summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po682
1 files changed, 337 insertions, 345 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po
index 70bd9d8bf5a..29ff227f1ce 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -17,488 +17,480 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "TDE 中文翻译组"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计"
+"算机,或者直到头一个人连接成功。\n"
+"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。"
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "通过电子邮件发送邀请"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "桌面共享(VNC)邀请"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链"
+"接。\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n"
+"\n"
+"主机:%4:%5\n"
+"密码:%6\n"
+"\n"
+"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "新建连接"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "接受连接"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "拒绝连接"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "邀请"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "用于从 kinetd 调用"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "桌面共享"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC 编码器"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Zlib 编码器"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "连接侧图像"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop 背景暗淡"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失"
+"败。"
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "桌面共享错误"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。"
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "个人邀请"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "用户接受来自 %1 的连接"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "关闭的连接:%1。"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "桌面共享 - 正在连接"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "管理邀请(&I)"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "启用远程控制"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "禁用远程控制"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "远程用户已经认证,现已连接。"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "桌面共享 - 已断开"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "远程用户已经关闭了连接。"
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。"
+"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们"
+"对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您"
+"的屏幕。"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "远程系统:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人"
-"连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针"
-"或按键盘。</p>"
-"<p>如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>"
+"<a href=\"whatsthis:<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以"
+"连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使"
+"用也会自动失效。如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。"
+"除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看"
+"您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。</p><p>如果您想要为桌面共享创建一个"
+"永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "创建个人邀请(&P)..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
-msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
+msgstr ""
+"创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请"
+"使用此选项。"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
-msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。"
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人"
+"解释如何连接到您的计算机。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "管理邀请 - 桌面共享"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "到期时间"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "新建个人邀请(&P)..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "创建新的个人邀请..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "通过电子邮件发送新邀请..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "删除全部邀请"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "删除开放的全部邀请。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "删除选中的邀请"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "关闭此窗口。"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>个人邀请</h2>\n"
-"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 TDE "
-"中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>"
-")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。"
+"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。"
+"您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 TDE 中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客"
+"户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>)。请注意,每个人能得"
+"到密码的人都可以连接,所以请额外小心。"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密码:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>过期时间:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>主机:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地址只是一个提示 - "
-"您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能对其它计算机来说地址并不"
-"相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "TDE 中文翻译组"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "用于从 kinetd 调用"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "桌面共享"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC 编码器"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Zlib 编码器"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "连接侧图像"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktop 背景暗淡"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。"
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "桌面共享错误"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。"
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "桌面共享 - 正在连接"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "管理邀请(&I)"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "启用远程控制"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "禁用远程控制"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "远程用户已经认证,现已连接。"
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "桌面共享 - 已断开"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "远程用户已经关闭了连接。"
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n"
-"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。"
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "通过电子邮件发送邀请"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "桌面共享(VNC)邀请"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n"
-"\n"
-"主机:%4:%5\n"
-"密码:%6\n"
-"\n"
-"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。"
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "新建连接"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "接受连接"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "拒绝连接"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "邀请"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "个人邀请"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "用户接受来自 %1 的连接"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "关闭的连接:%1。"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。"
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"
+"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地"
+"址只是一个提示 - 您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络"
+"配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能"
+"对其它计算机来说地址并不相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)"