstr "应用程序无响应" #: konsole.cpp:1472 msgid "Save Sessions Profile" @@ -411,7 +415,7 @@ msgstr "保存会话配置" #: konsole.cpp:1473 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "请输入配置将要被保存的名称:" +msgstr "请输入配置文件的名称:" #: konsole.cpp:1889 msgid "" @@ -419,12 +423,12 @@ msgid "" "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"如果您想要在 Konsole 中使用位图字体,则必须安装这些字体。安装后,您必须重新启" -"动 Konsole 才能使用这些字体。您是否想要将下列字体安装到 fonts:/个人?" +"若要在 Konsole 中使用点阵字体,则必须先安装下列字体。安装后需要重新启动 " +"Konsole。确定要将下列字体安装到 fonts:/个人 吗?" #: konsole.cpp:1891 msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "安装位图字体吗?" +msgstr "安装点阵字体?" #: konsole.cpp:1892 msgid "&Install" @@ -436,11 +440,11 @@ msgstr "不安装" #: konsole.cpp:1905 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/" +msgstr "无法将字体 %1 安装到 fonts:/个人/" #: konsole.cpp:1989 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "使用右键重新显示菜单" +msgstr "使用鼠标右键重新显示菜单" #: konsole.cpp:2114 msgid "" @@ -455,18 +459,17 @@ msgid "" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"您选择了将一个或多个 Ctrl+<按键>组合用作快捷键。结果是,这些按键组合将不再传" -"送到命令 shell 或者在 Konsole 中运行的应用程序。这样可能导致意料之外的后果," -"而且绑定到这些按键组合的功能也将无法使用。\n" +"您选择将一个(或多个) Ctrl+<按键> 组合用作快捷键。这样做将导致这些按键组合不" +"再由 Shell 或者在 Konsole 中运行着的应用程序所感知。可能导致意料之外的后果," +"而且曾与这些按键组合绑定的功能也将无法使用。\n" "\n" -"您可能需要重新考虑您的按键选择,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键" -">。\n" +"您可能需要重新考虑按键组合,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n" "\n" -"您目前正在使用下列 Ctrl+<按键> 组合:" +"目前使用中的 Ctrl+<按键> 组合如下:" #: konsole.cpp:2124 msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "快捷键选择" +msgstr "选择快捷键" #: konsole.cpp:2527 msgid "" @@ -480,11 +483,11 @@ msgstr "会话列表" #: konsole.cpp:3089 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "您真的想要关闭当前会话吗?" +msgstr "确认关闭当前会话吗?" #: konsole.cpp:3090 msgid "Close Confirmation" -msgstr "关闭确认" +msgstr "确认关闭" #: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549 msgid "New " @@ -496,7 +499,7 @@ msgstr "新建窗口(&W)" #: konsole.cpp:3558 msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "在书签新建 Shell" +msgstr "在书签处新建 Shell" #: konsole.cpp:3561 msgid "Shell at Bookmark" @@ -507,7 +510,7 @@ msgstr "书签处的 Shell" msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" -msgstr "在 %1 上运行 screen" +msgstr "屏幕会话(端口号:%1)" #: konsole.cpp:3891 msgid "Rename Session" @@ -519,7 +522,7 @@ msgstr "会话名:" #: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" -msgstr "历史配置" +msgstr "历史记录配置" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" @@ -537,7 +540,7 @@ msgstr "无限制" #: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" -msgstr "设置无限制(&S)" +msgstr "设为无限制(&S)" #: konsole.cpp:4074 #, c-format @@ -549,8 +552,8 @@ msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" -"已经到达历史记录的结尾处。\n" -"从开始处继续?" +"已经到达历史记录中的最后一处搜索结果。\n" +"从头部开始重新搜索?" #: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149 msgid "Find" @@ -561,16 +564,16 @@ msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" -"已经到达历史记录的开始处。\n" -"从结尾处继续?" +"已经到达历史记录中的第一处搜索结果。\n" +"从尾部开始重新搜索?" #: konsole.cpp:4148 msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "字符串“%1”没有找到。" +msgstr "没有找到“%1”。" #: konsole.cpp:4165 msgid "Save History" -msgstr "保存历史" +msgstr "保存历史记录" #: konsole.cpp:4171 msgid "This is not a local file.\n" @@ -581,8 +584,8 @@ msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" -"已经存在这个名字的文件。\n" -"您想覆盖它吗?" +"目标路径已包含重名文件。\n" +"确定要进行覆盖吗?" #: konsole.cpp:4181 msgid "File Exists" @@ -602,15 +605,15 @@ msgstr "无法保存历史。" #: konsole.cpp:4207 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。" +msgstr "<p>当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。" #: konsole.cpp:4216 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n" -"<p>您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n" +"<p>未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n" +"<p>您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n" #: konsole.cpp:4223 msgid "Select Files to Upload" @@ -622,16 +625,16 @@ msgid "" "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n" -"<p>您可以安装‘rzsz’或者‘lrzsz’软件包。\n" +"<p>检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n" +"<p>您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n" #: konsole.cpp:4250 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n" -"请指定您要存放此文件的文件夹:" +"检测到 ZModem 文件传输。\n" +"请指定用于存放此文件的文件夹:" #: konsole.cpp:4253 msgid "&Download" @@ -639,7 +642,7 @@ msgstr "下载(&D)" #: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。" +msgstr "将文件下载到指定文件夹。" #: konsole.cpp:4271 #, c-format @@ -648,7 +651,7 @@ msgstr "打印 %1" #: konsole.cpp:4298 msgid "Size Configuration" -msgstr "大小配置" +msgstr "窗口大小配置" #: konsole.cpp:4312 msgid "Number of columns:" @@ -660,11 +663,11 @@ msgstr "行数:" #: konsole.cpp:4343 msgid "As ®ular expression" -msgstr "作为正规表达式(&R)" +msgstr "匹配正则表达式(&R)" #: konsole.cpp:4346 msgid "&Edit..." -msgstr "编辑(&E)..." +msgstr "编辑(&E)…" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" @@ -672,7 +675,7 @@ msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." -msgstr "历史(&H)..." +msgstr "历史记录(&H)…" #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" @@ -728,11 +731,11 @@ msgstr "隐藏边框(&A)" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "Meta 键作 Alt 键使用(&T)" +msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "字连接符(&D)..." +msgstr "连字符(&D)…" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" @@ -740,22 +743,22 @@ msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "关闭终端模拟器(&C)" +msgstr "关闭终端仿真器(&C)" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" -msgstr "字分隔符" +msgstr "连字符" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" -msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:" +msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听" +msgstr "KWrited:正在监听设备 %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" @@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "清除消息" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." -msgstr "TDE 使用的 X 终端。" +msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" @@ -771,7 +774,7 @@ msgstr "设置窗口类" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" -msgstr "启动登录 shell" +msgstr "启动登录 Shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" @@ -781,17 +784,15 @@ msgstr "设置窗口标题" msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" -msgstr "" -"设置TERM环境变量\n" -"里的终端类型" +msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "命令退出后不关闭 Konsole" +msgstr "命令结束后不关闭 Konsole" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" -msgstr "不在历史记录里保存行" +msgstr "不保存历史记录" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" @@ -811,19 +812,19 @@ msgstr "不显示滚动条" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "不使用 Xft(平滑)" +msgstr "不使用 Xft(抗锯齿)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "列 x 行表示的终端大小" +msgstr "终端窗口大小(列 × 行)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "终端大小固定" +msgstr "终端窗口大小已固定" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" -msgstr "用给定的会话类型启动" +msgstr "启动指定的会话类型" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" @@ -831,31 +832,31 @@ msgstr "列出可用的会话类型" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "将 keytab 设置为“name”" +msgstr "将键盘响应风格设为“name”" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" -msgstr "列出可用的 keytab" +msgstr "列出所有可用的键盘响应风格" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" -msgstr "用给定的会话配置启动" +msgstr "启动指定配置的会话" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" -msgstr "列出可用的会话配置" +msgstr "列出所有可用的会话配置" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”" +msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" -msgstr "列出可用的方案" +msgstr "列出可用的配色方案" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" -msgstr "启用扩展的 DCOP TQt 函数" +msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" @@ -863,7 +864,7 @@ msgstr "将工作目录更改为“dir”" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "执行“command”而不是 shell" +msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" @@ -871,7 +872,7 @@ msgstr "“command”的参数" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "维护者,修复了众多 Trinity Bug" +msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" @@ -883,29 +884,29 @@ msgstr "作者" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "错误修正和改进" +msgstr "修复问题与改进" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" -msgstr "错误修正" +msgstr "修复问题" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Solaris 支持和历史" +msgstr "Solaris 支持和历史记录特性" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "更快启动、错误修补" +msgstr "改善启动速度,修复问题" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" -msgstr "大方的记号" +msgstr "选区与标记特性 (decent marking)" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" -msgstr "工具栏和会话名" +msgstr "工具栏和会话名特性" #: main.cpp:197 msgid "" @@ -915,19 +916,19 @@ msgstr "整体改进" #: main.cpp:201 msgid "transparency" -msgstr "透明" +msgstr "透明特性" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" -"大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n" -"整体的改进" +"1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n" +"2. 整体的改进" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" -msgstr "方案和选择改进" +msgstr "配色方案支持和选区的改进" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" @@ -943,20 +944,20 @@ msgid "" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" -"感谢很多其他的人。\n" -"上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。" +"上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n" +"感谢其他未留名的贡献者们。" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "你不能同时使用 -ls 和 -e。\n" +msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n" +msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)" +msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" @@ -980,24 +981,24 @@ msgid "" "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" -"Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得" -"对 PTY 设备的读/写权限。" +"Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY(伪终端),很可能是因为 " +"PTY 设备配置不当。" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "发生了严重错误" +msgstr "发生致命错误" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "会话“%1”中的沉默" +msgstr "会话“%1”中无活动" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "会话“%1”中的响铃" +msgstr "来自会话“%1”中的响铃" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "会话“%1”中的活动" +msgstr "会话“%1”中有活动" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" @@ -1009,19 +1010,19 @@ msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "会话“%1”以信号 %2 及转存核心退出。" +msgstr "会话“%1”已崩溃并吐核 (dumped core),信号 %2。" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "会话“%1”以信号 %2 退出。" +msgstr "会话“%1”已结束,信号 %2。" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "会话“%1”意外退出。" +msgstr "会话“%1”意外结束。" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" -msgstr "ZModem 进度" +msgstr "ZModem 传输进度" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" @@ -1029,11 +1030,11 @@ msgstr "停止(&S)" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" -msgstr "浅色背景黑字" +msgstr "浅绿底黑字" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "浅黄背景黑字" +msgstr "浅黄底黑字" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" @@ -1045,7 +1046,7 @@ msgstr "大理石" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "Ugly 1" +msgstr "丑陋 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" @@ -1053,23 +1054,23 @@ msgstr "黑底绿字" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" -msgstr "绿色透明" +msgstr "绿色调" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "绿色透明的 MC" +msgstr "Midnight Commander 配色(绿色调,带透明)" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" -msgstr "浅色纸张" +msgstr "纸质纹理(浅色)" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" -msgstr "纸白" +msgstr "纸质纹理" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" -msgstr "Linux 颜色" +msgstr "Linux 配色" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" @@ -1077,19 +1078,19 @@ msgstr "Konsole 默认" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" -msgstr "透明控制台" +msgstr "Konsole 配色(透明)" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" -msgstr "MC 透明" +msgstr "Midnight Commander 配色(透明)" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "透明,深色背景" +msgstr "深色背景(透明)" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "透明,浅色背景" +msgstr "浅色背景(透明)" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" @@ -1097,23 +1098,23 @@ msgstr "黑底白字" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" -msgstr "XTerm 颜色" +msgstr "XTerm 配色" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" -msgstr "系统颜色" +msgstr "系统配色" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" -msgstr "VIM 颜色" +msgstr "VIM 配色" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm(XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" -msgstr "Linux控制台" +msgstr "linux 控制台" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" @@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (历史性的)" +msgstr "vt100(仿古体验)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" @@ -1129,41 +1130,40 @@ msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm(XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" -msgstr "<p>……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n" +msgstr "<p>…用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: " -"0-16,777,215)。\n" +"<p>…可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "<p>……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n" +msgstr "<p>…代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" -msgstr "<p>……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n" +msgstr "<p>…按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" -msgstr "<p>……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n" +msgstr "<p>…按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "<p>……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n" +msgstr "<p>…按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n" #: ../tips:40 msgid "" @@ -1171,8 +1171,8 @@ msgid "" "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>……按住Shift键,再按向左或向右方向键,\n" -"就可以在Konsole的各个会话间切换。\n" +"<p>…按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n" +"就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n" #: ../tips:47 msgid "" @@ -1181,10 +1181,10 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>……实现一个“Linux控制台”式的终端\n" -"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择Linux字体\n" -"和Linux颜色方案,用全屏模式。\n" -"有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n" +"<p>…如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n" +"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n" +"和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n" +"想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n" #: ../tips:56 msgid "" @@ -1194,32 +1194,32 @@ msgid "" "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n" -"变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n" +"<p>…右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n" +"更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n" +"<p>…可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "<p>……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n" +msgstr "<p>…使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" -msgstr "<p>……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n" +msgstr "<p>…用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n" -"可以创建自己的会话类型。\n" +"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器,\n" +"可以创建个性化的会话类型。\n" #: ../tips:89 msgid "" @@ -1227,8 +1227,8 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n" -"可以创建自己的配色方案。</p>\n" +"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器,\n" +"可以创建个性化的配色方案。</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "" "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n" +"<p>…在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n" "</p>\n" #: ../tips:104 @@ -1248,8 +1248,9 @@ msgid "" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键,\n" -"可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n" +"<p>…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n" +"或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n" +"都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n" "</p>\n" #: ../tips:113 @@ -1258,7 +1259,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>……按住Shift键,再按Page Up或Page Down键,\n" +"<p>…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n" "可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" #: ../tips:120 @@ -1267,54 +1268,54 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" -"可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" +"<p>…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" +"可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" -msgstr "<p>……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n" +msgstr "<p>…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "<p>……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n" +msgstr "<p>…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n" -"还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n" +"<p>…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n" +"还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "<p>……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n" +msgstr "<p>…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" -msgstr "<p>……选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" +msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" -msgstr "<p>……选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" +msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n" -"按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n" +"<p>…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n" +"在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1322,8 +1323,8 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n" -"按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n" +"<p>…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n" +"在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n" #: ../tips:180 msgid "" @@ -1332,8 +1333,8 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n" -"对于 Bash,请将 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' 添加到 ~/.bashrc " +"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n" +"对于 Bash,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " "中。\n" #: ../tips:187 @@ -1343,8 +1344,8 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n" -"对于 Bash,请将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " +"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n" +"对于 Bash,将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " "中。\n" #: ../tips:194 @@ -1357,10 +1358,10 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>……如果您想要 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole,\n" -"例如,对于 Bash,在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命" -"令的话,那么 Konsole 就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您" -"的工作目录。\n" +"<p>…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole?\n" +"对于 Bash,如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命令" +"的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记" +"住当前的工作目录。\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1373,11 +1374,11 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" -"<p>......通过设置提示符以正确显示主机名和当前路径,\n" -"您可以更好地在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入这个来设置" -"提示符:\n" -"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\"。之后你就可以选择提示符并在命令行上\n" -"点击鼠标中键来粘贴它作为来源或目标。\n" +"<p>…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n" +"在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示" +"符:\n" +"“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n" +"按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1389,6 +1390,11 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"<p>…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n" +"而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" +"在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1396,8 +1402,8 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>……双击可以选择整个单词。\n" -"<p>第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n" +"<p>…双击可以选择整个单词。\n" +"<p>第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1405,8 +1411,8 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>……三次点击鼠标可以选择整行。\n" -"<p>第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n" +"<p>…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n" +"<p>第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n" #: ../tips:238 msgid "" @@ -1417,9 +1423,9 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"<p>……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将" -"文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n" -"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此对待。\n" +"<p>…如果把 URL 拖放到 Konsole 窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件" +"复制、移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n" +"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1428,8 +1434,8 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" -"<p>……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如" -"激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n" +"<p>…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激" +"活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n" #: ../tips:256 msgid "" @@ -1437,8 +1443,8 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从" -"中设置标签选项。\n" +"<p>…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示标签选项设置菜" +"单\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" |