diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po | 2396 |
1 files changed, 2396 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po new file mode 100644 index 00000000000..963b2cddacf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po @@ -0,0 +1,2396 @@ +# translation of kppp.po to Traditional Chinese +# traditional Chinese Translation of kppp. +# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001. +# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kppp\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-24 11:24+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eric Cheng,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng(a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw" + +#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 +msgid "&Edit..." +msgstr "編輯(&E)..." + +#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 +msgid "Allows you to modify the selected account" +msgstr "允許您修改所選擇的帳號" + +#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 +msgid "&New..." +msgstr "新增(&N)..." + +#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 +msgid "" +"Create a new dialup connection\n" +"to the Internet" +msgstr "建立新的網路撥接連線" + +#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 +msgid "Co&py" +msgstr "複製(&P)" + +#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 +msgid "" +"Makes a copy of the selected account. All\n" +"settings of the selected account are copied\n" +"to a new account that you can modify to fit your\n" +"needs" +msgstr "" +"複製所選擇的帳號。該帳號的所有設定值\n" +"將被複製到新帳號,供您根據需要來加以\n" +"修改。" + +#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 +msgid "De&lete" +msgstr "刪除(&L)" + +#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 +msgid "" +"<p>Deletes the selected account\n" +"\n" +"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>" +msgstr "" +"<p>刪除所選擇的帳號\n" +"\n" +"<font color=\"red\"><b>請小心使用!</b></font>" + +#: accounts.cpp:113 +msgid "Phone costs:" +msgstr "電話費用:" + +#: accounts.cpp:123 +msgid "" +"<p>This shows the accumulated phone costs\n" +"for the selected account.\n" +"\n" +"<b>Important</b>: If you have more than one \n" +"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n" +"of the phone costs of all your accounts!" +msgstr "" +"<p>可顯示所選擇帳號的累計電話費用。\n" +"\n" +"<b>重要事項</b>:如果您擁有多個帳號 - 請注意,此值<b>並非</b>所有帳號的電話費總額!" + +#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 +msgid "Volume:" +msgstr "容量:" + +#: accounts.cpp:141 +msgid "" +"<p>This shows the number of bytes transferred\n" +"for the selected account (not for all of your\n" +"accounts. You can select what to display in\n" +"the accounting dialog.\n" +"\n" +"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>" +msgstr "" +"<p>可顯示所選帳號已傳輸的位元組總數(並非所有帳號的)。您可以選擇要顯示在對話框中的內容。\n" +"\n" +"<a href=\"#volaccounting\">容量核算相關詳情</a>" + +#: accounts.cpp:156 +msgid "&Reset..." +msgstr "重置(&R)..." + +#: accounts.cpp:162 +msgid "&View Logs" +msgstr "檢視紀錄(&V)" + +#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 +msgid "Maximum number of accounts reached." +msgstr "已達到最大帳號數。" + +#: accounts.cpp:268 +msgid "" +"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " +"dialog-based setup?\n" +"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " +"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." +msgstr "" +"您想要用精靈來建立新帳號,還是使用對話方塊式的標準設定程式?\n" +"精靈的使用較為簡易,而且已可滿足大多數情況。如果需要極特殊的設定值,您最好改用對話方塊式的標準設定程式。" + +#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 +msgid "Create New Account" +msgstr "建立新帳號" + +#: accounts.cpp:274 +msgid "&Wizard" +msgstr "精靈(&W)" + +#: accounts.cpp:274 +msgid "&Manual Setup" +msgstr "手動設定(&M)" + +#: accounts.cpp:312 +msgid "No account selected." +msgstr "未選取任何帳號。" + +#: accounts.cpp:326 +msgid "" +"Are you sure you want to delete\n" +"the account \"%1\"?" +msgstr "您確定要刪除帳號 %1 嗎?" + +#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +#: accounts.cpp:351 +msgid "New Account" +msgstr "新帳號" + +#: accounts.cpp:354 +msgid "Edit Account: " +msgstr "編輯帳號:" + +#: accounts.cpp:360 +msgid "Dial" +msgstr "撥號" + +#: accounts.cpp:360 +msgid "Dial Setup" +msgstr "撥號設定" + +#: accounts.cpp:361 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: accounts.cpp:361 +msgid "IP Setup" +msgstr "IP 設定" + +#: accounts.cpp:362 +msgid "Gateway" +msgstr "閘道" + +#: accounts.cpp:362 +msgid "Gateway Setup" +msgstr "閘道設定" + +#: accounts.cpp:363 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: accounts.cpp:363 +msgid "DNS Servers" +msgstr "DNS 伺服器" + +#: accounts.cpp:364 +msgid "Login Script" +msgstr "登入文稿" + +#: accounts.cpp:364 +msgid "Edit Login Script" +msgstr "編輯登入文稿" + +#: accounts.cpp:365 +msgid "Execute" +msgstr "執行" + +#: accounts.cpp:365 +msgid "Execute Programs" +msgstr "執行程式" + +#: accounts.cpp:366 +msgid "Accounting" +msgstr "核算" + +#: accounts.cpp:386 +msgid "" +"You must enter a unique\n" +"account name" +msgstr "您必須輸入唯一的帳號名稱" + +#: accounts.cpp:391 +msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" +msgstr "登入文稿中的迴圈開始/結束不平衡" + +#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 +msgid "Byte" +msgstr "位元組" + +#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: accounts.cpp:431 +msgid "Reset Accounting" +msgstr "重置核算" + +#: accounts.cpp:434 +msgid "What to Reset" +msgstr "要重置的內容" + +#: accounts.cpp:437 +msgid "Reset the accumulated p&hone costs" +msgstr "將累計電話費歸零(&H)" + +#: accounts.cpp:440 +msgid "" +"Check this to set the phone costs\n" +"to zero. Typically you will want to\n" +"do this once a month." +msgstr "核取這個選項可將電話費歸零。通常您需要每個月執行一次。" + +#: accounts.cpp:444 +msgid "Reset &volume accounting" +msgstr "重置容量核算(&V)" + +#: accounts.cpp:447 +msgid "" +"Check this to set the volume accounting\n" +"to zero. Typically you will want to do this\n" +"once a month." +msgstr "核取這個選項可將容量核算歸零。通常您需要每個月執行一次。" + +#: acctselect.cpp:61 +msgid "&Enable accounting" +msgstr "啟用核算(&E)" + +#: acctselect.cpp:74 +msgid "Check for rule updates" +msgstr "檢查規則變更" + +#: acctselect.cpp:84 +msgid "Selected:" +msgstr "已選取:" + +#: acctselect.cpp:97 +msgid "Volume accounting:" +msgstr "容量核算:" + +#: acctselect.cpp:99 +msgid "No Accounting" +msgstr "沒有核算" + +#: acctselect.cpp:100 +msgid "Bytes In" +msgstr "位元組輸入" + +#: acctselect.cpp:101 +msgid "Bytes Out" +msgstr "位元組輸出" + +#: acctselect.cpp:102 +msgid "Bytes In & Out" +msgstr "位元組輸入及輸出" + +#: acctselect.cpp:254 +msgid "Available Rules" +msgstr "可用規則" + +#: acctselect.cpp:282 +msgid "(none)" +msgstr "(無)" + +#: connect.cpp:104 +msgid "Connecting to: " +msgstr "正在連接至:" + +#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 +#: modeminfo.cpp:135 +msgid "Unable to create modem lock file." +msgstr "無法建立數據機鎖定檔。" + +#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 +msgid "Looking for modem..." +msgstr "正在尋找數據機..." + +#: connect.cpp:126 +msgid "&Log" +msgstr "紀錄(&L)" + +#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 +#, c-format +msgid "Connecting to: %1" +msgstr "正在連接至:%1" + +#: connect.cpp:223 connect.cpp:224 +msgid "Running pre-startup command..." +msgstr "正在執行預先啟動指令..." + +#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 +msgid "Modem device is locked." +msgstr "數據機裝置已被鎖定。" + +#: connect.cpp:294 connect.cpp:295 +msgid "Initializing modem..." +msgstr "正在起始數據機..." + +#: connect.cpp:332 +msgid "Setting " +msgstr "設定" + +#: connect.cpp:355 connect.cpp:356 +msgid "Setting speaker volume..." +msgstr "正在設定揚聲器音量..." + +#: connect.cpp:371 +msgid "Turning off dial tone waiting..." +msgstr "關閉撥號聲等待..." + +#: connect.cpp:390 +msgid "Waiting for callback..." +msgstr "等待回撥中..." + +#: connect.cpp:401 +#, c-format +msgid "Dialing %1" +msgstr "撥號中 %1" + +#: connect.cpp:432 +msgid "Line busy. Hanging up..." +msgstr "線路忙碌中。掛斷..." + +#: connect.cpp:437 +msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" +msgstr "線路忙碌中。等候: %1 秒" + +#: connect.cpp:457 +msgid "No Dial Tone" +msgstr "沒有撥號音" + +#: connect.cpp:470 +msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" +msgstr "沒有載波。等候: %1 秒" + +#: connect.cpp:487 +msgid "No Carrier" +msgstr "沒有載波" + +#: connect.cpp:498 +msgid "Digital Line Protection Detected." +msgstr "偵測到數位線保護。" + +#: connect.cpp:502 +msgid "" +"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" +"Please disconnect the phone line.\n" +"\n" +"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " +"permanently damaged" +msgstr "" +"偵測到數位線保護(Digital Line Protection,DLP)的錯誤回應。\n" +"請先掛斷電話。\n" +"\n" +"不要用這個數據機連接到數位電話線,否則數據機可能會損壞。" + +#: connect.cpp:556 +#, c-format +msgid "Scanning %1" +msgstr "掃瞄 %1 中" + +#: connect.cpp:566 +#, c-format +msgid "Saving %1" +msgstr "儲存 %1 中" + +#: connect.cpp:584 +#, c-format +msgid "Sending %1" +msgstr "傳送 %1 中" + +#: connect.cpp:609 +#, c-format +msgid "Expecting %1" +msgstr "等候 %1 中" + +#: connect.cpp:623 +msgid "Pause %1 seconds" +msgstr "暫停 %1 秒" + +#: connect.cpp:640 +msgid "Timeout %1 seconds" +msgstr "逾時 %1 秒" + +#: connect.cpp:652 connect.cpp:653 +msgid "Hangup" +msgstr "掛斷" + +#: connect.cpp:666 connect.cpp:667 +msgid "Answer" +msgstr "回答" + +#: connect.cpp:675 +#, c-format +msgid "ID %1" +msgstr "識別碼 %1" + +#: connect.cpp:711 +#, c-format +msgid "Password %1" +msgstr "密碼 %1" + +#: connect.cpp:748 +#, c-format +msgid "Prompting %1" +msgstr "提示 %1" + +#: connect.cpp:785 +#, c-format +msgid "PW Prompt %1" +msgstr "密碼提示 %1" + +#: connect.cpp:810 +#, c-format +msgid "Loop Start %1" +msgstr "迴圈開始 %1" + +#: connect.cpp:818 +msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." +msgstr "錯誤: 巢狀結構過深,已忽略。" + +#: connect.cpp:821 +msgid "Loops nested too deeply." +msgstr "巢狀迴圈過深。" + +#: connect.cpp:835 +#, c-format +msgid "Loop End %1" +msgstr "迴圈結束 %1" + +#: connect.cpp:837 +#, c-format +msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" +msgstr "迴圈結束與開始不對稱。線路: %1" + +#: connect.cpp:922 +msgid "Starting pppd..." +msgstr "正在啟動 pppd..." + +#: connect.cpp:1006 +#, c-format +msgid "Scan Var: %1" +msgstr "掃瞄變數: %1" + +#: connect.cpp:1016 +#, c-format +msgid "Found: %1" +msgstr "發現: %1" + +#: connect.cpp:1027 +#, c-format +msgid "Looping: %1" +msgstr "迴圈中: %1" + +#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 +msgid "One moment please..." +msgstr "請稍候..." + +#: connect.cpp:1105 +msgid "Script timed out." +msgstr "文稿執行逾時。" + +#: connect.cpp:1120 +#, c-format +msgid "Scanning: %1" +msgstr "掃瞄中: %1" + +#: connect.cpp:1129 +#, c-format +msgid "Expecting: %1" +msgstr "等候中: %1" + +#: connect.cpp:1164 +msgid "Logging on to network..." +msgstr "正在登入網路..." + +#: connect.cpp:1198 +msgid "Running startup command..." +msgstr "正在執行預先啟動指令..." + +#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 +msgid "Done" +msgstr "完成" + +#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 +msgid "Hardware [CRTSCTS]" +msgstr "硬體【CRTSCTS】" + +#: connect.cpp:1339 +msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." +msgstr "pppd 指令加上命令列引數的長度已超過 2024 個字元。" + +#: conwindow.cpp:46 +msgid "Connected at:" +msgstr "連線於:" + +#: conwindow.cpp:49 +msgid "Time connected:" +msgstr "連線時間:" + +#: conwindow.cpp:56 +msgid "Session bill:" +msgstr "此次通話費用:" + +#: conwindow.cpp:58 +msgid "Total bill:" +msgstr "帳單總額:" + +#: conwindow.cpp:64 +msgid "&Disconnect" +msgstr "斷線(&D)" + +#: conwindow.cpp:68 +msgid "De&tails" +msgstr "詳細資料(&T)" + +#: conwindow.cpp:264 +msgid "" +"Connection: %1\n" +"Connected at: %2\n" +"Time connected: %3" +msgstr "" +"連線名稱:%1\n" +"連線起始時間:%2\n" +"連線時間:%3" + +#: conwindow.cpp:271 +msgid "" +"\n" +"Session Bill: %1\n" +"Total Bill: %2" +msgstr "" +"\n" +"此次通話費用:%1\n" +"帳單總額:%2" + +#: debug.cpp:51 +msgid "Login Script Debug Window" +msgstr "登入文稿偵錯視窗" + +#: docking.cpp:54 +msgid "Details" +msgstr "詳細資料" + +#: docking.cpp:56 +msgid "Disconnect" +msgstr "斷線" + +#: docking.cpp:125 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: edit.cpp:54 +msgid "Connection &name:" +msgstr "連線名稱(&N):" + +#: edit.cpp:62 +msgid "Type in a unique name for this connection" +msgstr "請為這個連線輸入唯一的名稱" + +#: edit.cpp:68 +msgid "P&hone number:" +msgstr "電話號碼(&H):" + +#: edit.cpp:80 +msgid "&Add..." +msgstr "新增(&A)..." + +#: edit.cpp:104 +msgid "" +"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n" +"can supply multiple numbers here, simply\n" +"click on \"Add\". You can arrange the\n" +"order the numbers are tried by using the\n" +"arrow buttons.\n" +"\n" +"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n" +"try the next number and so on" +msgstr "" +"<p>指定要撥接的電話號碼。您可以在這裡提供多組號碼,只須按下「新增」即可。您可以利用方向按鈕來安排各號碼的撥打順序。</p> " +"<p>當某一號碼忙線或撥打失敗時,<i>kppp</i> 會接著試撥下一組號碼。</p>" + +#: edit.cpp:115 +msgid "A&uthentication:" +msgstr "認證(&U):" + +#: edit.cpp:120 +msgid "Script-based" +msgstr "文稿式" + +#: edit.cpp:121 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: edit.cpp:122 +msgid "Terminal-based" +msgstr "終端機式" + +#: edit.cpp:123 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: edit.cpp:124 +msgid "PAP/CHAP" +msgstr "PAP/CHAP" + +#: edit.cpp:126 +msgid "" +"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n" +"the PPP server. Most universities still use\n" +"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n" +"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n" +"unsure, contact your ISP.\n" +"\n" +"If you can choose between PAP and CHAP,\n" +"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" +"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." +msgstr "" +"<p>指定向 PPP 伺服器認證的方法。多數大學學校仍是使用<b>終端機</b>或<b>文稿</b>式的驗證方式,而 ISP 則大多使用 <b>PAP</b>" +"及<b>CHAP</b>。如果無法確定,請洽詢您的 ISP。</p> " +"<p>如果可選擇 PAP 或 CHAP,請選擇 CHAP,因為較為安全。\n" +"如果您不知道 PAP 或 CHAP 那個好,選擇 PAP/CHAP 。</p>" + +#: edit.cpp:139 +msgid "Store &password" +msgstr "儲存密碼(&P)" + +#: edit.cpp:143 +msgid "" +"<p>When this is turned on, your ISP password\n" +"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n" +"you do not need to type it in every time.\n" +"\n" +"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n" +"plain text in the config file, which is\n" +"readable only to you. Make sure nobody\n" +"gains access to this file!" +msgstr "" +"<p>開啟這個選項時,您的 ISP 密碼將會存入 <i>kppp</i> 的設定檔,如此您即不須每次都得輸入。</p> " +"<p><b><font color=\"red\">警告:</font>您的密碼將以純文字存入設定檔,而且只有您可以讀取。請確定他人無法存取此檔案!</p>" + +#: edit.cpp:152 +msgid "&Callback type:" +msgstr "回撥型態(&C):" + +#: edit.cpp:158 +msgid "Administrator-defined" +msgstr "管理員定義" + +#: edit.cpp:159 +msgid "User-defined" +msgstr "使用者定義" + +#: edit.cpp:163 +msgid "Callback type" +msgstr "回撥型態" + +#: edit.cpp:168 +msgid "Call&back number:" +msgstr "回撥號碼(&B):" + +#: edit.cpp:175 +msgid "Callback phone number" +msgstr "回撥電話號碼" + +#: edit.cpp:180 +msgid "Customize &pppd Arguments..." +msgstr "自訂 pppd 引數(&P)..." + +#: edit.cpp:321 +msgid "" +"Here you can select commands to run at certain stages of the\n" +"connection. The commands are run with your real user id, so\n" +"you cannot run any commands here requiring root permissions\n" +"(unless, of course, you are root).\n" +"\n" +"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" +"kppp might be unable to find it." +msgstr "" +"您可以在此選擇想在特定連線階段執行的指令。\n" +"該指令會以您的真實使用者識別碼執行,因此您將無法在此執行需要 root 權限的任何指令,除非您是 root 使用者。\n" +"\n" +"請務必提供該程式的完整路徑,否則kppp 將可能找不到它。" + +#: edit.cpp:336 +msgid "&Before connect:" +msgstr "連線前(&B):" + +#: edit.cpp:343 +msgid "" +"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" +"is established. It is called immediately before\n" +"dialing has begun.\n" +"\n" +"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" +"modem." +msgstr "" +"允許您在建立連線<b>之前</b>執行程式。該程式會在開始撥號前被呼叫。\n" +"\n" +"這個選項偶有用處,例如避免 HylaFAX 阻礙數據機。" + +#: edit.cpp:352 +msgid "&Upon connect:" +msgstr "連線時(&U):" + +#: edit.cpp:359 +msgid "" +"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" +"is established. When your program is called, all\n" +"preparations for an Internet connection are finished.\n" +"\n" +"Very useful for fetching mail and news" +msgstr "" +"允許您在建立連線<b>之後</b>執行程式。\n" +"當您的程式被呼叫時,所有的 internet 連線準備皆已完成。\n" +"\n" +"對下載郵件與新聞極為有用。" + +#: edit.cpp:368 +msgid "Before &disconnect:" +msgstr "斷線前(&D):" + +#: edit.cpp:376 +msgid "" +"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" +"is closed. The connection will stay open until\n" +"the program exits." +msgstr "允許您在關閉連線<b>之前</b>執行程式。連線將保持開啟直到程式離開為止。" + +#: edit.cpp:383 +msgid "U&pon disconnect:" +msgstr "斷線時(&P):" + +#: edit.cpp:392 +msgid "" +"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" +"has been closed." +msgstr "允許您在關閉連線<b>之後</b>執行程式。" + +#: edit.cpp:436 edit.cpp:791 +msgid "C&onfiguration" +msgstr "組態(&O)" + +#: edit.cpp:445 +msgid "Dynamic IP address" +msgstr "動態 IP 位址" + +#: edit.cpp:447 +msgid "" +"Select this option when your computer gets an\n" +"internet address (IP) every time a\n" +"connection is made.\n" +"\n" +"Almost every Internet Service Provider uses\n" +"this method, so this should be turned on." +msgstr "" +"如果您的電腦是在每次建立連線時才取得 IP 位址,請選擇這個選項。\n" +"\n" +"幾乎所有 ISP 都是採用這個方式,因此建議開啟此選項。" + +#: edit.cpp:455 +msgid "Static IP address" +msgstr "固定 IP 位址" + +#: edit.cpp:459 +msgid "" +"Select this option when your computer has a\n" +"fixed internet address (IP). Most computers\n" +"don't have this, so you should probably select\n" +"dynamic IP addressing unless you know what you\n" +"are doing." +msgstr "" +"當您的電腦有固定 IP 位址時,請選擇這個選項。\n" +"大部份的電腦沒有,所以您或許應該選擇動態 IP 位址,\n" +"除非您知道您在做什麼。" + +#: edit.cpp:469 +msgid "&IP address:" +msgstr "IP 位址(&I):" + +#: edit.cpp:470 +msgid "" +"If your computer has a permanent internet\n" +"address, you must supply your IP address here." +msgstr "如果您的電腦擁有固定的 IP 位址,您可以在這裡指定。" + +#: edit.cpp:481 +msgid "&Subnet mask:" +msgstr "子網路遮罩(&S):" + +#: edit.cpp:482 +msgid "" +"<p>If your computer has a static Internet address,\n" +"you must supply a network mask here. In almost\n" +"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n" +"but your mileage may vary.\n" +"\n" +"If unsure, contact your Internet Service Provider" +msgstr "" +"<p>如果您的電腦是使用固定 IP 位址,您必須在此提供網路遮罩。在絕大部份情況下,這個網路遮罩是 <b>255.255.255.0</b>" +",但是還是有可能不同。</p> " +"<p>如果無法確定,請洽詢您的 ISP。</p>" + +#: edit.cpp:497 +msgid "&Auto-configure hostname from this IP" +msgstr "自動從這個 IP 設定主機名稱(&A)" + +#: edit.cpp:503 +msgid "" +"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n" +"your hostname to match the IP address you\n" +"got from the PPP server. This may be useful\n" +"if you need to use a protocol which depends\n" +"on this information, but it can also cause several\n" +"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n" +"\n" +"Do not enable this unless you really need it." +msgstr "" +"<p>每當您連線時,此選項會重新設定主機名稱以配合您自 PPP 伺服器所取得的 IP " +"位址。您有可能會需要使用到以此種資訊為基礎的通訊協定;但是它也可能造成一些<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">問題</a>" +"。</p> " +"<p>除非真有需要,否則請勿啟用它。</p>" + +#: edit.cpp:544 +msgid "" +"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " +"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " +"doing!\n" +"For more information take a look at the handbook (or help) in the section " +"\"Frequently asked questions\"." +msgstr "" +"選擇這個選項可能會使 X 伺服器與應用程式在 kppp 連線時發生一些奇怪的問題。因此除非您知道您在做什麼,否則建議不要使用。\n" +"相關詳情可參閱手冊內容(或輔助說明)中的“常問問題”小節。" + +#: edit.cpp:592 +msgid "Domain &name:" +msgstr "網域名稱(&N):" + +#: edit.cpp:599 +msgid "" +"If you enter a domain name here, this domain\n" +"name is used for your computer while you are\n" +"connected. When the connection is closed, the\n" +"original domain name of your computer is\n" +"restored.\n" +"\n" +"If you leave this field blank, no changes are\n" +"made to the domain name." +msgstr "" +"如果在這裡輸入網域名稱,當您連線時這個網域名稱將在您的電腦上使用。\n" +"當連線關閉時,電腦的原始網域名稱則會還原。\n" +"\n" +"如果將這個欄位保持空白,網域名稱將不會改變。" + +#: edit.cpp:611 +msgid "C&onfiguration:" +msgstr "組態(&O):" + +#: edit.cpp:619 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: edit.cpp:626 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: edit.cpp:630 +msgid "DNS &IP address:" +msgstr "DNS IP 位址(&I):" + +#: edit.cpp:643 +msgid "" +"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n" +"used while you are connected. When the\n" +"connection is closed, this DNS entry will be\n" +"removed again.\n" +"\n" +"To add a DNS server, type in the IP address of\n" +"the DNS server here and click on <b>Add</b>" +msgstr "" +"<p>可供您指定新的 DNS 伺服器以便在連線時使用。當連線關閉時,這個 DNS 項目將會被移除。</p> " +"<p>若要新增 DNS 伺服器,請在此鍵入DNS 伺服器的 IP 位址,並按下<b>新增</b>。</p>" + +#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "新增(&A)" + +#: edit.cpp:664 +msgid "" +"Click this button to add the DNS server\n" +"specified in the field above. The entry\n" +"will then be added to the list below" +msgstr "按下這個按鈕即可新增上述欄位中所指定的 DNS 伺服器。該項目會接著新增到下列清單中。" + +#: edit.cpp:675 +msgid "" +"Click this button to remove the selected DNS\n" +"server entry from the list below" +msgstr "按下這個按鈕可以移除下列清單中的指定 DNS 伺服器項目。" + +#: edit.cpp:678 +msgid "DNS address &list:" +msgstr "DNS 位址清單(&L):" + +#: edit.cpp:688 +msgid "" +"<p>This shows all defined DNS servers to use\n" +"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n" +"<b>Remove</b> buttons to modify the list" +msgstr "<p>這個顯示連線後可供使用的所有已定義 DNS 伺服器。請使用<b>新增</b>及<b>移除</b>按鈕來修改清單。</p>" + +#: edit.cpp:696 +msgid "&Disable existing DNS servers during connection" +msgstr "連線時關閉現有的 DNS 伺服器(&D)" + +#: edit.cpp:701 +msgid "" +"<p>When this option is selected, all DNS\n" +"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n" +"temporary disabled while the dialup connection\n" +"is established. After the connection is\n" +"closed, the servers will be re-enabled\n" +"\n" +"Typically, there is no reason to use this\n" +"option, but it may become useful under \n" +"some circumstances." +msgstr "" +"<p>選擇這個選項時,在 <tt>/etc/resolv.conf</tt>中指定的所有 DNS " +"伺服器會在建立撥號連線時被暫時關閉。待連線關閉後,各伺服器即重新啟動。</p> " +"<p>一般來說,並無必要使用此選項,但在某些情況下它可能極有用處。</p>" + +#: edit.cpp:799 +msgid "Default gateway" +msgstr "預設閘道" + +#: edit.cpp:802 +msgid "" +"This makes the PPP peer computer (the computer\n" +"you are connected to with your modem) to act as\n" +"a gateway. Your computer will send all packets not\n" +"going to a computer inside your local net to this\n" +"computer, which will route these packets.\n" +"\n" +"This is the default for most ISPs, so you should\n" +"probably leave this option on." +msgstr "" +"此選項會使 PPP 對等電腦(您透過數據機所連接的電腦)作為閘道。\n" +"您的電腦會將不是送往本區域網路的所有封包傳送至該電腦,由其導送該封包。\n" +"\n" +"對大部份 ISP 這是預設值,因此您應該讓此選項保持開啟。" + +#: edit.cpp:813 +msgid "Static gateway" +msgstr "靜態閘道" + +#: edit.cpp:816 +msgid "" +"<p>Allows you to specify which computer you want\n" +"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)" +msgstr "<p>可供您指定要以哪部電腦作為閘道(請參閱上述的 <i>預設閘道</i>)。</p>" + +#: edit.cpp:820 +msgid "Gateway &IP address:" +msgstr "閘道 IP 位址(&I):" + +#: edit.cpp:824 +msgid "&Assign the default route to this gateway" +msgstr "設為預設閘道(&A)" + +#: edit.cpp:827 +msgid "" +"If this option is enabled, all packets not\n" +"going to the local net are routed through\n" +"the PPP connection.\n" +"\n" +"Normally, you should turn this on" +msgstr "" +"如果啟動這個選項,不是送往區域網路的所有封包將透過 PPP 連線來傳送。\n" +"\n" +"一般而言,您應加以開啟。" + +#: edit.cpp:1204 +msgid "Add Phone Number" +msgstr "新增電話號碼" + +#: edit.cpp:1212 +msgid "Enter a phone number:" +msgstr "輸入電話號碼:" + +#: general.cpp:56 +msgid "pppd version:" +msgstr "pppd 版本:" + +#: general.cpp:66 +msgid "pppd &timeout:" +msgstr "pppd 逾時(&T):" + +#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: general.cpp:72 +msgid "" +"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n" +"to see if a PPP connection is established.\n" +"If no connection is made in this time frame,\n" +"<i>kppp</i> will give up and kill pppd." +msgstr "" +"<i>kppp</i> 將等候所述秒數以查看是否已建立 PPP 連線。\n" +"如果並未在這個時限內建立連線,<i>kppp</i> 將放棄並清除 pppd。" + +#: general.cpp:82 +msgid "Doc&k into panel on connect" +msgstr "連線時嵌入至面板(&K)" + +#: general.cpp:84 +msgid "" +"<p>After a connection is established, the\n" +"window is minimized and a small icon\n" +"in the KDE panel represents this window.\n" +"\n" +"Clicking on this icon will restore the\n" +"window to its original location and\n" +"size." +msgstr "" +"<p>待建立連線後,視窗即最小化並會有代表此視窗的小圖示顯示在 KDE 面板中。\n" +"\n" +"按下這個圖示即可將視窗恢復成原來位置與大小。" + +#: general.cpp:97 +msgid "A&utomatic redial on disconnect" +msgstr "斷線時自動重撥(&U)" + +#: general.cpp:103 +msgid "" +"<p>When a connection is established and\n" +"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n" +"will try to reconnect to the same account.\n" +"\n" +"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic." +msgstr "" +"<p>建立連線後若因某種原因導致斷線,<i>kppp</i> 將試著重新連接同一帳號。</p> " +"<p>有關這個主題的詳細資訊,請參閱<a href=\"#redial\">這裡</a>。</p>" + +#: general.cpp:109 +msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" +msgstr "沒有載波時自動重撥(&C)" + +#: general.cpp:115 +msgid "" +"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n" +"the program will make a new attempt to redial\n" +"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n" +"button." +msgstr "<p>當數據機傳回「沒有載波」(No Carrier)時,程式會嘗試重新撥號,而不是等使用者按「取消」鍵。</p>" + +#: general.cpp:120 +msgid "&Show clock on caption" +msgstr "於標題顯示時鐘(&S)" + +#: general.cpp:126 +msgid "" +"When this option is checked, the window\n" +"title shows the time since a connection\n" +"was established. Very useful, so you \n" +"should turn this on" +msgstr "" +"核取這個選項時,視窗標題會顯示建立連線後經過的時間。\n" +"它非常有用,建議開啟。" + +#: general.cpp:131 +msgid "Disco&nnect on X server shutdown" +msgstr "於 X 伺服器關機時斷線(&N)" + +#: general.cpp:137 +msgid "" +"<p>Checking this option will close any\n" +"open connection when the X-server is\n" +"shut down. You should enable this option\n" +"unless you know what you are doing.\n" +"\n" +"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this." +msgstr "" +"<p>核取這個選項會在 X 伺服器關機時將任何已建立的連線予以關閉。建議開啟,除非您知道您在做什麼。</p> " +"<p>相關詳情請參閱<a href=\"#disxserver\">這裡</a>。</p>" + +#: general.cpp:144 +msgid "&Quit on disconnect" +msgstr "切斷連線時離開(&Q)" + +#: general.cpp:150 +msgid "" +"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n" +"will be closed when you disconnect" +msgstr "開啟這個選項時,<i>kppp</i>將會在您斷線時關閉。" + +#: general.cpp:153 +msgid "Minimi&ze window on connect" +msgstr "連線時將視窗最小化(&Z)" + +#: general.cpp:159 +msgid "" +"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n" +"connection is established" +msgstr "建立連線後將 <i>kppp</i> 視窗圖示化。" + +#: general.cpp:211 +msgid "Modem &name:" +msgstr "數據機名稱(&N):" + +#: general.cpp:219 +msgid "Type in a unique name for this modem" +msgstr "為這個數據機輸入唯一名稱。" + +#: general.cpp:224 +msgid "Modem de&vice:" +msgstr "數據機裝置(&V):" + +#: general.cpp:243 +msgid "" +"This specifies the serial port your modem is attached \n" +"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" +"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" +"\n" +"If you have an internal ISDN card with AT command\n" +"emulation (most cards under Linux support this), you\n" +"should select one of the /dev/ttyIx devices." +msgstr "" +"指定數據機所接用的序列連接埠。\n" +"在 Linux/x86 上,通常是 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)\n" +"或 /dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n" +"\n" +"如果您擁有具備 AT 指令模擬功能的 ISDN 介面卡\n" +"(大多數介面卡 Linux 皆支援此功能),\n" +"你應選擇 /dev/ttyIx 裝置之一。" + +#: general.cpp:255 +msgid "&Flow control:" +msgstr "流量控制(&F):" + +#: general.cpp:261 +msgid "Software [XON/XOFF]" +msgstr "軟體【XON/XOFF】" + +#: general.cpp:272 +msgid "" +"<p>Specifies how the serial port and modem\n" +"communicate. You should not change this unless\n" +"you know what you are doing.\n" +"\n" +"<b>Default</b>: CRTSCTS" +msgstr "" +"<p>指定序列連接埠與數據機的通訊方式。建議您不要更動此選項,除非您知道您在做什麼。</p> " +"<p><b>預設值</b>:硬體【CRTSCTS】</p>" + +#: general.cpp:281 +msgid "&Line termination:" +msgstr "線路終端(&L):" + +#: general.cpp:291 +msgid "" +"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n" +"modem. Most modems will work fine with the\n" +"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n" +"to the init string, you should try different\n" +"settings here\n" +"\n" +"<b>Default</b>: CR/LF" +msgstr "" +"<p>指定 AT 命令送達數據機的方式。大部分的數據機皆可正常使用預設值 " +"<i>CR/LF</i>。如果您的數據機對起始字串並無反應,請在此試用不同的設定值</p> " +"<p><b>預設值</b>: CR/LF</p>" + +#: general.cpp:302 +msgid "Co&nnection speed:" +msgstr "連線速度(&N):" + +#: general.cpp:343 +msgid "" +"Specifies the speed your modem and the serial\n" +"port talk to each other. You should begin with\n" +"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" +"that your serial port supports higher speeds).\n" +"If you have connection problems, try to reduce\n" +"this value." +msgstr "" +"指定數據機與序列連接埠彼此通訊的速度。\n" +"開始時最好使用預設值 38400 位元/秒。\n" +"如果運作正常,即可試著調高速度值,但請勿超過 115200 位元/秒(除非您的序列連接埠支援更高速度)。" + +#: general.cpp:361 +msgid "&Use lock file" +msgstr "使用鎖定檔案(&U)" + +#: general.cpp:369 +msgid "" +"<p>To prevent other programs from accessing the\n" +"modem while a connection is established, a\n" +"file can be created to indicate that the modem\n" +"is in use. On Linux an example file would be\n" +"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" +"Here you can select whether this locking will\n" +"be done.\n" +"\n" +"<b>Default</b>: On" +msgstr "" +"<p>為避免其他程式在建立連線後存取數據機,您可以建立一檔案來指明該數據機正被使用。例如在 Linux 下檔案可能為 <tt>" +"/var/lock/LCK..ttyS1</tt>。您可以在此選擇是否要執行\n" +"此種鎖定。</p> " +"<p><b>預設值</b>: 開啟</p>" + +#: general.cpp:382 +msgid "Modem &timeout:" +msgstr "數據機逾時(&T):" + +#: general.cpp:390 +msgid "" +"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n" +"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n" +"recommended value is 30 seconds." +msgstr "指定 <i>kppp</i> 應在多長的時間內等候數據機做出 <i>CONNECT</i> 回應。建議值為 30 秒。" + +#: general.cpp:454 +msgid "&Wait for dial tone before dialing" +msgstr "撥號前先等待撥號音(&W)" + +#: general.cpp:459 +msgid "" +"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n" +"from your phone line, indicating that it can\n" +"start to dial a number. If your modem does not\n" +"recognize this sound, or your local phone system\n" +"does not emit such a tone, uncheck this option\n" +"\n" +"<b>Default:</b>: On" +msgstr "" +"<p>一般來說,在撥號時會先等待撥號聲以確認可以開始撥號。若是您的 modem 無法辨視撥號聲,或者是您的電話系統並不發出這樣的撥號聲,請取消選項。</p> " +"<p><b>預設:</b>: 開啟</p>" + +#: general.cpp:468 +msgid "B&usy wait:" +msgstr "忙線等候(&U):" + +#: general.cpp:475 +msgid "" +"Specifies the number of seconds to wait before\n" +"redial if all dialed numbers are busy. This is\n" +"necessary because some modems get stuck if the\n" +"same number is busy too often.\n" +"\n" +"The default is 0 seconds, you should not change\n" +"this unless you need to." +msgstr "" +"指定當忙線時應先等候多少秒數才進行重撥。\n" +"這個選項屬必要性質,因為有些數據機遇到經常忙線的狀況時會進退不得。\n" +"\n" +"預設值為 0 秒鐘,但除非您有需要否則請勿變更。" + +#: general.cpp:488 +msgid "Modem &volume:" +msgstr "數據機音量(&V):" + +#: general.cpp:499 +msgid "" +"Most modems have a speaker which makes\n" +"a lot of noise when dialing. Here you can\n" +"either turn this completely off or select a\n" +"lower volume.\n" +"\n" +"If this does not work for your modem,\n" +"you must modify the modem volume command." +msgstr "" +"大部份數據機擁有揚聲器,在撥接時會發出大量噪音。您可以在這裡將其完全關閉或選擇較低的音量。\n" +"\n" +"如果此選項對數據機並無作用,您即必須修改數據機音量指令。" + +#: general.cpp:513 +msgid "Modem asserts CD line" +msgstr "數據機佔用 CD 線路" + +#: general.cpp:521 +msgid "" +"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n" +"is not responding. Unless you are having\n" +"problems with this, do not modify this setting.\n" +"\n" +"<b>Default</b>: Off" +msgstr "" +"可控制 <i>kppp</i> 如何偵測數據機並無回應。除非發生了這個問題,否則請勿修改此設定。\n" +"\n" +"<b>預設值</b>: 關閉" + +#: general.cpp:528 +msgid "Mod&em Commands..." +msgstr "數據機指令(&E)..." + +#: general.cpp:530 +msgid "" +"Allows you to change the AT command for\n" +"your modem." +msgstr "可用來變更數據機的 AT 指令。" + +#: general.cpp:533 +msgid "&Query Modem..." +msgstr "查詢數據機(&Q)..." + +#: general.cpp:535 +msgid "" +"Most modems support the ATI command set to\n" +"find out vendor and revision of your modem.\n" +"\n" +"Press this button to query your modem for\n" +"this information. It can be useful to help\n" +"you set up the modem" +msgstr "" +"大部份數據機皆支援 ATI 指令集,可供查明數據機的製造廠商及版本。\n" +"\n" +"按下此按鈕以查詢數據機的相關資訊。此類資訊對設定數據機很有幫助。" + +#: general.cpp:542 +msgid "&Terminal..." +msgstr "終端機(&T)..." + +#: general.cpp:544 +msgid "" +"Opens the built-in terminal program. You\n" +"can use this if you want to play around\n" +"with your modem's AT command set" +msgstr "開啟內建的終端機程式。您可以使用這個選項來操控數據機的 AT 指令集。" + +#: general.cpp:619 +msgid "&Enable throughput graph" +msgstr "啟用流量圖(&E)" + +#: general.cpp:623 +msgid "Graph Colors" +msgstr "圖表顏色" + +#: general.cpp:628 +msgid "Bac&kground:" +msgstr "背景(&K):" + +#: general.cpp:633 +msgid "&Text:" +msgstr "文字(&T):" + +#: general.cpp:638 +msgid "I&nput bytes:" +msgstr "輸入位元組顏色(&N):" + +#: general.cpp:643 +msgid "O&utput bytes:" +msgstr "輸出位元組顏色(&U):" + +#: kpppwidget.cpp:102 +msgid "C&onnect to: " +msgstr "連線至(&O):" + +#: kpppwidget.cpp:112 +msgid "Use &modem: " +msgstr "使用數據機(&M):" + +#: kpppwidget.cpp:122 +msgid "&Login ID:" +msgstr "使用者帳號(&L):" + +#: kpppwidget.cpp:131 +msgid "" +"<p>Type in the username that you got from your\n" +"ISP. This is especially important for PAP\n" +"and CHAP. You may omit this when you use\n" +"terminal-based or script-based authentication.\n" +"\n" +"<b>Important</b>: case is important here:\n" +"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>." +msgstr "" +"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的使用者名稱。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式或文稿式認證時可以略過這個選項。</p> " +"<p><b>重要事項</b>: 此處須區分大小寫:<i>myusername</i> 與 <i>MyUserName</i> 是不同的!</p>" + +#: kpppwidget.cpp:142 +msgid "&Password:" +msgstr "密碼(&P):" + +#: kpppwidget.cpp:152 +msgid "" +"<p>Type in the password that you got from your\n" +"ISP. This is especially important for PAP\n" +"and CHAP. You may omit this when you use\n" +"terminal-based or script-based authentication.\n" +"\n" +"<b>Important</b>: case is important here:\n" +"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>." +msgstr "" +"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的密碼。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式或文稿式確認時可以略過這個選項。</p> " +"<p><b>重要事項</b>: 此處須區分大小寫:<i>mypassword</i> 與 <i>MyPassword</i> 是不同的!</p>" + +#: kpppwidget.cpp:168 +msgid "Show lo&g window" +msgstr "顯示記錄視窗(&G)" + +#: kpppwidget.cpp:175 +msgid "" +"<p>This controls whether a log window is shown.\n" +"A log window shows the communication between\n" +"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n" +"in tracking down problems.\n" +"\n" +"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n" +"problems" +msgstr "" +"<p>此選項可控制是否顯示記錄視窗。記錄視窗會顯示 <i>kppp</i> 與您的數據機之間的通訊過程。因此可協助您追查問題。</p> " +"<p>如果 <i>kppp</i> 可按時連線而沒有任何問題,即可關閉此選項。</p>" + +#: kpppwidget.cpp:195 +msgid "Co&nfigure..." +msgstr "設定(&N)..." + +#: kpppwidget.cpp:212 +msgid "&Connect" +msgstr "連線(&C)" + +#: kpppwidget.cpp:308 +msgid "" +"No such Modem:\n" +"%1\n" +"Falling back to default" +msgstr "" +"沒有這個數據機:\n" +"%1\n" +"退回預設值" + +#: kpppwidget.cpp:318 +#, c-format +msgid "" +"No such Account:\n" +"%1" +msgstr "" +"沒有此帳號:\n" +"%1" + +#: kpppwidget.cpp:384 +msgid "KPPP Configuration" +msgstr "KPPP 組態" + +#: kpppwidget.cpp:393 +msgid "&Accounts" +msgstr "帳號(&A)" + +#: kpppwidget.cpp:393 +msgid "Account Setup" +msgstr "帳號設定" + +#: kpppwidget.cpp:401 +msgid "&Modems" +msgstr "數據機(&M)" + +#: kpppwidget.cpp:401 +msgid "Modems Setup" +msgstr "數據機設定" + +#: kpppwidget.cpp:405 +msgid "&Graph" +msgstr "圖表(&G)" + +#: kpppwidget.cpp:405 +msgid "Throughput Graph" +msgstr "流量圖" + +#: kpppwidget.cpp:406 +msgid "M&isc" +msgstr "雜項(&I)" + +#: kpppwidget.cpp:406 +msgid "Miscellaneous Settings" +msgstr "雜項設定" + +#: kpppwidget.cpp:616 +msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." +msgstr "等候 PPP 介面啟動的時限已逾期!" + +#: kpppwidget.cpp:619 +msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>" +msgstr "<p>pppd 服務意外當機!</p>" + +#: kpppwidget.cpp:622 +#, c-format +msgid "<p>Exit status: %1" +msgstr "<p>離開狀態: %1" + +#: kpppwidget.cpp:623 +msgid "" +"</p>" +"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " +"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>" +msgstr "</p><p>參閱“man pppd”以得到錯誤代碼的解釋或參閱<a href=\"%1\">%2</a> 上的 kppp FAQ。</p>" + +#: kpppwidget.cpp:631 +msgid "&Details" +msgstr "詳細資料(&D)" + +#: kpppwidget.cpp:664 +msgid "" +"kppp's helper process just died.\n" +"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." +msgstr "" +"kppp 的輔助行程已當機。\n" +"由於繼續執行將毫無意義,kppp 將立即結束。" + +#: kpppwidget.cpp:706 +msgid "" +"Cannot find the PPP daemon!\n" +"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." +msgstr "" +"找不到 PPP 伺服程式!\n" +"請確定已安裝 pppd 且輸入了正確的路徑。" + +#: kpppwidget.cpp:715 +msgid "" +"kppp cannot execute:\n" +" %1\n" +"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " +"executable." +msgstr "" +"kppp 不能執行:\n" +" %1\n" +"請確定已給 kppp setuid 權限且 pppd 可執行。" + +#: kpppwidget.cpp:736 +msgid "" +"kppp can not find:\n" +" %1\n" +"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " +"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." +msgstr "" +"kppp 找不到:\n" +" %1\n" +"請確定您已經正確地設定您的數據機且/或在設定對話盒的數據機分頁調整數據機裝置的位置。" + +#: kpppwidget.cpp:753 +msgid "" +"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " +"supply a username and a password." +msgstr "您已經選擇了認證方法 PAP 或 CHAP。因此必須提供使用者名稱與密碼。" + +#: kpppwidget.cpp:762 +msgid "" +"Cannot create PAP/CHAP authentication\n" +"file \"%1\"" +msgstr "不能建立 PAP/CHAP 認證檔 %1" + +#: kpppwidget.cpp:771 +msgid "You must specify a telephone number." +msgstr "您必須指定一個電話號碼。" + +#: kpppwidget.cpp:804 +msgid "Disconnecting..." +msgstr "正在斷線..." + +#: kpppwidget.cpp:807 +msgid "Executing command before disconnection." +msgstr "正在執行斷線前的指令。" + +#: kpppwidget.cpp:821 +msgid "Announcing disconnection." +msgstr "宣告斷線。" + +#: kpppwidget.cpp:873 +msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." +msgstr "離開 kPPP 將會關閉您的 PPP 工作階段。" + +#: kpppwidget.cpp:874 +msgid "Quit kPPP?" +msgstr "離開 kPPP?" + +#: kpppwidget.cpp:924 +msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." +msgstr "不能載入核算規則集 %1。" + +#: kpppwidget.cpp:1014 +msgid "Recent Changes in KPPP" +msgstr "最近的 kppp 變更內容" + +#: kpppwidget.cpp:1027 +msgid "" +"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" +"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" +"but you can activate it whenever you want.\n" +"\n" +"To activate it, simply click on a control like\n" +"a button or a label with the right mouse button.\n" +"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" +"will appear leading to Quickhelp.\n" +"\n" +"To test it, right-click somewhere in this text." +msgstr "" +"從版本 1.4.8 起,kppp 有一新功能名為 \"Quickhelp\"。\n" +"該功能類似於工具提示,但您可以隨時加以啟動。\n" +"\n" +"若要加以啟動,只需用滑鼠右鍵按下某一控制項\n" +"(諸如按鈕或標籤)即可。\n" +"如果該項目支援 Quickhelp,則會有彈出選單顯現供您轉往 Quickhelp。\n" +"\n" +"要測試它,請在本文字中任意位置按下滑鼠右鍵。" + +#: kpppwidget.cpp:1039 +msgid "Don't show this hint again" +msgstr "不要再顯示這個提示" + +#: kpppwidget.cpp:1055 +msgid "" +"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n" +"This window will stay open until you\n" +"click a mouse button or a press a key.\n" +msgstr "" +"這個是 <b>QuickHelp</b> 的範例。\n" +"這個視窗將保持開啟,直到您按下滑鼠鍵或敲擊鍵盤按鍵。\n" + +#: loginterm.cpp:99 +msgid "Login Terminal Window" +msgstr "終端機視窗登入" + +#: main.cpp:66 +msgid "A dialer and front-end to pppd" +msgstr "pppd 的撥號程式與前端。" + +#: main.cpp:70 +msgid "Connect using 'account_name'" +msgstr "透過“account_name”連線" + +#: main.cpp:71 +msgid "Connect using 'modem_name'" +msgstr "透過“modem_name”連線" + +#: main.cpp:72 +msgid "Terminate an existing connection" +msgstr "終止現有連線" + +#: main.cpp:73 +msgid "Quit after end of connection" +msgstr "連線終止後離開" + +#: main.cpp:74 +msgid "Check syntax of rule_file" +msgstr "檢查規則檔的語法" + +#: main.cpp:75 +msgid "Enable test-mode" +msgstr "啟用測試模式" + +#: main.cpp:76 +msgid "Use the specified device" +msgstr "使用指定的裝置" + +#: main.cpp:203 +msgid "KPPP" +msgstr "KPPP" + +#: main.cpp:205 +msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" +msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開發者" + +#: main.cpp:206 +msgid "Current maintainer" +msgstr "目前的維護者" + +#: main.cpp:207 +msgid "Original author" +msgstr "原作者" + +#: main.cpp:244 +#, c-format +msgid "" +"kppp can't create or read from\n" +"%1." +msgstr "kppp 不能建立或讀取 %1。" + +#: main.cpp:275 +msgid "" +"kppp has detected a %1 file.\n" +"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" +"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " +"pid file, and restart kppp.\n" +"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " +"please click Continue to begin." +msgstr "" +"kppp 偵測到 %1 檔案。\n" +"似乎另有其他 kppp 正以 process-ID %2 下執行。\n" +"請按下離開,確定您並未執行其他 kppp,刪除 pid 檔案,並重新啟動 kppp。\n" +"或者,如果您認為沒有其他的 kppp 在執行,請按下繼續以便開始。" + +#: main.cpp:286 +msgid "Exit" +msgstr "離開" + +#: miniterm.cpp:53 +msgid "Kppp Mini-Terminal" +msgstr "Kppp Mini-Terminal" + +#: miniterm.cpp:59 +msgid "&Reset Modem" +msgstr "重設數據機(&R)" + +#: miniterm.cpp:62 +msgid "" +"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" +"\n" +"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" +"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" +"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" +"\n" +"This program is published under the GNU GPL\n" +"(GNU General Public License)" +msgstr "" +"MiniTerm - KPPP 的終端機模擬程式\n" +"\n" +"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" +"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" +"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" +"\n" +"本程式係遵照 GNU GPL(GNU 一般公開授權)\n" +"之規定公佈發行" + +#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 +msgid "&Modem" +msgstr "數據機(&M)" + +#: miniterm.cpp:107 +msgid "Close MiniTerm" +msgstr "關閉 MiniTerm" + +#: miniterm.cpp:111 +msgid "Reset Modem" +msgstr "重設數據機" + +#: miniterm.cpp:125 +msgid "Initializing Modem" +msgstr "正在起始數據機" + +#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 +msgid "Modem Ready" +msgstr "數據機就緒" + +#: miniterm.cpp:192 +msgid "Hanging up..." +msgstr "正在掛斷..." + +#: miniterm.cpp:206 +msgid "Resetting Modem" +msgstr "正在重設數據機" + +#: modem.cpp:131 +msgid "Unable to open modem." +msgstr "無法開啟數據機。" + +#: modem.cpp:138 +msgid "Unable to detect state of CD line." +msgstr "無法偵測 CD 線路的狀態。" + +#: modem.cpp:144 +msgid "The modem is not ready." +msgstr "數據機尚未就緒。" + +#: modem.cpp:160 modem.cpp:208 +msgid "The modem is busy." +msgstr "數據機正在忙錄。" + +#: modem.cpp:214 +msgid "Modem Ready." +msgstr "數據機已就緒。" + +#: modem.cpp:226 +msgid "" +"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" +msgstr "" +"不能恢復 tty 設定值: tcsetattr()\n" + +#: modem.cpp:381 +msgid "The modem does not respond." +msgstr "數據機沒有回應。" + +#: modem.cpp:520 +msgid "Unknown speed" +msgstr "無法辨識的速度" + +#: modemcmds.cpp:49 +msgid "Edit Modem Commands" +msgstr "編輯數據機指令" + +#: modemcmds.cpp:81 +msgid "Pre-init delay (sec/100):" +msgstr "起始前延遲 (秒/100):" + +#: modemcmds.cpp:86 +msgid "Initialization string %1:" +msgstr "起始字串 %1:" + +#: modemcmds.cpp:105 +msgid "Post-init delay (sec/100):" +msgstr "起始後延遲 (秒/100):" + +#: modemcmds.cpp:121 +msgid "Dialing speed (sec/100):" +msgstr "撥號速度 (秒/100):" + +#: modemcmds.cpp:126 +msgid "Init &response:" +msgstr "起始回應(&R):" + +#: modemcmds.cpp:133 +msgid "No di&al tone detection:" +msgstr "偵測不到撥號音(&A):" + +#: modemcmds.cpp:140 +msgid "Dial &string:" +msgstr "撥號字串(&S):" + +#: modemcmds.cpp:147 +msgid "Co&nnect response:" +msgstr "連線回應(&N):" + +#: modemcmds.cpp:154 +msgid "Busy response:" +msgstr "忙線回應:" + +#: modemcmds.cpp:160 +msgid "No carr&ier response:" +msgstr "無載波回應(&I):" + +#: modemcmds.cpp:167 +msgid "No dial tone response:" +msgstr "無撥號音回應:" + +#: modemcmds.cpp:173 +msgid "&Hangup string:" +msgstr "掛斷字串(&H):" + +#: modemcmds.cpp:180 +msgid "Hangup response:" +msgstr "掛斷回應:" + +#: modemcmds.cpp:186 +msgid "Answ&er string:" +msgstr "回答字串(&E):" + +#: modemcmds.cpp:193 +msgid "Ring response:" +msgstr "響鈴回應:" + +#: modemcmds.cpp:199 +msgid "Ans&wer response:" +msgstr "接聽回應(&W):" + +#: modemcmds.cpp:206 +msgid "DLP response:" +msgstr "響鈴回應:" + +#: modemcmds.cpp:212 +msgid "Escape strin&g:" +msgstr "脫離字串(&G):" + +#: modemcmds.cpp:219 +msgid "Escape response:" +msgstr "脫離回應:" + +#: modemcmds.cpp:237 +msgid "Guard time (sec/50):" +msgstr "保護時間 (秒/50):" + +#: modemcmds.cpp:240 +msgid "Volume off/low/high:" +msgstr "音量關閉/調低/調高:" + +#: modemdb.cpp:47 +msgid "Select Modem Type" +msgstr "選取數據機類型" + +#: modemdb.cpp:49 +msgid "" +"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " +"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " +"you can try out one of the \"Generic\" modems." +msgstr "要設定您的數據機,請先在左側清單中選擇製造廠商,然後從右側清單選擇機型。如果不曉得該如何選擇,您可以嘗試使用“一般”數據機。" + +#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 +msgid "<Generic>" +msgstr "<一般>" + +#: modemdb.cpp:219 +msgid "Hayes(tm) compatible modem" +msgstr "Hayes(tm) 相容型數據機" + +#: modeminfo.cpp:41 +msgid "ATI Query" +msgstr "ATI 查詢" + +#: modeminfo.cpp:117 +msgid "Modem query timed out." +msgstr "數據機查詢逾時。" + +#: modeminfo.cpp:248 +msgid "Modem Query Results" +msgstr "數據機查詢結果" + +#: modems.cpp:149 modems.cpp:173 +msgid "Maximum number of modems reached." +msgstr "已達到最大數據機數量。" + +#: modems.cpp:178 +msgid "No modem selected." +msgstr "未選取數據機。" + +#: modems.cpp:192 +msgid "" +"Are you sure you want to delete\n" +"the modem \"%1\"?" +msgstr "您確定要刪除數據機“%1”?" + +#: modems.cpp:217 +msgid "New Modem" +msgstr "新增數據機" + +#: modems.cpp:220 +msgid "Edit Modem: " +msgstr "編輯數據機:" + +#: modems.cpp:225 +msgid "&Device" +msgstr "裝置(&D)" + +#: modems.cpp:225 +msgid "Serial Device" +msgstr "序列裝置" + +#: modems.cpp:226 +msgid "Modem Settings" +msgstr "數據機設定" + +#: modems.cpp:241 +msgid "" +"You must enter a unique\n" +"modem name" +msgstr "您必須輸入唯一的數據機名稱" + +#: pppdargs.cpp:46 +msgid "Customize pppd Arguments" +msgstr "自訂 pppd 引數" + +#: pppdargs.cpp:59 +msgid "Arg&ument:" +msgstr "引數(&U):" + +#: pppdata.cpp:63 +msgid "" +"The application-specific config file could not be opened in either read-write " +"or read-only mode.\n" +"The superuser might have to change its ownership by issuing the following " +"command in your home directory:\n" +"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" +msgstr "" +"應用程式指定的設定檔無法以讀寫或唯讀方式開啟。\n" +"超級使用者可能須藉著在您的家目錄發出下列指令\n" +"來變更其所有權:\n" +"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" + +#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 +msgid "%1_copy" +msgstr "%1_複製" + +#: ppplog.cpp:61 +msgid "Cannot open any of the following logfiles:" +msgstr "無法開啟下面敘述中的紀錄檔案:" + +#: ppplog.cpp:135 +msgid "" +"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " +"connection.\n" +"Please use the terminal-based login to verify" +msgstr "" +"您已在遠端伺服器準備建立 PPP 連線之前啟動 pppd。\n" +"請使用終端機式登入來驗證。" + +#: ppplog.cpp:140 +msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." +msgstr "您尚未在對等系統啟動 PPP 軟體。" + +#: ppplog.cpp:143 +msgid "Check that you supplied the correct username and password." +msgstr "請檢查是否已提供正確的使用者名稱與密碼。" + +#: ppplog.cpp:146 +msgid "" +"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " +"~/.ppprc" +msgstr "您不應將“lock”作為引數傳給 pppd。請檢查 /etc/ppp/options 與 ~/.ppprc" + +#: ppplog.cpp:150 +msgid "" +"The remote system does not seem to answer to\n" +"configuration request. Contact your provider." +msgstr "" +"遠端系統似乎並未正常回應您目前組態連結設定。\n" +"請聯絡您的提供 ISP 業者!" + +#: ppplog.cpp:154 +msgid "" +"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " +"of valid arguments." +msgstr "您傳遞了無效的選項給 pppd 程式。如需有效引數的完整清單,請參閱“man pppd”。" + +#: ppplog.cpp:172 +msgid "" +"Notice that the remote system has sent the following message:\n" +"\"%1\"\n" +"This may give you a hint why the the connection has failed." +msgstr "" +"請注意,遠端系統已送出下列訊息:\n" +"“%1”\n" +"或許可以幫助您查明連線失敗的原因。" + +#: ppplog.cpp:191 +msgid "Unable to provide help." +msgstr "無法提供幫助。" + +#: ppplog.cpp:215 +msgid "" +"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " +"without the \"debug\" option.\n" +"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " +"on the debug option.\n" +"Shall I turn it on now?" +msgstr "" +"KPPP 無法準備 PPP 連線紀錄。可能是因為pppd 啟動時未使用“debug”參數選項。\n" +"沒有這個參數選項,將難以查明 PPP 問題,因此您應該開啟偵錯選項。\n" +"要現在加以開啟嗎?" + +#: ppplog.cpp:219 +msgid "Restart pppd" +msgstr "重新啟動 pppd" + +#: ppplog.cpp:219 +msgid "Do Not Restart" +msgstr "不要重新啟動" + +#: ppplog.cpp:224 +msgid "" +"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " +"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " +"connection problem." +msgstr "“debug”選項已加入。您現在應嘗試重新連線。如果仍然失敗,所產生的 PPP 記錄可以協助您追蹤連線問題。" + +#: ppplog.cpp:238 +msgid "PPP Log" +msgstr "PPP 紀錄" + +#: ppplog.cpp:242 +msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" +msgstr "kppp 的診斷 (純屬猜測):" + +#: ppplog.cpp:247 +msgid "Write to File" +msgstr "寫入到檔案" + +#: ppplog.cpp:281 +msgid "" +"The PPP log has been saved\n" +"as \"%1\"!\n" +"\n" +"If you want to send a bug report, or have\n" +"problems connecting to the Internet, please\n" +"attach this file. It will help the maintainers\n" +"to find the bug and to improve KPPP" +msgstr "" +"PPP 紀錄已儲存為“%1”!\n" +"\n" +"如果要傳送問題報告或無法連接 internet,請附加這個檔案。\n" +"它可協助維護者查明程式問題並改善 KPPP。" + +#: pppstatdlg.cpp:55 +msgid "kppp Statistics" +msgstr "kppp 統計數據" + +#: pppstatdlg.cpp:61 +msgid "Statistics" +msgstr "統計數據" + +#: pppstatdlg.cpp:89 +msgid "Local Addr:" +msgstr "本地端位址:" + +#: pppstatdlg.cpp:95 +msgid "Remote Addr:" +msgstr "遠端位址:" + +#: pppstatdlg.cpp:122 +msgid "bytes in" +msgstr "位元組輸入" + +#: pppstatdlg.cpp:123 +msgid "bytes out" +msgstr "位元組輸出" + +#: pppstatdlg.cpp:125 +msgid "packets in" +msgstr "封包輸入" + +#: pppstatdlg.cpp:126 +msgid "packets out" +msgstr "封包輸出" + +#: pppstatdlg.cpp:128 +msgid "vjcomp in" +msgstr "vjcomp 輸入" + +#: pppstatdlg.cpp:129 +msgid "vjcomp out" +msgstr "vjcomp 輸出" + +#: pppstatdlg.cpp:131 +msgid "vjunc in" +msgstr "vjunc 輸入" + +#: pppstatdlg.cpp:132 +msgid "vjunc out" +msgstr "vjunc 輸出" + +#: pppstatdlg.cpp:134 +msgid "vjerr" +msgstr "vjerr" + +#: pppstatdlg.cpp:135 +msgid "non-vj" +msgstr "non-vj" + +#: pppstatdlg.cpp:292 +msgid "%1 (max. %2) kb/sec" +msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒" + +#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 +msgid "unavailable" +msgstr "無法使用" + +#: providerdb.cpp:168 +msgid "" +"You will be asked a few questions on information\n" +"which is needed to establish an Internet connection\n" +"with your Internet Service Provider (ISP).\n" +"\n" +"Make sure you have the registration form from your\n" +"ISP handy. If you have any problems, try the online\n" +"help first. If any information is missing, contact\n" +"your ISP." +msgstr "" +"您將會被詢問一些問題,他們是有關透過 ISP\n" +"來建立 Internet 連線時所需的資訊。\n" +"\n" +"請確定您手邊備有您 ISP 的登記表。\n" +"如有任何問題,請先嘗試線上輔助。\n" +"如有任何資訊遺失,請聯絡您的 ISP。" + +#: providerdb.cpp:186 +msgid "" +"Select the location where you plan to use this\n" +"account from the list below. If your country or\n" +"location is not listed, you have to create the\n" +"account with the normal, dialog based setup.\n" +"\n" +"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" +"will start." +msgstr "" +"請從下方清單中選擇此帳號所要使用的地區。\n" +"如果您的國家或地區不在清單中,您必須使用\n" +"一般設定對話方塊來建立此帳號。\n" +"\n" +"如果按下“取消”,對話方塊式的設定將會開始。" + +#: providerdb.cpp:264 +msgid "" +"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" +"the list below. If the ISP is not in this list,\n" +"you have to click on \"Cancel\" and create this\n" +"account using the normal, dialog-based setup.\n" +"\n" +"Click on \"Next\" when you have finished your\n" +"selection." +msgstr "" +"請從下方清單中選擇您的 ISP。\n" +"如果您的 ISP 不在清單中,您必須按下“取消”, 並使用一般設定對話方塊建立此帳號。\n" +"\n" +"當您完成選擇後,請按下“下一步”。" + +#: providerdb.cpp:339 +msgid "" +"To log on to your ISP, kppp needs the username\n" +"and the password you got from your ISP. Type\n" +"in this information in the fields below.\n" +"\n" +"Word case is important here." +msgstr "" +"若要登入您的 ISP,kppp 需要您的 ISP 所提供的使用者名稱與密碼。\n" +"請將這些資訊鍵入下列欄位。\n" +"\n" +"此處須區分大小寫。" + +#: providerdb.cpp:348 +msgid "Username:" +msgstr "使用者名稱:" + +#: providerdb.cpp:350 +msgid "Password:" +msgstr "密碼:" + +#: providerdb.cpp:393 +msgid "" +"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" +"are using a telephone switch) you can specify\n" +"it here. This prefix is dialed just before the\n" +"phone number.\n" +"\n" +"If you have a telephone switch, you probably need\n" +"to write \"0\" or \"0,\" here." +msgstr "" +"如果需要特殊的撥號前置碼(例如,如果是使用電話交換機),您可以在這裡加以指定。此前置碼會在電話號碼之前撥號。\n" +"\n" +"如果您使用電話交換機,您可能需要在這裡填寫“0”或“0,”。" + +#: providerdb.cpp:404 +msgid "Dial prefix:" +msgstr "撥號前置碼:" + +#: providerdb.cpp:429 +msgid "" +"Finished!\n" +"\n" +"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" +"go back to the setup dialog. If you want to\n" +"check the settings of the newly created account,\n" +"you can use \"Edit\" in the setup dialog." +msgstr "" +"完成!\n" +"\n" +"新帳號已經建立。請按“完成”以返回設定對話方塊。\n" +"如果要檢查新建帳號的設定值,您可以使用設定對話方塊中的“編輯”。" + +#: ruleset.cpp:538 +msgid "" +"kppp: no rulefile specified\n" +msgstr "" +"kppp: 未指定規則檔\n" + +#: ruleset.cpp:544 +#, c-format +msgid "" +"kppp: rulefile \"%s\" not found\n" +msgstr "" +"kppp: 找不到規則檔“%s”\n" + +#: ruleset.cpp:549 +msgid "" +"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" +msgstr "" +"kppp: 規則檔必須使用副檔名“.rst”\n" + +#: ruleset.cpp:558 +msgid "" +"kppp: error parsing the ruleset\n" +msgstr "" +"kppp: 解析規則集時發生錯誤\n" + +#: ruleset.cpp:563 +#, c-format +msgid "" +"kppp: parse error in line %d\n" +msgstr "" +"kppp: 行 %d 發生解析錯誤\n" + +#: ruleset.cpp:569 +msgid "" +"kppp: rulefile does not contain a default rule\n" +msgstr "" +"kppp: 規則檔並未包含預設規則\n" + +#: ruleset.cpp:574 +msgid "" +"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" +msgstr "" +"kppp: 規則檔並未包含“name=...”行\n" + +#: ruleset.cpp:578 +msgid "" +"kppp: rulefile is ok\n" +msgstr "" +"kppp: 規則檔正確\n" + +#: runtests.cpp:219 +msgid "" +"You're not allowed to dial out with kppp.\n" +"Contact your system administrator." +msgstr "" +"您不被允許以 kppp 撥號。\n" +"請聯絡系統管理員。" + +#: runtests.cpp:230 +msgid "" +"Cannot find the PPP daemon!\n" +"Make sure that pppd is installed." +msgstr "" +"找不到 PPP 伺服程式!\n" +"請確定 pppd 已安裝。" + +#: runtests.cpp:240 +msgid "" +"You do not have the permission to start pppd!\n" +"Contact your system administrator and ask to get access to pppd." +msgstr "" +"您沒有啟動 pppd 的權限!\n" +"請聯絡系統管理員以取得 pppd 存取權限。" + +#: runtests.cpp:253 +msgid "" +"You don't have sufficient permission to run\n" +"%1\n" +"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." +msgstr "" +"您沒有足夠的權限來執行\n" +"%1\n" +"請確定 kppp 是屬於 root 且已設定 SUID 位元。" + +#: runtests.cpp:265 +msgid "" +"%1 is missing or can't be read!\n" +"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " +"appropriate read and write permissions." +msgstr "" +"%1 遺失或無法讀取!\n" +"請洽詢系統管理員以適當的讀寫權限建立\n" +"這個檔案(該檔案內容可為空的)。" |