From ab0228fd97c4b5b58bcbdc695aaa897bc620b8a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= Date: Sun, 26 Sep 2021 17:53:09 +0000 Subject: Translated using Weblate (Czech) Currently translated at 90.6% (1295 of 1428 strings) Translation: tdepim/korganizer Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/ --- tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po | 271 ++++++++++++++---------------- 1 file changed, 127 insertions(+), 144 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po index bf1ab247ca7..b3f9fa2c348 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -2062,17 +2062,15 @@ msgstr "&Místo:" msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" -"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen." +"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit." #: koeditorgeneral.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Categories:" -msgstr "Kategorie: " +msgstr "Kategorie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Vybrat z adresáře..." +msgstr "Vybrat…" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" @@ -2085,8 +2083,8 @@ msgid "" "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" -"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte " -"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " +"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte " +"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " "nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém " "serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné " "mohou být viditelné i ostatními lidmi." @@ -2097,52 +2095,46 @@ msgid "" "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" -"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li " -"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." +"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li " +"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." #: koeditorgeneral.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Enable reminders" -msgstr "Žádné upomínky" +msgstr "Povolit upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "" +"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto " +"událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" -msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka" +msgstr "Nastavit pokročilé upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:220 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:221 -#, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události" #: koeditorgeneral.cpp:223 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 @@ -2160,47 +2152,45 @@ msgstr "hodin" #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" -msgstr "den" +msgstr "dní" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" -msgstr "před zahájením" +msgstr "před začátkem" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 -#, fuzzy msgid "before the due time" -msgstr "před ukončením" +msgstr "před termínem úkolu" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" -msgstr "" +msgstr "Upomínky %1" #: koeditorgeneral.cpp:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calendar: %1" -msgstr "Kalendář" +msgstr "Kalendář: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 -#, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Žádní účastníci" #: koeditorgeneral.cpp:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" -"1 účastník\n" +"Jeden účastník\n" "%n účastníci\n" "%n účastníků" @@ -2210,30 +2200,27 @@ msgstr "Datum a čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." -msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "&Začátek:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 -#, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Celý den" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Recurrence:" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování:" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Reminder:" -msgstr "U&pomínka:" +msgstr "Upomínka:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" @@ -2241,7 +2228,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." -msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě." +msgstr "" +"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" @@ -2253,7 +2241,7 @@ msgstr "Volný" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." -msgstr "" +msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 @@ -2279,7 +2267,8 @@ msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" -"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce." +"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a " +"konce." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" @@ -2287,19 +2276,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" @@ -2307,7 +2296,7 @@ msgid "" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tato událost končí dřív než začíná.\n" -"Prosím opravte datum a čas." +"Prosím, opravte datum a čas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." @@ -2323,27 +2312,27 @@ msgstr "Ča&s: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." -msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol." +msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" -msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" -msgstr "P&očátek:" +msgstr "Z&ačátek:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." -msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" @@ -2351,7 +2340,7 @@ msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" @@ -2362,16 +2351,16 @@ msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" -"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění." +"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu " +"splnění." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 -#, fuzzy msgid "&Completed:" -msgstr "Ukončeno" +msgstr "&Dokončeno:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" -msgstr "" +msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format @@ -2379,37 +2368,38 @@ msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" +"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti " +"úkolu mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" -msgstr "" +msgstr "Vyberte procento dokončenosti" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" +"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 -#, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" -msgstr "uk&ončeno dne" +msgstr "dok&ončeno dne" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" -msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje prioritu úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" @@ -2418,14 +2408,14 @@ msgid "" "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" -"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, " -"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší " -"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny " -"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku." +"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je " +"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V " +"programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby " +"odpovídaly patřičnému měřítku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" -msgstr "nezadáno" +msgstr "nezadaná" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" @@ -2465,41 +2455,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." -msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu." +msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" -msgstr "Počátek: %1" +msgstr "Začátek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" -msgstr " Termín: %1" +msgstr " Termín: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" -"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol " -"opakovat." +"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" @@ -2543,15 +2532,15 @@ msgstr "5. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." -msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat." +msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." -msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 @@ -2564,7 +2553,7 @@ msgstr "týden v:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" @@ -2572,18 +2561,18 @@ msgstr "měsíc" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" -msgstr "&Opakovat" +msgstr "&Opakovat v den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol " +"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" @@ -2698,8 +2687,8 @@ msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" -"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol " -"opakovat." +"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol " +"opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" @@ -2709,7 +2698,7 @@ msgstr "rok(y)" msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " -msgstr "O&pakovat každý " +msgstr "O&pakovat každého " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " @@ -2720,14 +2709,14 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či " -"úkol opakovat." +"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " +"opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " -msgstr " . " +msgstr ". " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" @@ -2746,8 +2735,8 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná " -"událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná " +"událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" @@ -2768,7 +2757,7 @@ msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" @@ -2791,22 +2780,21 @@ msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" -"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, " -"či úkolu." +"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této " +"události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" -msgstr "" +msgstr "Přid&at" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" -"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či " -"úkolu." +"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" @@ -2821,16 +2809,16 @@ msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za " -"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu." +"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za " +"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této " -"událost, či úkolu." +"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla " +"opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" @@ -2846,7 +2834,7 @@ msgid "" "do." msgstr "" "Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování " -"této události, či úkolu." +"této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" @@ -2854,7 +2842,7 @@ msgstr "Začít dne:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." -msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol." +msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" @@ -2862,7 +2850,7 @@ msgstr "&Bez koncového data" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." -msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu." +msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" @@ -2873,15 +2861,15 @@ msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" -"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování." +"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." -msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování." +msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" -msgstr "&výskytech" +msgstr "&opakováních" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" @@ -2889,11 +2877,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." -msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu." +msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" -msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat" +msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format @@ -2906,23 +2894,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol." +msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" -msgstr "Denní" +msgstr "Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" -msgstr "Týdenní" +msgstr "Týdně" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" -msgstr "Měsíční" +msgstr "Měsíčně" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" -msgstr "Roční" +msgstr "Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" @@ -2931,8 +2919,7 @@ msgstr "&Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." -msgstr "" -"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" @@ -2942,8 +2929,7 @@ msgstr "&Týdně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" @@ -2953,8 +2939,7 @@ msgstr "&Měsíčně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" @@ -2963,8 +2948,7 @@ msgstr "&Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." -msgstr "" -"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" @@ -2973,65 +2957,64 @@ msgstr "&Povolit opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." -msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel." +msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " -msgstr "Čas schůzky" +msgstr "Čas schůzky " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." -msgstr "Zobrazení času schůzky." +msgstr "Zobrazení informace o času schůzky." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Pravidla opakování" +msgstr "Pravidlo opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít." +msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." -msgstr "Rozsah opakování..." +msgstr "Rozsah opakování…" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol " +"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." -msgstr "Výjimky..." +msgstr "Výjimky…" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" -"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'." +"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události " +"„%2“." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" -"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." +"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 -#, fuzzy msgid "Recurrence" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." -msgstr "" -"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby." +msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" @@ -3039,7 +3022,7 @@ msgstr "Detaily" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" -msgstr "&Všeobecné" +msgstr "&Obecné" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format -- cgit v1.2.1