summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po1705
1 files changed, 889 insertions, 816 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po
index 9ccf95813b2..a8b4eb831b0 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 10:58+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@@ -15,519 +15,522 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Move"
-msgstr "移動(&M)"
-
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Command"
-msgstr "命令(&C)"
-
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Command Toolbar"
-msgstr "命令工具列"
-
-#: main.cpp:31
-msgid "A Backgammon program for TDE"
-msgstr "TDE 上的西洋雙陸棋遊戲"
-
-#: main.cpp:32
-msgid ""
-"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
-"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
-"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
-msgstr "這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰等模式。"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "KBackgammon"
-msgstr "KBackgammon"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Author & maintainer"
-msgstr "作者與維護者"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Initial anti-aliasing of the board"
-msgstr "棋盤設計"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
-#: kbgboard.cpp:131
-msgid "Board"
-msgstr "棋盤"
-
-#: kbgboard.cpp:131
-msgid "Here you can configure the backgammon board"
-msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。"
-
-#: kbgboard.cpp:150
-msgid "Colors"
-msgstr "顏色"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "FIBS Engine"
+msgstr "FIBS 遊戲引擎"
-#: kbgboard.cpp:151
-msgid "Short Moves"
-msgstr "簡化移動"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
+msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。"
-#: kbgboard.cpp:164
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
+msgid "Options"
+msgstr ""
-#: kbgboard.cpp:167
-msgid "Color 1"
-msgstr "顏色 1"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
+msgid "Automatic Messages"
+msgstr "自動訊息"
-#: kbgboard.cpp:170
-msgid "Color 2"
-msgstr "顏色 2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
+msgid "Show copy of personal messages in main window"
+msgstr "在主視窗顯示個人訊息。"
-#: kbgboard.cpp:192
-msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
-msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
+msgid "Automatically request player info on invitation"
+msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。"
-#: kbgboard.cpp:193
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
-"&Single clicks with the left mouse button will\n"
-"move a checker the shortest possible distance."
-msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
+"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
+"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
+"these messages in the main window."
+msgstr ""
+"通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會"
+"顯示出來。"
-#: kbgboard.cpp:195
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
-"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
-"move a checker the shortest possible distance."
-msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
+"Check this box if you would like to receive information on players that "
+"invite you to games."
+msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。"
-#: kbgboard.cpp:210
-msgid "Show pip count in title bar"
-msgstr "在視窗標題列顯示移動步數"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
+msgid "Start match:"
+msgstr "開始比賽:"
-#: kbgboard.cpp:223
-msgid "&Board"
-msgstr "棋盤(&B)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
+msgid "Win match:"
+msgstr "贏得比賽:"
-#: kbgboard.cpp:245
-msgid "&Font"
-msgstr "字型(&F)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
+msgid "Lose match:"
+msgstr "輸掉比賽:"
-#: kbgboard.cpp:383
-msgid "Set Cube Values"
-msgstr "設定骰子數值"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
+msgid ""
+"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
+"a new match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。"
-#: kbgboard.cpp:394
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
-"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
-"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
-"players to double."
-msgstr ""
-"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n"
-"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。"
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。"
-#: kbgboard.cpp:446
-msgid "Lower Player"
-msgstr "下方玩家"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。"
-#: kbgboard.cpp:447
-msgid "Upper Player"
-msgstr "上方玩家"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
+msgid "&Local"
+msgstr "本地端(&L)"
-#: kbgboard.cpp:448
-msgid "Open Cube"
-msgstr "開放賭倍骰"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
+msgid "Server"
+msgstr "伺服器"
-#: kbgboard.cpp:533
-msgid "Set Dice Values"
-msgstr "設定骰子數值"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
+msgid "Other"
+msgstr "其他"
-#: kbgboard.cpp:544
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
+msgid "Server name:"
+msgstr "主機名稱:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
+msgid "Server port:"
+msgstr "主機連接埠:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
+msgid "User name:"
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
+msgid "Password:"
+msgstr "使用者密碼:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
-"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
-"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
-msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。"
+"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
+"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
+"connection time."
+msgstr ""
+"輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪"
+"裡。"
-#: kbgboard.cpp:1616
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
-"This is the bar of the backgammon board.\n"
-"\n"
-"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
-"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
-"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
-"\n"
-"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
-"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
+"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
+"connection time."
msgstr ""
-"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n"
-"\n"
-"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到棋盤之中。\n"
-"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。"
+"輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連"
+"接埠。"
-#: kbgboard.cpp:1633
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
-"This is a regular field of the backgammon board.\n"
-"\n"
-"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
-"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
-"or by using the 'short move' feature."
+"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
+"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
-"這裡是雙陸棋盤。\n"
-"\n"
-"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。"
+"輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用"
+"者。如果空白的話,連線時會請您輸入。"
-#: kbgboard.cpp:1647
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
-"This part of the backgammon board is the home.\n"
-"\n"
-"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
-"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
-"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
-"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
-"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
-"doubled, double clicking it will do so."
+"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
+"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
+"not be visible."
msgstr ""
-"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n"
-"\n"
-"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有可能放在"
-"這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。"
+"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選"
+"擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
-msgid "&New Game..."
-msgstr "新遊戲(&N)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
+msgid "Keep connections alive"
+msgstr "保持連線"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
-msgid "&Swap Colors"
-msgstr "交換顏色"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+msgid ""
+"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
+"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
+"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
+"flat-rate Internet access."
+msgstr ""
+"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選"
+"項,%1 會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能"
+"影響您的網路。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
-msgid "&Edit Mode"
-msgstr "編輯模式"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
+msgid "&Connection"
+msgstr "連線(&C)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
-msgid "Offline Engine"
-msgstr "離線遊戲引擎"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
+msgid "&Buddy List"
+msgstr "玩家清單(&B)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
-msgid "Use this to configure the Offline engine"
-msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
+msgid ""
+"_: R means resume\n"
+"%1 (R)"
+msgstr "%1 (回復)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
-msgid "Names"
-msgstr "名稱"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在"
+"目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
-msgid "First player:"
-msgstr "第一個玩家:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
+msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
+msgstr "%1 要回復與您的比賽"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
-msgid "Second player:"
-msgstr "第二個玩家:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+msgid ""
+"_: U means unlimited\n"
+"%1 (U)"
+msgstr "%1 (未限制)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
-msgid "Enter the name of the first player."
-msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
+"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
+"%4')."
+msgstr ""
+"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目"
+"錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
-msgid "Enter the name of the second player."
-msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
+msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
+msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
-msgid "&Player Names"
-msgstr "玩家名稱(&P)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
+msgid ""
+"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
+"changed here\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
-msgid "South"
-msgstr "South"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
+"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
+"%5')."
+msgstr ""
+"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄"
+"選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
-msgid "North"
-msgstr "North"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
+msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
+msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
-msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
-msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Still connected. Log out first?"
+msgstr "還在連線中。要先登出嗎?"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
-msgid "Start New Game"
-msgstr "開始新局"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Log Out"
+msgstr "登出"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
-msgid "Continue Old Game"
-msgstr "繼續此局"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "保持連線"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
-msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
-msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
+msgid ""
+"Please type the message that should be displayed to other\n"
+"users while you are away."
+msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
-msgid "%1 makes the first move."
-msgstr "%1 先走。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#, c-format
+msgid "Looking up %1"
+msgstr "尋找 %1"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
-msgid "%1 vs. %2"
-msgstr "%1 對決 %2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "連線到 %1"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
-msgid ""
-"Please enter the nickname of the player whose home\n"
-"is in the lower half of the board:"
-msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
+msgid "Error, connection has been refused"
+msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
-msgid ""
-"Please enter the nickname of the player whose home\n"
-"is in the upper half of the board:"
-msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
+msgid "Error, nonexistent host or name server down."
+msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
-msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
-msgstr "%1 贏了。恭喜!"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
+msgid "Error, reading data from socket"
+msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
-msgid "%1, please roll or double."
-msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
+msgid "Connected"
+msgstr "已連線"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
-msgid "It's not your turn to roll!"
-msgstr "還沒輪到您擲骰子。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
+msgid "Disconnected."
+msgstr "已斷線"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
-msgid "Game over!"
-msgstr "遊戲結束。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
+msgid ""
+"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
+"This should almost always be \"fibs.com\"."
+msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
-msgid "%1, you cannot move."
-msgstr "%1,您現在無法移動。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
+msgid ""
+"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
+msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
-#, c-format
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
-"_n: , please move 1 piece.\n"
-", please move %n pieces."
-msgstr ",請移動 %n 步。"
+"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
+"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
+"later be\n"
+"given the opportunity to pick another one.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n"
+"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
-msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
-msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
+msgid ""
+"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
+"should create one using the corresponding menu option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n"
+"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Doubling"
-msgstr "賭倍"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
+msgid "The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Accept"
-msgstr "接受"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
+msgid ""
+"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
+"on the server %2. It may not contain colons.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n"
+"\n"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Reject"
-msgstr "拒絕"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
+msgid ""
+"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
-msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
-msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
+msgid "The password may not contain colons or spaces!"
+msgstr "密碼不能含有空白或冒號!"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
-msgid "In the middle of a game. Really quit?"
-msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
+msgid ""
+"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
+"your login and password and try to reconnect."
+msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
-msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
-msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
+msgid "Wrong Login/Password"
+msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
-msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
-msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
+msgid "Reconnect"
+msgstr "重新連線"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
-msgid "Local Games"
-msgstr "本地端遊戲"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
+msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
+msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
-msgid "Offer Network Games"
-msgstr "開啟連線等待"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
+msgid "The moreboards toggle has been set."
+msgstr "已設定 moreboards 選項。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
-msgid "Join Network Games"
-msgstr "加入網路遊戲"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
+msgid "The notify toggle has been set."
+msgstr "已設定通知選項。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
-msgid "&Types"
-msgstr "型態(&T)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
+msgid "The report toggle has been set."
+msgstr "已設定報告選項。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
-msgid "&Names..."
-msgstr "名稱(&N)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
+msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
+msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
-"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
-"The number should be between 1024 and 65535."
+"\n"
+"\n"
+"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
-"請輸入您要監聽的連接埠號。\n"
-"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
+"\n"
+"\n"
+"使用者名稱不能含有空白或冒號!"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
-msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
+msgid ""
+"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
+"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
+"you can start playing backgammon on FIBS."
+msgstr ""
+"您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者"
+"帳號登入。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Failed to offer connections on port %1."
-msgstr "無法開啟連接埠 %1。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
+msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
-msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
-msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
+msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
-msgid ""
-"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
-"The number should be between 1024 and 65535."
-msgstr ""
-"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n"
-"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
+msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
-msgid "Now connected to %1:%2."
-msgstr "已連接到 %1:%2。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
+msgid "Please make your move"
+msgstr "換您下了"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
-msgid "Failed to connect to %1:%2."
-msgstr "無法連接到 %1:%2。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
+msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
+msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
-msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
-msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
+msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
+msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
-#, c-format
-msgid "creating player. virtual=%1"
-msgstr "新增玩家。 virtual=%1"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
+msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
+msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
-msgid "one"
-msgstr "一個"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
+msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
+msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
-msgid "two"
-msgstr "兩個"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
+msgid "Sorry, you lost the game."
+msgstr "抱歉,您輸了。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
-msgid "Player %1 has changed the name to %2."
-msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
+msgid "Congratulations, you won the game!"
+msgstr "恭喜,您贏了!"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
-msgid "Type the name of the first player:"
-msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
+msgid ""
+"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
+"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
+"reset for you."
+msgstr ""
+"請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
-msgid "Type the name of the second player:"
-msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
+msgid "&Connect"
+msgstr "連線(&C)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
-msgid "Players are %1 and %2"
-msgstr "玩家為 %1 與 %2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
+msgid "New Account"
+msgstr "新帳號"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
-#, c-format
-msgid "gnubg doubles the cube to %1."
-msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "離線(&D)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
-msgid "gnubg doubles"
-msgstr "GNUBG 決定賭倍"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
+msgid "&Invite..."
+msgstr "邀請...(&I)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "&Accept"
-msgstr "接受(&A)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
+msgid "&Commands"
+msgstr "命令(&C)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "Re&double"
-msgstr "再賭倍(&D)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
+msgid "Away"
+msgstr "離開"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "&Reject"
-msgstr "拒絕(&R)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
+msgid "Back"
+msgstr ""
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
-msgid "Please roll or double."
-msgstr "請擲骰子,或賭倍"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
+msgid "&Options"
+msgstr ""
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
-msgid "Please roll."
-msgstr "請擲骰。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
+msgid "Ready to Play"
+msgstr "準備開始遊戲"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
-msgid "You roll %1 and %2."
-msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
+msgid "Show Rating Computations"
+msgstr "顯示等級計算"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
-msgid "Please move 1 piece."
-msgstr "請移動一步。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
+msgid "Hide Rating Computations"
+msgstr "隱藏等級計算"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
-msgid "Please move %1 pieces."
-msgstr "請移動 %1 步。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
+msgid "Greedy Bearoffs"
+msgstr "強烈想贏"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
-msgid "gnubg rolls %1 and %2."
-msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
+msgid "Ask for Doubles"
+msgstr "詢問賭倍"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
-msgid "gnubg cannot move."
-msgstr "GNUBG 無法移動。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
+msgid "&Response"
+msgstr "回應(&R)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
-msgid "Starting a new game."
-msgstr "開始新局。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Accept"
+msgstr "接受"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
-msgid "GNU Engine"
-msgstr "GNU 遊戲引擎"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Reject"
+msgstr "拒絕"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
-msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
-msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
+msgid "Join"
+msgstr "加入"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
-msgid "&Restart GNU Backgammon"
-msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
+msgid "Leave"
+msgstr "離開"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
-msgid ""
-"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
-"of GNU Backgammon."
-"<br/>"
-"<br/>"
-msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
+msgid "&Join"
+msgstr "加入(&J)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
-msgid ""
-"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
-"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
-"Make sure that your copy is at least version 0.10"
-msgstr ""
-"無法開始 GNUBG\n"
-"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n"
-"同時版本必須在 0.10 以上。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
+msgid "&Player List"
+msgstr "玩家清單(&P)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
-msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
-msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
+msgid "&Chat"
+msgstr "聊天(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
@@ -549,14 +552,15 @@ msgstr "聊天視窗"
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
-"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
-"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
-"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
-"entries specifically geared towards that player."
+"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
+"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
+"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
+"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"這是聊天視窗。\n"
"\n"
-"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。"
+"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩"
+"家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
@@ -618,6 +622,10 @@ msgstr "發言解禁"
msgid "Clear Gag List"
msgstr "清除禁止發言清單"
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
+msgid "Clear"
+msgstr ""
+
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "噤聲"
@@ -630,7 +638,8 @@ msgstr "請選擇要從禁止發言清單移除的使用者。"
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
-msgstr "選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。"
+msgstr ""
+"選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
@@ -819,10 +828,12 @@ msgstr "預備"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
-"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
-"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
-"information and commands."
-msgstr "這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊與命令清單。"
+"This window contains the player list. It shows all players that are "
+"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
+"with helpful information and commands."
+msgstr ""
+"這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊"
+"與命令清單。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
@@ -904,472 +915,321 @@ msgstr "拒絕 %1 觀棋"
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "玩家清單 - %1 - %2/%3"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
-msgid "FIBS Engine"
-msgstr "FIBS 遊戲引擎"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
-msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
-msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
-msgid "Automatic Messages"
-msgstr "自動訊息"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
-msgid "Show copy of personal messages in main window"
-msgstr "在主視窗顯示個人訊息。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
+#, c-format
+msgid "gnubg doubles the cube to %1."
+msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
-msgid "Automatically request player info on invitation"
-msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
+msgid "gnubg doubles"
+msgstr "GNUBG 決定賭倍"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
-msgid ""
-"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
-"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
-"messages in the main window."
-msgstr "通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會顯示出來。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Accept"
+msgstr "接受(&A)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
-msgid ""
-"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
-"you to games."
-msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "Re&double"
+msgstr "再賭倍(&D)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
-msgid "Start match:"
-msgstr "開始比賽:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Reject"
+msgstr "拒絕(&R)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
-msgid "Win match:"
-msgstr "贏得比賽:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
+msgid "Please roll or double."
+msgstr "請擲骰子,或賭倍"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
-msgid "Lose match:"
-msgstr "輸掉比賽:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
+msgid "Please roll."
+msgstr "請擲骰。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
-msgid ""
-"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
-"new match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
+msgid "You roll %1 and %2."
+msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
-msgid ""
-"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
-"match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
+msgid "Please move 1 piece."
+msgstr "請移動一步。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
-msgid ""
-"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
-"match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
+msgid "Please move %1 pieces."
+msgstr "請移動 %1 步。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
-msgid "&Local"
-msgstr "本地端(&L)"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
+msgid "gnubg rolls %1 and %2."
+msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
-msgid "Server"
-msgstr "伺服器"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
+msgid "gnubg cannot move."
+msgstr "GNUBG 無法移動。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
-msgid "Other"
-msgstr "其他"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
+msgid "%1 vs. %2"
+msgstr "%1 對決 %2"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
-msgid "Server name:"
-msgstr "主機名稱:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
+msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
+msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
-msgid "Server port:"
-msgstr "主機連接埠:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
+msgid "Start New Game"
+msgstr "開始新局"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
-msgid "User name:"
-msgstr "使用者名稱:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
+msgid "Continue Old Game"
+msgstr "繼續此局"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
-msgid "Password:"
-msgstr "使用者密碼:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
+msgid "Starting a new game."
+msgstr "開始新局。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
-msgid ""
-"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
-"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
-"time."
-msgstr "輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪裡。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "GNU Engine"
+msgstr "GNU 遊戲引擎"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
-msgid ""
-"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
-"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
-"time."
-msgstr "輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連接埠。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
+msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
-msgid ""
-"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
-"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
-"you will be asked again at connection time."
-msgstr "輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
+msgid "&Restart GNU Backgammon"
+msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
-"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
-"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
-"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
-"visible."
-msgstr ""
-"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
-msgid "Keep connections alive"
-msgstr "保持連線"
+"This is experimental code which currently requires a specially patched "
+"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
+msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
-"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
-"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
-"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
-"flat-rate Internet access."
+"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
+"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
+"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
-"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選項,%1 "
-"會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能影響您的網路。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
-msgid "&Connection"
-msgstr "連線(&C)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
-msgid "&Buddy List"
-msgstr "玩家清單(&B)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
-msgid ""
-"_: R means resume\n"
-"%1 (R)"
-msgstr "%1 (回復)"
+"無法開始 GNUBG\n"
+"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n"
+"同時版本必須在 0.10 以上。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
-msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
-msgstr ""
-"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
+msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
+msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
-msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
-msgstr "%1 要回復與您的比賽"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
+msgid "Local Games"
+msgstr "本地端遊戲"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
-msgid ""
-"_: U means unlimited\n"
-"%1 (U)"
-msgstr "%1 (未限制)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
+msgid "Offer Network Games"
+msgstr "開啟連線等待"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
-msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
-msgstr ""
-"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
+msgid "Join Network Games"
+msgstr "加入網路遊戲"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
-msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
-msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
+msgid "&Types"
+msgstr "型態(&T)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
-msgid ""
-"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
-"changed here\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
+msgid "&Names..."
+msgstr "名稱(&N)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
+"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
-"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
-msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
-msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Still connected. Log out first?"
-msgstr "還在連線中。要先登出嗎?"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Log Out"
-msgstr "登出"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Stay Connected"
-msgstr "保持連線"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
-msgid ""
-"Please type the message that should be displayed to other\n"
-"users while you are away."
-msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。"
+"請輸入您要監聽的連接埠號。\n"
+"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
-msgid "Looking up %1"
-msgstr "尋找 %1"
+msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
+msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
-msgid "Connecting to %1"
-msgstr "連線到 %1"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
-msgid "Error, connection has been refused"
-msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
-msgid "Error, nonexistent host or name server down."
-msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
-msgid "Error, reading data from socket"
-msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
-msgid "Connected"
-msgstr "已連線"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
-msgid "Disconnected."
-msgstr "已斷線"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
-msgid ""
-"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
-"This should almost always be \"fibs.com\"."
-msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。"
+msgid "Failed to offer connections on port %1."
+msgstr "無法開啟連接埠 %1。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
-msgid ""
-"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
-msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
+msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
+msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
-"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
-"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
-"later be\n"
-"given the opportunity to pick another one.\n"
-"\n"
+"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
-"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n"
-"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n"
-"\n"
+"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n"
+"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
-msgid ""
-"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
-"should create one using the corresponding menu option.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n"
-"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n"
-"\n"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
+msgid "Now connected to %1:%2."
+msgstr "已連接到 %1:%2。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
-msgid "The login may not contain spaces or colons!"
-msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
+msgid "Failed to connect to %1:%2."
+msgstr "無法連接到 %1:%2。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
-msgid ""
-"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
-"on the server %2. It may not contain colons.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n"
-"\n"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
+msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
+msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
-msgid ""
-"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n"
-"\n"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
+#, c-format
+msgid "creating player. virtual=%1"
+msgstr "新增玩家。 virtual=%1"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
-msgid "The password may not contain colons or spaces!"
-msgstr "密碼不能含有空白或冒號!"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
+msgid "one"
+msgstr "一個"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
-msgid ""
-"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
-"your login and password and try to reconnect."
-msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
+msgid "two"
+msgstr "兩個"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
-msgid "Wrong Login/Password"
-msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
+msgid "Player %1 has changed the name to %2."
+msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
-msgid "Reconnect"
-msgstr "重新連線"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
+msgid "Type the name of the first player:"
+msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
-msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
-msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
+msgid "Type the name of the second player:"
+msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
-msgid "The moreboards toggle has been set."
-msgstr "已設定 moreboards 選項。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
+msgid "Players are %1 and %2"
+msgstr "玩家為 %1 與 %2"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
-msgid "The notify toggle has been set."
-msgstr "已設定通知選項。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
+msgid "&New Game..."
+msgstr "新遊戲(&N)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
-msgid "The report toggle has been set."
-msgstr "已設定報告選項。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
+msgid "&Swap Colors"
+msgstr "交換顏色"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
-msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
-msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
+msgid "&Edit Mode"
+msgstr "編輯模式"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"The login may not contain spaces or colons!"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"使用者名稱不能含有空白或冒號!"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Offline Engine"
+msgstr "離線遊戲引擎"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
-msgid ""
-"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
-". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
-"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
-msgstr "您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者帳號登入。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Use this to configure the Offline engine"
+msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
-msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
+msgid "Names"
+msgstr "名稱"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
-msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
+msgid "First player:"
+msgstr "第一個玩家:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
-msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
+msgid "Second player:"
+msgstr "第二個玩家:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
-msgid "Please make your move"
-msgstr "換您下了"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
+msgid "Enter the name of the first player."
+msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
-msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
-msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
+msgid "Enter the name of the second player."
+msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
-msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
-msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
+msgid "&Player Names"
+msgstr "玩家名稱(&P)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
-msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
-msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
+msgid "South"
+msgstr "South"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
-msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
-msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
+msgid "North"
+msgstr "North"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
-msgid "Sorry, you lost the game."
-msgstr "抱歉,您輸了。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
+msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
+msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
-msgid "Congratulations, you won the game!"
-msgstr "恭喜,您贏了!"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
+msgid "%1 makes the first move."
+msgstr "%1 先走。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
-"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
-"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
-"you."
-msgstr "請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
-msgid "&Connect"
-msgstr "連線(&C)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
-msgid "New Account"
-msgstr "新帳號"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
-msgid "&Disconnect"
-msgstr "離線(&D)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
-msgid "&Invite..."
-msgstr "邀請...(&I)"
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the lower half of the board:"
+msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
-msgid "&Commands"
-msgstr "命令(&C)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the upper half of the board:"
+msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
-msgid "Away"
-msgstr "離開"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
+msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
+msgstr "%1 贏了。恭喜!"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
-msgid "Ready to Play"
-msgstr "準備開始遊戲"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
+msgid "%1, please roll or double."
+msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
-msgid "Show Rating Computations"
-msgstr "顯示等級計算"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
+msgid "It's not your turn to roll!"
+msgstr "還沒輪到您擲骰子。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
-msgid "Hide Rating Computations"
-msgstr "隱藏等級計算"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
+msgid "Game over!"
+msgstr "遊戲結束。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
-msgid "Greedy Bearoffs"
-msgstr "強烈想贏"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
+msgid "%1, you cannot move."
+msgstr "%1,您現在無法移動。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
-msgid "Ask for Doubles"
-msgstr "詢問賭倍"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , please move 1 piece.\n"
+", please move %n pieces."
+msgstr ",請移動 %n 步。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
-msgid "&Response"
-msgstr "回應(&R)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
+msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
+msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
-msgid "Join"
-msgstr "加入"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Doubling"
+msgstr "賭倍"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
-msgid "Leave"
-msgstr "離開"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
+msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
+msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
-msgid "&Join"
-msgstr "加入(&J)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
+msgid "In the middle of a game. Really quit?"
+msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
-msgid "&Player List"
-msgstr "玩家清單(&P)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
+msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
+msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
-msgid "&Chat"
-msgstr "聊天(&C)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
+msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
+msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
@@ -1413,28 +1273,37 @@ msgstr "命令:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
-"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
-"sent to you from the current engine."
+"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
+"are sent to you from the current engine."
msgstr "這個地方顯示遊戲的訊息。大部份的訊息都是目前的遊戲引擎送過來的。"
#: kbg.cpp:186
msgid ""
-"This is the command line. You can type special commands related to the current "
-"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
-msgstr "這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也都可以從目錄選單中選取。"
+"This is the command line. You can type special commands related to the "
+"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
+"the menus."
+msgstr ""
+"這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也"
+"都可以從目錄選單中選取。"
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
-msgstr "這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其他地方。"
+msgstr ""
+"這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其"
+"他地方。"
#: kbg.cpp:196
msgid ""
-"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
-"corner."
+"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
+"left corner."
msgstr "這裡是狀態列。它會在左邊顯示您目前選取的遊戲引擎模式。"
+#: kbg.cpp:498
+msgid "Configuration"
+msgstr ""
+
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "一般"
@@ -1463,14 +1332,16 @@ msgstr "事件"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
-"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
-"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
-"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
-"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
-"review the result of your move."
+"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
+"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
+"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
+"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
+"like to review the result of your move."
msgstr ""
-"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都有機會反"
-"悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子之後的結果,您可以關掉此選項。"
+"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動"
+"決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都"
+"有機會反悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子"
+"之後的結果,您可以關掉此選項。"
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
@@ -1482,8 +1353,8 @@ msgstr "計時秒數:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
-"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
-"choosing the \"Don't show this message again\" option."
+"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
+"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr "勾選這個選項,可以將您之前選擇不要顯示的訊息通通讓它們重新顯示出來。"
#: kbg.cpp:553
@@ -1492,9 +1363,11 @@ msgstr "重新打開所有的訊息"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
-"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
-"will be restored at next start."
-msgstr "勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會回到此狀態。"
+"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
+"They will be restored at next start."
+msgstr ""
+"勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會"
+"回到此狀態。"
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
@@ -1502,9 +1375,12 @@ msgstr "離開時儲存設定"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
-"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
-"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
-msgstr "%1 的事件通知被設定為 TDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲音之類的系統設定。"
+"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
+"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
+"sounds, etc."
+msgstr ""
+"%1 的事件通知被設定為 TDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲"
+"音之類的系統設定。"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
@@ -1517,5 +1393,202 @@ msgstr "列印 %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
-"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
+"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
+"board."
msgstr "您在棋盤上點選滑鼠右鍵就可以把目錄選單再叫出來。"
+
+#: kbg.cpp:673
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Board"
+msgstr "棋盤"
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Here you can configure the backgammon board"
+msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。"
+
+#: kbgboard.cpp:150
+msgid "Colors"
+msgstr "顏色"
+
+#: kbgboard.cpp:151
+msgid "Short Moves"
+msgstr "簡化移動"
+
+#: kbgboard.cpp:164
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#: kbgboard.cpp:167
+msgid "Color 1"
+msgstr "顏色 1"
+
+#: kbgboard.cpp:170
+msgid "Color 2"
+msgstr "顏色 2"
+
+#: kbgboard.cpp:192
+msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
+msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。"
+
+#: kbgboard.cpp:193
+msgid ""
+"&Single clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
+
+#: kbgboard.cpp:195
+msgid ""
+"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
+
+#: kbgboard.cpp:210
+msgid "Show pip count in title bar"
+msgstr "在視窗標題列顯示移動步數"
+
+#: kbgboard.cpp:223
+msgid "&Board"
+msgstr "棋盤(&B)"
+
+#: kbgboard.cpp:245
+msgid "&Font"
+msgstr "字型(&F)"
+
+#: kbgboard.cpp:383
+msgid "Set Cube Values"
+msgstr "設定骰子數值"
+
+#: kbgboard.cpp:394
+msgid ""
+"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
+"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
+"players to double."
+msgstr ""
+"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n"
+"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。"
+
+#: kbgboard.cpp:446
+msgid "Lower Player"
+msgstr "下方玩家"
+
+#: kbgboard.cpp:447
+msgid "Upper Player"
+msgstr "上方玩家"
+
+#: kbgboard.cpp:448
+msgid "Open Cube"
+msgstr "開放賭倍骰"
+
+#: kbgboard.cpp:533
+msgid "Set Dice Values"
+msgstr "設定骰子數值"
+
+#: kbgboard.cpp:544
+msgid ""
+"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
+"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。"
+
+#: kbgboard.cpp:1616
+msgid ""
+"This is the bar of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
+"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
+"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
+"\n"
+"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
+"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n"
+"\n"
+"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到"
+"棋盤之中。\n"
+"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。"
+
+#: kbgboard.cpp:1633
+msgid ""
+"This is a regular field of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
+"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
+"destination or by using the 'short move' feature."
+msgstr ""
+"這裡是雙陸棋盤。\n"
+"\n"
+"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。"
+
+#: kbgboard.cpp:1647
+msgid ""
+"This part of the backgammon board is the home.\n"
+"\n"
+"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
+"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
+"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
+"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
+"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
+"if it can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n"
+"\n"
+"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再"
+"移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有"
+"可能放在這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "A Backgammon program for TDE"
+msgstr "TDE 上的西洋雙陸棋遊戲"
+
+#: main.cpp:32
+msgid ""
+"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
+"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
+"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
+msgstr ""
+"這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰"
+"等模式。"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KBackgammon"
+msgstr "KBackgammon"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Author & maintainer"
+msgstr "作者與維護者"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Initial anti-aliasing of the board"
+msgstr "棋盤設計"
+
+#: kbackgammonui.rc:5
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "移動(&M)"
+
+#: kbackgammonui.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Command"
+msgstr "命令(&C)"
+
+#: kbackgammonui.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kbackgammonui.rc:15
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kbackgammonui.rc:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "命令工具列"
+
+#: kbackgammonui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "Command Toolbar"
+msgstr "命令工具列"