summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po1437
1 files changed, 721 insertions, 716 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
index 23c7a390bbf..60b86d1926b 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@@ -22,265 +22,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "KDesktop 鎖定程式"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "切換使用者(&I)..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "解除鎖定(&O)"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n"
-"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。"
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "開始新的工作階段"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。"
-"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
-"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
-"在各個階段之間切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "開始新的工作階段(&S)"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "不要再問(&D)"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "切換使用者"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "工作階段"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "位置"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "啟動工作階段(&A)"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "開始新的工作階段(&N)"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "強制工作階段鎖定"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "只啟動螢幕保護程式"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop 鎖定程式"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "重整桌面"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "鎖定工作階段"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "顯示工作管理員"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
msgstr ""
+"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, "
+"stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "設定為主背景顏色"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "設定為次背景顏色"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "儲存到桌面(&S)..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "設為桌布(&W)"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "請輸入下面影像的名稱:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"無法順利的登出。\n"
"無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
"強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr "%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
+msgstr ""
+"%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,"
+"好嗎?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -291,11 +94,67 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "不移至"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。"
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行命令"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "顯示工作管理員"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "顯示視窗列表"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "切換使用者"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "鎖定工作階段"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "鎖定工作階段"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "只啟動螢幕保護程式"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "登出"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接登出"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "無須確認直接重新啟動電腦"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
@@ -308,6 +167,10 @@ msgstr "屬性(&P)"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "放入資源回收桶(&M)"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -328,222 +191,185 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "執行命令..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "設定桌面..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "關閉桌面選單"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列視窗"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "層疊視窗"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "依名稱 (區分大小寫)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "依名稱 (不分大小寫)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "依類型"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "目錄在前"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平對齊"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直對齊"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "對齊格線"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "立刻鎖定"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "重整桌面"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "登出 \"%1\" ..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "排列圖示"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "對齊圖示"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "啟動桌面選單"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "工作階段"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "新建"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"您已經選擇要開啟另一個工作階段。"
-"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
-"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
-"在各個階段之間切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"您已經選擇要開啟另一個工作階段。<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登"
+"入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二"
+"個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,TDE "
+"Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新的工作階段"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "TDE 桌面"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "廢棄"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "等待 kded 完成建立資料庫"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "繪製每個螢幕的背景"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "開始新的工作階段(&S)"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"kenduest@i18n.linux.org.tw, lark@linux.net.cn, anthony@thizlinux.com, "
-"stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "執行命令"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "顯示工作管理員"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "顯示視窗列表"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "鎖定工作階段"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "只啟動螢幕保護程式"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "登出"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "無須確認直接登出"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "TDE 桌面"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "無須確認直接重新啟動電腦"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -556,8 +382,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -584,332 +410,370 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "選項(&O) >>"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "執行(&R)"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>"
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
+msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "位置"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "KDesktop 鎖定程式"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"您不存在!\n"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "密碼錯誤!請重試。"
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:598
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"您沒有足夠的權限執行這個指令!"
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "切換使用者(&I)..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "解除鎖定(&O)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"無法執行指定的指令!"
+"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n"
+"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。"
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"指定的指令不存在!"
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "選項(&O) <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "開始新的工作階段"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
-"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n"
-"\n"
-"您確定要繼續嗎?"
+"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。<br>目前的階段會被隱藏"
+"起來,並顯示一個新的登入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第"
+"一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間"
+"切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "警告──執行命令"
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "不要再問(&D)"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "以即時級別執行(&R)"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "工作階段"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "啟動工作階段(&A)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "開始新的工作階段(&N)"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。</li>\n"
-"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root "
-"的密碼才能使用該排程器。</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "強制工作階段鎖定"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "只啟動螢幕保護程式"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop 鎖定程式"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "使用者名稱(&N):"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "重整桌面"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。"
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "密碼(&W):"
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "於終端機中執行(&T)"
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "顯示工作管理員"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。"
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "優先級(&P):"
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。"
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "TDE 桌面"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)"
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。"
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "廢棄"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "低"
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "等待 kded 完成建立資料庫"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "高"
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "繪製每個螢幕的背景"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "以另一個使用者執行(&U)"
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "選項(&O) >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "執行(&R)"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "您不存在!\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "密碼錯誤!請重試。"
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選"
-"項需要輸入使用者的密碼。"
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"您沒有足夠的權限執行這個指令!"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "命令(&M):"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"無法執行指定的指令!"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
-msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.tderc”"
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"指定的指令不存在!"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "選項(&O) <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢"
+"復。\n"
+"\n"
+"您確定要繼續嗎?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "警告──執行命令"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "以即時級別執行(&R)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "所有桌面的通用設定"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "所有桌面的通用設定"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "繪製每個螢幕的背景"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景快取大小"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景快取大小"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -917,45 +781,42 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。"
+"在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的"
+"背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景快取大小"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面顯示圖示"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
-msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。"
+msgstr ""
+"如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將"
+"無法把檔案拖曳到桌面。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允許使用桌面視窗的程式"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -963,343 +824,487 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape "
-"般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。"
+"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可"
+"以開啟這選項。但要是如 netscape 般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問"
+"題,請關閉這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自動對齊圖示"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目錄在前"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "終端應用程式"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠左鍵動作"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠中鍵動作"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠右鍵動作"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE 主版本號碼"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本號碼"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE 釋出版本號碼"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "圖示標記使用的背景顏色"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "啟用文字陰影"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。"
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
+msgstr ""
+"按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的"
+"可讀性。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
-"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>"
-"\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror "
-"資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>"
+"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一"
+"般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>\\n例如名為\\\".directory\\"
+"\"的檔案是一些包含了 Konqueror 資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、"
+"檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "對齊方向"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "對這些類型使用圖示預覽"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排列準則"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4"
+msgstr ""
+"設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = "
+"3, 日期 = 4"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的裝置類型"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。"
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使"
+"用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktop 選單列"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "啟動螢幕保護程式"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "啟動螢幕保護程式。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "螢幕保護程式逾時"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"
+"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫"
+"面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等"
+"待。有兩種排程器可供選擇:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有"
+"的程序。</li>\n"
+"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危"
+"險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root 的密碼才能使用"
+"該排程器。</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "使用者名稱(&N):"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。"
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。"
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "密碼(&W):"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "於終端機中執行(&T)"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。"
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "優先級(&P):"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的"
+"優先級,就需要管理者 root 的密碼。"
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更"
+"多的處理時間給該程式。"
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "低"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "高"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "以另一個使用者執行(&U)"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程"
+"式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環"
+"境。該選項需要輸入使用者的密碼。"
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "命令(&M):"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde."
+"org”或本地的如“~/.tderc”"
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。"