summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po784
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..664d6b17ca1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,784 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
+# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
+# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-17 19:24+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
+"Language-Team: <Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "視窗「%1」請求注意。"
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "系統"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "走過視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "走過視窗 (反轉)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "走過桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "走過桌面 (反轉)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "走過桌面清單"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "走過桌面清單 (反轉)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "視窗操作選單"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "關閉視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "最大化視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "垂直最大化視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "水平最大化視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "最小化視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "遮蔽視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "移動視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "重新調整視窗大小"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "抬升視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "降下視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "視窗置前或置後"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "全螢幕"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "隱藏視窗邊框"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "將視窗置於最上層"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "將視窗置於最下層"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "依請求注意作用視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "視窗推至右方"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "視窗推至左方"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "視窗推至上方"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "視窗推至下方"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "水平擴展視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "垂直擴展視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "水平收縮視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "垂直收縮視窗"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "視窗與桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "將視窗顯示在桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "視窗移至桌面一"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "視窗移至桌面二"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "視窗移至桌面三"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "視窗移至桌面四"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "視窗移至桌面五"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "視窗移至桌面六"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "視窗移至桌面七"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "視窗移至桌面八"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "視窗移至桌面九"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "視窗移至桌面十"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "視窗移至桌面十一"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "視窗移至桌面十二"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "視窗移至桌面十三"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "視窗移至桌面十四"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "視窗移至桌面十五"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "視窗移至桌面十六"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "視窗移至桌面十七"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "視窗移至桌面十八"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "視窗移至桌面十九"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "視窗移至桌面二十"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "跳到下一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "跳到上一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "視窗右移一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "視窗左移一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "視窗亠移一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "視窗下移一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "桌面切換"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "視窗移至桌面一"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "視窗移至桌面二"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "切換到桌面三"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "切換到桌面四"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "切換到桌面五"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "切換到桌面六"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "切換到桌面七"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "切換到桌面八"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "切換到桌面九"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "切換到桌面十"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "切換到桌面十一"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "切換到桌面十二"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "切換到桌面十二"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "切換到桌面十四"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "切換到桌面十五"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "切換到桌面十六"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "切換到桌面十七"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "切換到桌面十八"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "切換到桌面十九"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "切換到桌面二十"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "切換到下一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "切換到上一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "往右移動一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "往左移動一個桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "切換到上面的桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "切換到下面的桌面"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "模擬滑鼠功能"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "砍掉程式"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "視窗快照"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "桌布快照"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "阻擋全域捷徑鍵"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 kwin 無法啟動\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: 程式在初使化時發生錯誤... 放棄執行"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "KDE 視窗管理程式"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "取消設定選項"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, KDE 開發群"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "維護者"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin:"
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin 現在將會結束...."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** 沒有視窗 ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "置於最上層(&A)"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "置於最下層(&B)"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "全螢幕(&F)"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "沒有邊框(&N)"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "進階(&V)"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "重設不透明度為預設數值"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "滑動此項以設定視窗的不透明度"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "不透明度(&O)"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "移動(&M)"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "重新調整大小(&S)"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "最小化(&N)"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "最大化(&X)"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "遮蔽(&A)"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "設定視窗行為...(&E)"
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "到桌面(&D)"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "所有的桌面(&A)"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "桌面 %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
+"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
+"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"混合式管理程式無法啟動。\\n請確定您的 $PATH 目錄中有「kompmgr」。"
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr "該混合式管理程式在一分鐘內已當機兩次,因此在此工作階段中將停用它。"
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Composite Manager 失敗"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr "<qt><b>kompmgr 開啟該畫面失敗</b><br>這可能是因為在您的 ~/.xcompmgrrc 中有無效的畫面項目。</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 延伸功能</b>"
+"<br>您所使用的可能是過期或有缺陷的 XOrg 版本。"
+"<br>請至 www.freedesktop.org 取得 XOrg &ge; 6.8 。"
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>找不到 Composite extension</b>"
+"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。"
+"<br>此外,您需要在 X config 檔案中加入此段:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>找不到Damage extension </b>"
+"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>找不到 XFixes extension</b>"
+"<br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg &ge; 6.8 才能使透明與陰影正常運作。</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin 協助工具程式"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>標題為「<b>%2</b>」的視窗沒有回應。該視窗是屬於應用程式 <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)。"
+"<p>您是否希望終止此應用程式?(此應用程式中所有未儲存的資料將會遺失。)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "終止"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "保持執行"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>%1 預覽</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "選單"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "不要在所有桌面"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "在所有的桌面"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "不要置於最上層"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "置於最上層"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "不要置於最下層"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "置於最下層"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "取消遮蔽"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "遮蔽"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "找不到視窗裝飾外掛模組程式庫。"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "預設的視窗裝飾外掛模組程式庫有問題,因此無法載入。"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "函式庫%1不是KWin的外掛程式"
+
+#~ msgid "Window Close"
+#~ msgstr "關閉視窗"
+
+#~ msgid "Window Maximize"
+#~ msgstr "視窗最大化"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Minimize"
+#~ msgstr "視窗最大化"
+
+#~ msgid "Window Shade"
+#~ msgstr "遮蔽視窗"
+
+#~ msgid "Window Move"
+#~ msgstr "移動視窗"
+
+#~ msgid "Window Resize"
+#~ msgstr "調整視窗大小"
+
+#~ msgid "Window Raise"
+#~ msgstr "視窗置前"
+
+#~ msgid "Window Lower"
+#~ msgstr "視窗置後"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Pack Left"
+#~ msgstr "遮蔽視窗"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window &Noborder"
+#~ msgstr "視窗置後"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Window Stays On Top"
+#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
+
+#~ msgid "Always &on Top"
+#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
+
+#~ msgid "Window Close (All)"
+#~ msgstr "關閉全部視窗"
+
+#~ msgid "Window Iconify (All)"
+#~ msgstr "圖示化視窗"
+
+#~ msgid "KDE 2"
+#~ msgstr "KDE 2"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "登出"
+
+#~ msgid "&Decoration"
+#~ msgstr "&裝飾功能"