From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po | 3584 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3584 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po') diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..8b57dc9c9db --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3584 @@ +# translation of kalarm.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ +# +# Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:07+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Изискван шрифт" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Златко Попов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "Името на файл %1 не е разрешено: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "Имената на файлове %1, %2 трябва да бъдат различни" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Невалидно име на файл на календара: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Календарът не може да бъде отворен:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Грешка при зареждане на календара:\n" +"%1\n" +"\n" +"Моля, поправете или изтрийте файла." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Грешка при запис на календара в\n" +"\"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Невъзможно зареждане на календара в\n" +"\"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Календарни файлове" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Невъзможно зареждане на календара \"%1\"." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Календарът не може да бъде свален:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Включване" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "При включване" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +" 1 минута\n" +"%n минути" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +" 1 час\n" +"%n часа" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ч %2 м" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +" 1 ден\n" +"%n дни" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +" 1 седмица\n" +"%n седмици" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +" 1 месец\n" +"%n месеца" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +" 1 година\n" +"%n години" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Час" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Час до" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Повторение" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Съобщение, файл или команда" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Планирани дата и време на алармата" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Време до следващото планирано активиране на алармата" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Колко често алармата да се появява отново" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Цвят на фона на съобщението" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Тип на алармата (съобщение, файл, команда или е-поща)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Текст на аларменото съобщение, показване на адрес (URL) или текстов файл, " +"команда за изпълнение или заглавие на е-писмо. Типът на алармата се показва от " +"иконата вляво." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Списък с планирани аларми" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr "%1 д " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr "%1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1 д %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Скр. коп.:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Дата:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "&Време от сега:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, да " +"се включи алармата." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"За обикновено повторение, въведете дата/час на първото появяване.\n" +"Ако е включено ново появяване, то ще се активира в зависимост от въведените " +"дата и/или час." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "О&тлагане до дата/час:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "На &дата/час:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Планиране на включването на алармата на определени дата и час." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Въведете планираната дата на алармата." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Въведете планирания час на алармата." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "По в&сяко време" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Планиране на алармата за произволно време през деня" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "О&тлагане за интервал от време:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от " +"настоящия момент." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Невалидна дата" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Невалиден час" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Датата на алармата вече е отминала" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Часът на алармата вече е отминал" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Рожден ден: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Текст на алармата" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Пр&едставка:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "&Наставка:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Избор на рождени дни" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Рожден ден" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.\n" +"Този списък показва всички рождени дни в адресника KAddressBook, освен тези за " +"които вече има планирани аларми.\n" +"\n" +"Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с мишката от списъка " +"или като щракате върху тях докато същевременно натискате Ctrl или Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Настройване на алармата" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Напомняне" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди рождения ден." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Въведете колко дни преди рождения ден да се покаже напомнянето. Това е в " +"допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Специални действия..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Обикновено повторение" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Грешка при четене на адресника" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Демонът на алармата не е намерен." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Алармите не могат да бъдат включени.\n" +"Грешка при инсталация или настройка: версията на демона на алармата (%1) е " +"несъвместима." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Алармата ще бъде изключена, ако спрете KAlarm.\n" +"(Грешка при инсталация или настройка: %1 не намира %2 за изпълнима.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Алармите не могат да бъдат включени:\n" +"Неуспешна регистрация на демона на алармата (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Алармите не могат да бъдат включени:\n" +"Неуспешно стартиране на демона на алармата (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Вкл&ючване на алармите" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Включване на а&лармите" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Отм&яна на отлагането" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента e " +"%1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, не " +"може да бъде отложено (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Избор на журнален файл" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "Повторе&ние - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Потвърждение на уведомяването" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Потвър&ждение на уведомяването" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Показване в KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Показване в KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Въвеждане на скрипт" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Въвеждане на &скрипт" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Изпълнение в терминала" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Изпълнение в &терминала" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Изпълнение в т&ерминала" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "От&читане във файл" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Копиране на е-поща" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Копиране на &е-поща" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Копиране на е-по&ща" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "От:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "О&т:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "До:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Тема:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Зареждане на шаблон..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Име на шаблон:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Въведете името на шаблона на алармата" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Аларма" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Т&екст" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва текстови съобщения." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, алармата ще показва съдържанието на текстов файл " +"или файл с изображение." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ко&манда" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, алармата ще изпълнява потребителска команда." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "Е-&поща" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпраща е-поща." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Отложена аларма" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Отлагане до:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "П&ромяна..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "Вре&ме по подразбиране" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще " +"бъде използвано времето на стартиране по подразбиране." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Време:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Включете настройката \"%1\" за аларми, базирани върху този шаблон." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "По всяко време" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Въведете колко преди алармата да се покаже напомнянето." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&Напомняне:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да активирате допълнително напомняне преди " +"основното време на алармата." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на " +"KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Планиране на алармата за посоченото време." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "" +"Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да бъде " +"показан." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Избор на файл" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Цвят на фона:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта вместо " +"команда на командния интерпретатор" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Резултат от командата" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец " +"(конзолата)" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Въведете име и път до журналния файл." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Изберете журнален файл." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Отчитане на изхода от командата в локален файл. Изходът от командата ще бъде " +"добавен към файла." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато " +"изпращате е-поща с аларми." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, отделете " +"ги със запетая (,) или точка и запетая (;)." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Отваряне на адресника" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Въведете темата на е-пощата." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Въведете текста на е-пощата." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Прикрепени &файлове:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Добавяне..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Према&хване" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от е-пощата." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато " +"уведомявате аларма." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Това име вече се използва" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен ако " +"не е включена отметка %1." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на " +"новото появяване минус напомнянето" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици за " +"аларми, за които е посочен само деня на включване" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Потвърждение на е-поща" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Изпращане" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Командата е изпълнена:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Скр. коп. до: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Е-пощата е изпратена до:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Отлагане на алармата" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който имате " +"права за запис." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Невалиден адрес за е -поща:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Не е посочен адрес за е-поща" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Невалиден прикрепен файл:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Показване на съобщението на алармата сега" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Показване на файла сега" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Изпълнение на посочената команда сега" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Изберете файл за прикрепяне" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Изберете файл, който да бъде показан" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"не е намерен" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"е директория" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"не може да бъде прочетен" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"изглежда не е текстов файл или файл с изображение" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Тип на алармата" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&Активни аларми" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и активните аларми." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "О&тминали аларми" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и отминалите аларми." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и текстовите съобщения на " +"алармите." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Файл" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" +"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите файлове." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" +"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите команди." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" +"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите по е-поща." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Няма зададени типове аларми за търсене" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнат е краят на списъка с алармите.\n" +"Продължение на търсенето от началото?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Достигнато е началото на списъка с алармите.\n" +"Продължение на търсенето от края?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Цвят на &шрифт:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Добавяне на &цвят..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Изберете нов цвят, който да добавите към списъка с цветове." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Премахва&не на цвят" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Премахване на избрания цвят от списъка с цветове в менюто за избор на фон." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Използване на шрифта по под&разбиране" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при " +"показване на алармата." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Шрифт и ц&вят..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на " +"алармата." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "Това илюстрира текущия шрифт и цвят. Можете да редактирате." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Грешка при запис на алармите" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Грешка при запис на аларма" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Грешка при изтриване на алармите" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Грешка при изтриване на алармата" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Моля, настройте го от прозореца с настройките." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"В момента алармите са изключени.\n" +"Искате ли да бъдат включени сега?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Включване" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Да останат изключени" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"KMail не може да бъде стартирана\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 изисква %2, %3 или %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 взаимно се изключват" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: неправилен файл за календар" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Събитие %2 не е намерено или не може да бъде редактирано" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 е несъвместимо с %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "съобщението е несъвместимо с %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: невалиден адрес за е-поща" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 изисква %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Невалиден параметър %1" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 е по-рано от %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Невалиден параметър %1 за аларма само с дата" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Невалидни параметри %1 и %2. Повторението е по-голямо от интервала %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 изисква %2 или %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "" +"Програмата %1 изисква синтезаторът на глас да бъде настроен да използва KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": параметрите(търа) са валидни само със съобщение/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Излизането от програмата ще изключи алармите\n" +"(веднага след като прозорците на съобщенията бъдат затворени)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Действие преди аларма:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Действие след аларма:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат " +"изпълнявани алармите за е-поща." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "изпратени" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n" +"Самоличността \"%1\" от KMail не е намерена." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n" +"Самоличността \"%1\" няма въведена е-поща" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не е настроено полето\"От\" на е-пощата.\n" +"(Не е намерена самоличност по подразбиране в KMail)\n" +"Моля, направете го в KMail или от прозореца с настройки на KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.\n" +"Моля, направете го от Контролния център на KDE или от прозореца за настройка на " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.\n" +"Моля, направете го от прозореца за настройка на KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 не е намерен" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Грешка при свързване с KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Грешка при прикрепяне на файл:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Прикрепеният файл не е намерен:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено от KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Грешка при изпращане на е-поща" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Грешка при копиране на изпратената е-поща в папката %1 на KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Отмяна, ако е късно" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Отмяна, ако е к&ъсно" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "" +"Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\"" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "" +"&Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\"" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде включена до " +"определено време след планирания час. Възможни причини за неактивиране на " +"алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е пуснат демона на " +"алармата.\n" +"\n" +"Ако не включите тази отметка, алармата ще се задейства при първа възможност " +"след планираното време, независимо кога е това." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Отм&яна, ако се закъснее до" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Автоматично затваряне на прозореца на алармата след изтичане на времето " +"\"Отмяна, ако е късно\"" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "" +"Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\"" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Копиране на е-пощата" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Адрес на календарен файл" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Изключване на алармата" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Изпълняване на потребителска команда" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Файл, който да бъде показан" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Включване или отмяна на аларма със зададен код на събитие" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Интервал между повторенията на алармата" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато " +"алармата се включва" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Повтаряне на алармата при всяко включване" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е " +"необходимо)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Единично изпълнение на аудио файл" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "" +"Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на " +"iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Показване на напомняне преди алармата" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Показване на напомняне веднъж, преди първото повторение на алармата" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Анулиране на демона за планиране на алармата" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Изговаряне на съобщението при показване" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Спиране на демона за планиране на алармата" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Тема на е-пощата" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или дата гггг-мм-дд" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Показване на икона в системния панел" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или за дата гггг-мм-дд" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Помощник за планиране на известявания (аларма)" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Показване на &времената на алармите" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Показване на вре&мето на алармата" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Пока&зване на времето до алармите" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Показване на времето до &алармата" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Показване на отминали аларми" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Показване на о&тминали аларми" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Скриване на отминали аларми" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Скр&иване на отминали аларми" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Грешка при създаването на менюта\n" +"Вероятно програмата %1 липсва или е повредена" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблони..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Нов..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Нов от &шаблон" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Създаване на ш&аблон..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "Ко&пиране..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редактиране..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Повторно &активиране" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Скриване на вре&мената на алармите" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Скриван&е на времето до алармите" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Показване в системния &панел" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ск&риване от системния панел" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Импортиране на &аларми..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Импортиране на &рождени дни..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "О&бновяване на алармите" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Нова аларма" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Редактиране на аларма" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Отминала аларма" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "само за четене" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Преглед на аларма" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате тази аларма да бъде изтрита?\n" +"Сигурни ли сте, че искате тези аларми (%n) да бъдат изтрити?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Изтриване на аларма\n" +"Изтриване на аларми" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Вкл&ючване" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Изклю&чване" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Напомняне" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Съобщение" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на " +"показване)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Файлът е папка" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Грешка при отварянето на файла" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Файлът не е намерен" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Съобщението на алармата" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Е-поща за изпращане" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Уведомяване за алармата" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Редактиране на алармата." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "О&тлагане..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Отлагане на алармата за по-късно.\n" +"Ще бъдете питани да укажете кога алармата да бъде показана отново." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Спиране на звука" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Спиране на изпълнението на звука" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Намиране в KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Активиране на KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "днес" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"утре\n" +"след %n дни" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"след 1 седмица\n" +"след %n седмици" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"след 1 минута\n" +"след %n минути" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"след 1 час\n" +"след %n часа" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"след 1 час и 1 минута\n" +"след %n часа и 1 минута" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"след 1 час и %1 минути\n" +"след %n часа и %1 минути" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP sayMessage" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не може да бъде отворен аудио файлът:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Грешка при задаването на силата на звука.\n" +"(Грешка при достъп до KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете уведомени за алармата?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Уведомяване за аларма" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Уведомяване" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Тази е-поща не може да бъде намерена в KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Е-поща" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Настройки на алармата за е-поща" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Настройки на външния вид" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Шрифт и цвят" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Шрифт и цвят по подразбиране" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Настройки за редактиране на алармата по подразбиране" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Режим на работа" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Вкл&ючване само при необходимост" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Ако включете тази отметка, KAlarm ще се включва само когато това се изисква.\n" +"\n" +"Забележки:\n" +"1. Алармите се показват дори и когато програмата е изключена, тъй като демонът " +"на алармата се грижи за това.\n" +"2. Ако е включена тази отметка, иконата от системния панел може да се показва " +"или скрива независимо от KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Постоянно показване в систем&ния панел" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да присъства постоянно в системния " +"панел на KDE.\n" +"\n" +"Забележки:\n" +"1. Ако е включена тази отметката, затварянето на иконата от системния панел ще " +"изключи KAlarm.\n" +"2. Не е необходимо да включвате отметката за да се показват алармите, тъй като " +"демонът на алармата се грижи за това. Показването в системния панел просто " +"осигурява лесен достъп до програмата и нейното състояние." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Изклю&чване на алармите докато KAlarm не е включена" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате алармите да се изключат, когато KAlarm не е " +"включена. Те ще се появяват само когато се вижда иконата в системния панел." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Предупреждение преди &изход" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Ако включите тази отметка ще бъдете питани за потвърждение преди излизането от " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Автоматично стартиране при вкл&ючване" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "&Стартиране на монитора на алармата при включване в KDE" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Автоматично стартиране на монитора на алармата при включване в KDE чрез " +"включване на демона на алармата (%1).\n" +"\n" +"Отметката трябва да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате " +"KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Час на включване на аларми само с дата:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Най-ранното време през деня, когато да бъде активирана аларма, за която е " +"посочена само датата (напр. аларма \"по всяко време\")." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Потвъ&рждение при изтриване на аларми" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки път, " +"когато изтривате аларма." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Отминали аларми" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Запазван&е на отминали аларми" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да съхранявате алармите след като са отминали " +"или са били изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да се " +"включат)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Премахване на отмина&ли аларми след:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "д&ни" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Изключете тази отметка, ако искате да съхраните неограничен брой отминали " +"аларми. Ако включите отметката, посочете колко дълго да бъдат съхранявани " +"отминалите аларми." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Из&триване на отминалите аларми" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Изтриване на всички отминали аларми." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Терминал за аларми команди" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Изберете терминална програма, която да се изпълнява, при нужда от изпълнение на " +"команди" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, алармите команди ще се изпълняват в терминалния " +"прозорец от \"%1\"" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Друго:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Въведете пълния път за изпълнимия файл на командата, която трябва да се " +"изпълни. По подразбиране параметрите на командния ред ще бъдат добавени след " +"това, което въведете тук. За повече подробности вижте Ръководството на KAlarm. " +"В него са дадени специалните кодове, които се подават на командния ред." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Командата за извикване на конзолата не е намерена:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Не трябва да изключвате отметката, освен ако сте решили повече да не използвате " +"KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Пока&зване на иконата в системния панел при включване" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да се включва всеки път, когато " +"стартирате KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате иконата да се показва в системния панел всеки " +"път, когато стартирате KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Пощенски клиент:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-поща.\n" +"KMail: Е-пощата се прибавя към изходящата кутия на KMail, ако тя е включена. \n" +"Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи само ако " +"системата е настроена да използва Sendmail или съвместима със Sendmail " +"програма." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Копи&ране на изпратената е-поща в папка \"%1\" на KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Запазване на копие в папката %1 на KMail след изпращане на е-писмото" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Адресът на вашата е-поща" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато " +"изпращате е-поща с аларми." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "И&зползване на адреса от Контролния център" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса за е-поща, настроен в " +"Контролния център на KDE, като адрес на подател, когато изпращате е-поща с " +"аларми." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Използва&не на самоличността от KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате самоличността от KMail при " +"изпращане на е-поща с аларми. За съществуващите такива ще бъде използвана " +"самоличността по подразбиране в KMail. За новите аларми можете да избирате с " +"коя самоличност да става изпращането." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "Скр. ко&пие до:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Вашият адрес за е-поща, към който да бъде копирана е-поща, когато се изпраща с " +"аларма. Ако искате копия да бъдат изпращани към сметката ви на компютъра, на " +"който работи KAlarm, може просто да въведете потребителското си име." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Използване на а&дреса от Контролния център" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса на е-пощата, който е " +"настроен в Контролния център на KDE, за копиране на аларми за е-поща до вас." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Уведомяване, когато има &чакаща е-поща до отдалечен източник" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към " +"отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка " +"през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Не е посочен валиден адрес за е-поща за скрито копие." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Сигурни ли сте, че искате промените да бъдат записани?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Не е настроен адрес за е-поща в Контролния център на KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Няма създадени идентификации за KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Шрифт и цвят на съобщението" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Цвят на изкл&ючени аларми:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Цвят на от&минали аларми:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Изберете цвят на текста за отминали аларми в списъка с аларми." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Настройки по подразбиране за \"%1\" в прозореца за редактиране на аларма." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да изберете %1 като подразбираща се настройка " +"за \"%2\" в прозореца за редактиране на аларми." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Показване на алармите" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Единици за напомняне:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Пов&торение на аудио файла" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Настройки по подразбиране за аудио файл \"%1\" в прозореца за редактиране на " +"аларми." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Аудио файл:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Избор на аудио файл" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Изберете аудио файл, който да бъде използван по подразбиране в прозореца за " +"редактиране на аларми." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Аларми команди" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Аларми е-поща" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "Пов&торение:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране на " +"аларми." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "&28-и февруари" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1-и март" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Бе&з повторение" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите (ако има " +"такива), планирани за 29 февруари.\n" +"Имайте предвид, че следващото планирано появяване на съществуващите аларми не " +"се преизчислява, когато промените тази настройка." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Трябва да изберете аудио файл, когато е включено %1 като подразбиращ се тип за " +"звуково известяване" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Подсказка на системния панел" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Показване на алармите за следващите &24 часа" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показват индикации относно " +"всички аларми, които трябва да се включат през следващите 24 часа" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Мак&симален брой показвани аларми:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Изключете тази отметка, ако искате в подсказката на системния панел да се " +"показва индикация относно всички аларми , които трябва да се включат през " +"следващите 24 часа." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " +"времето на включване на всяка аларма" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за " +"оставащото време до включването на всяка аларма" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "П&редставка:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в " +"подсказката на системния панел" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Заглавна &лента в прозорците за съобщенията и предимство на клавиатурата" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:\n" +"- Включете тази отметка, ако искате това да е нормален прозорец със заглавна " +"лента, който остава на заден план, когато пишете с клавиатурата.\n" +"- Изключете тази отметка, ако искате прозорецът да не се влияе от писането с " +"клавиатурата. Обаче тогава той няма да има заглавна лента и няма да може да " +"бъде местен или преоразмеряван." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Период на обновяване на иконата &в системния панел:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Колко често да бъде обновявана иконата в системния панел, показваща дали " +"демонът на алармата следи алармите." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "Д&ействия" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Без повторение" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Без повторение" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "При включване" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "При вкл&ючване" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Всеки час/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Всеки &час/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Всеки ден" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "Всеки &ден" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Всяка седмица" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "Всяка &седмица" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Всеки месец" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "Всеки &месец" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Всяка година" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Всяка &година" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Схема на повторение" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Без повторение" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Включване на алармата на определената дата и час, а също така и при всяко " +"включване в системата до тогава.\n" +"Имайте предвид, че алармата ще се включва и всеки път, когато се рестартира " +"демонът и." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Повторение на алармата всеки час/минута" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Повторение на алармата всеки ден" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Повторение на алармата всяка седмица" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Повторение на алармата всеки месец" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Повторение на алармата всяка година" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "Настройка на напомняне в рамките на повторение." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Край на повторението" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "&Без край" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Повтаряне на алармата неопределено време" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Изк&лючване след:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Повторение на алармата толкова пъти, колкото са посочени" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Въведете общия брой пъти на включване на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "появяване(ия)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Повторение &до:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Повторение на алармата до посочените дата и време.\n" +"\n" +"Внимание: Отнася се само за основното повторение и не ограничава напомнянията." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Въведете последната дата, на която да бъде повторена алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Въведете последния час, на който да бъде повторена алармата." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Спиране на повторението на алармата след първото ви включване или след " +"посочената крайна дата" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Изкл&ючения" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Списък от изключения, например дати/часове без повторения" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Въведете дата в списъка с изключения. Използвайте бутоните \"Добавяне\" или " +"\"Редактиране\"." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Добавяне на въведената дата в списъка с изключения" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Заместване на маркираното изключение от списъка с датата, въведена по-горе" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Премахване на маркираното изключение от списъка" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Датата за край е по-рано от датата за стартиране" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Датата/часът за край е по-рано от датата/часа за стартиране" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "начало" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Повторение на вс&еки" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "часа:минути" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете часа (в часове и минути) между повторенията на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&в:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Не е избран ден" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "ден(дни)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се появява алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се повтаря алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "седмица(и)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете броя на седмиците между повторенията на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&на" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Повторение на алармата в избрания ден от месеца" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "последния" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Изберете деня от месеца, в който да бъде повторена алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&в" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Повторение на алармата в някой ден от посочената седмица на месеца" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1-ия(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2-ия(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3-ия(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4-ия(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5-ия(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "последния(та)" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2-ия(та) последен(на)" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3-ия(та) последен(на)" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4-ия(та) последен(на)" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5-ия(та) последен(на)" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Всеки" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Изберете седмицата на месеца, в която да бъде повторена алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Изберете деня от седмицата, в който да бъде повторена алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "месец(и)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете броя на месеците между повторенията на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "година(и)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете броя на годините между повторенията на алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Месеци:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Въведете месеците на годината, през които да се повтаря алармата" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Аларми на 2&9-ти февруари през невисокосни години:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Няма" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 март" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 фев" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Изберете на коя дата да се стартира алармата за 29-ти февруари през невисокосни " +"години" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Не е избран месец" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Напомняне само за първото повторение" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Напомняне само за пъ&рвото повторение" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "предварително" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Показване на напомнянето само преди първото планирано включване на алармата" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Повторение на алармата" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "Повторени&е на всеки" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате алармата да се повтаря при всяко ново " +"появяване. Вместо един път тази опция кара алармата да се включва многократно " +"при всяко ново повторение." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Брой повторения:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да посочете броя повторения на алармата за " +"всяко ново появяване" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Въведете колко пъти да се задейства алармата след нейното първо появяване" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "Прод&ължителност:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да посочете колко дълго да се повтаря " +"алармата" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Въведете период от време, в рамките на който да се повтаря алармата" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Сила на зв&ука" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Повторе&ние" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Проба на звука" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Изпълнение на избрания аудио файл." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Въведете път (адрес) на аудио файл, който да бъде изпълнен." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Изберете аудио файл за изпълнение." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате аудио файлът да бъде изпълняван дотогава, " +"докато се показва съобщението." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Постепенно намаляване на силата на звука" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Постепенно намаляване на силата на звука при изпълнение на аудио файла." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Време за намаляване:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Време в секунди, през което ще се извърши намаляване на силата на звука до " +"зададената стойност." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Начална сила на звука:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Начална сила на звука за изпълнение на аудио файла." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Звук" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Бийп" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Изговаряне" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Аудио файл" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Звук:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Избор на аудио файл" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение. Ако " +"не е избран аудио файл, ще бъде използван звукът \"бийп\"." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "" +"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: съобщението се показва без звук." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: чува се \"бийп\"." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: изпълнява се аудио файл. Ще бъдете попитани за файл и опции на " +"изпълнението." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: изговаряне на съобщението." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Аудио файл" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Аудио файлове" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Избор на аудио файл" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Посочете действия за изпълнение преди и след показването на алармата." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Специални действия на алармата" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Действие п&реди аларма:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Въведете команда за изпълнение преди показването на алармата.\n" +"Имайте предвид, че тя ще бъде изпълнена само при показване на аларма, не " +"напомняне или отложена аларма.\n" +"Програмата ще чака за изпълнение на команда преди показването на алармата." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Действие &след аларма:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Въведете команда за изпълнение след затваряне на прозореца.\n" +"Имайте предвид, че тя няма да се изпълнява след затварянето на прозореца. Ако " +"отложите алармата, няма да бъде изпълнена докато не е уведомена или затворена." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Шаблони на аларми" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Списък с шаблони на алармите" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Създаване на нов шаблон на аларма" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Редактиране на маркирания шаблон на алармата" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Копир&ане" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Създаване на нов шаблон на аларма, базиран върху копие от маркирания шаблон" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Изтриване на маркирания шаблон на алармата" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Нов шаблон на аларма" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Редактиране на шаблон на аларма" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате избрания шаблон на алармата да бъде изтрит?\n" +"Сигурни ли сте, че искате избраните (%n) шаблони на алармата да бъдат изтрити?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Изтриване на шаблон на аларма\n" +"Изтриване на шаблони на аларма" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Тип на алармата" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Име на шаблона на алармата" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Изберете шаблон на аларма" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Иконата в системния панел не може да бъде заредена." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Нова аларма..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Нова &аларма от шаблон" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - изключено" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Няма намерени аларми" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Грешка при пресъздаване на аларма" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Грешка при пресъздаване шаблон на аларма" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Грешка при пресъздаване на изтекла аларма" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Програмна грешка" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Нова аларма" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Изтриване на аларма" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Нов шаблон" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Изтриване на шаблон" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Изтриване на отминала аларма" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Редактиране на аларма" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Редактиране на шаблон" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Изтриване на няколко аларми" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Изтриване на няколко шаблона" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Изтриване на няколко отминали аларми" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Повторно активиране на аларма" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Повторно активиране на няколко аларми" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Потребителски..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Датата не може да бъде по-рано от %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Датата не може да бъде по-късно от %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "днес" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния " +"интерпретатор):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Грешка при изпълнение на команда:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Грешка при изпълнение на команда:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "часа/минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "часове/минути" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "дни" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "дни" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "седмици" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "седмици" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с " +"по-голяма стъпка (6 часа / 5 минути)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Демон на KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Демон на алармата KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Maintainer" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Author" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Original Author" -- cgit v1.2.1