diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po | 1440 |
1 files changed, 722 insertions, 718 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po index dc05df4a8e8..d134d685c00 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" @@ -18,264 +18,65 @@ msgstr "" "Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop 锁定程序" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "切换用户(&I)..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "取消锁定(&O)" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>取消锁定失败</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>警告:大写状态</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" -"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "开始新会话" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。" -"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" -"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " -"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "开始新会话(&S)" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "不再询问(&D)" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "切换用户" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "会话" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "位置" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "激活(&A)" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "开始新会话(&N)" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wang Jian" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。" - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "强制锁定会话" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "仅启动屏幕保护程序" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop 锁定程序" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "KDesktop 会话锁定程序" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "刷新桌面" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "锁住会话" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "显示任务管理器" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lark@linux.net.cn" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "设置为主背景色" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "设置为次背景色" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "保存到桌面(&S)..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "设为墙纸(&W)" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "在下面输入图像的名称:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "无法正确注销。\n" -"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。" +"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意" +"强制退出时当前会话不能保存。" #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" +msgstr "" +"%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -286,11 +87,67 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "不移动" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "运行命令" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "显示任务管理器" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "显示窗口列表" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "切换用户" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "锁住会话" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "锁住会话" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "仅启动屏幕保护程序" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "注销" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "不需确认就注销" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "不需确认就关机" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "不需确认就重新启动" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" @@ -303,6 +160,10 @@ msgstr "属性(&P)" msgid "&Move to Trash" msgstr "移至回收站(&M)" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -323,220 +184,185 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "配置桌面..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "禁用桌面菜单" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列窗口" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "按名称(区分大小写)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "按名称(不区分大小写)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "按大小" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "按类型" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "按日期" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "目录在前" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平排列图标" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直排列图标" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "对齐到网格" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "就地锁定" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "刷新桌面" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "注销“%1”..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "开始新会话" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁定当前会话并开始新会话" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "排序图标" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "排列图标" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "启用桌面菜单" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "图标" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "会话" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "新建" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。" -"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。" -"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 " -"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏" +"幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指" +"定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的" +"会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新会话" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "TDE 桌面" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "废弃" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "等待 kded 建完数据库" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "每个屏幕独立绘制背景" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wang Jian" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lark@linux.net.cn" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "开始新会话(&S)" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "运行命令" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "显示任务管理器" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "显示窗口列表" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "锁住会话" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "仅启动屏幕保护程序" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "注销" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "不需确认就注销" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "TDE 桌面" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "不需确认就关机" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "不需确认就重新启动" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -549,8 +375,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -577,376 +403,412 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "选项(&O) >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "运行(&R)" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "位置" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KDesktop 锁定程序" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"您不存在。\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "不正确的密码;请重试。" +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"您没有权限执行该命令。" -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "切换用户(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "取消锁定(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>取消锁定失败</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>警告:大写状态</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"无法运行指定的命令。" +"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" +"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"指定的命令不存在。" -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "选项(&O) <<" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "开始新会话" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。<br>当前会话将被隐藏,并" +"且会显示新的登录屏幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第" +"一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应" +"的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "不再询问(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "会话" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "激活(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "开始新会话(&N)" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" -"可能会不可恢复地挂起。\n" -"您确定要继续吗?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "警告 - 运行命令" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "实时运行(&R)" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "实时调度运行(&S)" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "强制锁定会话" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "仅启动屏幕保护程序" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。</li>\n" -"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root " -"的密码来使用该调度器。</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop 锁定程序" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop 会话锁定程序" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "刷新桌面" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "用户名(&N):" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "显示任务管理器" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "密码(&W):" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "在终端窗口中运行(&T)" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "TDE 桌面" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "优先级(&P):" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "废弃" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "等待 kded 建完数据库" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "以不同的优先级运行(&D)" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "每个屏幕独立绘制背景" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "低" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "选项(&O) >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "高" +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "运行(&R)" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "以不同的用户运行(&U)" +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "您不存在。\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "不正确的密码;请重试。" + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"您没有权限执行该命令。" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "命令(&M):" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"无法运行指定的命令。" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." -msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde.org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"指定的命令不存在。" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "选项(&O) <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" +"可能会不可恢复地挂起。\n" +"您确定要继续吗?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "警告 - 运行命令" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "实时运行(&R)" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "全部桌面的公共设置" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "全部屏幕使用公共设置" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "每个屏幕独立绘制背景" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景缓存" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景缓存大小" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." -msgstr "您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" +msgstr "" +"您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的" +"桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景缓存大小" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面上显示图标" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." -msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。" +msgstr "" +"如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但" +"您也无法将文件拖曳至桌面。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允许桌面窗口中的应用程序" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -954,353 +816,495 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,请选中此选项。如果您在 Netscape " -"这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。" +"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain," +"请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时" +"遇到了问题,请禁用此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自动排列图标" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目录在前" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定义所使用的终端应用程序。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "鼠标左键动作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "鼠标中键动作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "鼠标右键动作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE 主版本号" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE 次版本号" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE 释放版本号" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "图标标签的普通文本颜色" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "图标标签所用的背景颜色" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "启用文本阴影" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。" +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." +msgstr "" +"选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读" +"性。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n" -"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror " -"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。</p>" +"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况" +"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“." +"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目" +"录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。" +"</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "排列方向" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "显示预览的文件类型" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排序依据" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = 1,Size = 2,Type = " -"3,Date = 4。" +"选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = " +"1,Size = 2,Type = 3,Date = 4。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的设备类型" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" +"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出" +"现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "桌面菜单栏" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "启用屏幕保护程序" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "启用屏幕保护程序。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "屏幕保护程序超时" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "实时调度运行(&S)" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等" +"待。有两个调度器可供选择:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进" +"程。</li>\n" +"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险" +"的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度" +"器。</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "用户名(&N):" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "密码(&W):" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "在终端窗口中运行(&T)" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "优先级(&P):" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设" +"置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "以不同的优先级运行(&D)" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多" +"的处理时间给该程序。" + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "以不同的用户运行(&U)" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID," +"该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "命令(&M):" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde." +"org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。" + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." #~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" |