diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 418 |
1 files changed, 244 insertions, 174 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po index dbf66cd6808..4192e3e11b8 100644 --- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" @@ -22,13 +22,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -44,18 +44,20 @@ msgstr "Hi !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" -"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " -"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " -"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " +"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " +"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" -"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " -"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " -"..." +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " +"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " +"he falls ..." msgstr "" -"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 " -"的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n" +"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的" +"最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 的樓梯會出現,帶你進入下一" +"關。\n" "\n" -"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..." +"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑" +"過去。重力會讓他往下掉..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" @@ -63,18 +65,20 @@ msgstr "行駛" #: data_messages.cpp:37 msgid "" -"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " -"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " -"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " +"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " +"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " +"of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" -"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), " -"因此滑鼠別領先他太多。\n" +"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移" +"動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U), 因此滑鼠別領先他太多。\n" "\n" -"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。" +"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦" +"法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" @@ -82,24 +86,26 @@ msgstr "挖洞" #: data_messages.cpp:44 msgid "" -"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " -"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " -"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " -"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " -"close up and you can get trapped and killed.\n" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " +"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " +"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " +"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " +"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" -"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " -"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " -"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " -"the way. Good luck!\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " +"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " +"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " +"out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" -"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 " -"挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n" +"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。" +"這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 挖成一排,開一條小路。請小心,過一會" +"兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n" "\n" -"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 " -"兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n" +"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可" +"以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個" +"小難題需要克服,祝你好 運!\n" "\n" "另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。" @@ -109,31 +115,35 @@ msgstr "你有敵人了!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" -"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " -"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " -"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " -"again.\n" -"\n" -"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " -"of the playing area where they get stranded.\n" -"\n" -"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " -"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " -"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " -"kill enemies by digging several holes in a row.\n" -"\n" -"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " -"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " -"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " +"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " +"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " +"and can start again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " +"part of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " +"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " +"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " +"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " +"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " +"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " +"pursuit..." msgstr "" -"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n" +"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追" +"著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n" "\n" "您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n" "\n" -"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾" -"個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n" +"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果" +"沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以" +"連續挖幾個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n" "\n" -"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..." +"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣" +"做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" @@ -141,9 +151,12 @@ msgstr "橫木" #: data_messages.cpp:64 msgid "" -"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " -"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." -msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " +"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " +"onto it." +msgstr "" +"你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一" +"下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" @@ -151,9 +164,11 @@ msgstr "假磚牆" #: data_messages.cpp:69 msgid "" -"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " -"you fall through. The enemies fall through them too." -msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " +"them you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。" +"你的敵人一樣會從這些地方往下掉。" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." @@ -165,15 +180,16 @@ msgid "" "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " -"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " -"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " +"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "這只是一個可以簡單完成的關卡,希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n" "\n" -"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 " -"可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n" +"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說" +"明選單中也有KGoldrunner的使用手冊,在那裡 可以找到比這個體驗教學詳細的說" +"明。\n" "\n" "很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!" @@ -183,16 +199,18 @@ msgstr "橫木和樓梯" #: data_messages.cpp:83 msgid "" -"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " -"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " +"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" -"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " -"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " +"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" -"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n" +"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓" +"敵人集中在一起。\n" "\n" -"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!" +"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟" +"下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." @@ -200,15 +218,16 @@ msgstr "殺掉他們..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" -"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " -"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " +"to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n" "\n" -"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。" +"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓" +"動作變慢一點。" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" @@ -219,13 +238,14 @@ msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" -"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " -"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " -"is in." +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " +"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " +"pit he is in." msgstr "" "最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n" "\n" -"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。" +"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近" +"挖洞來完成關卡。" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" @@ -235,15 +255,17 @@ msgstr "陷阱" msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " -"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " -" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " +"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" -"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " -"one enemy tied up for a while .... :-)" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " +"get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" -"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n" +"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下" +"去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n" "\n" -"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。" +"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡" +"一段時間。" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" @@ -637,13 +659,14 @@ msgstr "金色之塔" #: data_messages.cpp:448 msgid "" -"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " -"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " +"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" -"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " -"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " +"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" -"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n" +"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 " +"Marco Krüger。\n" "\n" "只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!" @@ -830,13 +853,14 @@ msgstr "初始" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " -"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " -"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " +"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" -"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n" +"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter " +"Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n" "\n" "最後幾關非常困難,不過如果您還要更多挑戰,請到「Peter W 的復仇」。" @@ -846,10 +870,12 @@ msgstr "挑戰" #: data_messages.cpp:595 msgid "" -"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " -"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " +"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " +"Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" -"這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!" +"這些麻煩的小關卡是由 Peter,Simon,Genevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。" +"他們使用傳統的規則。好好享受吧!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" @@ -872,8 +898,9 @@ msgid "" "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" -"這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner " -"的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!" +"這些關卡由 Marco Krüger,KGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者" +"創作的。他們使用 KGoldrunner 的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享" +"受!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" @@ -885,12 +912,14 @@ msgid "" "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" -"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " -"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +"When you move on to play more advanced levels, you will find that " +"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" -"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n" +"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技" +"巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n" "\n" -"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。" +"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於" +"一身。" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" @@ -1034,6 +1063,10 @@ msgstr "下移" msgid "Move Left" msgstr "左移" +#: kgoldrunner.cpp:445 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "在右邊挖洞" @@ -1117,21 +1150,23 @@ msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/ #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" -"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder " -"($TDEDIRS)." +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " +"folder ($TDEDIRS)." msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" -"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE " -"user area ($TDEHOME)." +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " +"TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "無法在TDE使用者區($TDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" -"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user " -"area ($TDEHOME)." -msgstr "在 TDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " +"user area ($TDEHOME)." +msgstr "" +"在 TDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 " +"levels 資料夾。" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" @@ -1139,10 +1174,12 @@ msgstr "切換到鍵盤模式" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" -"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " -"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " -"term - like riding a bike rather than walking!" -msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " +"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " +"the long term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用" +"於長途行動,像是騎機車之類。" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" @@ -1215,9 +1252,10 @@ msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" -"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " -"TQt Library version 3 or later." -msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " +"requires TQt Library version 3 or later." +msgstr "" +"抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" @@ -1251,6 +1289,21 @@ msgstr "關卡編號:" msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "編輯關卡名稱和提示" +#: kgrdialog.cpp:129 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "救命!!!" + +#: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 +#: kgrdialog.cpp:940 +msgid "&OK" +msgstr "" + +#: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 +#: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" @@ -1325,7 +1378,9 @@ msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。" msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." -msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。" +msgstr "" +"底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下" +"「取消」。" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" @@ -1335,53 +1390,59 @@ msgid "" "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" -"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " -"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " -"the mouse or press a key." +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " +"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " +"you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" -"如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n" +"如果您是第一次玩 KGoldrunner,請選擇教學遊戲,或按下「取消」並按下遊戲或說明" +"選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n" "\n" -"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。" +"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡" +"會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " -"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " -"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " +"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" -"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。" +"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的" +"物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" -"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " -"you have created into one of your own games. By default your new level will go " -"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " -"the middle of your game." +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " +"level you have created into one of your own games. By default your new level " +"will go at the end of your game, but you can also select a level number and " +"save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" -"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。" +"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後" +"面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" -"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " -"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " -"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " -"other levels are automatically re-numbered." +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " +"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " +"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " +"series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" -"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。" +"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新" +"檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新" +"編號。" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" @@ -1400,12 +1461,13 @@ msgid "" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " -"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " -"You can only move levels within your own games." +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " +"required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" -"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。" +"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編" +"號。其他的關卡會自動重新編號。" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" @@ -1422,16 +1484,17 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " -"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " -"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " +"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " +"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" -"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n" +"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊" +"戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n" "\n" "您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。" @@ -1508,8 +1571,8 @@ msgstr "遊戲結束!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" -"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" -"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 " +"game !!</p>" msgstr "<b>恭喜!!</b> <p>您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!</p>" #: kgrgame.cpp:384 @@ -1560,9 +1623,11 @@ msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" -"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " -"be as they were at the start of this level, not as they are now." -msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " +"will be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不" +"是現在的位址與分數。" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." @@ -1595,9 +1660,11 @@ msgstr "檢查高分榜" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " -"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " -"Fame." -msgstr "<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。" +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " +"of Fame." +msgstr "" +"<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 " +"KGoldrunner 名人堂中閃耀。" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" @@ -1625,17 +1692,11 @@ msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" " +"Game</h3></center>" msgstr "" -"<center> " -"<h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> " -"<br> " -"<center> " -"<h3>遊戲 %1</h3></center> " +"<center> <h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> <br> <center> <h3>遊戲 %1</" +"h3></center> " #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" @@ -1653,20 +1714,24 @@ msgstr "建立新關卡" msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。" +msgstr "" +"您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" -"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " -"menu item \"Create Game\"." -msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" -"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " -"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " -"bricks, are you? :-)" -msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " +"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" +"through bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該" +"不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" @@ -1702,9 +1767,11 @@ msgstr "編輯器" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" -"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two " +"levels. Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的" +"「創造遊戲」。" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." @@ -1716,8 +1783,8 @@ msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" -"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " -"item \"Create Game\"." +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." msgstr "您要刪除" #: kgrgame.cpp:1766 @@ -1766,6 +1833,11 @@ msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?" #: kgrgame.cpp:1937 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "不要儲存(&D)" + +#: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "不要儲存(&D)" @@ -1796,8 +1868,8 @@ msgstr "檢查遊戲與關卡" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" -"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " -"has been run in the '%4' folder." +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " +"'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "沒有資料夾 %1,無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。" #: kgrgame.cpp:2390 @@ -1846,14 +1918,12 @@ msgstr "目前的作者" msgid "Original author" msgstr "原作者" -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 -#: rc.cpp:3 +#: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 -#: rc.cpp:6 +#: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "景觀(&L)" |