summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po829
1 files changed, 434 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po
index e3bf61896f3..c2d76552144 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。"
@@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。"
#: TeXFont_PFB.cpp:50
@@ -109,28 +122,18 @@ msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字型有非方塊的長寬比"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。"
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr "DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例如 oxdvi。"
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例"
+"如 oxdvi。"
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -161,7 +164,9 @@ msgstr "無法載入 DVI 檔。"
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已"
+"毀損。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -173,10 +178,16 @@ msgstr "KDVI: 資訊"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr "<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯器。</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯"
+"器。</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -198,9 +209,11 @@ msgstr "所有外部 PostScript 檔已嵌入你的文件中。你最好現在儲
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '.dvi' 副檔名。</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '."
+"dvi' 副檔名。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -208,28 +221,29 @@ msgstr "檔案錯誤!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</strong>"
-"。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>"
+"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</"
+"strong>。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt>檔案有誤!KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 DVI 檔並沒有含必要的 TeX "
-"文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</qt>"
+"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 "
+"DVI 檔並沒有含必要的 TeX 文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</"
+"qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -237,14 +251,15 @@ msgstr "無法找到參考"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr "<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr "TeX 文稿 <strong>%1</strong> 的相對應 DVI 檔找不到。"
#: dviRenderer.cpp:740
@@ -254,10 +269,11 @@ msgstr "無法找到檔案"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框</strong> 指定您順手的編輯器。"
+"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框"
+"</strong> 指定您順手的編輯器。"
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -269,22 +285,17 @@ msgstr "使用 TDE 的 Kate 編輯器"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/> 傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來得知詳細的情形。KDVI "
-"的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說明。</qt>"
+"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> "
+"傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來"
+"得知詳細的情形。KDVI 的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說"
+"明。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -320,17 +331,18 @@ msgstr "出現未知的 op-code %1。"
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
-"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列印功能來轉換 DVI 為 "
-"PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n"
+"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列"
+"印功能來轉換 DVI 為 PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 Acrobat Reader 閱覽時"
+"則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n"
"給還沒進入狀況的系統管理者:KDVI 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。"
#: dviRenderer_export.cpp:99
@@ -341,15 +353,13 @@ msgstr "*.pdf|可攜式文件格式 (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "輸出檔案為"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
@@ -363,11 +373,12 @@ msgstr "使用 dvipdfm 輸出為 PDF 檔"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
+"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 "
+"dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -383,12 +394,13 @@ msgstr "請耐心等候"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> "
-"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
+"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>"
+"文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -400,17 +412,16 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 <strong>dvips</strong> "
-"處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> "
-"<p>您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器讀取。</p> "
-"<p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我們會試著加入。</p></qt>"
+"<qt><p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 "
+"<strong>dvips</strong> 處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> <p>"
+"您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器"
+"讀取。</p> <p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我"
+"們會試著加入。</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -426,12 +437,12 @@ msgstr "使用 dvips 來輸出 PostScript 檔"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間,因為 dvips "
-"要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
+"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間,"
+"因為 dvips 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -443,12 +454,13 @@ msgstr "dvips 進度對話框"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> "
-"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
+"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 "
+"<strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -461,8 +473,7 @@ msgstr "嵌入 %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -484,9 +495,12 @@ msgstr "中止字型產生。不要啦。"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr "KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。"
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。"
+"您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。"
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -508,6 +522,10 @@ msgstr "TeX 名稱"
msgid "Family"
msgstr "字族"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "種類"
@@ -526,10 +544,11 @@ msgstr "找不到檔案"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr "<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。"
+"</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -543,17 +562,19 @@ msgstr "找尋字型......"
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr "<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字型。</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字"
+"型。</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>"
+"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果"
+"可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -566,19 +587,20 @@ msgstr "產生字型時被中斷 - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
-"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。</p> "
-"<p><b>可能的原因有</b>:kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</p> "
-"<p><b>建議處理方式</b>:kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如果您沒有安裝 Tex,您可以安裝 TeTex "
-"套件(www.tetex.org)。如果您確定 Tex 已安裝,請試著從命令列執行 kpsewhich,看看是否有問題。</p>"
+"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。"
+"</p> <p><b>可能的原因有</b>:kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</"
+"p> <p><b>建議處理方式</b>:kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如"
+"果您沒有安裝 Tex,您可以安裝 TeTex 套件(www.tetex.org)。如果您確定 Tex 已安"
+"裝,請試著從命令列執行 kpsewhich,看看是否有問題。</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -608,6 +630,11 @@ msgstr "DVI 檔案"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "目前載入的 DVI 檔資訊。"
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX 字型"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "目前載入的字型資訊。"
@@ -615,9 +642,11 @@ msgstr "目前載入的字型資訊。"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr "這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。"
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
+msgstr ""
+"這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很"
+"有幫助。"
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -634,11 +663,11 @@ msgstr "外部程式的輸出。"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI "
-"問題的老手會很有幫助。"
+"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這"
+"些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。"
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -696,8 +725,8 @@ msgstr "DVI 檔預覽器,由 Tex 系統套件產生。"
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n"
@@ -751,8 +780,8 @@ msgstr "印出 %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"您所選的頁數是空的。\n"
"或許您選頁的操作有誤,例如給了個無效的範圍,如 '7-2'。"
@@ -766,11 +795,12 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII "
-"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>"
+"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 "
+"ASCII 字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓"
+"文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -784,7 +814,8 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此功能會將 DVI 檔轉為純文字檔。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII "
-"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。</qt>"
+"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會"
+"完全變成一團亂。</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -794,7 +825,9 @@ msgstr "請繼續"
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr "請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔案。"
+msgstr ""
+"請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔"
+"案。"
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
@@ -806,8 +839,8 @@ msgstr "要載入的檔案"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n"
@@ -819,8 +852,8 @@ msgstr "網址 %1 格式不太正確。"
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr "網址 %1 不是本地端檔案。您使用 --unique 選項時只能指定本地端檔案。"
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
@@ -834,8 +867,8 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您要使用 type 1 字型,您需重編譯 "
-"KDVI,或找尋已編譯好的可執行檔。"
+"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您"
+"要使用 type 1 字型,您需重編譯 KDVI,或找尋已編譯好的可執行檔。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -876,232 +909,40 @@ msgstr "產生 PostScript 圖檔......"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅動程式。PostScript "
-"支援將被關閉。</qt>"
+"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅"
+"動程式。PostScript 支援將被關閉。</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview "
-"使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 "
-"Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> "
-"<p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> "
-"<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可以使用 "
-"png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "輸出為"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" (font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" "
-"很醜,這時可能需要把這個選項關掉。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "顯示特殊 PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能,KDVI 會使用 ghostview 的 PostScript "
-"解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "反向搜尋用編輯器"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開編輯器,載入 TeX "
-"文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n"
-"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "描述:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "命令列指令:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI "
-"檔按一下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n"
-"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "開啟編輯器的命令列指令。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr "如果您使用反向搜尋,KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代,而且 '%l' 會被行數取代。"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "編輯器:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "什麼是 '反向搜尋'?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "反向搜尋"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr "允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打開。"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr "使用字型提示(font hinting)。如果使用字型提示可增進可讀性,那你可以試試看。"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"目前的許多字型都含有「字型提示」(font "
-"hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜,這時可能需要把這個選項關掉。"
+"<qt> <p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可以"
+"將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種"
+"輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程"
+"式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> "
+"KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。"
+"也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> <p>如果您要修正此問題,您可以在"
+"命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可"
+"以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 "
+"PostScript 支援。</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1109,8 +950,8 @@ msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。"
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。"
#: special.cpp:309
@@ -1201,13 +1042,211 @@ msgstr " 忽略"
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。"
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
-"<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n"
+"允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打"
+"開。"
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。"
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能,KDVI 會使用 ghostview 的 "
+"PostScript 解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 "
+"PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。"
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"使用字型提示(font hinting)。如果使用字型提示可增進可讀性,那你可以試試看。"
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"目前的許多字型都含有「字型提示」(font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增"
+"進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜,這時可能需要把這個選項關掉。"
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI 檔案"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "輸出為"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "編輯器:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" (font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可"
+"增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" 很醜,這時可能需要把這個選項關掉。"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "顯示特殊 PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "反向搜尋用編輯器"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開"
+"編輯器,載入 TeX 文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如"
+"果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n"
+"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "描述:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "命令列指令:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入"
+"檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI 檔按一"
+"下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命"
+"令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n"
+"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "開啟編輯器的命令列指令。"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"如果您使用反向搜尋,KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代,"
+"而且 '%l' 會被行數取代。"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "編輯器:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "什麼是 '反向搜尋'?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "反向搜尋"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1215,9 +1254,10 @@ msgstr ""
"<p>......您可以使用滑鼠右鍵使文字內容反白,並貼\n"
"至其他的應用軟體中?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1227,11 +1267,13 @@ msgstr ""
"並跳至相對的編輯行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n"
"使用手冊會說明如何設定編輯器達成此種功能。</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 支援往前搜尋?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,您可以\n"
@@ -1239,15 +1281,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 使用手冊會說明如何\n"
"設定編輯器達成此種功能。</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScript,PDF 甚至純文字檔?\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
+msgstr "<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScript,PDF 甚至純文字檔?\n"