diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdeutils/kcmlaptop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/kdeutils/kcmlaptop.po | 925 |
1 files changed, 925 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeutils/kcmlaptop.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeutils/kcmlaptop.po new file mode 100644 index 00000000000..878ac43ac0d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeutils/kcmlaptop.po @@ -0,0 +1,925 @@ +# translation of kcmlaptop.po to Chinese Traditional +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaptop\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: battery.cpp:72 +msgid "&Show battery monitor" +msgstr "顯示電池監控器(&S)" + +#: battery.cpp:74 +msgid "This box enables the battery state icon in the panel" +msgstr "開啟這個選項的話,可以在面板中顯示目前電池的狀態。" + +#: battery.cpp:79 +msgid "Show battery level percentage" +msgstr "顯示電池電量百分比" + +#: battery.cpp:81 +msgid "" +"This box enables a text message near the battery state icon containing battery " +"level percentage" +msgstr "開啟這個選項的話,會在面板中的電池圖示附近顯示的電量的百分比。" + +#: battery.cpp:84 +msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" +msgstr "當電池充滿時通知我(&N)" + +#: battery.cpp:86 +msgid "" +"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " +"charged" +msgstr "開啟這個選項的話,會在電池充飽的時候,跳出一個視窗來通知您。" + +#: battery.cpp:89 +msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" +msgstr "當用電池供電時,把螢幕保護程式改成空白(&U)" + +#: battery.cpp:103 +msgid "&Check status every:" +msgstr "每多久檢查一次狀態(&C):" + +#: battery.cpp:105 +msgid "" +"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " +"status" +msgstr "選擇要多久檢查一次電池的狀態。" + +#: battery.cpp:106 +msgid "" +"_: keep short, unit in spinbox\n" +"sec" +msgstr "秒" + +#: battery.cpp:114 +msgid "Select Battery Icons" +msgstr "選擇電池圖示" + +#: battery.cpp:125 +msgid "No &battery" +msgstr "沒有電池(&B)" + +#: battery.cpp:126 +msgid "&Not charging" +msgstr "不在充電(&N)" + +#: battery.cpp:127 +msgid "Char&ging" +msgstr "正在充電(&G)" + +#: battery.cpp:143 +msgid "Current Battery Status" +msgstr "目前電池狀態" + +#: battery.cpp:174 +msgid "" +"This panel controls whether the battery status monitor\n" +"appears in the system tray and what it looks like." +msgstr "這個面板控制電池的狀態和監控器是否嵌入到系統匣中,及如何顯示。" + +#: battery.cpp:180 +msgid "&Start Battery Monitor" +msgstr "開始監控電池(&S)" + +#: battery.cpp:276 +msgid "" +"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " +"make use of this module, you must have power management system software " +"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" +msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。" + +#: battery.cpp:286 +msgid "" +"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " +"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> " +"entry on this page and applying your changes.</qt>" +msgstr "<qt>電池監視器已經開始,但目前系統匣圖示是關閉的。您可以用<b>顯示電池監視器</b>來開啟系統匣圖示。</qt>" + +#: battery.cpp:361 +msgid "Present" +msgstr "存在" + +#: battery.cpp:367 +msgid "Not present" +msgstr "不存在" + +#: main.cpp:155 +msgid "&Battery" +msgstr "電池(&B)" + +#: main.cpp:159 +msgid "&Power Control" +msgstr "電源控制(&P)" + +#: main.cpp:163 +msgid "Low Battery &Warning" +msgstr "低電位警告(&W)" + +#: main.cpp:167 +msgid "Low Battery &Critical" +msgstr "低電位嚴重警告(&C)" + +#: main.cpp:179 +msgid "Default Power Profiles" +msgstr "預設的電源設定" + +#: main.cpp:186 +msgid "Button Actions" +msgstr "按鈕動作" + +#: main.cpp:193 +msgid "&ACPI Config" +msgstr "ACPI 設定(&A)" + +#: main.cpp:200 +msgid "&APM Config" +msgstr "APM 設定(&A)" + +#: main.cpp:217 +msgid "&Sony Laptop Config" +msgstr "Sony 筆記型電腦設定(&S)" + +#: main.cpp:227 +msgid "Laptop Battery Configuration" +msgstr "電池設定" + +#: main.cpp:228 +msgid "Battery Control Panel Module" +msgstr "電池控制面板模組" + +#: main.cpp:230 +msgid "(c) 1999 Paul Campbell" +msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" + +#: main.cpp:292 +msgid "" +"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " +"make use of this module, you must have power management software installed. " +"(And, of course, you should have batteries in your machine.)" +msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。" + +#: pcmcia.cpp:44 +msgid "kcmlaptop" +msgstr "kcmlaptop" + +#: pcmcia.cpp:45 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE 面板系統資訊控制模組" + +#: pcmcia.cpp:47 +msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" +msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" + +#: pcmcia.cpp:85 +msgid "Version: " +msgstr "版本:" + +#: pcmcia.cpp:118 +msgid "" +"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in " +"your system, if there are PCMCIA cards." +msgstr "<h1>PCMCIA 設定</h1>這個模組可以讓您顯示您系統上安裝的 PCMCIA 卡片資訊。" + +#: power.cpp:123 profile.cpp:76 +msgid "Not Powered" +msgstr "沒有電源狀態下" + +#: power.cpp:124 +msgid "" +"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " +"been idle for a while" +msgstr "這裡的選項會在電腦未插電並且停留一陣子之後啟用。" + +#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 +msgid "Standb&y" +msgstr "待命(&Y)" + +#: power.cpp:130 power.cpp:223 +msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" +msgstr "讓電腦切換到低耗電待命的狀態。" + +#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 +msgid "&Suspend" +msgstr "暫停(&S)" + +#: power.cpp:134 power.cpp:227 +msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" +msgstr "讓電腦進入暫停狀態並把目前狀態存到 RAM 中。" + +#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 +msgid "H&ibernate" +msgstr "冬眠(&I)" + +#: power.cpp:138 power.cpp:231 +msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" +msgstr "讓電腦進入冬眠狀態,並把目前狀態儲存在磁碟中。" + +#: power.cpp:141 power.cpp:234 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 +msgid "Brightness" +msgstr "亮度" + +#: power.cpp:144 power.cpp:237 +msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" +msgstr "開啟以便調整電腦背板的亮度。" + +#: power.cpp:149 power.cpp:242 +msgid "How bright to change the back panel" +msgstr "要將背板調整到多亮" + +#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 +#: profile.cpp:165 warning.cpp:192 +msgid "System performance" +msgstr "系統效能" + +#: power.cpp:159 power.cpp:252 +msgid "Enables changing the laptop's performance profile" +msgstr "開啟以便調整電腦的效能設定" + +#: power.cpp:164 power.cpp:257 +msgid "Which profile to change it to" +msgstr "要使用哪種設定" + +#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 +msgid "CPU throttle" +msgstr "CPU 效能上限 (throttle)" + +#: power.cpp:174 power.cpp:267 +msgid "Enables throttling the laptop's CPU" +msgstr "開啟這個選項以便調整電腦 CPU 的效能上限 (throttle)" + +#: power.cpp:179 power.cpp:272 +msgid "How much to throttle the laptop's CPU" +msgstr "要將 CPU 效能上限調到多少" + +#: power.cpp:195 power.cpp:285 +msgid "Don't act if LAV is >" +msgstr "如果系統平均負擔大於多少時則停止動作" + +#: power.cpp:198 power.cpp:288 +msgid "" +"If enabled and the system load average is greater than this value none of the " +"above options will be applied" +msgstr "如果開啟這個選項的話,在系統平均負擔大於特定值以上時,則以上的選項將不會被套用。" + +#: power.cpp:204 +msgid "&Wait for:" +msgstr "等待(&W):" + +#: power.cpp:206 power.cpp:296 +msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" +msgstr "電腦要等待多久才會開始套用這些數值" + +#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 +msgid "" +"_: keep short, unit in spinbox\n" +"min" +msgstr "分鐘" + +#: power.cpp:216 profile.cpp:140 +msgid "Powered" +msgstr "有電源狀態下:" + +#: power.cpp:218 +msgid "" +"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " +"idle for a while" +msgstr "這裡的選項會在電腦插上電源並且停留一陣子之後啟用。" + +#: buttons.cpp:204 power.cpp:222 +msgid "Sta&ndby" +msgstr "待命(&N)" + +#: buttons.cpp:208 power.cpp:226 +msgid "S&uspend" +msgstr "暫停(&U)" + +#: buttons.cpp:212 power.cpp:230 +msgid "Hi&bernate" +msgstr "冬眠(&B)" + +#: power.cpp:294 +msgid "Wai&t for:" +msgstr "等待(&T):" + +#: power.cpp:304 +msgid "" +"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " +"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " +"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " +"the mains supply." +msgstr "這個面板控制自動關機功能─像一種超級螢幕保護程式。您可以針對使用市電或電池以設置不同的延遲時間。" + +#: power.cpp:312 +msgid "" +"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " +"only a temporary state and may not be useful for you." +msgstr "不同的筆記電腦有不同的「待命」方式─它可能只是是一個臨時狀態,不一定對您有用。" + +#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 +#: sony.cpp:102 warning.cpp:291 +#, c-format +msgid "Version: %1" +msgstr "版本:%1" + +#: power.cpp:581 +msgid "" +"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power " +"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " +"use to save power" +msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您控制筆記型電腦的電源設定,並設定各種狀態啟用的條件以節省電力。" + +#: warning.cpp:78 warning.cpp:79 +msgid "Critical &trigger:" +msgstr "觸發低電位嚴重警告(&T):" + +#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 +msgid "" +"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" +msgstr "當電池電源剩多少時,觸發嚴重警告。" + +#: warning.cpp:84 warning.cpp:104 +#, c-format +msgid "" +"_: keep short, unit in spinbox\n" +"%" +msgstr "%" + +#: warning.cpp:98 warning.cpp:99 +msgid "Low &trigger:" +msgstr "觸發低電位警告(&T):" + +#: warning.cpp:121 +msgid "Run &command:" +msgstr "執行命令(&C)" + +#: warning.cpp:133 +msgid "This command will be run when the battery gets low" +msgstr "當電池電位過低時執行命令。" + +#: warning.cpp:136 +msgid "&Play sound:" +msgstr "播放聲音(&P):" + +#: warning.cpp:148 +msgid "This sound will play when the battery gets low" +msgstr "當電池電位過低時播放聲音。" + +#: warning.cpp:151 +msgid "System &beep" +msgstr "系統響鈴(&B)" + +#: warning.cpp:154 +msgid "The system will beep if this is enabled" +msgstr "開啟這個選項的話,系統會響鈴。" + +#: warning.cpp:156 +msgid "&Notify" +msgstr "通知(&N)" + +#: warning.cpp:166 +msgid "Panel b&rightness" +msgstr "面板亮度(&R)" + +#: warning.cpp:168 +msgid "If enabled the back panel brightness will change" +msgstr "開啟這個選項的話會改變背板的亮度。" + +#: warning.cpp:174 +msgid "How bright or dim to make the back panel" +msgstr "要將背板調整到多亮" + +#: warning.cpp:193 +msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" +msgstr "開啟這個選項以改變電腦的電源效能設定。" + +#: warning.cpp:202 +msgid "The performance profile to change to" +msgstr "電源效能設定改為" + +#: profile.cpp:121 warning.cpp:215 +msgid "CPU throttling" +msgstr "CPU 效能上限" + +#: warning.cpp:216 +msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" +msgstr "開啟這個選項的話,會控制 CPU 的效能上限。" + +#: warning.cpp:225 +msgid "How much to throttle the CPU performance by" +msgstr "要將 CPU 效能上限調整為多少" + +#: warning.cpp:237 +msgid "System State Change" +msgstr "系統狀態改變" + +#: warning.cpp:238 +msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" +msgstr "您可以選擇在電池電位過低時要啟用哪種狀態。" + +#: warning.cpp:242 +msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" +msgstr "將系統切入待命(standby)狀態─暫時性的省電模式。" + +#: warning.cpp:248 +msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" +msgstr "將系統切入暫停(suspend)狀態─又稱 save-to-ram,將目前狀態存入 RAM 中。" + +#: warning.cpp:254 +msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" +msgstr "將系統切入冬眠(hibernate)狀態─又稱 save-to-disk,將目前狀態存入磁碟中。" + +#: warning.cpp:259 +msgid "&Logout" +msgstr "登出(&L)" + +#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 +msgid "System power off" +msgstr "關閉系統" + +#: warning.cpp:263 +msgid "Power the laptop off" +msgstr "關閉電腦" + +#: warning.cpp:266 +msgid "&None" +msgstr "無(&N)" + +#: warning.cpp:275 +msgid "" +"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " +"is going to run out VERY VERY soon." +msgstr "這個面板控制電池「即將」用完時如何處理。" + +#: warning.cpp:277 +msgid "" +"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " +"is about to run out" +msgstr "這個面板控制電池快用完時如何處理。" + +#: warning.cpp:570 warning.cpp:587 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "目前只支援本地端檔案。" + +#: warning.cpp:598 +msgid "" +"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your " +"battery's charge is about to run out." +msgstr "<h1>低電位警告</h1>這個模組可以讓您設定當電池電量不足時的警告。" + +#: acpi.cpp:64 +msgid "" +"This panel provides information about your system's ACPI implementation and " +"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" +msgstr "這個面板提供關於您電腦的 ACPI 資訊,並讓您調整 ACPI 提供的一些額外功能。" + +#: acpi.cpp:69 +msgid "" +"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " +"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " +"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " +"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " +"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " +"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " +"if it fails to come back successfully uncheck the box again." +msgstr "" +"注意:Linux ACPI 實作還在實驗中。有些功能,特別是暫停(suspend)與冬眠(hibernate)在 2.4 版核心中尚未支援。另外在 2.5 " +"版核心中某些版本的 ACPI " +"還不穩定,這裡只讓您開啟部份穩定的功能選項。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池面板圖示的目錄中開啟暫停/待命/冬眠等功能。如果有問題的話" +",取消這些功能。" + +#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 +msgid "" +"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " +"start it again to take effect" +msgstr "您改變的部份設定需要請您先離開面板並重新啟動。" + +#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 +msgid "Enable standby" +msgstr "開啟待命狀態" + +#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 +msgid "" +"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " +"powered down state" +msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入待命(standby)的狀態。" + +#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 +msgid "Enable &suspend" +msgstr "開啟暫停狀態(&S)" + +#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 +msgid "" +"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " +"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" +msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入暫停(suspend)的狀態。" + +#: acpi.cpp:98 +msgid "Enable &hibernate" +msgstr "開啟冬眠狀態(&H)" + +#: acpi.cpp:100 +msgid "" +"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " +"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" +msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入冬眠(hibernate)的狀態。" + +#: acpi.cpp:105 +msgid "Use software suspend for hibernate" +msgstr "使用軟體暫停(software suspend)來執行冬眠功能" + +#: acpi.cpp:107 +msgid "" +"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " +"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " +"mechanism will be used instead of using ACPI directly" +msgstr "開啟這個選項的話,會用核心中的「軟體暫停」(Software Suspend)機制而不用 ACPI 的控制來執行冬眠狀態。" + +#: acpi.cpp:117 +msgid "Enable &performance profiles" +msgstr "開啟效能設定(&P)" + +#: acpi.cpp:119 +msgid "" +"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " +"2.4 and later" +msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 效能設定。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。" + +#: acpi.cpp:123 +msgid "Enable &CPU throttling" +msgstr "開啟 CPU 效能上限(&C)" + +#: acpi.cpp:125 +msgid "" +"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " +"in 2.4 and later" +msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 對 CPU 效能上限的控制。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。" + +#: acpi.cpp:129 +msgid "" +"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " +"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " +"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " +"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " +"set-uid root" +msgstr "" +"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 ACPI 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/acpi/sleep " +"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 KDE ACPI 設定程式設為 set-uid root。" + +#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 +msgid "Setup Helper Application" +msgstr "設定 ACPI 設定應用程式" + +#: acpi.cpp:140 +msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" +msgstr "這個按鈕可以開啟 ACPI 設定應用程式" + +#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 +msgid "" +"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " +"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " +"further investigation" +msgstr "%1 這個軟體的大小或是檢查碼不正確。我們不建議在您弄清楚怎麼回事之前就將此軟體設定為 setuid-root." + +#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 +#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 +msgid "Run Nevertheless" +msgstr "還是要做" + +#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow the privileges of the " +"klaptop_acpi_helper to change." +msgstr "您需要輸入 root 的密碼。" + +#: acpi.cpp:193 +msgid "" +"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make " +"sure that it is installed correctly." +msgstr "ACPI 設定程式無法開啟,因為找不到 kdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" + +#: acpi.cpp:276 +msgid "" +"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system" +msgstr "<h1>設定 ACPI</h1>這個模組可以讓您控制電腦的 ACPI 設定。" + +#: sony.cpp:69 +msgid "" +"This panel allows you to control some of the features of the\n" +"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " +"you\n" +"also use the 'sonypid' program in your system" +msgstr "這個面板讓您控制您的電腦中 sonypi 設備的某些功能。如果您已經使用 sonypid 這支程式,請不要打開此選項。" + +#: sony.cpp:73 +msgid "Enable &scroll bar" +msgstr "開啟捲軸(&S)" + +#: sony.cpp:74 +msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" +msgstr "開啟這個選項可以在 KDE 下使用捲軸功能。" + +#: sony.cpp:78 +msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" +msgstr "按下捲軸時模擬滑鼠中鍵功能(&E)" + +#: sony.cpp:79 +msgid "" +"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " +"pressing the middle button on a 3 button mouse" +msgstr "開啟這個選項的話,按住捲軸的行為就會跟按下滑鼠中鍵一樣。" + +#: sony.cpp:88 +msgid "" +"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" +"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" +msgstr "" +"/dev/sonypi 無法存取。如果您要使用這個功能,請改變它的權限。按下底下的按鈕可以改變其權限。\n" + +#: sony.cpp:91 +msgid "Setup /dev/sonypi" +msgstr "設定 /dev/sonypi" + +#: sony.cpp:93 +msgid "This button can be used to enable the sony specific features" +msgstr "這個按鈕可以開啟 sony 特殊功能設定。" + +#: sony.cpp:113 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " +"to be changed." +msgstr "您需要 root 密碼才能改變 /dev/sonypi 權限。" + +#: sony.cpp:126 +msgid "" +"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. " +"Please make sure that it is installed correctly." +msgstr "/dev/sonypi 權限無法改變,因為找不到 kdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" + +#: sony.cpp:187 +msgid "" +"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some " +"Sony laptop hardware for your system" +msgstr "<h1>Sony 筆記型電腦設定</h1>這個模組可以讓您設定部份 Sony 筆記型電腦硬體。" + +#: profile.cpp:77 +msgid "" +"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" +msgstr "這裡的選項會在電腦不使用插座電源時啟動。" + +#: profile.cpp:81 profile.cpp:145 +msgid "Back panel brightness" +msgstr "背板亮度" + +#: profile.cpp:82 profile.cpp:146 +msgid "Enables the changing of the back panel brightness" +msgstr "開啟這個選項以改變背板亮度" + +#: profile.cpp:89 profile.cpp:153 +msgid "How bright it should be when it is changed" +msgstr "要設定為多亮" + +#: profile.cpp:103 profile.cpp:166 +msgid "Enables the changing of the system performance profile" +msgstr "開啟以改變系統效能設定" + +#: profile.cpp:108 profile.cpp:173 +msgid "The new system performance profile to change to" +msgstr "新的系統效能設定為" + +#: profile.cpp:122 profile.cpp:185 +msgid "Enables the throttling of the CPU performance" +msgstr "開啟以改變 CPU 效能上限" + +#: profile.cpp:129 profile.cpp:192 +msgid "How much to throttle the CPU by" +msgstr "CPU 效能上限設定為" + +#: profile.cpp:141 +msgid "" +"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" +msgstr "這裡的選項會在電腦使用插座電源時啟動。" + +#: profile.cpp:205 +msgid "" +"This panel allows you to set default values for system attributes so that they " +"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." +msgstr "這個面板讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。" + +#: profile.cpp:211 +msgid "" +"You can also set options for these values that will be set by low battery " +"conditions, or system inactivity in the other panels" +msgstr "您也可以在其他面板設定電腦在低電位狀態,或是系統不動作時的值。" + +#: profile.cpp:411 +msgid "" +"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default " +"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " +"plugged in or unplugged from the wall." +msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制設定</h1>這個模組讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。" + +#: buttons.cpp:122 +msgid "Lid Switch Closed" +msgstr "關上螢幕的設定" + +#: buttons.cpp:124 +msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" +msgstr "選擇在電腦關上螢幕時要執行的動作" + +#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 +msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" +msgstr "將電腦切換到待命(standby)狀態。" + +#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 +msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" +msgstr "將電腦切換到暫停(suspend)狀態。" + +#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 +msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" +msgstr "將電腦切換到冬眠(hibernate)狀態。" + +#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 +msgid "Causes the laptop to power down" +msgstr "將電腦電源關閉。" + +#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 +msgid "Logout" +msgstr "登出" + +#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 +msgid "Causes you to be logged out" +msgstr "讓您登出。" + +#: buttons.cpp:148 +msgid "&Off" +msgstr "關閉(&O)" + +#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 +msgid "Causes the back panel brightness to be set" +msgstr "設定背板亮度" + +#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 +msgid "How bright the back panel will be set to" +msgstr "背板亮度要設定為" + +#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 +msgid "Causes the performance profile to be changed" +msgstr "更換效能設定" + +#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 +msgid "The performance profile to switch to" +msgstr "效能設定要切換為" + +#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 +msgid "Causes the CPU to be throttled back" +msgstr "設定 CPU 效能上限" + +#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 +msgid "How much to throttle back the CPU" +msgstr "要將 CPU 效能上限設定為" + +#: buttons.cpp:198 +msgid "Power Switch Pressed" +msgstr "按下電腦電源鍵" + +#: buttons.cpp:200 +msgid "" +"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" +msgstr "選擇按下電腦電源鍵時要做的動作。" + +#: buttons.cpp:224 +msgid "O&ff" +msgstr "關閉(&F)" + +#: buttons.cpp:272 +msgid "" +"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " +"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " +"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " +"should not enable anything in this panel." +msgstr "" +"這個面板開啟在關上螢幕或是切換電源時要啟動的動作。有些電腦可能會自己做一些動作,如果您無法從 BIOS 關閉的話您可能最好不要開啟這個面板上的任何設定。" + +#: buttons.cpp:614 +msgid "" +"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power " +"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" +msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您設定電源切換或是關上螢幕時啟動的動作。" + +#: apm.cpp:64 +msgid "" +"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " +"of the extra features provided by it" +msgstr "這個面板讓您設定您的 APM 系統,並讓您能存取它提供的額外功能。" + +#: apm.cpp:69 +msgid "" +"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " +"should test these features very gingerly - save all your work, check them on " +"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " +"if it fails to come back successfully uncheck the box again." +msgstr "" +"注意:有些 APM 實作暫停/待命狀態時是有問題的。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池圖示的目錄中開啟暫停/待命功能。" + +#: apm.cpp:98 +msgid "" +"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " +"help change APM states, there are two ways you can enable this application, " +"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " +"or use the button below to make the %1 application set-uid root" +msgstr "" +"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 APM 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/apm " +"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 %1 程式設為 set-uid root。" + +#: apm.cpp:109 +msgid "This button can be used to enable the APM helper application" +msgstr "這個按鈕可以開啟 APM 設定應用程式" + +#: apm.cpp:114 +msgid "" +"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " +"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " +"hibernation check the box below" +msgstr "您的系統上有安裝軟體暫停功能,您可以勾選來使用它讓系統進入冬眠(hibernate)狀態。" + +#: apm.cpp:119 +msgid "Enable software suspend for hibernate" +msgstr "冬眠時使用軟體暫停模式" + +#: apm.cpp:121 +msgid "" +"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " +"'Software Suspend' mechanism" +msgstr "開啟這個選項的話,會使用軟體暫停(Software Suspend)來進入冬眠模式。" + +#: apm.cpp:124 +msgid "" +"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " +"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " +"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " +"button below will do this for you" +msgstr "" +"如果關閉以上的選項,您需要登入為 root 或一支可以叫出軟體暫停功能的程式。KDE 有提供這樣的功能,如果您要使用 KDE 提供的功能,您必須將它設定為 " +"setuid root。底下的按鈕可以提供您更改其權限。" + +#: apm.cpp:132 +msgid "Setup SS Helper Application" +msgstr "設定軟體暫停應用程式" + +#: apm.cpp:134 +msgid "" +"This button can be used to enable the Software Suspend helper application" +msgstr "這個按鈕可以開啟軟體暫停設定程式。" + +#: apm.cpp:160 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " +"application to change." +msgstr "您需要 root 密碼才能改變 %1 的權限。" + +#: apm.cpp:173 +msgid "" +"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "%1 無法開啟,因為找不到 kdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" + +#: apm.cpp:215 +msgid "" +"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. " +"Please make sure that it is installed correctly." +msgstr "無法開啟軟體暫停設定,因為找不到 kdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。" + +#: apm.cpp:279 +msgid "" +"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system" +msgstr "<h1>APM 設定</h1>這個模組讓您設定 APM。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" |