summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po308
1 files changed, 154 insertions, 154 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po
index 81141a44e49..c21af658a87 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/ktip.po
@@ -45,15 +45,15 @@ msgstr "有用的密訣"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -61,14 +61,14 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE 網站</A> 上有很多\n"
-"關於 KDE 的資訊。網路上也有很多關於主要應用程式的網站,像 \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE 網站</A> 上有很多\n"
+"關於 TDE 的資訊。網路上也有很多關於主要應用程式的網站,像 \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> 和\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> 或是重要的 \n"
-"KDE 公用程式,像\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"即使在 KDE 之外也相當有用...\n"
+"TDE 公用程式,像\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"即使在 TDE 之外也相當有用...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -78,11 +78,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 已經有很多種語言的翻譯。您可以在「控制中心」的\n"
+"TDE 已經有很多種語言的翻譯。您可以在「控制中心」的\n"
"「地區 &amp; 無障礙」->「國家/地區及語言」裡更改\n"
"國家及語言。\n"
"</p>\n"
-"<p>想獲取更多關於 KDE 翻譯與譯者的資訊,請查閱 <a\n"
+"<p>想獲取更多關於 TDE 翻譯與譯者的資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>。\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"另外,您也可以改變控制中心的設定值(桌面->面板,隱藏分頁)\n"
"來讓它自動隱藏。\n"
"</p>\n"
-"<p>需要更多關於 Kicker, KDE 面板的資訊,請查閱 <a\n"
+"<p>需要更多關於 Kicker, TDE 面板的資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。\n"
"</p>\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"預設會在進入 KDE 時自動啟動且會在面板右端的系統匣停留的應用程式 Klipper,會保留一些已選擇的文字區域。這些文字可以擷取來使用甚至(例如在 URL "
+"預設會在進入 TDE 時自動啟動且會在面板右端的系統匣停留的應用程式 Klipper,會保留一些已選擇的文字區域。這些文字可以擷取來使用甚至(例如在 URL "
"的情況下)執行。</p>\n"
"<p>您可以在<a href=\"help:/klipper\">Klipper 手冊</a>找到更多關於使用 Klipper 的資訊</p>\n"
"<br>\n"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -222,7 +222,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>要快速使用 KDEPrint 管理員,輸入\n"
+"<p>要快速使用 TDEPrint 管理員,輸入\n"
"<strong>「print:/manager」</strong>... -- 您會問:\n"
"<em>「在哪裡輸入?」</em>,您可以輸入到...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"雙擊任何視窗的標題列可以「遮蓋」視窗,\n"
@@ -257,8 +257,8 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"當然,你可以使用控制中心來改變這個行為模式。\n"
"</p>\n"
-"<p>需要更多關於在 KDE 中管理視窗的資訊,請查閱\n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE 使用者指南</a>"
+"<p>需要更多關於在 TDE 中管理視窗的資訊,請查閱\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE 使用者指南</a>"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:127
@@ -269,7 +269,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -278,20 +278,20 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>需要更多資訊,請查閱 <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
"使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"你可以在 KDE 選單編輯器(K 選單 → 系統 → 選單編輯器)中安排\n"
+"你可以在 TDE 選單編輯器(K 選單 → 系統 → 選單編輯器)中安排\n"
"喜愛的應用程式使用<b>鍵盤捷徑</b>。選擇應用程式(例如 Konsole)\n"
",然後按下「目前的捷徑鍵:」旁的圖片。輸入您想要的按鍵組合\n"
"例如「Ctrl+Alt+K」按鍵(或是使用「改變」按鈕)。</p>\n"
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"你可以藉著從控制中心(桌面->多重桌面)中調整「虛擬桌面\n"
@@ -315,13 +315,13 @@ msgstr ""
"<p>需要更多關於使用虛擬桌面的資訊,請查閱<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
-"KDE 使用者指南</a>。</p>\n"
+"TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -329,9 +329,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE 計劃在 1996 年十月成立,並於 1998 年七月十二日\n"
+"<p>TDE 計劃在 1996 年十月成立,並於 1998 年七月十二日\n"
"發表第一個版本。</p>\n"
-"<p>你可以透過下列的工作來<em>支援 KDE 計劃<em>(程式撰寫、程式設計、\n"
+"<p>你可以透過下列的工作來<em>支援 TDE 計劃<em>(程式撰寫、程式設計、\n"
"製作文件、導讀、翻譯等等)及金錢或\n"
"硬體的捐助。如果你有興趣貢獻,請聯絡 \n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,或<a\n"
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE 提供了一些鍵盤捷徑來改變視窗的大小:</p>\n"
+"<p>TDE 提供了一些鍵盤捷徑來改變視窗的大小:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>要將視窗最大化...</th>\t"
@@ -380,21 +380,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>你可以藉著定期地檢查網站 <A HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
-"http://www.kde.org</A> 來獲知 KDE 的最新發展與釋出版本。</p>\n"
+"http://www.kde.org</A> 來獲知 TDE 的最新發展與釋出版本。</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE 的新列印公用程式,支援\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE 的新列印公用程式,支援\n"
"不同的列印子系統。這些子系統在它們的能力上有很大的\n"
"不同。</p>\n"
"<p>支援的系統有:\n"
@@ -421,10 +421,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -435,11 +435,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
-"<p>並非所有的列印子系統都能提供 KDEPrint\n"
+"<p>並非所有的列印子系統都能提供 TDEPrint\n"
"同樣的功能。</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting 團隊</A>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting 團隊</A>\n"
"建議安裝<A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>基於 CUPS</strong></A>\n"
"的軟體做為基本的列印子系統。</p>\n"
@@ -453,8 +453,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -462,8 +462,8 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 是建立在設計良好的 C++ 基礎上。C++ 是一個很適合桌面開發的\n"
-"程式語言。KDE 的物件模組更進一步的擴充 C++ 的功能。詳情請見 \n"
+"TDE 是建立在設計良好的 C++ 基礎上。C++ 是一個很適合桌面開發的\n"
+"程式語言。TDE 的物件模組更進一步的擴充 C++ 的功能。詳情請見 \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>。\n"
"</p>"
"<br>\n"
@@ -489,7 +489,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"您可以按住 Ctrl 鍵並按下 Tab 或 Shift+Tab 來循迴\n"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
"<p>需要更多使用虛擬桌面的相關資訊,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
-"KDE 使用者指南</a>。</p>\n"
+"TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -542,19 +542,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"KDE 的求助系統不單能顯示 KDE 本身的 HTML 格式\n"
+"TDE 的求助系統不單能顯示 TDE 本身的 HTML 格式\n"
"說明系統,也能顯示 info 及 man 的說明頁面。</P>\n"
"<p>需要更多取得協助的方式,請查閱<a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE 使用者\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE 使用者\n"
"指南</a>。</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -564,13 +564,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>在面板圖示或面板程式上按滑鼠右鍵會開啟一個彈出式\n"
"選單,它會允許你移動或移除這個項目,或是新增\n"
"另一個。</P>\n"
-"<p>需要更多關於自訂 Kicker,KDE 面板的資訊,請查閱\n"
+"<p>需要更多關於自訂 Kicker,TDE 面板的資訊,請查閱\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -585,12 +585,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -605,11 +605,11 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"需要更多關於 KDEPrinting 的資訊?"
+"需要更多關於 TDEPrinting 的資訊?"
"<br> </p>\n"
"<p> 在 Konqueror 位址欄輸入 <strong>help:/tdeprint/</strong>\n"
"就可以看到\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint 手冊</a>\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">TDEPrint 手冊</a>\n"
"</p> "
"<p>更多的資料(如\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ,各種的\n"
@@ -624,39 +624,39 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>您可以正常地在 KDE 的桌面上執行非 KDE 的應用程式。\n"
+"<P>您可以正常地在 TDE 的桌面上執行非 TDE 的應用程式。\n"
"您甚至可以將它們整合到選單系統上。\n"
-"KDE 程式「KAppfinder」會搜尋已知的程式來整合到選單中。</P>\n"
+"TDE 程式「KAppfinder」會搜尋已知的程式來整合到選單中。</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>想快捷地將面板移到螢幕其它邊緣,\n"
"您可以用滑鼠左鍵「抓取」面板並移到想要的地方去。</p>\n"
-"<p>需要更多關於個人化 Kicker,KDE 面板的資訊,\n"
+"<p>需要更多關於個人化 Kicker,TDE 面板的資訊,\n"
"請查閱 <a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"如果想消磨時間,可以玩附隨 KDE 的大量遊戲。</p>"
+"如果想消磨時間,可以玩附隨 TDE 的大量遊戲。</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
@@ -709,14 +709,14 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"由 K 選單中選擇「面板選單->加入至面板->面板程式\n"
"->執行指令」就可以新增命令列到面板上。\n"
"</p>\n"
-"<p>需要更多關於 KDE 面板可用的面板程式,請查閱\n"
+"<p>需要更多關於 TDE 面板可用的面板程式,請查閱\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -871,7 +871,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> 想要在非 KDE 程式中使用 KDE 的列印能力?</p>\n"
+"<p> 想要在非 TDE 程式中使用 TDE 的列印能力?</p>\n"
"<p> 那麼就使用<strong>「kprinter」</strong>做為「列印命令」吧。\n"
"它可以相容 Netscape、Mozilla、Galeon、gv、Acrobat Reader、\n"
"StarOffice、OpenOffice.org,任何 GNOME 程式以及更多...</p>\n"
@@ -896,14 +896,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 的郵件客戶端程式(KMail)提供完整的 <strong>PGP/GnuPG \n"
+"TDE 的郵件客戶端程式(KMail)提供完整的 <strong>PGP/GnuPG \n"
"整合</strong>\n"
"功能作為加密用途,並可簽署郵件。</p>\n"
"<p>請查閱 <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail 手冊</a> \n"
@@ -912,32 +912,32 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"您會發現 KDE 的開發者偏佈全世界,例如:在德國、\n"
+"您會發現 TDE 的開發者偏佈全世界,例如:在德國、\n"
"瑞典、法國、加拿大、美國、澳州、納米比亞、阿根廷,\n"
"甚至是挪威!</p>\n"
"<p>\n"
-"要知道哪裡可以找到 KDE 開發者,請查閱<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>"
+"要知道哪裡可以找到 TDE 開發者,請查閱<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 的 CD 播放程式,KsCD,可以存取互聯網上的 CD 資料庫 freedb 來\n"
+"TDE 的 CD 播放程式,KsCD,可以存取互聯網上的 CD 資料庫 freedb 來\n"
"為你提供專輯/曲目的資訊。\n"
"</p>\n"
"<p>KsCD 功能的完整資訊可以在 <a\n"
@@ -978,18 +978,18 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE 命令列列印 (I)</strong></p>\n"
-"<p> 想在命令列列印,卻不想錯過 KDE 的列印威力?</p>\n"
-"<p> 輸入 <strong>「kprinter」</strong>。彈出 KDEPrint \n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE 命令列列印 (I)</strong></p>\n"
+"<p> 想在命令列列印,卻不想錯過 TDE 的列印威力?</p>\n"
+"<p> 輸入 <strong>「kprinter」</strong>。彈出 TDEPrint \n"
"對話盒。選擇印表機、列印選項和列印檔案(注意您可以\n"
"在<em>一次</em>列印工作中選擇<em>不同</em>類型的<em>\n"
"不同</em>檔案...)。</p>\n"
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1012,7 +1012,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE 命令列列印 (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE 命令列列印 (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"您可以在命令列指定列印檔案和/或為印表機命名:\n"
"<pre>\n"
@@ -1040,20 +1040,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 中的 K 不表示任何東西。在拉丁文字中它是在 L 前面的字母,\n"
-"而 L 表示 Linux。這是因為 KDE 可以在很多 Unix 系統上執行\n"
+"TDE 中的 K 不表示任何東西。在拉丁文字中它是在 L 前面的字母,\n"
+"而 L 表示 Linux。這是因為 TDE 可以在很多 Unix 系統上執行\n"
"(在 FreeBSD 表現也很完美),因而被選中。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>如果想知道<b>下一個版本</b>的 KDE 會計劃在何時推出,在 \n"
+"<p>如果想知道<b>下一個版本</b>的 TDE 會計劃在何時推出,在 \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> 中\n"
"就可以找到推出時間表。如果你只找到舊版本的時間表,下個版本可能需時\n"
"數星期或數個月的發展。"
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"您也許會覺得奇怪,為甚麼 Unix 系統極少會有\n"
"(甚至沒有)<code>.exe</code> 或 <code>.bat</code> \n"
"的檔案出現。這是因為 Unix 的檔案不需要延伸檔名。\n"
-"KDE 中的可執行檔以齒輪圖示表示,在 Konsole \n"
+"TDE 中的可執行檔以齒輪圖示表示,在 Konsole \n"
"視窗裡它們的名稱常用紅色表示\n"
"(取決於你的設定)。\n"
"</p>\n"
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"可以幫您一個大忙。</p>\n"
"<p>\n"
"另外,如果要在尺規中精確地計算每個像素,那麼 <em>kmag</em> 會很有用。\n"
-"(它不屬於 KDE 基本安裝套件,需要另外安裝。它有可能已在您的發行套件中\n"
+"(它不屬於 TDE 基本安裝套件,需要另外安裝。它有可能已在您的發行套件中\n"
"安裝好了。)<em>kmag</em> 就像 <em>xmag</em> 一樣運作,分別只在於前者\n"
"可隨時將螢幕放大。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jesper Pedersen 提供</em></p>"
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 中的音效是以 <b>artsd</b> 音效伺服器來維護的。您可以\n"
+"TDE 中的音效是以 <b>artsd</b> 音效伺服器來維護的。您可以\n"
"在控制中心裡選擇「音效 &amp; 多媒體→音效伺服器」\n"
"來設定音效伺服器。\n"
"</p>\n"
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"您可以將音效關連到 KDE 事件。這可以在控制中心\n"
+"您可以將音效關連到 TDE 事件。這可以在控制中心\n"
"裡選擇「音效 &amp; 多媒體→系統通知」來設定。\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 Jeff Tranter 提供</em></p>"
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1371,7 +1371,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"大多數不使用音效伺服器的非 KDE 聲音應用程式可以\n"
+"大多數不使用音效伺服器的非 TDE 聲音應用程式可以\n"
"使用 <b>artsdsp</b> 命令來執行。當此應用程式執行\n"
"時,對音效裝置的存取都會重新導向到 <b>artsd</b> 音效伺服器。\n"
"</p>\n"
@@ -1400,16 +1400,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 的「kioslaves」不只能在 Konqueror 使用:您可以在\n"
-"任何 KDE 應用程式使用網路 URL。例如,您可以在 Kate\n"
+"TDE 的「kioslaves」不只能在 Konqueror 使用:您可以在\n"
+"任何 TDE 應用程式使用網路 URL。例如,您可以在 Kate\n"
"開啟對話盒輸入像 ftp://www.server.com/myfile 之類的 URL,\n"
"Kate 會開啟該檔案並且當您按「儲存」時會將變更儲存回\n"
"FTP 伺服器。\n"
@@ -1423,7 +1423,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1433,14 +1433,14 @@ msgstr ""
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em>。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"事實上,所有 KDE 應用程式都支援 fish:// URLs - 例如,\n"
+"事實上,所有 TDE 應用程式都支援 fish:// URLs - 例如,\n"
"試著在 Kate 的開啟對話盒輸入看看\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail,KDE 的郵件客戶端程式,內建支援許多熱門\n"
+"KMail,TDE 的郵件客戶端程式,內建支援許多熱門\n"
"的垃圾郵件過濾程式。要設定 KMail 的自動垃圾郵件\n"
"過濾,依您的喜好設定想用的垃圾郵件過濾程式,並在\n"
"KMail 中選「工具->防垃圾郵件精靈」。\n"
@@ -1477,14 +1477,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 應用程式為許多功能提功了簡短的「這是什麼?」\n"
+"TDE 應用程式為許多功能提功了簡短的「這是什麼?」\n"
"說明文字。只要按下視窗標題列上的問號標記,接著\n"
"按下您需要協助的項目。(在某些佈景主題中,此按鈕\n"
"是以小寫的「i」來代替問號標記)。\n"
@@ -1493,13 +1493,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 支援許多不同的視窗焦點模式:請查閱\n"
+"TDE 支援許多不同的視窗焦點模式:請查閱\n"
"控制中心,在「桌面->視窗行為」。例如,若您\n"
"常用滑鼠,您可能偏好「焦點跟隨滑鼠」設定值。\n"
"</p>\n"
@@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1542,7 +1542,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>歡迎來到 <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"計畫</a>,現在 KDE 已經完全支援可縮放向量圖形 (SVG)\n"
+"計畫</a>,現在 TDE 已經完全支援可縮放向量圖形 (SVG)\n"
"圖片檔案類型。您可以在 Konqueror 中檢視這些圖片,\n"
"甚至設定一張 SVG 圖片做為您的桌面背景。</p>\n"
"<p>這裡也有許多 <a\n"
@@ -1572,33 +1572,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE 永遠都在加強它的無障礙環境,而隨著\n"
-"KTTS (KDE 文字-轉換-語音)出現,您現在有能力\n"
+"<p>TDE 永遠都在加強它的無障礙環境,而隨著\n"
+"KTTS (TDE 文字-轉換-語音)出現,您現在有能力\n"
"把文字字串轉換為語音。</p>\n"
"<p>KTTS 一直在改進,目前提供的支援可以讀出\n"
"純文字檔(如 Kate 所見)的全部或部分內容、Konqueror\n"
-"中的 HTML 頁面、KDE 剪貼簿中的文字和 KDE 通知\n"
+"中的 HTML 頁面、TDE 剪貼簿中的文字和 TDE 通知\n"
"(KNotify) 的語句。</p>\n"
-"<p>要啟動 KTTS 系統,您可以在 KDE 選單中選擇\n"
+"<p>要啟動 KTTS 系統,您可以在 TDE 選單中選擇\n"
"KTTS,或按 Alt+F2 執行指令「<b>kttsmgr</b>」。\n"
"需要更多 KTTS 資訊,請查閱 <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD 手冊</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1610,7 +1610,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>雖然 KDE 是一個非常穩定的桌面環境,\n"
+"<p>雖然 TDE 是一個非常穩定的桌面環境,\n"
"程式偶爾還是會凍結或當掉,特別是如果\n"
"您所執行的是開發版本的程式,或是當程式是\n"
"由第三方所提供的。如果有需要,您可以強迫\n"
@@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1633,7 +1633,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail 是 KDE 的電子郵件客戶端,但是您是否\n"
+"<p>KMail 是 TDE 的電子郵件客戶端,但是您是否\n"
"知道您可以把它整合於其他程式中,將它們全部合\n"
"而為一?Kontact 是設計做為個人資訊管理程式\n"
"套件。而它也完全整合了其下的所有元件。</p>\n"
@@ -1649,7 +1649,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>在 Konqueror 網頁瀏覽器中按 Ctrl+滑鼠滾輪可改變\n"
"字型大小,或在 Konqueror 檔案管理程式中改變圖示大小。</li>\n"
-"<li>Shift+滑鼠滾輪可在所有 KDE 應用程式中快速捲動。</li>\n"
+"<li>Shift+滑鼠滾輪可在所有 TDE 應用程式中快速捲動。</li>\n"
"<li>在 Kicker 工作列可以滑鼠滾輪切換不同的視窗。</li>\n"
"<li>在桌面預覽程式與呼叫器中可以滑鼠滾輪切換\n"
"桌面。</li></ul></p>\n"
@@ -1675,33 +1675,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>雖然 KDE 會自動回復在您登出時保持\n"
-"開啟的 KDE 程式,您仍可以指定 KDE 在\n"
+"<p>雖然 TDE 會自動回復在您登出時保持\n"
+"開啟的 TDE 程式,您仍可以指定 TDE 在\n"
"啟動時執行特定應用程式;查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> 以獲取更多資訊。</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>您可以將 Kontact,KDE 的個人資訊管理程式\n"
-"套件跟 Kopete,KDE 的即時通訊客戶端整合,\n"
+"<p>您可以將 Kontact,TDE 的個人資訊管理程式\n"
+"套件跟 Kopete,TDE 的即時通訊客戶端整合,\n"
"因此您可以檢視連絡人的上線狀態,同時可以 KMail\n"
"本身輕易的回覆他們。需要一步步的指導,查閱 <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">KDE 使用者指南</a>。</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">TDE 使用者指南</a>。</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1722,8 +1722,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1732,8 +1732,8 @@ msgstr ""
"一個能儲存並管理您所有密碼於一個高度加密的\n"
"檔案的應用程式,而且可以透過一個主密碼來\n"
"使用所有的密碼。</p>\n"
-"<p>KWallet 可以從 kcontrol,KDE 的控制中心使用;\n"
-"從那裡,只要到「安全性 &amp; 隱私->KDE Wallet」即可。\n"
+"<p>KWallet 可以從 kcontrol,TDE 的控制中心使用;\n"
+"從那裡,只要到「安全性 &amp; 隱私->TDE Wallet」即可。\n"
"需要更多 KWallet 資訊及如何使用它,請查閱 <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">手冊</a>。</p>\n"
@@ -1751,13 +1751,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>不同的虛擬桌面可以各別自訂某些地方。\n"
"例如,您可以為特定的桌面指定特殊的背景:\n"
-"可以看看 KDE 的控制中心,在「外觀 &amp; \n"
+"可以看看 TDE 的控制中心,在「外觀 &amp; \n"
"佈景主題->背景」或者在桌面按右鍵並選擇\n"
"設定桌面。</p>\n"
@@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1800,7 +1800,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"您可以讓 KDE 在啟動時開啟或關閉 <b>NumLock</b> 。\n"
+"您可以讓 TDE 在啟動時開啟或關閉 <b>NumLock</b> 。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"開啟控制中心,選擇「週邊設備→鍵盤」並做出\n"