summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po896
1 files changed, 896 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po
new file mode 100644
index 00000000000..7805a21ed6a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/klatin.po
@@ -0,0 +1,896 @@
+# translation of klatin.po to Chinese Traditional
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klatin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:19+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: klatin.cpp:57
+msgid "Load &Vocabulary"
+msgstr "載入字彙(&V)"
+
+#: klatin.cpp:58
+msgid "Load &Grammar"
+msgstr "載入文法(&G)"
+
+#: klatin.cpp:59
+msgid "Load V&erbs"
+msgstr "載入動詞(&E)"
+
+#: klatin.cpp:60
+msgid "Load &Revision"
+msgstr "載入版本(&R)"
+
+#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
+msgid "Ready"
+msgstr "就緒"
+
+#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
+msgid "Grammar"
+msgstr "文法"
+
+#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
+msgid "Verbs"
+msgstr "動詞"
+
+#: klatin.cpp:167
+msgid "Load Vocabulary File"
+msgstr "載入字彙檔"
+
+#: klatin.cpp:168
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "字彙"
+
+#: klatingrammar.cpp:51
+msgid "All Declensions"
+msgstr "全部的詞類變化"
+
+#: klatingrammar.cpp:52
+msgid "1st Feminine"
+msgstr "第一 陰性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:53
+msgid "2nd Masculine"
+msgstr "第二陽性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:54
+msgid "2nd Neuter"
+msgstr "第二中性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:55
+msgid "3rd Masc/Fem"
+msgstr "第三陽性詞/陰性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:56
+msgid "3rd Neuter"
+msgstr "第三中性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:57
+msgid "4th Masc/Fem"
+msgstr "第四陽性詞/陰性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:58
+msgid "4th Neuter"
+msgstr "第四中性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:59
+msgid "5th Feminine"
+msgstr "第五陰性詞"
+
+#: klatingrammar.cpp:119
+msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
+msgstr "無法載入文法定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"
+
+#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
+msgid "Error with KLatin"
+msgstr "KLatin 錯誤"
+
+#: klatingrammar.cpp:120
+msgid "Error."
+msgstr "錯誤。"
+
+#: klatingrammar.cpp:156
+msgid "What is the nominative singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數主格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:159
+msgid "What is the vocative singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數呼格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:162
+msgid "What is the accusative singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數受格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:165
+msgid "What is the genitive singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數屬格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:168
+msgid "What is the dative singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數與格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:171
+msgid "What is the ablative singular of %1?"
+msgstr "%1 的單數奪格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:174
+msgid "What is the nominative plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數主格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:177
+msgid "What is the vocative plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數呼格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:180
+msgid "What is the accusative plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數受格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:183
+msgid "What is the genitive plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數屬格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:186
+msgid "What is the dative plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數與格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:189
+msgid "What is the ablative plural of %1?"
+msgstr "%1 的複數奪格是?"
+
+#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
+#, c-format
+msgid "The correct answer was %1."
+msgstr "正確答案為 %1。"
+
+#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
+msgid "Wrong"
+msgstr "錯誤"
+
+#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
+msgid "Please enter an answer"
+msgstr "請輸入答案"
+
+#: klatinverbs.cpp:40
+msgid "1st"
+msgstr "第一"
+
+#: klatinverbs.cpp:41
+msgid "2nd"
+msgstr "第二"
+
+#: klatinverbs.cpp:42
+msgid "3rd"
+msgstr "第三"
+
+#: klatinverbs.cpp:43
+msgid "4th"
+msgstr "第四"
+
+#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
+#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
+msgid "Indicative"
+msgstr "直敘"
+
+#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
+msgid "Subjunctive"
+msgstr "假設"
+
+#: klatinverbs.cpp:49
+msgid "Active"
+msgstr "主動"
+
+#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
+msgid "Passive"
+msgstr "被動"
+
+#: klatinverbs.cpp:64
+msgid "indicative"
+msgstr "直敘"
+
+#: klatinverbs.cpp:65
+msgid "subjunctive"
+msgstr "假設"
+
+#: klatinverbs.cpp:67
+msgid "active"
+msgstr "主動"
+
+#: klatinverbs.cpp:68
+msgid "passive"
+msgstr "被動"
+
+#: klatinverbs.cpp:70
+msgid "first"
+msgstr "第一"
+
+#: klatinverbs.cpp:71
+msgid "second"
+msgstr "第二"
+
+#: klatinverbs.cpp:72
+msgid "third"
+msgstr "第三"
+
+#: klatinverbs.cpp:74
+msgid "singular"
+msgstr "單數"
+
+#: klatinverbs.cpp:75
+msgid "plural"
+msgstr "複數"
+
+#: klatinverbs.cpp:77
+msgid "present"
+msgstr "現在式"
+
+#: klatinverbs.cpp:78
+msgid "future"
+msgstr "未來式"
+
+#: klatinverbs.cpp:79
+msgid "imperfect"
+msgstr "未完成式"
+
+#: klatinverbs.cpp:80
+msgid "perfect"
+msgstr "完成式"
+
+#: klatinverbs.cpp:81
+msgid "pluperfect"
+msgstr "過去完成式"
+
+#: klatinverbs.cpp:82
+msgid "future perfect"
+msgstr "未來完成式"
+
+#: klatinverbs.cpp:109
+msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
+msgstr "無法載入動詞定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"
+
+#: klatinverbs.cpp:205
+msgid ""
+"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
+"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
+"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
+"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
+"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
+"should not be translated. The output string in English is something like: What "
+"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
+"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
+msgstr "%6 的%1人稱%2%3%4%5是?"
+
+#: klatinvocab.cpp:110
+msgid ""
+"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
+"installation."
+msgstr "無法載入字彙檔;您的 KLatin 安裝有問題。"
+
+#: main.cpp:23
+msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
+msgstr "KLatin - 協助復習拉丁文的程式"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
+#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "KLatin"
+msgstr "KLatin"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Author and Maintainer"
+msgstr "作者與維護者"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Bug fixes, documentation"
+msgstr "修正錯誤,文件"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Vocabulary shuffling code"
+msgstr "彙洗牌程式碼"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG 圖示"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
+msgstr "程式修正與改進,義大利文字彙資料翻譯"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
+msgstr "波蘭字彙資料翻譯"
+
+#. i18n: file klatinui.rc line 5
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "S&ection"
+msgstr "章節(&E)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KLatin\n"
+"Please Choose Section of Revision"
+msgstr ""
+"歡迎來到 KLatin。\n"
+"請選擇要復習的章節"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Revision Sections"
+msgstr "要復習的章節"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid "&Vocabulary"
+msgstr "字彙(&V)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Test on Vocabulary"
+msgstr "字彙測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Multiple choice vocabulary test"
+msgstr "多重選擇字彙測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "&Grammar"
+msgstr "文法(&G)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Test on noun grammar"
+msgstr "名詞字彙測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Test on common nouns and endings"
+msgstr "通用名詞與字尾測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Ver&bs"
+msgstr "動詞(&B)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Test on verb forms"
+msgstr "動詞格式測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Test on common verbs and endings"
+msgstr "通用動詞與字尾測驗"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "&Revision notes"
+msgstr "復習筆記(&R)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Load revision notes"
+msgstr "載入復習筆記"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KLatin revision notes with\n"
+"verb and noun tables"
+msgstr "KLatin 動詞與名詞表格的復習筆記"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "S&tart"
+msgstr "開始(&T)"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Start chosen area of revision"
+msgstr "開始復習所選的區域"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Start the section you have chosen"
+msgstr "開始您選擇的章節"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Quits"
+msgstr "離開"
+
+#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Quit KLatin"
+msgstr "離開 KLatin"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Grammar Section"
+msgstr "文法章節"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Choice of nouns for testing"
+msgstr "選擇要測試的名詞"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
+#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Question Word\n"
+"Line 2\n"
+"Line 3\n"
+"Line 4"
+msgstr ""
+"問題單字\n"
+"第二行\n"
+"第三行\n"
+"第四行"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "The question will appear here"
+msgstr "問題會出現在這裡"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Score"
+msgstr "分數"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Your test percentage so far"
+msgstr "目前為止您的測驗百分比"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
+#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Answer:"
+msgstr "答案:"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Your answer goes here"
+msgstr "您的答案放在這裡"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
+#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Enter your answer here"
+msgstr "在此輸入您的答案"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Check answer"
+msgstr "檢查答案"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Back"
+msgstr "往回(&B)"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Go back to the selection screen"
+msgstr "回到選擇螢幕"
+
+#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Return to selection screen"
+msgstr "回到選擇螢幕"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "結果"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "<b>Your Results</b>"
+msgstr "<b>您的結果為</b>"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Question"
+msgstr "問題"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Your Answer"
+msgstr "您的答案"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Correct Answer"
+msgstr "正確答案"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Table of results"
+msgstr "結果表格"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Percentage:"
+msgstr "百分比:"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
+#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Percentage of correct answers"
+msgstr "答對百分比:"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
+#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
+"attempted."
+msgstr "這裡顯示您正確回答題目的百分比。"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Number attempted:"
+msgstr "題數:"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
+#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Number of questions attempted"
+msgstr "答題的題數"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "This shows the number of questions you answered."
+msgstr "顯示您回答的問題題數"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Close this dialog"
+msgstr "關閉對話框"
+
+#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
+msgstr "關閉此對話框並回到 KLatin 主視窗。"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Configure Vocabulary"
+msgstr "設定字彙"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Testing Style"
+msgstr "測驗風格"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "To Latin"
+msgstr "到拉丁文"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Question in your language and answers in Latin"
+msgstr "以您的語言顯示問題,並以拉丁文回答"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
+"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
+"translations."
+msgstr "選擇用您的語言來顯示問題,而您要從四個拉丁翻譯中選擇答案。"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "From Latin"
+msgstr "從拉丁文"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Question in Latin and answers in your language"
+msgstr "以拉丁文顯示問題,並以您的語言回答"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
+"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
+"language."
+msgstr "選擇用拉丁來顯示問題,而四個答案以您的語言顯示。"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "The file you are tested on in vocabulary"
+msgstr "您做字彙測驗的檔案"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
+msgstr "您可以改變做字彙測驗的檔案"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Number of questions:"
+msgstr "題數:"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
+msgstr "設定您要測驗的題數"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
+"number is reached, a result dialog appears."
+msgstr "您可以在此設定您要測驗的題數。答到此題數後,就會顯示結果對話框。"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Number of questions to be asked before ending"
+msgstr "結束前被問的題數"
+
+#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Numbers of questions to ask at a time"
+msgstr "一次詢問的題數"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Verbs Section"
+msgstr "動詞章節"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Choice of verb conjugation"
+msgstr "選擇動詞變化"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conjugation of verb to be\n"
+"tested on"
+msgstr "測驗動詞變化"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Choice of verb voice"
+msgstr "選擇動詞語態"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Voice of verb to be\n"
+"tested on"
+msgstr "測驗動詞語態"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
+#: rc.cpp:250
+#, no-c-format
+msgid "Choice of verb mood"
+msgstr "選擇動詞語氣"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
+#: rc.cpp:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mood of verb to be\n"
+"tested on"
+msgstr "測驗動詞語氣"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Change test to new type"
+msgstr "變更測驗到新型態"
+
+#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Check your answer"
+msgstr "檢查您的答案"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Vocabulary Section"
+msgstr "字彙章節"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Question Word"
+msgstr "問題單字"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "The question word will appear here"
+msgstr "問題單字會出現在這裡"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Your current score"
+msgstr "您目前的分數"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
+"answers."
+msgstr "顯示您目前的分數。正確的答案數/總共答案數。"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Answer 1"
+msgstr "答案 1"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Click this if you think it is the right answer."
+msgstr "如果您認為它是正確答案,請點選這裡"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Answer 2"
+msgstr "答案 2"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Answer 3"
+msgstr "答案 3"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Answer 4"
+msgstr "答案 4"
+
+#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Return to the selection screen"
+msgstr "回到選擇螢幕"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 9
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "The language selected by the user"
+msgstr "使用者選擇的語言"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 30
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "how many questions are asked in one session."
+msgstr "在一次測驗中要問多少問題"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 34
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
+msgstr "KLatin 是否可以不限問題數。"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 38
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "the default vocabulary file."
+msgstr "預設字彙檔。"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 51
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
+msgstr "是否要用拉丁文提問。"
+
+#. i18n: file klatin.kcfg line 55
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
+msgstr "是否要用拉丁文回答。"