From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Кратко описание %1 What is this? %1 Какво е това? %1 What can I do? %1 Какво мога да направя? %1 Application crashed The program %appname crashed. Програмата блокира. Програмата %appname блокира. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Искате ли да бъде създадено описание на грешката? Това ще помогне на програмистите по-лесно да открият и премахнат грешката в "
+"програмата. Операцията може да отнеме време при бавни компютри. Имайте предвид, че без подробно и пълно описание, грешката ще бъде трудно "
+"премахната. A file association consists of the following: "
+" Една файлова асоциация се състои от следните неща:"
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Команда за изпълнение при извикване на менюто. Могат да се използват "
+"следните параметри: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Текущият документ не е записан и не може да бъде прикрепен и изпратен като "
+"е-поща."
+" Искате ли да бъде записан и да продължите?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Незаписан документ"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "Файлът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Текущият файл:"
+" Искате ли документът да бъде записан преди да бъде изпратен?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Запис преди изпращане"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Без запис"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Изпращане на файлове"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Показване на всички документи >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Изпращане..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Натиснете бутона Изпращане..., за да изпратите текущия "
+"документ по е-поща като притурка. "
+" За да изберете повече документи за изпращане, натиснете бутона "
+"Показване на всички документи >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "Адрес"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Скриване на всички документи <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+" Натиснете бутона Изпращане..., за да изпратите избраните "
+"документи по е-поща като притурка."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Документи променени на диска"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Игнориране"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Презапис"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Премахване на флага за модификации от избрания документ и затваряне на диалога, "
+"ако няма повече необработени документи."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Игнориране на промените на диска, презапис на избраните документи и затваряне "
+"на диалога, ако няма повече необработени документи."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Презареждане на избраните документи от диска и затваряне на диалога, ако няма "
+"повече необработени документи."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Следните документи са променени на диска. Изберете документи и операция, която да се изпълни върху тях. Повторете "
+"горната стъпка, докато не остане документ в списъка. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"Регулярен израз."
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Ако отметката е включена, шаблонът за търсене ще бъде изпратен към "
+"grep(1) без модификация. В противен случай, всички знаци, които не са "
+"букви, ще имат по една обратна наклонена черта пред тях, за да не се "
+"интерпретират като част от регулярния израз."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Резултатите от командата \"grep\" да показани тук.\n"
+"Изберете ред и натиснете клавиша \"Enter\", за да\n"
+"отворите съответния файл в редактора."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Трябва да въведете съществуваща директория за претърсване."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Невалидна директория"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Грешка: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Грешка на външната команда grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Стартиране със зададена сесия"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Използване на вече стартирано копие на програмата, ако е възможно"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Само опит за използване на стартирано копие със зададения код (pid)"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Кодова таблица на файла за отваряне"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Навигация до реда"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Навигация до колоната"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Четене от стандартния вход (stdin)"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Документ за отваряне"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Разширен текстов редактор Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005, екипът на Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Maintainer"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Core Developer"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "The cool buffersystem"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "The Editing Commands"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Testing, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Former Core Developer"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "KWrite Author"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "KWrite port to KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Patches and more"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Developer & Highlight wizard"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Highlighting for VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Highlighting for SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Highlighting for Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Highlighting for ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Highlighting for LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Highlighting for Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Highlighting for Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Highlighting for Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP Keyword/Datatype list"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Very nice help"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Документът \"%1\" е променен, но не е записан."
+" Искате ли да бъде записан?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Затваряне на документ"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Отваряне на файловете от последната сесия..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Стартиране"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Сесия по подразбиране"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Неозаглавена сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Сесия (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Запис на сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Запис на текущата сесия?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Изключване на въпроса"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Няма избрана сесия за отваряне."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Няма избрана сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Задаване на име за текущата сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име на сесия:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "За да може да запишете нова сесия, трябва да зададете името и."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Няма зададено име на сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Задаване на име за текущата сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "За да може да запишете сесията, трябва да зададете името и."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Избор на сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Отваряне на сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Нова сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Име на сесия"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Отваряне на документи"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Изключване на диалога"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отваряне"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Управление на сесиите"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "Преимен&уване..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Задаване на ново име за сесията"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "&Сортиране по"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ред на отваряне"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Име на документ"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Директория, която ще се показва."
+" За да отидете на предишно въведена директория, натиснете бутона със "
+"стрелката надолу в десния край и изберете една. "
+" Полето поддържа автоматично завършване на текст. Натиснете десния бутон на "
+"мишката върху полето, за да изберете режим на автоматично завършване."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Филтър за ограничаване на файловете за показване."
+" За да изчистите филтъра, изключете бутона в ляво. "
+" За да използвате отново последния използван филтър, включете бутона в ляво."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Този бутон служи за изчистване името на филтър при изключване и за прилагане "
+"на последния използван филтър при включване."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Прилагане на последния филтър (%1)."
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Изчистване на филтъра."
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инструментите"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Налични действия:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "&Избрани действия:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Автоматична синхронизация на документите"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "При &активиране на документ"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "При активиране на компонента за избор на файл"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Запомняне на &местоположения:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Запомняне на &филтри:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Възстановяване на сесията при зареждане"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "В&ъзстановяване на местоположението"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Въ&зстановяване на последния използван филтър"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr " Брой местоположения за запомняне в падащия списък."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " Брой филтри за запомняне в падащия списък."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Тези настройки позволяват на диалога за избор на файл автоматично да променя "
+"директорията на активния документ при определени събития."
+" Ако синхронизацията е мързелива, това означава, че няма да има "
+"промяна докато диалога е активен."
+" Нито една от тези настройки не е включена, но вие винаги може да "
+"синхронизирате директорията, използвайки бутона в лентата с инструменти."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Възстановяване на текущото местоположение при стартиране на редактора."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr " Възстановяване на текущия филтър при стартиране на редактора."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Документ"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "С&есии"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Про&зорци"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Редакторът Kate идва с прекрасен набор от приставки, които ви предоставят "
+"много мощни и удобни средства за редактиране на файлове. От диалог за настройване може да изберете кои приставки да се зареждат по "
+"време на стартиране. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Може да разменяте знаците от двете страни на курсора, чрез натискането на "
+"Ctrl+T. You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Може да експортирате текущия документ във файл от тип HTML, с включено "
+"открояване на кода. Просто изберете от менюто Файл -> Експортиране -> "
+"HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Може да разделяте редактора на няколко изгледа. Всеки прозорец има своя "
+"собствена лента за състоянието и може да показва кой да е отворен документ. Просто изберете от менюто Преглед -> Хоризонтално (Вертикално) "
+"разделяне You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Може да премествате лентата с инструментите, списъка с файловете и диалога "
+"за избор на файл в която си искате част на прозореца или дори да ги "
+"изключите. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Редакторът има вградена конзола (терминал). За да го включите или изключите, "
+"просто натиснете бутона \"Терминал\" най-долу.\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+" Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Файлови асоциации
От този модул може да изберете кои програми са "
+"асоциирани с даден файлов тип. Типът на файл се обозначава също като тип MIME "
+"(\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"). Или преведено на български "
+"\"Многоцелеви разширения за електронна поща\"."
+""
+"
"
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Т&ърсене по разширение:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Въведете част от разширението на файл. Само файловите типове, съвпадащи с "
+"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Регистрирани типове"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Списък на регистрираните файлови типове в система. Щракнете върху \"+\", ако "
+"искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете тип на "
+"файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или редактирате "
+"информацията за типа."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Добавяне на нов файлов тип."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Изтриване на избрания файлов тип."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Моля, изберете група или файлов тип"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Временен диалог за прозореца с номер"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Тип на файл за редактиране (напр. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr "Редактор на типове файлове - опростена версия за единичен тип"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Файл %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Редактиране на файловия тип %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Създаване на нов файлов тип %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Програми за отваряне на типа"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Вградени програми за отваряне на типа"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Списък от външни програми, асоциирани с избрания файлов тип. Този списък се "
+"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията \"Отваряне "
+"с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този тип, тогава редът в "
+"списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания файловия тип. Този "
+"списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
+"\"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма (услуга) асоциирана "
+"с този тип, тогава редът в списъка задава реда на показване в менюто."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "На&горе"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr "Преместване нагоре."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr "Преместване нагоре."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "На&долу"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr "Преместване надолу."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr "Преместване надолу."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания файловия тип."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редактиране..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Редактиране на командният ред на избраната програма."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Услугата %1 не може да бъде премахната."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Услугата е показана тук, защото е асоциирана с типа %1 (%2). Типовете "
+"%3 (%4) също са от тип %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Изберете тип на файл %1 за изтриване на услуга от него или преместете "
+"услугата надолу, за да я забраните."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Искате ли услугата да бъде премахната от типа %1 или от типа %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Нямата достатъчно права, за да премахнете избраната услуга."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Избор на услуга:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Създаване на нов файлов тип"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Избор на категория, под която новия файлов тип ще бъде добавен."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Име на тип:"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..699320bcb55
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,183 @@
+# translation of htmlsearch.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: htmlsearch.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Моля, преместете ос %1 %2 на устройството до минималната "
+"позиция. "
+"
"
+"
Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
+"стъпка.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Моля, преместете ос %1 %2 на устройството до средната "
+"позиция. "
+"
"
+"
Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
+"стъпка.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Моля, преместете ос %1 %2 на устройството до максималната "
+"позиция. "
+"
"
+"
Натиснете произволен бутон на устройството, за да продължите със следващата "
+"стъпка.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr "Джойстик
От тук може да настроите джойстик, ако имате."
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "НАЛИЧЕН"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Устройство:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиция:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Показване на следа"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Бутони:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Ос:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Калибриране"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Операцията по автоматично откриване на джойстик не можа да намери нищо.\n"
+"
Бяха проверени следните устройства /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4].\n"
+"
Моля, задайте устройството, ако го знаете."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Зададеното устройство е невалидно, защото не съдържа /dev.\n"
+"Моля, изберете устройство от списъка или въведете устройство от типа /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Непознато устройство"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Грешка на устройството"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Моля, преместете всички оси в средно положение и не пипайте устройството "
+"повече. "
+"
"
+"
Натиснете \"ОК\", за да започнете с операцията по калибриране.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Версия: %1
Версия на KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Име: $name"
+"
Видимо име: $visibleName"
+"
"
+"
Иконизиран: $iconified"
+"
Минимизиран: $minimized"
+"
Максимизиран: $maximized"
+"
Сгънат: $shaded"
+"
"
+"
Винаги отгоре: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Работен плот: $desktop"
+"
На всички работни плотове: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Иконизирано име: $iconicName"
+"
Иконизирано видимо име: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Променен: $modified"
+"
Изискване на внимание: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Информация за спецификацията NET WM"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..13a93973790
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1842 @@
+# translation of kate.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kate.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Про&грама:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Настройката се използва за показвана името на операцията. Ако не е зададена, се "
+"използва първата дума от полето Команда."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Файлови типове:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Списък от файлови типове, разделени с точка и запетайка, които могат да се "
+"обработват от външната програма. Ако полето е оставено празно, всички файлове "
+"ще се обработват. Може да използвате бутона за избор на типове MIME отдясно."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr "Създаване на списък от файлови типове."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Запис:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Текущ документ"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Всички документи"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Запис на документите преди изпълнение на командата. Може да изберете да не се "
+"записва нищо, да се записва само текущия документ или да се записват всички "
+"променени документи."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "В&ъншна команда:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Ако има зададете име тук, може да изпълнявате командата от менюто чрез името, "
+"което сте задали тук. Моля, не използвайте интервали или табулации в командата."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Полетата име и команда са задължителни."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Изберете файлове типове, за които да е се изпълнява командата."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Избор на файлови типове"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Ра&зделител"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Списък на всички външни програми, показани според техните имена в менюто."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Ред: %1 Колона: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " OVR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате текстът да бъде филтриран през терминала? Операцията "
+"ще изпълни всички команди, които се съдържат в текста с вашите права."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Филтриране през терминала"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Филтриране през терминала"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Файлове"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Търсене във файлове"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr "Списък с последно използвани документи."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Запис на вси&чко"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Запис на всички отворени и променени документи на диска."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Затваряне на текущия документ."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Зат&варяне на всичко"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Затваряне на всички отворени документи."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Изпращане на един или повече отворени документа, прикрепени към е-поща."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Създаване на нов изглед (нов прозорец със същия документ)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Външни програми"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Стартиране на външна програма"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Отвар&яне с"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr "Отваряне на текущия документ с друга програма."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Настройване на бързите клавиши."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Настройване на инструментите."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Настройване поведението на програмата."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "Изход на &терминала"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Полезни съвети за ефективно използване на програмата."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Ръководство за &приставките"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Помощ за инсталираните приставки."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Нова"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Запис &като..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Управление..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Бързо отваряне"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Има подадена заявка за отваряне на файл по време на затварянето на редактора. "
+"Прекъсване на затварянето."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Прекъсване на затварянето"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Друго..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Друго..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Програмата \"%1\" не е намерена."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Програмата не е намерена."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- адресът на текущия документ."
+"%URLs
- списък с адреси на всички отворени документи."
+"%directory
- директорията съдържаща, текущия документ."
+"%filename
- името на файла, в който е записан текущия "
+"документ."
+"%line
- текущ ред."
+"%column
- текуща колона."
+"%selection
- маркиран текст, ако има."
+"%text
- текстът на текущия документ.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1 "
+"
е променен. Променената версия не може да бъде прикрепена и изпратена като "
+"е-поща."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Ако настройката е включена, при промяна на текущия документ, текущата "
+"директория във вградения терминал автоматично ще се променя до директорията на "
+"документа, ако е локален файл."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Пре&дупреждение за документи, променени от други процеси"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще бъдете питани какво да правите с променените "
+"файловете на диска, когато редакторът Kate стане активен (получи фокуса). Ако "
+"отметката е изключена, ще бъдете питани, когато променен файл стане активен "
+"(получи фокуса)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Мета данни"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "&Запазване на мета данните при изход"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, мета данните на документа ще бъдат запазвани при "
+"изход. При следващо отваряне на документа те ще бъдат възстановени, ако "
+"документът не е редактиран междувременно. Става въпрос за отметки и др. "
+"служебна информация."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Изтриване на неизползваните мета данни след:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(никога)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " ден(а)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесии"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Управление на сесиите"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Елементи на сесията"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Кон&фигурация на прозореца"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr "Възстановяване на изгледа до вида оставен преди спиране на редактора"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Поведение при стартиране на програмата"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Стартиране на нова сесия"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Зареждане на последната сесия"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Диалог за избор на сесия"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Поведение при изход или превключване на сесия"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Без запис на сесията"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Запис на сесията"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Диалог за избор на операция"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Избор"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Настройки на компонента за избор на файлове"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Списък с документи"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Настройки на списъка с документи"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Настройки на приставките"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Чувствителен регистър"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Регулярен израз"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Образец:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Файлове:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Директория:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Рекурсивно"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
Съвпадение:"
+"
. - съвпадение с всеки знак"
+"
^ - съвпадение в началото на реда"
+"
$ - съвпадение в края на реда"
+"
\\\\\\< - съвпадение в началото на дума"
+"
\\\\\\> - съвпадение в края на дума"
+"
"
+"
Повторение на операция:"
+"
? - предходният елемент съвпада точно един път"
+"
* - предходният елемент съвпада нула или много пъти"
+"
+ - предходният елемент съвпада един или много пъти"
+"
{n} - предходният елемент съвпада точно n пъти"
+"
{n,} - предходният елемент съвпада n или повече пъти"
+"
{,n} - предходният елемент съвпада не повече от n пъти"
+"
{n,m} - предходният елемент съвпада поне n "
+"и не повече от m пъти"
+"
"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Шаблон на име на файлове за претърсване.\n"
+"Използвайте запетая, за да разделите няколко шаблона."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Може да изберете образец за шаблон от падащия списък\n"
+"и да го редактирате тук. Низът %s в образеца се заменя\n"
+"от данните въведени в полето."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Директория за претърсване."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Претърсване на всички поддиректории."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на клавиатурата)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Файлът е променен на диска от друга програма.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr "Файлът е създаден на диска от друга програма.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr "Файлът е изтрит от диска от друга програма.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Сянка на фона"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "Използване на с&янка на фона"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Сянка на о&творените документи:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Сянка на &редактираните документи:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Сортиране по:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, документите които са били скоро отваряни и/или "
+"редактирани, ще имат различен фон от другите документи. Най-скоро ползваните "
+"документи ще имат най-силна сянка."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Цвят за сянка на скоро отворените документи."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Цвят за сянка на скоро редактираните документи. Цветът се смесва с цвета на "
+"скоро отваряните документи. Най-скоро редактираните документи получават повече "
+"зададения цвят."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Метод за сортиране на документите."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Компонентът на текстовия редактор на KDE не може да бъде намерен.\n"
+"Моля, проверете си инсталацията."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Затваряне на текущия документ."
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Отпечатване на текущия документ."
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ."
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Отваряне на съществуващ документ."
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Създаване на нов изглед на текущия документ."
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Избор на редактор..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Припокриване на системния редактор в системата."
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Затваряне на текущия изглед на документа."
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Използва тази команда да показва или скрива прегледа на лентата за състояние"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Показване на п&ътя"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Скриване на пътя"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Показване пълния път на файла в заглавието на прозореца."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Зададеният файл не може да бъде прочетен. Моля, проверете дали съществува и "
+"дали имате права за достъп до него."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "Текстов редактор KWrite"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, защото не е файл, а директория."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Избор на редактор"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Следващ подпрозорец"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Предишен подпрозорец"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "&Вертикално разделяне"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Вертикално разделяне на текущия изглед в два изгледа."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "&Хоризонтално разделяне"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Хоризонтално разделяне на текущия изглед в два изгледа."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "&Затваряне на текущия изглед"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Затваряне на текущия разделен изглед."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Следващ изглед"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Активиране на следващия разделен изглед."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Предишен изглед"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Активиране на предишния разделен изглед."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец."
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Инстру&менти"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "&Показване на страничния панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "&Скриване на страничния панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Показване на %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Скриване на %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Без възстановяване"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "С възстановяване"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Преместване към"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Ляв панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Десен панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Горен панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Долен панел"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Редакторът може да откроява текущия ред с
различен цвят| |
Може да промените стандартния цвят в диалога а конфигурацията.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Може да отворите текущо редактирания документ с друга програма.
\n" +"От менюто изберете Файл -> Отваряне с" +", за да получите списък от стандартните програми, които могат да отварят " +"файлове от дадения тип.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Може да настроите редактора да показва винаги номерата на редовете и/или " +"зоната за икони при стартиране от диалога за настройките" +"Стандартен изглед.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Може да изтегляте нови или обновени дефиниции за открояване на кода " +"от диалога за настройките, страница Открояване.
\n" +"Просто натиснете бутона Изтегляне...
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Може да преминавате през всички отворени документи чрез " +"Alt+стрелка наляво или Alt+стрелка надясно" +". Следващия/предишния документ ще бъде показан в активния прозорец.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Може да използвате команди, подобни на регулярните изрази, поддържани от " +"командата \"sed\". За целта трябва да използвате Команда за редактиране" +".
" +"Примерно, натиснете Ctrl+M и въведете "
+"s/стар_текст/нов_текст/g
, за да замените "стар_текст" с "
+""нов_текст" в текущия ред.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Може да търсите повторно като натиснете клавиша F3 " +"или Shift+F3 за търсене назад.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Може да филтрирате файловете показани в диалога за избор на файл.
\n" +"Въведете филтъра в долния край на прозореца. Примерно, "
+"*.html *.php
, ако искате да виждате само файлове с разширенията HTML и "
+"PHP.
Също така, филтърът ще бъде запомнен и възстановен при следващото зареждане " +"на редактора.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Може да имате два изгледа на един и същ документ. Редактирането в единия " +"прозорец ще се отрази и в двата изгледа.
\n" +"Ако често превъртате в края и началото на един документ, просто натиснете " +"Ctrl+Shift+T и документът ще бъде разделен на два изгледа. В " +"единия изглед може да отидете в началото на документа, а в другия изглед в края " +"на документа. По този начин няма да се наложи да превъртате документа " +"постоянно.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Натиснете F8 или Shift+F8" +", за да превключите към следващ/предишен прозорец.
\n" diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..1b6afac8457 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# translation of kay.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id:$ +# +# Zlatko Popov Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Използване на потребителски дефиниран звук. Ако включите тази отметка, трябва "
+"да зададете аудио файл за използване. На слаби компютри използването на "
+"потребителски сигнал може да доведе до пауза между събитието и сигнала за "
+"известяването му."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "А&удио файл за изпълнение:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr "Избор на аудио файл за изпълнение."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Визуален сигнал"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Използва&не на визуален сигнал"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Показване на визуален сигнал вместо звуков сигнал. Всеки път, когато трябва да "
+"се има звуков сигнал вместо него ще има визуален сигнал. Тази опция е полезна "
+"за хора със слухови проблеми."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Инвертиране &цветовете на екрана"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Инвертиране цветовете на екрана за времето зададено по-долу."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Мигане на екрана"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "Мигане на екрана с определен цвят за времето зададено по-долу."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "Избор на цвят за мигане на екрана."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Продължителност:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Продължителност на визуалния сигнал."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Звуков сигнал"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "З&алепващи клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "&Използване на залепващи клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Блокиране на зал&епващите клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Изключване на залепващите се клавиши при едновременното натискане на два "
+"клавиша"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr "Звуково известяване при промяна състоянието на клавиш модификатор"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Залепващи клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Звуково известяване при промяна състоянието на заключващ клавиш"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Използване на системата за уведомяване когато заключващ клавиш или модификатор "
+"си променят състоянието."
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Настройване на системното уведомяване..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Клавиши &модификатори"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Бав&ни клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Използване на бавни клави&ши"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Па&уза преди приемане:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Звуково известяване при натискане на клавиш"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Звуково известяване при приемане на клавиш"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Звуково известяване при отхвърляне на клавиш"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Подскачащи клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Използване на под&скачащи клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Вр&еме за възстановяване:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Звуково известяване при отхвърляне на клавиш"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Клавиатурни &филтри"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Жестове за активиране"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Използване на жестовете за активиране на залепващите и бавните клавиши"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"От тук може да активирате жестовете, които включват следните възможности:\n"
+"Залепващи клавиши: Натиснете клавиша Shift 5 поредни пъти.\n"
+"Бавни клавиши: Натиснете и задръжте клавиша Shift за 8 секунди."
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"От тук може да активирате жестовете, които включват следните възможности:\n"
+"Клавиши за мишката: %1.\n"
+"Залепващи клавиши: Натиснете клавиша Shift 5 поредни пъти.\n"
+"Бавни клавиши: Натиснете и задръжте клавиша Shift за 8 секунди."
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Изключване на залепващите и бавните клавиши след определен период неактивност"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " мин"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Пауза:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Уведомяване"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr "Звуково известяване при промяна чрез жест"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr "Показване на диалог при промяната на състоянието чрез клавиатурата"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, ще бъде показан прозорец за потвърждение при всяка "
+"промяна на състоянието за достъп чрез клавиатурата.\n"
+"Бъдете внимателни, защото ако изключите отметката, възможностите за достъп ще "
+"се прилагат автоматично без уведомяване."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Използване на системата за уведомяване при промяната на състоянието чрез "
+"клавиатурата"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|файлове WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..2289417e2ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmaccessibility.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Голям буфер за слаби компютри означава "
+"по-малко прескачане. The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Външният вид на работния плот се определя от комбинация на неговите фонови "
+"цветове и шаблони. Също така, може да избирате изображения за фон в "
+"най-различни графични формати."
+" Фонът може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по "
+"зададена схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат "
+"да бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и "
+"шаблони."
+" Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
+"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
+"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на екрана "
+"картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Екран %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Единичен цвят"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Хоризонтален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Вертикален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Пирамидален градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Кръстообразен градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Елипсовиден градиент"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Центрирано"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Мозаично"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Центрирано мозаично"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Центрирано пропорционално"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Мозаично пропорционално"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Мащабирано"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Центрирано мащабирано"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Мащабиране и отрязване"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Без"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Плоско"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Пирамидално"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Кръстообразно"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Елипсовидно"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "По интензитет"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "По наситеност"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "По контраст"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "По отенък"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Избор на изображение"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Изтегляне на изображения"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
+"преди да потвърдите настройките."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Слайд шоу"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Избор на изображение"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Програма за фона"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Може да запишете набора от цветове като цветова схема, която по-късно може "
+"да бъде редактирана или изтрита. Системата идва с няколко предефинирани цветови "
+"схеми. Може да ги използвате наготово или като база за вашите експерименти."
+" Всичките програми на KDE ще се изобразяват съгласно избраната цветова схема. "
+"Програмите, които не са част от KDE, могат да използват част от настройките или "
+"всички настройки на текущата цветова схема. За повече информация, вижте в "
+"модула \"Стил\"в контролния център."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Преглед на избраната цветова схема. Така ще изглеждат показаните елементи след "
+"като потвърдите настройките. Също така, от тук може да избирате отделни "
+"елементи и да им променяте цвета. За целта щракнете с мишката върху елемента, "
+"който искате да промените, и той ще стане активен в полето \"Цвят на елемент\"."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветова схема"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Това е списък от предефинирани цветови схеми. Освен да преглеждате текущите "
+"схеми, може да създадете и запишете ваша собствена цветова схема. Ако щракнете "
+"на някоя тема, текущите цветове ще подменят с цветовете от избраната схема."
+" Внимание Ако не сте записали промените, които сте направили, те ще "
+"бъдат загубени при избор на друга схема."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Запис на схема..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Запис на схема. Ще появи диалогов прозорец, където може да въведете името на "
+"схемата."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Из&триване на схема"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Изтриване на схема. Ако бутонът е деактивиран, това означава, че нямате права "
+"да изтриете избраната схема."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "И&мпортиране на схема..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Импортиране на схема. Имайте предвид, че схемата ще бъде налична само за "
+"текущия потребител (т.е. вас)."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Цвят на елемент"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Текст на неактивно заглавие"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Отенък на неактивно заглавие"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Заглавие на активен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Текст на активно заглавие"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Отенък на активно заглавие"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Фон на прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Текст на прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Фон на маркиран текст"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Маркиран текст"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Стандартен фон"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Стандартен текст"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Фон на бутон"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Текст на бутон"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Текст на активен бутон"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Текст на неактивен бутон"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Рамка на активен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Заглавие на активен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Рамка на неактивен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Хипервръзка"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Посетена хипервръзка"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Алтернативен фон в списъци"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Избор на графичен елемент. От тук може да изберете графичен елемент, на който "
+"искате да промените цвета. Другият начин за избор на графичен елемент е да "
+"щракнете в областта за преглед, върху елемента, който искате да променяте."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Избор на цвят. Появява се диалогов прозорец за избор на цвят за избрания "
+"елемент."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Открояване на сортираната колона в списъка"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr "Открояване на фона на сортираната колона в списъка"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Ко&нтраст"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Контраст на избраната схема. Използвайте плъзгача, за да промените контраста на "
+"избраната цветова схема. Имайте предвид, че контрастът указва влияние само на "
+"края на тримерните обекти, а не на всички обекти и/или цветове."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Нисък"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Висок"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "П&рилагане на цветовете за програми, които не са част от KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr "Прилагане на избраните цветове за програми, които не са част от KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005, екипът на Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Избраната цветова схема не може да бъде изтрита.\n"
+"Най-вероятно нямате права за промяна на файла, в който е записана."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Запис на цветова схема"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Въведете име на цветовата схема:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Цветова схема с име \"%1\" вече същества.\n"
+"Искате ли да да бъде презаписана?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Импортирането пропадна."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Тема без име"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Текуща схема"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Стандартна схема на KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Неактивен прозорец"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Активен прозорец"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Стандартен текст"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Маркиран текст"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "Хипервръзка"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "Посетена хипервръзка"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Бутон"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Нов"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Запис"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae2cf6b1865
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,283 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Списък на компонентите, които могат да се променят. Смята се, че шифрите със степен на шифроване по-малко от 56 бита, могат да "
+"бъдат разбити за приемливо време с компютрите, които съществуват днес. Т. е. "
+"комуникацията чрез шифроване с 56 бита или по-малко се смята за крайно "
+"несигурна. Шифрите със степен на шифроване по-голяма от 128 бита се смятат за "
+"неразбиваеми. Т. е. комуникацията чрез шифроване с 128 бита или повече се смята "
+"за сигурна. В САЩ има закон, забраняващ на компаниите и гражданите да изнасят "
+"технологии, разрешаващи кодиране с повече от 56 бита. Разбира се, подобни "
+"технологии притежават почти всички развити страни и те нямат закон за забраната "
+"на износа на такива технологии. Още по-фрапиращото е, че има реализации с "
+"отворен код на въпросните технологии. Системата KDE ползва точно такава "
+"реализация, с отворен код. Въпросният закон е морално остарял, но все още е в "
+"сила по разни идеологически причини. Така, че не обръщайте внимание много на "
+"това дали сте в САЩ, или не. Препоръчва се да използвате шифри с максимална степен на кодиране, 128 бита "
+"или повече. Т. е. шифри за САЩ или максимално съвместими. Може да използвате следните режими: "
+" See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще зарежда стиловите "
+"формати при показване на уеб-страници. Select this option to use the default stylesheet. Както са дефинира от автора на сайта. За препоръчване е да използвате тази "
+"настройка. Т.е. да не променяте останалите настройки, защото някои страници "
+"може да изглеждат много странно с новите стилове. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Трябва да зададете път до файл, който съдържа дефинирани стилове. Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS. Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. След като изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да "
+"промените някои от настройките в страницата \"Потребителски стил\". Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Тази настройка определя размера на шрифта, указан в кода на уеб страниците. "
+"Всички шрифтове на страницата ще бъдат показвани с еднакъв размер. "
+msgstr " Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Браузърът Konqueror няма да показва изображенията. Това може да е полезно за "
+"бавни връзки, но може да наруши функционалността на страницата. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Браузърът Konqueror няма да показва изображенията за фон. Това може да е "
+"полезно за бавни връзки, и няма голяма опасност да наруши функционалността на "
+"страницата. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се задава само "
+"фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си остават както са "
+"дефинирани в страницата. This is the currently selected font family Основен шрифт. Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Текстът на страниците ще бъде показван с използването само на един шрифт. Click on this button to see what your selections look like in action. Предварителен преглед на настройките. This is what you normally see. Обикновено, виждате това. This is your classic inverse color scheme. Класическо обръщане на цветовата схема. Select this option to define a custom color for the default font. Позволява да зададете цвят за шрифта по подразбиране. The foreground color is the color that the text is drawn in. Цветът на текста, който се използва за показване на страниците. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Цветът на фона, който се използва за показване на страниците. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Цветът на фона, който се използва за фон на текста. Изображението за фона "
+"има по-висок приоритет от този цвят. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. За показване на текста ще бъде използван указаният цвят. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Определените от потребителя стилове, позволяват да се подобри възприятието "
+"за хора със слабо зрение. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Има няколко режима за икономия на електричество: очакване, прекъсване и "
+"изключване. Максималното ниво на икономия изисква най-много време за връщане на "
+"монитора в активно състояние. Става въпрос за време от порядъка на секунди, "
+"максималното време е колкото отнема за първоначално включване на монитора."
+" За да се върне монитора в активно състояние е достатъчно леко движение на "
+"мишката или натискането на клавиш от клавиатурата, който няма да предизвика "
+"страничен ефект, например клавиша \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Управление електрозахранването на монитора"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Управление електрозахранването на монитора с цел спестяване на електричество и "
+"удължаване на живота му."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Мониторът ви не поддържа функции за икономия на електричество."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Научете повече за програмата Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "П&реход в режим на очакване след:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " мин"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "изключено"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Изберете период на бездействие, след който мониторът трябва да премине в режим "
+"\"очакване\". Това е първото ниво за икономия на електроенергия."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Пр&еход в режим на заспиване след:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Изберете период на бездействие, след който мониторът трябва да премине в режим "
+"\"прекъсване\". Това е второто ниво за икономия на електроенергия."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Изключване на захранването след:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Изберете периода на бездействие, след който мониторът трябва да се изключи. "
+"Това е максималното ниво за икономия на електроенергия."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..2bc275ddb32
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,250 @@
+# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да е "
+"полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно при "
+"ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от 96 или "
+"120. Използването на тази опция не се препоръчва. За да изберете правилно DPI "
+"по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно (напр. DisplaySize в "
+"xorg.conf или да добавите -dpi value в ServerLocalArgs= в "
+"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се обработват с "
+"правилното DPI, по-добре използвайте други. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
+"стартирани програми. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. За избор на тема, просто я изберете от списъка. Може да инсталирате нови "
+"теми от съответния бутон. Също така, може да изтривате вече инсталирани теми. В "
+"допълнение може да укажете редица допълнителни ефекти при изобразяването на "
+"иконите. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет."
+" На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа "
+"памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на бързодействието."
+" Ако имате малко свободна физическа и заета дискова кеш-памет, значи "
+"системата е настроена добре."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Суап-памет"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Суап-паметта представлява виртуална памет."
+" Тя ще бъде използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове "
+"или суап-файлове."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, което "
+"пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка върху "
+"подложката."
+" По-големи стойности на ускорението означават, че при малко преместване на "
+"мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се мести повече. С други "
+"думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко преместване, за да отиде "
+"мишката от единия край на екрана до другия. При много високи стойности на "
+"ускорението, показалецът на мишката може да \"лети\" на екрана и да затрудни "
+"работата ви."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Праг на преместване:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се премести "
+"показалецът на мишката преди да се включи ускорението."
+" Това означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
+"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
+"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
+"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
+"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
+"по-бързото движение на мишката."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни щраквания "
+"на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две "
+"последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
+"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
+"еднократни, последователни щраквания."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Интервал за влачене:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
+"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
+"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват като "
+"две отделни събития."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Разстояние за влачене:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след натискането "
+"на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. Ако "
+"разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
+"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това се тълкува "
+"само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние се приема "
+"като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане на бутона на "
+"мишката."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако има "
+"такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, движението "
+"на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/надолу."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Па&уза преди ускорение:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Интервал на повторение:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Вр&еме за ускорение:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Максимална скорост:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " пиксела/сек"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Про&фил на ускорение:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мишка"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ред\n"
+" реда"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Подредба на бутоните"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Дясна ръка"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Л&ява ръка"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез четвъртия "
+"или петия бутон на мишката."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Избор и активиране на икони"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Малка"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Па&уза:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Голяма"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Безжична мишка"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
+"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
+"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
+"мишката, как да го отстраните."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Разделителна способност на сензора"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 точки на инч"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 точки на инч"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Ниво на батерията"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Канал RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Канал 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Канал 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Настройките на показалеца са променени"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Малък черен"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Малък черен показалец"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Голям черен"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Голям черен показалец"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Малък бял"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Малък бял показалец"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Голям бял"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Голям бял показалец"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
+"изпробвате):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Инсталиране на нова тема..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Изтриване на тема"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Местоположение на тема"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете дали "
+"адресът \"%1\" е правилен."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. От този модул може да имате поглед върху всички допълнителни приставки и "
+"услуги на системата KDE. Основно има два типа услуги: Последните са само показани в списъка за удобство и информация. Вие не може "
+"да ги редактирате. В режим на администрация може да зададете кои услуги да се "
+"зареждат при стартиране на системата и кои не. Използвайте тази операция много внимателно. Някои от услугите са жизнено "
+"необходими за работата на системата. Не изключвайте дадена услуга, ако не знаете за какво служи. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
+"диалога."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Изтриване на схема. \n"
+"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
+"схемите на които не сте автор."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Нова"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Запис..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
+"въведете името на новата схема."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "О&бщи"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Глобални"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Програ&мни"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Потребителска схема"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Текуща схема"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
+"текущата схема."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
+"да бъде заредена въпреки това?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Запис на схема"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Въведете име на схема:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Вече има схема с име \"%1\".\n"
+"Искате ли да бъде презаписана?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Модификатори на KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Модификатор"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Клавиатура на Макинтош"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
+"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
+"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на Command+C за "
+"Копиране вместо стандартното Ctrl+C при персоналните компютри."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Карта на модификаторите"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Програма"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Клавиш %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
+"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
+"диалога."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Схеми"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Програми"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Модификатори"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Алтернативна"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Някой от тези параметри може да се задават чрез контекстното меню на панела, "
+"при щракване с десния бутон на мишката върху него. Менюто ви позволява да "
+"манипулирате и други параметри, като управление на бутони, добавяне и изтриване "
+"на аплети и др."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Бърз избор"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Редакторът на менюта в KDE (kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
+"Може би не е инсталиран. Моля, проверете инсталацията си."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Липсваща програма"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Горе в ляво"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Горе в центъра"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Горе в дясно"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "В ляво горе"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "В ляво центъра"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "В ляво долу"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Долу в ляво"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Долу в центъра"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Долу в дясно"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "В дясно горе"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "В дясно центъра"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "В дясно долу"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Всички екрани"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Потребителски"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Размери на панела"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Размер на бутоните за скриване:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr "Размер на бутоните за скриване, ако са включени (видими)."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " пиксела"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Показване манипулаторите на аплетите"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "В&инаги"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Манипулаторите за управление на аплетите се показват винаги. Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
+"настроите аплетите на системния панел. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Манипулаторите за управление на аплетите се показват само, когато "
+"показалецът на мишката е върху тях. Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
+"настроите аплетите на системния панел. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. Манипулаторите за управление на аплетите са скрити. Имайте предвид, че някои аплети се управляват само с мишката и избирането на "
+"този режим, може да направи така, че да не може да ги управлявате. Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
+"настроите аплетите на системния панел. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Съвет: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
+"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
+"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. От този модул може да настроите кеш-паметта. Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
+"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
+"данни. Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените "
+"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези "
+"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е "
+"значително по-бързо. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
+"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
+"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
+"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
+"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
+"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
+"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
+"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
+"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
+"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
+"дейност. Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
+"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
+"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
+"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът "
+"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. "
+"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на "
+"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат "
+"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от "
+"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават "
+"невалидни. Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
+"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
+"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката. От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
+"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
+"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
+"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
+"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
+"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
+"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
+"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
+"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
+"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
+"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
+"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
+"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
+"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
+"дейност. Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
+"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
+"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
+"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по "
+"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на "
+"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има "
+"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се "
+"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията "
+"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те "
+"стават невалидни. Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
+"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
+"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката. От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
+"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
+"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
+"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
+"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате. Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Примери на валидни адреси:"
+" Примери на невалидни адреси:"
+" NOTE: Wildcard matching such as Забележка: Глобалното задаване по следния начин A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
+"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, "
+"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
+"Интернет. Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
+"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
+"на Интернет, който ползвате. Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\""
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\""
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\""
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата. This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\""
+", ако искате системата да се опита да разпознае променливата. \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"Забележка: Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите "
+"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
+"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за "
+"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички "
+"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, "
+"независимо от типа и."
+" \n"
+"Забележка: Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите "
+"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
+"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"Забележка: Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и "
+"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които "
+"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
+"Интернет.\n"
+" \n"
+"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
+"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
+"на Интернет, който ползвате.\n"
+" \n"
+"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Автоматичното откриване използва протокола Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"Забележка: Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс "
+"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Променливите на средата, като HTTP_PROXY и NO_PROXY"
+", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
+"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват "
+"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните "
+"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка "
+"програма, която има нужда ги ползва.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва "
+"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. "
+"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които "
+"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 "
+"тази възможност не се поддържа. Не използвайте "
+"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола "
+"HTTP.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за "
+"определен брой сайтове."
+" Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на "
+"прокси сървъра.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"Забележка: Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо "
+"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща "
+"фалшива идентификация. Примерно, \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
+"идентификациите на браузъра.\n"
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"Забележка: Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
+"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
+"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация."
+" \n"
+"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация "
+"на браузъра.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Контролен модул за SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Поддръжка на SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси. Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в "
+"RFC 1928. "
+" Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" "
+"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
+"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
+"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже "
+"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване "
+"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
+"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..62c71441182
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,853 @@
+# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
+"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
+"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
+"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
+"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
+"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
+"правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
+"на работния плот. Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория. Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
+"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
+"се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва да я копирате в "
+"тази директория или да създадете връзка. Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория. Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
+"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
+"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
+"която да запишете документа си. Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение на аплети на Java."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
+"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
+"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата "
+"ще бъдат записани във файла с име java_policy.tgz"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
+"страниците за различните хостове и домейни."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
+"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
+"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за "
+"виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената "
+"система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
+"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
+"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, "
+"където е инсталирана Java."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
+"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно "
+"да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да "
+"не се спира или да се спира след определено време на бездействие."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&Настройки на домейн"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със "
+"сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
+"изключена, ще имате проблеми с тях."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за "
+"различните хостове и домейни."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, "
+"прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи "
+"ще бъдат игнорирани."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
+"бъдат записани във файла с име javascript_policy.tgz"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Глобални настройки"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "&Настройки за домейн"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
+"домейн."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Глобално правило"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Да"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Не"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Потребител"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
+"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
+"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
+"изпълнение на допълнителните приставки."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. "
+"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
+"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
+"Правилата ще бъдат записани във файла с име plugin_policy.tgz"
+", в директория по ваш избор."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб "
+"страниците за различните хостове и домейни."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Приставки за Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "най-нисък"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "нисък"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "среден"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "висок"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "най-висок"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
+"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за проекта "
+"KDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на браузъра "
+"gg:KDE или google:KDE. "
+" Ако изберете търсачка по подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите "
+"или фразата, която търсите и браузъра ще свърши всичко останало."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Ф&илтри за търсене"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Редактиране на търсачка"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Нова търсачка"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената заявка.\n"
+"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
+"въведените думи за търсене."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Запис"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
+"мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
+"настройка се обърнете към неговата документация."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Само вертикално максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Минимизиране"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Сгъване към заглавието"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Извеждане назад"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Преместване към всички работни плотове"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нищо (без операция)"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Извеждане напред/назад"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Сгъване/разгъване"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Максимизиране/възстановяване"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "На преден/заден план"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Промяна на непрозрачност"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ляв бутон:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
+"или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десен бутон:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху заглавието "
+"или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Среден бутон:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Активен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Извеждане напред"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Показване на менюто"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Извеждане напред/назад"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Неактивен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Активиране и извеждане напред"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Активиране и извеждане назад"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Активиране"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
+"заглавието или рамката му."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Бутон за максимизиране"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при ляво щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при средно щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при дясно щракване върху бутона му за "
+"максимизиране."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху заглавието "
+"или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре в "
+"него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре в "
+"него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката вътре "
+"в него (не върху заглавието или рамката му)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Активиране и предаване на щракването"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
+"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Клавиш за модификация:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
+"клавиша Alt, Win или Meta."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Клавиш + десен бутон:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Клавиш + среден бутон:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
+"натиснат клавиш за модификация."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
+"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация "
+"от клавиатурата."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Фокус"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Пов&едение:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Щракване за получаване на фокус"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Фокусът следва мишката"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Фокусът е под мишката"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Фокусът е строго под мишката"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Марката и моделът е типа на клавиатурата, която е закачена към компютъра, "
+"докато клавиатурната подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да "
+"бъде различна за различните държави и езици."
+" В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
+"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между които "
+"може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. "
+" За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
+"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
+"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
+"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
+"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
+"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\". "
+" Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
+"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\". "
+" БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
+"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата. "
+" При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
+"фонетичен признак."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Модел на клавиатурата:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър отговаря "
+"на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с клавиатурните подредби. "
+"Съвременните клавиатури обикновено имат два допълнителни клавиша и се "
+"обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е напълно достатъчно, ако не "
+"знаете марката и модела на клавиатурата, която ползвате.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Код"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Вариант"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Етикет"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
+" You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
+"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от хардуерните "
+"настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо съдействието на "
+"системния администратор на системата ви или допълнително четене на указания и "
+"помощни ръководства."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
+"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
+"която не се чува щракането на клавишите."
+" From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. От тук може да настроите езика на графичния интерфейс, представянето на "
+"числата, датата и часа и др. в съответствие с особеностите на държава, в която "
+"живеете. В повечето случаи, е необходимо да изберете само държавата, в която "
+"живеете. Системата автоматично избира български език, ако сте избрали "
+"\"България\" от списъка с държавите. Също така, автоматично се променя формата "
+"на показване на датата и часа в съответствие с приетите правила в България и "
+"Европейския съюз. Може допълнително да настроите настройките, ако не сте съгласни с "
+"подразбиращите се стойности. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+" От тук може да изберете език, който ще се използва за показване на надписите "
+"на графичния интерфейс. В полето се показват само инсталираните езици. KDE е "
+"преведен на много езици. Може да проверите за поддръжката на други езици от "
+"мястото, от където сте взели KDE. След инсталирането на допълнителни езици, ще "
+"може да ги добавите от бутона \"Добавяне на език\". Чак след това вече "
+"програмите могат да се показват на съответния език. Имайте предвид, че някои програми може все още да не са преведени на езика, "
+"който използвате. В този случай, те ще използват оригиналните надписи на "
+"американски английски. Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или запетая в "
+"повечето случаи).\n"
+"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за паричните "
+"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето случаи "
+"интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
+"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
+"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред положителните числа "
+"(обикновено няма).\n"
+"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
+"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават положителните "
+"от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус (\"-\"). \n"
+"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Паричен символ:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Десетичен разделител:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Разделител на хилядните:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Знаци след десетичната запетая:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Положително представяне"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Паричният символ отпред"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Позиция на знака:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Отрицателно представяне"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Скоби около стойността на парите"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Пред стойността на парите"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "След стойността на парите"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Пред паричния символ"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "След паричния символ"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете паричния символ на парите, които използвате. Става "
+"въпрос за \"лв.\" или \"Евро\"."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности (точка или "
+"запетая в повечето случаи).\n"
+"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за числата, се "
+"задава отделно в секцията \"Числа\"."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
+"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
+"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за числата, се "
+"задава отделно в секцията \"Числа\"."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете броя на знаците след десетичната запетая за паричните "
+"стойности. Обикновено се използват два знака след десетичната запетая."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
+"положителни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
+"отрицателни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете къде се поставя положителния знак за паричните "
+"стойности."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете къде се поставя отрицателния знак за паричните "
+"стойности."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "ЧЧ"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "чЧ"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PЧ"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pЧ"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "ММ"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "СС"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "ГГГГ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "ГГ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "мМ"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "ММ"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "МЕСЕЦ (КР)"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "МЕСЕЦ"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "дД"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "ДД"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР)"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Календар:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Формат на часа:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Формат на датата:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Кратък формат на датата:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Първи ден от седмицата:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Използване на остарялата форма за име на месец"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"ЧЧ:ММ:СС\n"
+"pЧ:ММ:СС AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ\n"
+"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР) МЕСЕЦ дД ГГГГ"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"ГГГГ-ММ-ДД\n"
+"мМ.мМ.ГГГГ\n"
+"ДД.ММ.ГГГГ"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Грегориански"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Хирджи"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Еврейски"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Джалали"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: От тук може да зададете формата на часа. The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: От тук може да зададете формата на датата. The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: От тук може да зададете краткия формат на датата. This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. От тук може да зададете първия ден от седмицата. В някои държави първият ден "
+"от седмицата не е понеделник. В България, а и в Европа, за първи ден от "
+"седмицата се приема понеделник. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Ако тази отметка е включена, то ще се използват притежателните местоимения "
+"за имената на месеците в датите. Тази отметка се препоръчва да се остави "
+"изключена. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"В този случай браузърът ще има само един процес за работа с файлове. \n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени. \n"
+"\n"
+"Също така, имайте предвид, че настройката се отнася само за работа с файлове и "
+"не указва влияние на сърфирането в Интернет."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"В този случай браузърът ще има само един процес независимо дали работите с "
+"файлове или разглеждате Интернет. \n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че при грешка всички прозорци на браузъра ще бъдат затворени."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Ако стойността е по-голяма от нула, ще се запазват стартирани зададения брой "
+"инстанции на браузъра в паметта, дори всички прозорци да са затворени. \n"
+"\n"
+"Всеки път, когато поискате да стартирате браузъра, едно от тези копия ще бъде "
+"използвано. По този начин се увеличава бързодействието, понеже няма да чакате "
+"да се зарежда друго копие. Разбира се, използваната памет в този случай е доста "
+"повече."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, при стартиране на системата винаги ще се зарежда една "
+"инстанция на браузъра. \n"
+"\n"
+"Като резултат, системата ще се стартира малко по-бавно, но пък браузъра ще е "
+"зареден в паметта и при натискане на бутона за стартиране няма да чакате да се "
+"зареди."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, системата ще се старае винаги да има една "
+"предварително заредена инстанция на браузъра в паметта. Всеки път, когато "
+"поискате да отворите нов прозорец, ще се използва тази инстанция. Нова "
+"инстанция ще се създава по време, когато системата не е натоварена. \n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че в зависимост от системата, с която разполагате, и това какво "
+"правите, включването на тази отметка може да доведе до обратен ефект (забавяне "
+"на системата вместо забързване)."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Минимизиране на използваната памет"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Никога"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "&Само за работа с файлове (препоръчва се)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "В&инаги (не се препоръчва)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Предварително зареждане"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "&Максимален брой екземпляри на браузъра:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Зареждане на браузъра при стартиране на KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Зареждане поне на един екземпляр на браузъра"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Системна настройка"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "&Без проверка на системната настройка при стартиране"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: Тази настройка в редки случаи може да създаде проблеми. За "
+"повече информация погледнете помощното съобщение от типа \"Какво е това?\" "
+"(Shift+F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). По време на стартиране KDE трябва да извърши проверка на системната "
+"настройка (файлове типове, инсталирани програми и пр.). Ако е променена след "
+"последното стартиране, системата трябва да обнови кеш-паметта (KSyCoCa). Настройката изключва проверката и това ускорява зареждането на системата. Но "
+"в някои случаи е възможно системната настройка да е променена по някакъв начин. "
+"Примерно, ръчно, чрез редактиране на файловете с настройки или при инсталиране "
+"и/или деинсталиране на програми, които променят настройките. В резултат е "
+"възможно да липсват програми в системното меню (К), някои програми да не "
+"намират файловите типове (MIME) и др. подобни проблеми. Промените в системната настройка се случват рядко и главно при "
+"(де)инсталиране на програми. Ако (де)инсталирате програми, е препоръчително да "
+"изключите настройката. Препоръчително е да не се използва тази възможност. Ако се изключи "
+"проверката на системната настройка, системата за следене на грешки ще откаже да "
+"изпрати доклад за грешка. Ако искате да изпращате съобщения за грешки, трябва "
+"да изключите отметката. Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Мониторът за състоянието на Samba и NFS е графична обвивка на програмите "
+"smbstatus и showmount. "
+" Програмата smbstatus извежда състоянието на текущите връзки към "
+"сървъра Samba и се явява част от пакета Samba, който реализира протокола SMB "
+"(Session Message Block), също така наричан NetBIOS или LanManager. Този "
+"протокол се използва за споделяне на принтери и дискови ресурси в мрежата, "
+"състояща се от машини, работещи под различни версии на Microsoft Windows."
+" Програмата showmount е част от пакета NFS, което означава Network "
+"File System (мрежова файлова система) и се явява стандартен начин за споделяне "
+"на директории в мрежа под Линукс. На някои системи програмата showmount "
+"се намира в директорията \"/usr/sbin\", което означава, че само администратор "
+"може да я използва. Ако имате проблеми, проверете дали програмата е включена в "
+"пътя."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Информационен модул за сървъра Samba"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002, екипът на информационния модул за сървъра Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Услуга"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Използвана от"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "Потребител"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "Група"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "Процес"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отворени файлове"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Грешка: Не може да се изпълни \"smbstatus\""
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Грешка: Не може да се отвори конфигурационният файл \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Ресурс"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Монтиран на"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Този списък показва поделените ресурси на Samba и NFS, достъпни на системата."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Журнален файл: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Отчитане при отваряне на връзка"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Отчитане при затваряне на връзка"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Отчитане при отваряне на файл"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Отчитане при затваряне на файл"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Журнален файл за отчитане на операциите, Проверете пътя към файла и обновете "
+"съдържанието, ако имате проблеми."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr "Показване на подробна информация при отваряне на връзка към компютъра."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Показване на подробна информация при затваряне на връзка към компютъра."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Показване на подробна информация при отваряне файл на компютъра. Имайте "
+"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на отчитане е "
+"по-ниско от 2."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Показване на подробна информация при затваряне файл на компютъра. Имайте "
+"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на отчитане е "
+"по-ниско от 2."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Натиснете тук за обновяване информацията на страницата. Журналния файл (показан "
+"горе) ще бъде прочетен за обновяване на информацията."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Дата и час"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Събитие"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Услуга/файл"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Хост/потребител"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Този списък показва подробности за отчетените събитията Samba. Имайте предвид, "
+"че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на отчитане е по-ниско "
+"от 2.\n"
+"\n"
+"Ако списъкът е празен, пробвайте да го обновите."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "ОТВОРЕНА Е ВРЪЗКА"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "ЗАТВОРЕНА Е ВРЪЗКА"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ОТВОРЕН Е ФАЙЛ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ЗАТВОРЕН Е ФАЙЛ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен."
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Връзки: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Достъп до файлове: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Събитие: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Услуга/файл:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Хост/потребител:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Търсене"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Изчистване"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Разширена информация"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Разширена информация"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Номер"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Опити"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Връзки"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Достъп до файлове"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Връзки: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Достъп до файлове: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ОТВОРЕН Е ФАЙЛ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5398254d38
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmscreensaver.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" В този модул може да настроите системата за проверка на правописа. Имате "
+"контрол над следните опции:"
+" Системата за проверка на правописа (KSpell) поддържа двете "
+"най-разпространени помощни програми за проверка на правописа. Става въпрос за "
+"външните програми ASpell и ISpell. По този начин, може да използвате един и "
+"същи речник в цялата система, независимо дали работите под KDE или с друга "
+"графична среда. Програмата ASpell е по-нова и генерира доста по-добри "
+"предложения за замяна от ISpell. За сметка на това, Aspell използва повече "
+"ресурси и работи малко по-бавно от ISpell. Специално за българския език базите "
+"с думи за двете програми за идентични. ВНИМАНИЕ! "
+" Disable: do not use any combo box effects. Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент. Анимация - използват се анимации при някои операции с подсказките. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент. Анимация - използват се анимации при някои операции с менютата. Избледняване - избледняване на менютата след определено време. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Тип прозрачност на менюто. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти. Обикновено се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само "
+"текст или икони и текст, разположени по различен начин. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. От тук може да променяте външния вид на прозореца, рамка, системното меню, "
+"бутоните в заглавието и пр. Може да изберете тема от списъка. Може да настроите темата от секцията \"Настройки на избраната тема\". От там "
+"може да зададете специфични опции за избраната тема. Също така, на някои теми може да променяте подредбата на бутоните в "
+"заглавието и кои бутони да се показват. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" Може да добавите лесно единичен бърз клавиш, като използвате два бутона. "
+"Могат да бъдат използвани само бързи клавиши с модификатори. Може да имате няколко бързи клавиша зададени. В този случай ще се използва "
+"първия наличен бърз клавиш. За да зададете няколко бързи клавиша, използвайте "
+"като разделител интервал. Отделно бързите клавиши могат да имат по няколко подклавиша вътре в себе си. "
+"Пример: \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\". В този случай първо ще се "
+"пробва \"Shift+Alt+1\", а последен ще бъде \"Shift+Ctrl+C\". This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Този модул е за настройване на системи с няколко монитора на които може да "
+"се разпростира работния плот. Изглежда вие нямате такава конфигурация. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за отделните "
+"настройки. Пълната документация може да намерите тук. DCOP call failed. Извикването метода на DCOP е неуспешно. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Програмата все още е регистрирана в сървъра DCOP. Извикването метода на DCOP "
+"пропадна по неустановени причини. The application appears to have unregistered with DCOP. Програмата не е регистрирана в сървъра DCOP. Избрахте да стартирате нова сесия."
+" You have chosen to open another desktop session."
+" Избрахте да стартирате нова сесия."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
+"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
+"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
+"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
+"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
+"правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
+"на работния плот. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Ако е зададен текст, се показват само тези текстови файлове, които го "
+"съдържат. Имайте предвид, че в този случай се претърсват само текстовите "
+"файлове. "
+" Проверете в документацията кои типове файлове се включват в търсенето. "
+" Ако искате да търсите във всички файлове, включете отметката \"Търсене във "
+"всички файлове\". This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap. Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
+"В полето за адреса напишете fonts:/. Това ще покаже инсталираните "
+"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
+"директория. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap. Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
+"В полето за адреса напишете fonts:/. Това ще покаже инсталираните "
+"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
+"директория. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
+"могат да използват промените. "
+" "
+" Също така, трябва да рестартирате и този диалог с настройки, за да може да "
+"използвате функцията за печат на новоинсталираните шрифтове. Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Модерните програми използват системата \"FontConfig\" за определяна на "
+"списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и др., "
+"използват стария механизъм \"core X fonts\". Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
+"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите "
+"програми. Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове. When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" При печат на принтер повечето програми използват PostScript. След това "
+"данните се изпращат до програма наречена Ghostscript, която интерпретира "
+"данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във файла "
+"за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете. Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
+"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от "
+"Ghostscript. Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове. Също така, имайте предвид, че повечето програми вграждат шрифтовете във "
+"файловете за печат, така че е безопасно отметката да бъде изключена. Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Може да инсталирате само шрифтове. Ако инсталирате пакети от шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и "
+"тогава да ги инсталирате един по един. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
+"избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
+"шрифтове са: Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат преместени? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
+"избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
+"шрифтове са: Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат копирани? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
+"избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
+"шрифтове са: Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. От тук може да настроите операциите, които се изпълняват при най-различни "
+"събития, като жестове с мишката, натискане на бързи клавиши и пр. ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не знаете какво правите, по-добре не променяйте нищо "
+"или се ограничете само до включване/изключване на операции. You have chosen to open another desktop session."
+" Избрахте да стартирате нова сесия."
+" Enter a web address or search term."
+msgstr "Поле за адрес Въведете уеб адрес или израз за търсене."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Изчистване на адреса"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar Clears the content of the location bar."
+msgstr "Изчистване на адреса Изчистване съдържанието на полето за адреса."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "&Въведение в Konqueror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Зареждане"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr ""
+"Зареждане"
+" Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Зареждане на родителската директория"
+" Ако се намирате в директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон "
+"ще зареди директорията \"file:/home\"."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Зареждане на родителската директория"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history "
+msgstr "Стъпка назад в историята. "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Стъпка назад в историята"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history "
+msgstr "Стъпка напред в историята. "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Стъпка напред в историята"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+" You can configure the location this button takes you to in the "
+"KDE Control Center, under File Manager/Behavior."
+msgstr ""
+"Зареждане на началната страница"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Презареждане на заредената информация."
+" Презареждане на текущо заредената страница или обновяване на файловете в "
+"текущо заредената директория."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Презареждане на заредената информация"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Презареждане на всички подпрозорци."
+" Презареждане на текущо заредените страници във всички подпрозорци."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+" All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Спиране на зареждането."
+" Спиране зареждането на заявената страница или списък с файлове в избраната "
+"директория."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Спиране на зареждането"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
+" Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми "
+"на KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Копиране на маркираните елементи в системния буфер."
+" Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми "
+"на KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+" This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Поставяне съдържанието на системния буфер."
+" Командата работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от "
+"останалите програми на KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+" You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+" This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Отпечатване на текущия документ."
+" Ще бъде показан системния диалог за печат на KDE, където може да укажете "
+"брой копия, принтер, на който да се печата и др."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Отпечатване на текущия документ"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr ""
+"Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
+"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате директория "
+"в заключения изглед."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
+"директория в главния изглед."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Копир&ане на файлове..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "Пр&еместване на файлове..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Създаване на директория..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "&Запис на профила \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Отваряне с %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Ре&жим на преглед"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
+"\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "&Затваряне само на текущия"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
+"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
+"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
+"функционира или не е включен."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Страничен панел за уеб"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Без добавяне"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Управление на профили"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "Преимен&уване"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Изтриване"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Име на профил:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете върху "
+"някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на сайта може да "
+"се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. Настройката може да се "
+"промени от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, заглавието на "
+"сайта не се показва цялото. За да го видите цялото, задръжте мишката над "
+"съкратеното име."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Останалите подпрозорци"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите данните "
+"отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да има негативен "
+"за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)."
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Ново изпращане"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
+"Зареждането на профил ще ги затвори."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Зареждане на профил"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
+"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
+"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Показване на &скритите файлове"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr ""
+"Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с "
+"точка)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "&Описателни икони на директориите"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "Предвари&телен преглед"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Разрешаване на предварителен преглед"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Забраняване на предварителен преглед"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Аудио файлове"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "По име (чувствителен регистър)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "По размер"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "По тип"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "По дата"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Директориите отпред"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Намаляващ ред"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Маркиране..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Размаркиране..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Размаркиране на всичко"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Инвертиране на маркираното"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Маркиране на всички елементи"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Размаркиране на маркираните елементи"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Маркиране на файлове:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Размаркиране на избрани файлове:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис."
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Преглед &като"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Име на файл"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Промяна"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Достъп"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Създаване"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Връзка"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "Адрес"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Показване времето на &промяна"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Скриване времето на &промяна"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Показване &типа на файла"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Скриване &типа на файла"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Показване типа MIME"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Скриване типа MIME"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Показване времето на &достъп"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Скриване времето на &достъп"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Показване времето на &създаване"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Скриване времето на &създаване"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Показване &адреса на връзката"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Скриване &адреса на връзката"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Показване размера на файловете"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Скриване размера на файловете"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Показване на собственика"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Скриване на собственика"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Показване на групата"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Скриване на групата"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Показване правата за достъп"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Скриване правата за достъп"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Показване на адреса"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr ""
+"Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го "
+"възстановите."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Счупвания"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "Показване отметките &на Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуване"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Промяна на &адреса"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Промяна на ко&ментара"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Промяна на ико&ната..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Обновяване на иконата"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Рекурсивно сортиране"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "Нова &папка..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "Нова &отметка"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Вмъкване на разделител"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "Аз&бучно сортиране"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "&Добавяне като папка"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Показване в &лентата"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Скриване в &лентата"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "&Разгъване на всички папки"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "&Сгъване на всички папки"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Отваряне в браузъра"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "&Проверка на статуса"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Проверка статуса на &всички"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "&Обновяване на всички икони"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "П&рекъсване на проверките"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Пр&екъсване на обновяването"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "От &Netscape..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "От &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "&На пропадналите сесии..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "От &Galeon..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "От &KDE2/KDE3..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "От &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "От &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Към &Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Към &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "&Като HTML..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Към &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Към &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Изрязване на елементи"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Нова папка:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Азбучно сортиране"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Изтриване на елементи"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Икона"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Адрес:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Първо посещение:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Последно посещение:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Брой посещения:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Вмъкване на разделител"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Създаване на папка"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Копиране на %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Създаване на отметка"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "Редактиране на %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Преименуване"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Преместване на %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Установяване като лента с отметки"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 на лентата с отметки"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Показване"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Скриване"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Копиране на елементи"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Преместване на елементи"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Няма намерени икони на сайтове"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Локален файл"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Импортиране отметки на %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "Отметки на %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "Импортиране на %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Като нова папка"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Файл с отметки на KDE (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Директория за претърсване за отметки"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "Смесване на отметки"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в KDE"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Original author"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Изтегляне на елементи"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Отметка"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Адрес"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Празна папка"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"KDE\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Файл за отваряне"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да "
+"стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с текущото?\n"
+"Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Стартиране на ново копие"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Продължение с текущото"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Редактор на отметки"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Редактор на отметки"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на KDE"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Initial author"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Author"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "You may only specify a single --export option."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "You may only specify a single --import option."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Проверка..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Грешка "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "ОК"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Изчистване на търсенето"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Настройване на доловим звуков сигнал."
+"
\n"
+"Може да използвате системния звук или да настроите свой собствен звуков сигнал."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Използване на &системния звук"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Използване на стандартната система за звук. За повече информация, вижте в "
+"контролния център, модула \"Системен звук\". Обикновено това е сигнал подобен "
+"на\"биип\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Използване на по&требителски звуков сигнал"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Използване на потребителски дефиниран звук. Ако включите тази отметка, трябва "
+"да зададете аудио файл за използване. На слаби компютри използването на "
+"потребителски сигнал може да доведе до пауза между събитието и сигнала за "
+"известяването му."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "А&удио файл за изпълнение:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr "Избор на аудио файл за изпълнение."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Визуален си&гнал"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Използва&не на визуален сигнал"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Продъ&лжителност:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Инвертиране &цветовете на екрана"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Мигане на екрана:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Клавиату&ра"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Про&блемни клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "&Използване на проблемни клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Блокиране на пробле&мните клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Бав&ни клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Използване на бавни клави&ши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "По&дскачащи клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Използване на под&скачащи клавиши"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Продъл&жителност:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Мишка"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Навигация"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Максимална скорост:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Вр&еме за ускорение:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Интервал на повторение:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Про&фил на ускорение:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Па&уза преди ускорение:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Използване на системния говорител на компютъра"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Използване на потребителски звуков сигнал вместо системния"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Мигане на екрана при издаване на звуков сигнал"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Път до аудио файла, съдържащ потребителския звуков сигнал"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Проблясване на екрана при издаване на звуков сигнал"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Инвертиране цветовете на екрана"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Цвят използван за проблясване на екрана"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Продължителност на визуалния сигнал"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3adffaa7a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,463 @@
+# translation of kcmarts.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmarts.po 693459 2007-07-28 02:34:53Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Аудио система
В този модул може да настроите аудио сървъра на системата "
+"aRts. Тази система позволява да чувате системните сигнали, докато слушате някой "
+"музикален файл MP3 или играете игра наситена със аудио ефекти. Също така, "
+"системата позволява да се настроят голям брои опции, с които може да се "
+"постигнат различни аудио ефекти. И не на последно място, системата позволява на "
+"програмистите лесно и удобно да я използват, за да включат в програмите си "
+"поддръжка на аудио ефекти."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "О&бщи"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Хардуер"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Избор на нестандартно аудио устройство. Обикновено, аудио сървърът използва "
+"устройството /dev/dsp за изход. Това е стандартен режим за повечето "
+"случаи. На някои системи, където се използва devfs"
+", трябва да се използва /dev/sound/dsp. Друга алтернатива е "
+"/dev/dsp0 или /dev/dsp1, ако имате няколко аудио карти или аудио "
+"карта ви има няколко изхода."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Потребителска честота на дискретизация. Обикновено, аудио сървърът използва "
+"честота на дискретизация 44100 Хц, което се поддържа от почти всички аудио "
+"карти. Ако използвате някои аудио карти на Yamaha"
+", ще се наложи да зададете този параметър на 48000 Хц. Ако използвате стари "
+"карти SoundBlaster, такива като SoundBlaster Pro"
+", ще се наложи да използвате 22050 Хц. Възможни са и други стойности при работа "
+"с професионална, студийна техника."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"В този модул може да настроите практически всичко за работата на аудио сървъра "
+"aRts. Но все пак, в някои случаи може да се наложи изпращането на допълнителни "
+"параметри, които не могат да бъдат избрани от графичния интерфейс. За тази цел "
+"може да използвате аргументите на командния ред. Може да изпратите на сървъра "
+"допълнителни аргументи, които ще препокрият избраните от графичната среда. За "
+"да видите възможните параметри, отворете конзолата и въведете командата "
+"artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Автоматично откриване"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Контролен модул на аудио сървъра"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts Author"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Настройките са променени от последното стартиране на аудио сървъра.\n"
+"Искате ли промените да бъдат записани?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Запис на настройките на аудио сървъра"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 милисекунди (%2 фрагмента с %3 байта)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "колкото може повече"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Не е възможно стартирането на сървъра aRts с приоритет в реално време, понеже "
+"библиотеката artswrapper липсва или е изключена."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Рестартиране на аудио системата"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Стартиране на аудио системата"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Рестартиране на аудио системата."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Стартиране на аудио системата."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Без аудио система"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Network Audio System"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Personal Audio Device"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portable Audio Library"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Connection Kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Зареждане на аудио системата при стартиране на KDE"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Ако тази отметка е включена, аудио системата ще бъде стартирана автоматично при "
+"зареждане на KDE. Препоръчва се, ако искате да имате звук."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Мрежова аудио система"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Ако искате да изпълнявате звука на друг компютър или да контролирате аудио "
+"системата на този компютър по мрежата, може да включите отметката."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Вклю&чване на мрежова аудио система"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Разрешаване на аудио сървъра да приема заявки от мрежата, а не само заявки от "
+"този компютър."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Предотвратяване на прескачането"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Ако по време на изпълнение звукът прескача, може да стартирате аудио сървъра "
+"с по-висок приоритет и/или да увеличите аудио буфера."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Стартиране на аудио сървъра с приоритет в реално време"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"На системи поддържащи реално време тази настройка позволява използването на "
+"по-висок приоритет за обработка на аудио заявки."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "А&удио буфер:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Фон
От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
+"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
+"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
+"работен плот или на всичките заедно."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.\n"
+"
"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Системен звук
В този модул може да зададете основните параметри на "
+"стандартния, системен, звуков сигнал, като сила, честота и продължителност на "
+"сигнала. Звуковият сигнал ще бъде изпълняван винаги, когато има грешка в "
+"системата. В контролния модул \"Достъпност\" могат да бъдат настроени някои "
+"допълнителни параметри."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Сила:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "Настройка силата на системния звук."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Честота:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Хц"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "Настройка честотата на системния звук."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "П&родължителност:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr "Настройка продължителността на системния звук."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "Про&ба"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Изпълнение на сигнала. Бутонът ви дава възможност да тествате настройките."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Контролен модул за системния звук"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Original author"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Current maintainer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..9c32bf1da07
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# translation of kcmcgi.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmcgi.po 679839 2007-06-25 02:20:02Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI скриптове
Този модул добавя поддръжката на локални CGI програми, "
+"без да е необходим уеб сървър. Лесно и удобно може да тествате CGI скриптове "
+"без да се налага да ползвате уеб сървър. От тук може да зададете локалните "
+"пътища за търсене на скриптовете."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..85a359b64b2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,375 @@
+# translation of kcmcolors.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmcolors.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Цветове
В този модул може да настроите цветовете, които се използват "
+"от графичните елементи. Може да изберете елемент по два начина или чрез списъка "
+"на елементите или като щракнете върху някой елемент в областта за преглед."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Избор на предпочитан пощенски клиент. Моля, имайте предвид, че избраният файл "
+"трябва да е изпълним. Също така, на пощенския клиент може да се изпращат "
+"няколко параметъра:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Избор на пощенски клиент."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Изп&ълнение в терминала"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Изпълнение в терминала. Ако използвате пощенски клиент в текстов режим, трябва "
+"да активирате тази опция."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Използване на KMail като пощенски клиент"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Стандартният пощенски клиент за системата е KMail."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "И&зползване на друг пощенски клиент:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Използване на друг пощенски клиент, различен от стандартния."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "И&зползване на друга терминална програма:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Използване на Konsole като терминална програма"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr "Избор на терминална програма."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Избор на терминална програма."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..56d8e8fb722
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,928 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmcrypto.po 738160 2007-11-18 04:13:35Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Шифроване
От тук може да настроите поддръжката на шифровани (сигурни) "
+"комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и удостоверителите."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Настройване на шифроването"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "По&ддръжка на TLS"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"Поддръжка на протокола TLS, ако се поддържа от сървъра.\n"
+"\n"
+"Протоколът TLS е най-новата версия (ревизия) на добре известния протокол за "
+"шифровано предаване на данни SSL. TLS се интегрира много по-добре с другите "
+"протоколи и заменя SSL в протоколите POP3 и SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Поддръжка на SSL версия &2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Поддръжка на SSL версия &3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Шифри SSL версия 2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 2. Шифърът, "
+"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
+"установяване на връзката."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Шифрите SSL не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
+"поддръжка на OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Шифри SSL версия 3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 3. Шифърът, "
+"който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на "
+"установяване на връзката."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Помощник за шифрите"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Предупреждение при влизане в шифрован режим SSL. \n"
+"\n"
+"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
+"режим. \n"
+"\n"
+"Препоръчва се настройката да бъде изключена."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
+"\n"
+"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
+"режим. \n"
+"\n"
+"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
+"излизате от шифрован режим."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
+"\n"
+"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да изпратите "
+"нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете изпращането на "
+"данните. \n"
+"\n"
+"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
+"изпращате нешифровани данни."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
+"\n"
+"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
+"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
+"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна се "
+"изпраща нешифрована. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
+"уведомен, че не всичката информация е шифрована."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "Про&ба"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Използване на EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Използване на файл с ентропия"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Път към EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - entropy "
+"gathering daemon) за инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
+"инициализиране на генератора за псевдослучайни числа."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона за "
+"ентропия."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
+"управлявате."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Общо име"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Е-поща"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "И&мпортиране..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортиране..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "Откл&ючване"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "П&роверка"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Про&мяна на парола..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Валидност от:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Валидност до:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Подпис MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "При шифрована връзка..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Списък по време на връзката"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Без използване на удостоверения"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е бил "
+"свързан с OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Подразбиращо се удостоверение"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Подразбиращо се действие"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Изпращане"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Потвър&ждение"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Без изпращане"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Хостове за идентификация"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Удостоверение"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Политика"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Хост:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Удостоверение:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Изпращане"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Без изпращане"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Организация"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "П&роверка"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Кеш-памет"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Завинаги"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&До"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Временно запазване на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
+"валиден."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Прие&мане"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "От&хвърляне"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Приемане на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
+"\n"
+"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите удостоверението."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която има "
+"право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Департамент"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "В&ъзстановяване"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Приемане за сайтове"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Приемане за електронна поща"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Приемане за програми"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, даже "
+"и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с "
+"поддръжка на OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Удостоверения"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Идентификация"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Двупосочни"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Удостоверители"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Настройки на проверката"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Ако не сте избрали нито един алгоритъм SSL, шифроването няма да работи или "
+"програмите ще използват стандартния алгоритъм, който им е заложен."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 2 няма да работи."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Шифри SSL версия 2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 3 няма да работи."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Шифри SSL версия 3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва да "
+"се смята за невалидно."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Парола на удостоверение"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Нов опит"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Без нов опит"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
+"презаписано?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Експортирането пропадна."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr ""
+"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Да"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Не"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета tdepim до "
+"последната версия."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
+"стандартния формат за KDE. \n"
+"\n"
+"Операцията е необратима. \n"
+"\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Път до файла с ентропия:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Личен SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Сървърен SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Заявка за личен SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Заявка за сървърен SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Сървърен удостоверител"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Личен удостоверител"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Удостоверител S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Текст"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Експортиране"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Избор на дата и час"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Час:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Минута:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Секунда:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Без изпращане"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..fdc7734dbe5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,489 @@
+# translation of kcmcss.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Максимално съвместими"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Стилове на Konqueror
От тук може да дефинирате собствени цветове и "
+"шрифтове за браузъра Konqueror с използването на стиловите формати CSS. Може да "
+"създадете нови стилове или да използвате готови, като им укажете "
+"местоположението."
+"
Имайте предвид, че тези настройки ще бъдат предпочетени пред настройките, "
+"зададени от автора на страницата."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Заглавие 1
"
+"
\n"
+"Заглавие 2
"
+"
\n"
+"Заглавие 3
"
+"
\n"
+"
\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Управление електрозахранването на монитора
От този модул може да "
+"зададете функциите на икономичен режим на монитора, ако се поддържат."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Заглаждането на ниво пиксел е полезно за монитори TFT или LCD. С тази настройка "
+"може допълнително да се подобри качеството на изображението."
+"
Заглаждането на ниво пиксел и известно още като ClearType(tm)."
+"
"
+"
Имайте предвид, че тази настройка няма да работи на монитори CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"За да работи правилно заглаждането на ниво пиксел, трябва да знаете как се "
+"формира пиксела на вашия монитор. "
+"
На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): "
+"червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно "
+"подреждане от тип RGB."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Режим на омекотяване: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
+"шрифтовете с малки размери."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Основен шрифт"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Равноширок шрифт"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Заглавие на прозорец"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Системен панел"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
+"др.)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr ""
+"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr ""
+"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, изскачащите "
+"менюта и др.)."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Промяна на всички шрифтове."
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Системни настройки"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключено"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Принудително DPI:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Индекс на помощта
В този модул може да зададете и настроите помощната "
+"програма ht://dig, която се използва за индексирано търсене в документация на "
+"KDE, страниците man и info и др."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..c5f72c15ab5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,256 @@
+# translation of kcmicons.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmicons.po 650990 2007-04-06 03:16:24Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове инсталирани от тази "
+"тема.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Икони
От този модул може да изберете икони, които ще се използват в "
+"система."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Системна информация
Този модул предоставя информация за хардуера на "
+"вашия компютър и някои параметри на операционната система. Възможно е някои "
+"модули да не са достъпни."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Информационен модул"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Този списък показва информация за избраната категория."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "МБ"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Устройство"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Точка на монтиране"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Файлова система"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Общ размер"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Свободно място"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "-"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е недостъпно "
+"или не съществува."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може "
+"да бъде намерена."
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може "
+"да бъде изпълнена."
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
+"PCI."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
+"изпълнена."
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, "
+"изисква права на системен администратор."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Няма информация за файловата система: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Параметри на монтиране"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Процесор PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Версия на PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Не може да бъде получена информация."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Машина"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Модел"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Идентификационен номер на машината"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(без)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Брой на активните процесори"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Честота на процесора"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "МХц"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(неизвестно)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Архитектура на процесора"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "включен"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "изключен"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Копроцесор (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Обща физическа памет"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "байта"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Размер на страница"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на "
+"настройването и компилацията."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Име на аудио устройство"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Производител"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Версия на Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Версия на протокола"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Номер на производителя"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Издание"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Последователност на байтовете"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Грешна последователност на байтовете."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Последователност на битовете"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Грешна последователност на битовете."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Формат на данните"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Честота на дискретизация"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Вход"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Моно микрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Моно вход"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Ляв микрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Десен микрофон"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Ляв вход"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Десен вход"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Входни канали"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Моно канал"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Ляв канал"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Десен канал"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Изход"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Вграден моно говорител"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Моно изход"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Ляв вграден говорител"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Десен вграден говорител"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Ляв изход"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Десен изход"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Изходни канали"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Усилване"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Предел на входното усилване"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Предел на изходното усилване"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Предели на точките на наблюдение"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Ограничено усилване"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Блокировка"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Дължина на опашка"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Размер на блока"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Порт (десетична стойност)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Размер на буфера Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Външен номер"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Канал DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Използване"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Диапазон на вход-изхода"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Устройства"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Старши номер"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Младши номер"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Символни устройства"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Блокови устройства"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Други устройства"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Не са намерени устройства PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Не са намерени аудио устройства."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Не са намерени устройства SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Общо възли"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Свободни възли"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Флагове"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)."
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "Процесор %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Име на устройство: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Производител: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Инстанция"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Тип процесор"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Тип копроцесор"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Дата на монтиране"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Специален тип:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "символно специално"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "блоково специално"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Тип на възел:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Старши/младши:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(без стойност)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Име на драйвер:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(няма драйвер)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Логическо име:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Съвместими имена:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Физически път:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Стойност:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Младши възли"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Информация за устройство"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Процесор(и)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Входно-изходни портове"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Аудио карта"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Дялове"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Сървър X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Информация за CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 ГБ"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 МБ"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 кБ"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Информационен модул"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Няма."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Общо физическа памет:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Свободна физическа памет:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Споделена памет:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Дискови буфери:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Активна памет:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Неактивна памет:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Дискова кеш-памет:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Общо суап-памет:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Свободна суап-памет:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Общо памет"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr "Тази графика показва състоянието на физическата и виртуалната памет."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Физическа памет"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Информация за паметта
Този модул предоставя информация за състоянието "
+"на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват периодично."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 свободна"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 байта ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Програми и данни"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Дискови буфери"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Дискова кеш-памет"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Свободна физическа памет"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Използвана суап-памет"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Свободна суап-памет"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Използвана памет"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Общо свободна памет"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Max. number of light sources"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Max. number of clipping planes"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Max. pixel map table size"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Max. display list nesting level"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Max. evaluator order"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Max. recommended vertex count"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Max. recommended index count"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Occlusion query counter bits"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Max. vertex blend matrices"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Max. texture size"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Num. of texture units"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Max. 3D texture size"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Max. cube map texture size"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Max. rectangular texture size"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Max. texture LOD bias"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Max. anisotropy filtering level"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Num. of compressed texture formats"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Max. viewport dimensions"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Subpixel bits"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Aux. buffers"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Frame buffer properties"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturing"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Various limits"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Points and lines"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Stack depth limits"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Direct Rendering"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirect Rendering"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D Accelerator"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Subvendor"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revision"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "unknown"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderer"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL version"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernel module"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL extensions"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implementation specific"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "server GLX vendor"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "server GLX version"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "server GLX extensions"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "client GLX vendor"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "client GLX version"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "client GLX extensions"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX extensions"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU version"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU extensions"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..30c68ecfc64
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,651 @@
+# translation of kcminput.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Мишка
От този модул може да настроите различни параметри на "
+"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
+"устройство с подобни функции."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "О&бщи"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Обръщане бутоните на мишката."
+"
Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на "
+"левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако посочващото "
+"устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на левия и десния "
+"бутон. Средният бутон остава непроменен."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
+"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб браузърите "
+"при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се използва двукратно "
+"щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно щракване на мишката."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr ""
+"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е удобна, "
+"ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е включена "
+"настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
+"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата под "
+"показалеца на мишката."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr ""
+"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
+"разберете, че сте натиснали желаната икона."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Теми"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Допълнителни"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
"
+"
При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове инсталирани от тази "
+"тема.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Входно-изходни протоколи
Преглед на инсталираните протоколи за "
+"вход-изход."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Налични входно-изходни протоколи:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Информационен модул"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Информация за протокол %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..ac817208a0a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# translation of kcmkclock.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkclock.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Дата и час
В този модул може да зададете системните дата и час. Понеже "
+"тези настройки засягат не само текущия потребител, но цялата система и всички "
+"потребители на системата, може да променяте тези стойности, само когато влезете "
+"в Контролния център като администратор на системата."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Изберете нов часови пояс от списъка"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Текущ часови пояс: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Грешка при задаване на новия часови пояс."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Контролен модул на часовника"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Original author"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Current Maintainer"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Added NTP support"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@Cnsys.bg"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd79e61eab7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# translation of kcmkded.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkded.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Service Manager
"
+""
+"
"
+"Системни услуги
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Бързи клавиши
От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
+"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
+"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
+"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
+"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Бързи клавиши
От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
+"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
+"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
+"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
+"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Бързи клавиши за програми
От този модул може да асоциирате дадена "
+"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
+"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Аплетите на системния панел могат да се стартират по два различни начина - "
+"вътрешно и външно. Предпочитания начин на зареждане на аплетите е вътрешно. Но "
+"този начин може да предизвика проблеми със стабилността и сигурността на "
+"системата, ако използвате лошо програмирани аплети от други източници. За да се "
+"избегнат тези проблеми, аплетите могат да се маркират като надеждни и "
+"ненадеждни. Системният панел може да бъде настроен да интерпретира тези два "
+"вида аплети по различен начин. "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Списък на надеждните аплети. Тези аплети се зареждат от системния панел във "
+"всички случаи."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Преместване на аплети от списъка с наличните аплети и ненадеждните аплети в "
+"списъка с надеждните аплети."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Преместване на аплети от списъка с надеждните аплети в списъка с наличните "
+"аплети и ненадеждните аплети."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Списък на ненадеждните аплети. Тези аплети могат да се използват и използването "
+"им зависи от степента на сигурност зададена в системния панел."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Главен панел"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показване на л&яв бутон за скриване на панела"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показване на &десен бутон за скриване на панела"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показване на &горен бутон за скриване на панела"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Показване на &долен бутон за скриване на панела"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Избор на изображение"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Грешка при зареждане на тема с графичен файл.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Контролен модул на системния панел"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Системен панел
От този модул може да настроите системния панела на KDE "
+"(известен също като \"kicker\"). Това включва разположение, размер, външен вид "
+"и поведението."
+"Cache
"
+"Временна памет
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Бисквитки
"
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Ръководство за управление на бисквитки
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Търсенето на информацията се провали"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Край на сесията"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ново правило"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Редактиране на правило"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Бисквитки
"
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+"*.kde.org
не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в "
+"домейна .kde.org
, като printing.kde.org
"
+"и други, тогава въведете .kde.org
Proxy
"
+"Прокси сървър
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Преглед на локалната мрежа
От този модул може да укажете вашата мрежа "
+"\"Network Neighborhood\". Може да използвате услугата LISa и протокола "
+"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/."
+"
"
+"
Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
+"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои "
+"потребители могат да помислят това за мрежова атака."
+"
Винаги означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще "
+"се показва, независимо дали услугата е налична или не. Никога "
+"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. "
+"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали "
+"услугата е достъпна или не."
+"
"
+"
Може да намерите повече информация относно сървъра LISa "
+"на домашната страница на LISa "
+"или се свържете със Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Споделяне с Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Услуга &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Просрочка на времето"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
+"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Четене от сокет:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "В&ръзка с прокси:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "О&тговор от сървър:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Настройки на FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
+"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Настройки на мрежа
От тук може да зададете поведението на програмите "
+"на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " кБ"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Използване на кеш-памет"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат "
+"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка "
+"и често посещавате едни и същи сайтове."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
+"сървъра."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
+"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
+"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
+"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\""
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я "
+"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е "
+"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да "
+"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+"ще работи за всички сайтове в указания домейн."
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"www.kde.org
"
+"или домейна kde.org
."
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Достъп към ресурсите на Windows
Браузъра Konqueror позволява да "
+"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има "
+"компютър, който искате да прегледате попълнете полето "
+"Сървър за координиране. Това поле е задължително, ако на компютъра не е "
+"стартиран сървър Samba."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Искате ли да бъде презаписана?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Идентификация на браузър
От тук може да укажете, под какви имена "
+"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Поведение
От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
+"файлов браузър."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
+"в нов прозорец, а не в същия."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
+"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
+"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
+"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
+"един прозорец."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Показване на &информация за файловете"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
+"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
+"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
+"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
+"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
+"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
+"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
+"контекстното меню."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Домашна директория:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Избор на домашна директория"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
+"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
+"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
+"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
+"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
+"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
+"различните начини за премахване на файла."
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Преместване в ко&шчето"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "В&ъншен вид"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Пов&едение"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "П&реглед"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Опера&ции"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Работни плотове
От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
+"работни плотове."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Брой работни плотове: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
+"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
+"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
+"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
+"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
+"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
+"За да промените броя използвайте плъзгача."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена на работните плотове"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Работен плот %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Име на работен плот %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Работен плот %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Аудио файлове"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Л&яв бутон:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Десен бутон:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без операция"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Списък на прозорците"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Меню на работния плот"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Главно меню (K)"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Меню за отметките"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Потребителско меню 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Потребителско меню 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Поведение
\n"
+"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
+"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
+" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
+"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
+"опции."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандартен шрифт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Ра&змер на шрифта:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Цвят на &текста:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Цвят на &фона:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Редове на текста под иконите:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
+"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
+"намирате в уеб страница. \n"
+"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
+"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
+"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
+"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ред\n"
+" реда"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Външен вид
От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Преглед
От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
+"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
+"Списък от протоколи
Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
+"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
+"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
+"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
+"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
+"предварителен преглед от съответните протоколи."
+"Максимален размер на файл
Може да укажете за какви файлове да се "
+"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
+"генерират предварителни прегледи."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Избор на протоколи"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локални протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет протоколи"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
+"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
+"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
+"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
+"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
+"голямо забавяне."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимален размер на файл:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
+"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
+"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
+"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
+"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
+"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
+"не генерира валидни, умалени копия."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
+"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
+"разполагате програми и др. на работния плот."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
+"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
+"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Показва&не на подсказки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Изключено"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Меню на &работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Меню на &активната програма"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
+"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
+"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
+"на Макинтош."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Операции на бутоните на мишката"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Среден бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ляв бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десен бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редактиране..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Икони"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
+"друго."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показване на &скритите файлове"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Пътища
\n"
+"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
+"файловете от работния плот.\n"
+"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
+"опции."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Директория за &работния плот:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Шрифтове на Konqueror
От тук може да настроите шрифтове на уеб "
+"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Размер на шрифта"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
+"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. "
+"никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "О&сновен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Равноширок шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "С&ерифен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Курсивен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Декоративен шрифт:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Кодовата таблица на езика"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя "
+"стандартната настройка Използване кодовата таблица на езика."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Хост/домейн"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Правило"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "До&бавяне..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Редактиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "И&мпортиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Експортиране..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Глобално правило"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Приемане"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Отхвърляне"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Включване на филтрите"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Импортиране..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Експортиране..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да "
+"използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. "
+"В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което "
+"обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. "
+"Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри "
+"да са в началото на списъка."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
+"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
+"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Блокиране на реклами
Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
+"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват "
+"адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от "
+"филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Браузър Konqueror
От тук може да настроите функциите на браузъра "
+"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
+"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
+"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
+"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "О&тметки"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
+"името на отметката и папката, където да се запише."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Показване само на маркираните отметки"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
+"отметки да се показват от редактора на отметки."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Завършване на формуляри"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб "
+"формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще "
+"бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Максимален брой полета:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи "
+"по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
+"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
+"появява отново."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Поведение на &мишката"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца "
+"на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
+"средния бутон на мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
+"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
+"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е "
+"нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви "
+"е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще "
+"виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не "
+"са заредени напълно.\n"
+"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
+"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези "
+"страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Винаги"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Никога"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Само когато показалецът е над тях"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки."
+"
Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
+"променят това поведение."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "Анима&ции:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Винаги"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Никога"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Показване само един път"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
+"JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на "
+"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
+"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
+"използвайте тази настройка много внимателно."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Промяна размера на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Игнориране"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще "
+"мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е "
+"станало."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите "
+"window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да зададете "
+"отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Преместване на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще "
+"мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите "
+"window.moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете "
+"отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Активиране на прозорец:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще мисли"
+", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията "
+"window.focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да "
+"излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
+"страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в "
+"действителност нищо не е станало."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
+"функциите window.status или window.defaultStatus"
+". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като "
+"адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Езици:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Кодови таблици:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"Java
От тук може да настроите поведението на браузъра при използването "
+"на аплети на Java. "
+"JavaScript
От тук може да настроите поведението на браузъра при "
+"използването на JavaScript. "
+"
"
+"
Забележка: Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
+"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
+"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Вкл&ючване на приставките"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Настройки на домейн"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Правила за домейни и хостове"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат "
+"вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че "
+"разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и "
+"снижаване нивото на сигурност."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Приставки на браузъра Konqueror
Уеб браузърът Konqueror може да "
+"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта "
+"е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от "
+"дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е "
+"\"/opt/netscape/plugins\"."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В "
+"противен случай те ще бъдат загубени."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
+"приставки не може да се изпълни."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Търсене на приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Приставки"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Разширение"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
+"домейн."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Домейн или хост:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr "Име на домейн или хост."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
+"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата "
+"в лентата."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, "
+"който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение "
+"на операцията."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
+"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
+"подпрозорец."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо "
+"в нови прозорци."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
+"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на "
+"затворения."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
+"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
+"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в "
+"него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се "
+"отвори заявеният адрес."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Търсене"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Директории за търсене"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "До&бавяне"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "На&долу"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "На&горе"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Стойност"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..79380c685dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,729 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkonsole.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Конзола
От този модул може да настроите конзолата "
+"(конзолната/терминалната програма) на системата. Може да зададете общи "
+"параметри на конзолата, като използването на десния бутон на мишката, цветовата "
+"схема, клавиатурата и много други."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "нормално"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Модул за настройване на конзолата"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Настройките за контрол Ctrl+S/Ctrl+Q ще засегнат само ново отворените сесии.\n"
+"Командата \"stty\" може да бъде използвана за прилагане на тази настройка за "
+"вече отворените сесии."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Поддръжка на писане от дясно на ляво.\n"
+"Имайте предвид, че писането от дясно на ляво не винаги работи коректно. Особено "
+"когато избирате текст от конзолата. Това е известен проблем, който не може да "
+"решен с текущите средства, понеже зависи от програмите, които го използват. "
+"Тази опция е полезна за езиците, които се четат и пишат от дясно на ляво. "
+"Българският не е сред тях и затова няма нужда да включвате тази опция."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "О&бщи"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Двойно щракване"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Сле&дните знаци са част от дума при двойно щракване:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Разни"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Пок&азване на размера при промяна"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Пока&зване на рамка"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "По&твърждаване при изход с повече от една отворена сесия"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Мигащ курсор"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Използва&не на клавиша Ctrl за влачене и пускане"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "&Избор от маркираната дума до края чрез тройно щракване"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "&Разрешаване на програмите да променят размера на прозореца"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Използване на Ctrl+S/Ctrl+Q за контрол"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Включване поддръжката на писане от дясно на ляво"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Сек&унди за откриване на пасивност:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Разстояние ме&жду редовете:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Задаване заглавието на подпрозореца като на главния прозорец"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "С&хема"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Сесия"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Редактор на схема"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Име:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Цвят на сесията:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Получер"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Потребителски"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Системен цвят на фона"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Системен цвят на текста"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Случаен цвят"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Проз&рачен"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Цв&ят на конзолата:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Цвят на текста"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Цвят на фона"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Цвят 0 (черно)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Цвят 1 (червено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Цвят 2 (зелено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Цвят 3 (жълто)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Цвят 4 (синьо)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Цвят 5 (пурпурно)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Цвят 6 (синьозелено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Цвят 7 (бяло)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Интензивен цвят на текста"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Интензивен цвят на фона"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Интензивен цвят 0 (сиво)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Интензивен цвят 1 (светлочервено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Интензивен цвят 2 (светлозелено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Интензивен цвят 3 (светложълто)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Интензивен цвят 4 (светлосиньо)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Интензивен цвят 5 (светлопурпурно)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Интензивен цвят 6 (светлосиньозелено)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Интензивен цвят 7 (бяло)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Схема"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Ста&ндартна схема"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Запис на схема..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Из&триване на схема"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Каскадно"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Центрирано"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Цял екран"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Изо&бражение:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Мин."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Макс."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Свиване к&ъм:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Прозра&чност"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Редактор на сесия"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Улесняване на сърфирането в Интернет
Със системата KDE може да "
+"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-бързо. "
+"За целта има дефинирани категории:"
+"Ключови думи
Чрез използването на ключови думи, достигате най-бързо до "
+"желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на "
+"браузъра \"KDE\", за да отидете на домашната страница на KDE."
+"Уеб съкращения
Това е най-лесния и удобен начин за търсене на "
+"информация в Интернет с помощта на която и да е търсачка. Например, необходимо "
+"е да напишете \"gg:frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google "
+"за търсене на \"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете "
+"клавишната комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се "
+"диалогов прозорец (\"gg:frobozz\")."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Филтри"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Текстът за търсене може да бъде заменен с \\{@} или \\{0}."
+"
\n"
+"Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на "
+"заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в "
+"непроменена заявка."
+"
Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете дадени думи в заявката и "
+"\\{name}, за да укажете стойност зададена на даден параметър (\"име=стойност\") "
+"в заявката."
+"
Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да укажете "
+"няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). "
+"
Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна в "
+"резултатната заявка."
+"
Низ заграден в кавички, може да се използва като стойност по "
+"подразбиране.\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Поведение на прозорците
От тук може да настроите, поведението на "
+"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
+"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него."
+" "
+"
"
+"Имайте предвид, че последните две правила не се много полезни и не се използват "
+"често. Също така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с "
+"помощта на клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Автоматично извеждане напред"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Па&уза:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "&Извеждане напред при щракване"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
+"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето зададено в "
+"полето \"Пауза\")."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
+"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
+"изведе напред."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте клавиша "
+"Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко натискане на "
+"клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на отворените прозорци. "
+"Двата различни режима означават:"
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В KDE може да имате "
+"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. На "
+"всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). Ако "
+"тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се намират само "
+"на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще преминавате през "
+"прозорците на всички работни плотове."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
+"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
+"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния работен "
+"плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с клавиатурата."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
+"друг."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Сгъване на прозорец"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Анимация при сгъване"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Ав&томатично разгъване"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
+"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
+"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Превключване на работните плотове"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се превключва, "
+"когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да зададете работните "
+"плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По този начин може да "
+"преместите даден прозорец от един работен плот на друг чрез влачене."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Изключено"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "&Само при преместване на прозорци"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Вкл&ючено"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще стане "
+"активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на мишката от края "
+"на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи работния плот."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Без"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Слабо"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Нормално"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Силно"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Крайно"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
+"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато програмата "
+"(главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, те ще се "
+"показват обратно."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни компютри "
+"се препоръчва изключване на отметката."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
+"компютри се препоръчва изключване на отметката."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
+"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Бавна"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Бърза"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, и "
+"размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете да "
+"премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия начин, "
+"както нормалните прозорци."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "Разполо&жение:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Интелигентно"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Максимизирано"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Каскадно"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Случайно"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Центрирано"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Ъглово"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Зони на прилепване"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "без"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
+"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне към "
+"края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и се "
+"уплътнява използването на екрана."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
+"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично "
+"ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива или да оставя "
+"празно място между прозорците. По този начин се улеснява преместването на "
+"прозорците и се уплътнява използването на екрана."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да се "
+"препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
+"намира в зоната."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Моля, убедете се, че използвате "
+"Xorg ≥ 6.8 и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с twin."
+"
Също така, се убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
И ако видео картата ви поддържа хардуерно ускоряване на Xrender (основно "
+"карти nVidia го имат):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Обратна връзка
От тук може да определите дали и как да бъдете "
+"уведомявани за стартирането на дадена програма."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Зает курсор"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Зает курсор
\n"
+"Това е начин да бъдете информирани за това, че се стартира дадена програма. "
+"Показалецът на мишката ще се промени по начина, определен от вас от списъка. "
+"Възможно е да има програми, които не спазват изискванията и показалецът на "
+"мишката ще бъде във форма на зает курсор неопределено време. В такъв случай, се "
+"използва настройката \"Продължителност на индикацията при стартиране\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Без"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Пасивен зает курсор"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Мигащ курсор"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Анимиран курсор"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "П&родължителност на индикацията при стартиране:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Уведомяване чрез системния панел"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Уведомяване чрез системния панел
\n"
+"Това е друг начин да бъдете информирани за това, че дадена програма се "
+"стартира. Върху системния панел се появява бутон с пясъчен часовник в него. "
+"Възможно е да има програми, които не спазват изискванията и часовникът да "
+"продължи да се върти неопределено време. В такъв случай, се използва "
+"настройката \"Продължителност на индикацията при стартиране\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Вкл&ючване на уведомяването чрез системния панел"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Про&дължителност на индикацията при стартиране:"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..d39197781d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1468 @@
+# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Клавиатурни подредби
От тук може да изберете модела на вашата "
+"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
+"подредби, поддържани от системата. "
+"
За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
+"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
+"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
+"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
+"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
+"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
+"
Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
+"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Добавяне >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Изтриване"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
+"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази команда "
+"може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за превключване на "
+"клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи превключвателя на "
+"клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно командата."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Поддръжка на латиница"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои клавишни "
+"комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако не работят "
+"бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и другите), "
+"пробвайте с включена отметка."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Етикет:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Вариант:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
+"
За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
+"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант."
+"
За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от "
+"това коя подредба ползвате."
+"
БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
+"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата."
+"
При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
+"фонетичен признак.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Превключване"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Политика на превключване"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
+"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
+"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
+"състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
+"Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да пишете на "
+"български и същевременно ползвате други програми, в които трябва да пишете на "
+"английски. В този случай когато превключвате между различните програми, "
+"клавиатурната подредба ще се превключва автоматично и ще ви спести много "
+"излишни, ръчни превключвания."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Глобална"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Програма"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "П&розорец"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Показване на знамето"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Циклично превключване"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, при "
+"превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон върху "
+"индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само последно "
+"използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само чрез десния "
+"бутон на мишката."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Брой подредби:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Настройки на xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
+"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл на "
+"сървъра X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "И&гнориране на старите опции"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"
От тук може да укажете, клавиша NumLock да се включва, изключва или да не "
+"се променя състоянието му при включване в системата."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Изключване"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Без промяна"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Вкл&ючване"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "Па&уза:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да се "
+"генерират повтарящите се знаци."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " мсек"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Честота:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират за "
+"една секунда."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/сек"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, който "
+"печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. Това има "
+"същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"
За да изключите звука, задайте сила на звука 0%."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ecc0864c73
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,739 @@
+# translation of kcmlocale.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmlocale.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Country/Region & Language
\n"
+"Държава и език
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"ЧЧ "
+"Часът в 24 часов формат с водеща нула (00-23). "
+" "
+"чЧ "
+"Часът в 24 часов формат без водеща нула (0-23). "
+" "
+"pЧ "
+"Часът в 12 часов формат с водеща нула (01-12). "
+" "
+"pЧ "
+"Часът в 12 часов формат без водеща нула (1-12). "
+" ММ "
+"Минутите с водеща нула (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"СС "
+"Секундите с водеща нула (00-59). "
+" AMPM "
+"Символите за обозначаване на преди обед и след обед при използване на 12 "
+"часовия формат на часа. "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"ГГГГ "
+"Годината представена с 4 цифри. "
+" "
+"ГГ "
+"Годината представена с последните 2 цифри (00-99). "
+" "
+"ММ "
+"Месецът с водеща нула (01-12). "
+" "
+"мМ "
+"Месецът без водеща нула (1-12). "
+" "
+"МЕСЕЦ (КР) "
+"Съкратеното име на месеца. Обикновено месеците имат съкратено трибуквено "
+"изписване. "
+" "
+"МЕСЕЦ "
+"Пълното име на месеца. "
+" "
+"ДД "
+"Денят от месеца с водеща нула (01-31). "
+" "
+"дД "
+"Денят от месеца без водеща нула (1-31). "
+" "
+"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР) "
+"Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата имат "
+"съкратено двубуквено изписване. "
+" ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА "
+"Пълното име на деня от седмицата. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Система за уведомяване
От тук може да настроите дали и как да бъдете "
+"уведомяван за определени събития в системата. Има няколко начина за това:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Източник на събития:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Контролен модул на системата за уведомяване"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Original implementation"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Настройки на плеъра"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Настройки на аудио плеъра"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Без аудио изход"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "&Използване на външен плеър"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Сила на звука:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Използване на &аудио системата на KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Пле&ър:"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..d2ed93b5926
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,236 @@
+# translation of kcmperformance.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmperformance.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Производителност на KDE
От тук може да контролирате ресурсите, с които "
+"KDE разполага и съответно да оптимизирате определени дейности."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Браузър Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Производителност на браузъра Konqueror
От тук може да контролирате "
+"ресурсите, с които браузъра Konqueror разполага и съответно да оптимизирате "
+"определени дейности."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"В този случай браузърът ще има за всеки процес различна инстанция, което ще "
+"направи работата на браузъра по-бърза, но ще се използва повече памет."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Принтери
Мениджъра за печат в KDE е част от системата KDEPrint, която "
+"е интерфейс към реалната подсистема за печат. Въпреки това, системата има някои "
+"допълнителни функции, независещи от подсистемата за печат. По-голяма част от "
+"функциите зависят от подсистемата за печат. "
+"
Какви възможности ще поддържа системата KDEPrint зависи от подсистемата за "
+"печат. Препоръчва се използването на системата CUPS."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd14d6ed1bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# translation of kcmsamba.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmsamba.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Предпазител на екрана
От тук може да настроите предпазителя на екрана."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Налични предпазители"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Избор на предпазител за използване."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Настройване..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Настройване на предпазителя, ако има настройки."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "Про&ба"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr ""
+"От тук можете да видите, как ще изглежда избраният от вас предпазител на "
+"екрана."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "&Автоматично стартиране"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Автоматично стартиране на предпазителя след даден период на бездействие."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "След:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " мин"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Период на бездействие, след който се стартира предпазителя."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Изискване на парола за спиране"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr "Изискване на парола за спиране на предпазителя."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Период от време след стартиране на предпазителя, след който се изисква парола "
+"за спирането му."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr ""
+"Автоматично заключване на екрана след изтичане на зададеното време, при което "
+"няма активност от страна на потребителя."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr ""
+"От тук можете да видите, как ще изглежда избраният от вас предпазител на "
+"екрана."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Допълнителни настройки"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Предпазител на екрана"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане..."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..f3305d4c8da
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmsmartcard.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Smartcard
От тук може настроите поддръжката на KDE за Smartcards. Тези "
+"карти могат да се използват за различни цели, като запазване на удостоверения "
+"за SSL и идентификация за включване в системата."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..0c4fd0f1347
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,172 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmsmserver.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Мениджър на сесии
От тук може да настроите мениджъра на сесии. Става "
+"въпрос за записване състоянието на системата при изход и възстановяването му "
+"при включване."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Мениджър на сесии"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "По&твърждение при изход"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при изход."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "П&редлагане на възможност за изключване на компютъра"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "При вход"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "В&ъзстановяване на предишната сесия"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Въ&зстановяване на ръчно запазена сесия"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "&Стартиране с нова сесия"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Подразбиращо се действие при изход"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"След изход от сесията обикновено имате няколко възможности. Да се включите като "
+"друг потребител, да изключите компютъра или да го рестартирате."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Изход от сесията"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Изкл&ючване на компютъра"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Р&естартиране на компютъра"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Допълнителни"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Про&грами за изключване при запазване на сесията:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"В полето може да въведете списък с програми, които да не се записват в сесията "
+"и съответно да не се възстановяват при включване в системата (примерно: xterm, "
+"xconcole)."
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..78b10cccd0e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmspellchecking.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Проверка на правописа
"
+""
+"
За българския език се препоръчва да включите отметката \"Отчитане на "
+"думите, образувани от други думи, като грешки\". При изключена опция думата "
+"\"пакоста\" се разпознава като вярна. Всъщност думата \"пакоста\" в този случай "
+"се разглежда като дума съставена от частицата \"пак\" и думата \"оста\" "
+"(членувано на \"ос\"). При изключена опция са възможни много странни и "
+"объркващи резултати.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Настройки на стил
От тук може да настроите визуалния изглед на "
+"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Модул за настройки на стила"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Стил на графичните елементи"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Настройване..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Показване &иконите на бутоните"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Показване на подска&зки"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Предварителен преглед"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Без ефекти"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Анимация"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Избледняване"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Ефекти на подска&зките:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Полупрозрачност"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Ефекти на &менютата:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Ниво на програмата"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "С&янка на менютата"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Софтуерен нюанс"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Софтуерно смесване"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Сървърно смесване"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "&Тип прозрачност на менюто:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "П&розрачност при преместване"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "По&зиция на текста:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Само икони"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Текст до иконите"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Текст под иконите"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Стил"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Ефекти"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Лента с инструменти"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Грешка при зареждане"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Някои от ефектите, които сте избрали няма да се покажат, защото избраният "
+"стил не ги поддържа. Поради тази причина те са изключени и не може да ги "
+"настроите."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Сянката на менютата не е достъпна."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Няма налично описание."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Описание: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра "
+"производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Панел за задачи
От тук може да настроите панела за задачи. Може да "
+"зададете дали да се показват всички задачи или само тези на текущия работен "
+"плот и много др."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Контролен модул на панел за задачи"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT conversion"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Обхождане на прозорците"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Потребителски"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Панел за задачи"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Групиране на про&зорците според работни плотове"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според работния "
+"плот, за да може да се ориентирате по-лесно. Ако искате да виждате прозорците "
+"по реда на отваряне, изключете отметката."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Показване на п&розорците от всички работни плотове"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
+"виждате само прозорците, които се намират на активния работен плот, изключете "
+"отметката."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Показване на &бутон със списък на прозорците"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
+"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да превключвате "
+"м/у различните прозорци."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Лентата за задачи може да обединява подобните задачи в един бутон. Ако щракнете "
+"на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които представлява "
+"този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец искате да "
+"активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните задачи."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Об&единяване на подобните задачи:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
+"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Показване &иконите на програмите"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Показване иконите на програмите в лентата за задачи до заглавията на "
+"прозорците."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Показване на прозор&ците от всички монитори"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички монитори. "
+"Ако искате да виждате само прозорците на текущия монитор, включете отметката. "
+"Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим Xinerama, а не за "
+"работни плотове."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "В&ъншен вид:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "&Потребителски цветове"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Цвят на фон:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Цвят на текста на &неактивна задача:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Цвят на &текста на активна задача:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Азбучно сортиране по име"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Действия"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Л&яв бутон на мишката:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Среден бутон на мишката:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Десен бутон на мишката:"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..f0b0514eb78
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,224 @@
+# translation of kcmtwindecoration.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmtwindecoration.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Window Manager Decoration
"
+"Декорация на прозорците
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Настройки на прозорците
От тук може да настроите поведението на "
+"различните типове прозорци."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Запомняне на настройките за всеки прозорец по отделно"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Показване на вътрешните настройки за запомняне"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Вътрешни настройки за запомняне"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Настройки за %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Настройки за %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin helper utility"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Допълнителна роля:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Клас:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Роля:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Заглавие:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Машина:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Информация за избрания прозорец"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Използване на кла&с прозорец (за цялата програма)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"За да изберете всички прозорци, които принадлежат към дадена програма, може да "
+"използвате само класа на прозореца."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Използване на клас и &роля на прозорец (за специфичен прозорец)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"За да изберете специфичен прозорец, който принадлежи към дадена програма, "
+"трябва да използвате класа и ролята на прозореца. Класът на прозореца ще "
+"определи програмата, а ролята ще определи прозорецът в програмата. Имайте "
+"предвид, че не всички програми предоставят описание на ролите на прозорците, "
+"които използват."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Използване на &цял клас прозорец (за специфичен прозорец)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"За някои програми, които не част от KDE, тази настройката може да бъде полезна, "
+"защото често тези програми установяват класа и ролята на прозорците."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "&Съвпадение също на заглавието на прозореца"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Указване на влияние над настройките на прозореца:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Указване промяната над настройките на прозореца:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Всички работни плотове"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Настройки за %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Без име"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n"
+"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички "
+"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-добре е "
+"да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните типове "
+"прозорци."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Редактиране специфичните настройки на прозорците"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Диалогът разрешава промяна на настройките само за избрания прозорец или "
+"програма."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "За повече подробности, погледнете в документацията."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Редактиране на бърз клавиш"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..e60c2a67606
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,338 @@
+# translation of kcmusb.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmusb.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB устройства
От тук може да видите устройствата, които са свързани "
+"USB портовете."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB устройства"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Устройство"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Преглед на USB устройствата"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестен"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Производител: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Сериен номер: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Клас %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Подклас %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Протокол %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Версия %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Номер на производителя 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Номер на продукта 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Издание %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Скорост %1 Мб/сек "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Канали %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Консумация на енергия %1 мА "
+msgstr ""
+"Power Consumption self powered "
+" "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Консумация на енергия "
+"самостоятелно захранване "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Прикачени устройства %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Макс. размер на пакета %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Пропускливост %1 от %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Вътрешни заявки %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Грешка при отваряне на един или няколко контролера за USB. Моля, убедете се, че "
+"имате права за четене от всички контролери за USB, които трябва да бъдат "
+"показани тук."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-commands"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM Networking"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstract (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidirectional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Boot Interface Subclass"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI Control"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Communications"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Control Device"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Control/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Control/Bulk/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Direct Line"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet Networking"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Floppy"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Host Based Driver"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Human Interface Devices"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Keyboard"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Mass Storage"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multi-Channel"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "No Subclass"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Non Streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "None"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telephone"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidirectional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Vendor Specific"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Vendor Specific Class"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Vendor Specific Protocol"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Vendor Specific Subclass"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Vendor specific"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..67b0bad7f7c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmview1394.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmview1394.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Едновременни заявки %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Информация за настройването на IEEE 1394."
+"
Значението на колоните е следното:"
+"
Name - Порт или име на възел. Числото може да се сменя при всяко "
+"генериране на информация."
+"
GUID - Идентификатор, 64 битов номер."
+"
Local - Локална инсталация."
+"
IRM - Възелът поддържа асинхронно управление на ресурсите."
+"
CRM - Възелът поддържа главен цикъл."
+"
ISO - Възелът поддържа асинхронен обмен."
+"
BM - Възелът поддържа управление на шината."
+"
PM - Възелът поддържа управление на захранването."
+"
Acc - Честота на възела, стойности от 0 до 100."
+"
Speed - Скорост на възела."
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Порт %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Възел %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Не е готово"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..d85987d9651
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmxinerama.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Многомониторен режим
От тук може да настроите поддръжката на няколко "
+"едновременно включени монитора към компютъра."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Монитор %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Монитор, съдържащ показалеца на мишката"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Информационен център
Няма информация за избрания модул"
+"
"
+"
Пълната документация може да намерите "
+"тук."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Контролен център
Няма информация за избрания модул"
+"
"
+"
Пълната документация може да намерите "
+"тук."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"За този модул са ви необходими администраторски права."
+"
Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Контролен център"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, екипът на KDE Control Center"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Информационен център"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Current Maintainer"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече "
+"информация за него."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Зареден модул с настройки."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"За да настроите модула, са ви необходими администраторски права."
+"
Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги получите."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за "
+"всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да влезете "
+"в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете "
+"администраторската парола. Докато не получите администраторски права, промени в "
+"модула ще бъдат забранени."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "Ану&лиране"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Администраторски режим"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Режим на преглед"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Размер на &иконите"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Кл&ючови думи:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Резултати:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Изчистване на търсенето"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Търсене:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Преглед с икони"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Дървовиден преглед"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Малки"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Средни"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Големи"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Огромни"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Относно избрания модул"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Съобщаване за &грешка..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "П&ревключване на потребителя..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "О&тключване"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Грешка при отключване"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Внимание: Клавишът Caps Lock е включен"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
+"работи.\n"
+"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"
Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"
За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"
За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или "
+"информация за операционната система."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Показване на лого:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Без"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Ч&асовник"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Ло&го"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
+"показва."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Изображение:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиция на прозореца:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
+"системата."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"Външен вид на KDM
От тук може да настроите вида на мениджъра за "
+"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "О&сновен шрифт:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr "Смяна на основния шрифт."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "Лок&ално:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Всеки"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Само администратора"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Никой"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "От&далечено:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
+"KDM. Възможните стойности са:"
+""
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Изключване:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Рестартиране:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Без"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Мениджър на зареждането:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr ""
+"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&Системни номера"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка "
+"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
+"администратора - root) не се засягат от настройката."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Под:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Над:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Показване на списъка"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран "
+"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този "
+"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат "
+"името си от клавиатурата."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автоматично завършване"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Обръщане на избраните"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
+"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са "
+"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат "
+"под внимание и в двата случая."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Со&ртиране"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се "
+"показват по реда, по който са въведени."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Избор на потребители:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Избрани потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
+"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
+"всички потребители от нея."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Неизбрани потребители"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които "
+"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
+"всички потребители от нея."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Източник на икони"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката "
+"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. "
+"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката "
+"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се "
+"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на "
+"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Администратор, потребител"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Потребител, администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Потребител"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Икони на потребителите"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Икона на потребител."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Потребител:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана "
+"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който "
+"ще се появи."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Появи се грешка при запис на иконата\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Избор на икона"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Моля, прочетете помощната информация!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Мениджър за включване в системата
От тук може да настроите различни "
+"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
+"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
+"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
+"администраторски права."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "В&ъншен вид"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрифт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Фон"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Изклю&чване"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "По&требители"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Удобства"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..a20b6d1676e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,562 @@
+# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Следващо стартиране: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Сесия"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "сега"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "неопределено"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Собственик: %1\n"
+"Тип: %2%5\n"
+"Начало: %3\n"
+"Пауза: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "терминален потребител"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "контролен сокет"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "изключване на компютъра"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "рестартиране на компютъра"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Следващо стартиране: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"След паузата: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "прекъсване на всички сесии"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "прекъсване на собствените сесии"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "прекъсване на изключването"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Език"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Тип сесия"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Разкачване"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Изключване"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Рестартиране"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Избор на XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Клавишът Caps Lock е включен."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Добре дошли в %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Потребител:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Парола:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Включване"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..68d7f243389
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# translation of kfindpart.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kfindpart.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Може да въведете няколко имена на файлове, разделени със знака \";\". "
+"
"
+"
Името на файла може да съдържа следните специални знаци:"
+""
+"
"
+"
Примери за търсене:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Някой типове файлове имат специални полета за коментар, които описват някои "
+"детайли за файла. Примерно:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите потребители "
+"не могат да ги ползват."
+"
За да видите и инсталирате шрифтове за всички потребители, натиснете бутона "
+"\"Администраторски режим\"."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Показване на шрифтовете Bitmap"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Печат..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Инсталатор на шрифтове
"
+"Font Installer
"
+"Инсталатор на шрифтове
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Избор на прозорец, до който да се изпрати входа:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Прозорец с операцията"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Активен прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Зададен прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Нова операция"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Нова &група"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Операция по изтриване"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Глобални настро&йки"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Операция в менюто за изпълнение:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Избор..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Старт"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Запис"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "С&топ"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"За да се изпълни операция, задействана от гласова команда, трябва да натиснете "
+"клавиш или комбинация от клавиши, която е описана по-долу, да изговорите "
+"командата и да натиснете отново същия клавиш."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Бърз клавиш:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Забележка: За да може разпознаването на глас да работи правилно и в "
+"режим на пълен дуплекс: \n"
+"Уверете, че отметката Пълен дуплекс в диалога за настройки на аудио "
+"системата е включена."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Изпълнение при"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Появяване на прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Изчезване на прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Активиране на прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Деактивиране на прозорец"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Заглавие на прозорец:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Не е важно"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Съдържа"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Е"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Съвпада с регулярен израз"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Не съдържа"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Не е"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Не съвпада с регулярен израз"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Кла&с прозорци:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Роля на прозорец:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Автоматично откриване"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Типове прозорци"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормален"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Диалог"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Аплет"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Демон KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Команда/адрес: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Операция в менюто: "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "Сървър DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Вход от клавиатурата: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Активиране на прозорец: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Активен прозорец: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Съществуващ прозорец: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Не"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "И"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Или"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Файлът с операциите вече е импортиран. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
+"импортиран отново?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Файлът с операциите няма код за идентификация и не може да бъде определено дали "
+"е импортиран преди или не. Сигурни ли сте, че искате да бъде импортиран отново?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на редактора на главното меню."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Тригер на бърз клавиш: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Тригер на прозорец: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Тригер на жест: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Тригер на глас: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Глас"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Обикновен прозорец: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Елементи на редактора на менюто"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "Изкл&ючване (групата е изключена)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Команда/адрес..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Елемент в главното меню (K)..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Сървър DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Вход от клавиатурата..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Активиране на прозорец"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Активния прозорец..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Текущия прозорец..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Избрана е група.\n"
+"Добавяне на ново условие в избраната група?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Добавяне в група"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Игнориране на група"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Подробности за прозорец"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "Про&ба"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Грешка при стартирана не сървъра KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Общи"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Бърз клавиш -> команда/адрес"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Елемент в главното меню (K)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Бърз клавиш -> сървър DCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Бърз клавиш -> вход от клавиатурата"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Жест -> вход от клавиатурата"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Бърз клавиш -> активиране на прозорец"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Изчертайте жеста, който искате да запишете по-долу. Натиснете и задръжте левия "
+"бутон на мишката, докато чертаете.\n"
+"\n"
+"Трябва да изчертаете жеста три пъти. След всяка стъпка ще се извършва проверка "
+"дали жестът съвпада с предишния. Индикаторът по-долу ще се променя, за да ви "
+"информира на коя стъпка се намирате.\n"
+"\n"
+"Ако жестовете на съвпадат, трябва да започнете отново. Ако искате да започнете "
+"отново без да чакате програмата да ви препрати в началото, използвайте бутона "
+"по-долу.\n"
+"\n"
+"Чертайте в полето:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "Ану&лиране"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Жестовете не съвпадат."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Вие завършихте трите изчертавания на жеста, които се изискваха. Може да "
+"изберете да ги запишете или да ги анулирате и опитате отново."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Бутон 2 (среден бутон)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Бутон 3 (десен бутон)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Бутон 4 (ненатиснато колелце)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Бутон 5 (натиснато колелце)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Бутон 6 (ако има)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Бутон 7 (ако има)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Бутон 8 (ако има)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Бутон 9 (ако има)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Maintainer"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Нова операция"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Нова група за операции"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Избор на файл, от който да се импортират операции"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Импортирането на избрания файл се провали. Най-вероятно файла не съдържа "
+"валидни операции."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Главно меню"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Информация"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Общи"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Жестове"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Тригери"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Бърз клавиш"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Жестове"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Команда"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Меню"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Сървър DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Клавиатура"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Условия"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Настройки на гласа"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Тригер на бърз клавиш..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Тригер на жест..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Тригер на прозорец..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Тригер на глас..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Избор на бърз клавиш:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Запис..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Думата, която записахте, е твърде близка до думата за \"%1\". Моля, запишете "
+"друга дума."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Грешка при извличане на гласовата информация заради шум.\n"
+"Ако съобщението се показва твърде често, това означава, че има твърде много "
+"шум, или вашият микрофон не е достатъчно добър."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Въведете кода на звуковата команда (обикновено думата, която казвате) и я "
+"запишете два пъти."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Вече има код на звуковата команда.
One of the sound references is not correct
Една от връзките към гласовите команди е "
+"невалидна.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"
За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Не е намерена страница man за %1."
+"
"
+"
Моля, проверете дали не сте написали грешно името на страницата, която "
+"искате.\n"
+"Имайте предвид, че главните и малките букви се различават."
+"
Също така, проверете дали променливата на средата MANPATH е зададена "
+"правилно."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Отварянето на %1 е неуспешно."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Изход на man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Грешка при прегледа на man
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Има повече от едно съвпадение в страниците man."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Имайте предвид, че страниците man не се преведени или частично са преведени на "
+"български език. Препоръчително е да ползвате оригинала на английски, защото той "
+"винаги е актуален. "
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Потребителски команди"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Системни сигнали"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Подпрограми"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Модули на Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Мрежови функции"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Устройства"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Файлови формати"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Игри"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Системна администрация"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Ядро"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Локална документация"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Нови ръководства"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Индекс за ръководството за UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Секция "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Индекс за секция %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Генериране на индекс"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Програмата sgml2roff не може да бъде намерена. Моля, инсталирайте я, ако е "
+"необходимо, и я добавете в променливата PATH преди да стартирате KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..9413e548d41
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,546 @@
+# translation of kio_media.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват.
\n"
+" \n"
+"Всички данни
\n"
+" Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във "
+"файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n"
+"\n"
+"Указаното
\n"
+" Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните да "
+"бъдат изпратени в журнала.\n"
+"\n"
+"Чернова
\n"
+" Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във "
+"файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият "
+"избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно "
+"стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на журнала."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Всички данни"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Указаното"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Чернова"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Кратки имена:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в рамките "
+"на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано.
\n"
+"\n"
+"Малка буква
\n"
+"Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато "
+"късото не е цялото с главни букви.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато "
+"късото не е цялото с главни букви.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
+"късото не е цялото с главни букви.\n"
+"\n"
+"Смесено
\n"
+"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
+"късото не е цялото с главни букви."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Малка буква"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Смесено"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Файлова система: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Информация за носителя"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Свободно"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Заето"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Общо"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Базов адрес"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Точка на монтиране"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Възел на устройството"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Резюме на носителя"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Използване"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Графика"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Автоматична операция"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Без операция"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Няма такъв носител: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD записвачка"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Флопи"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip Disk"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Портативно устройство"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Отдалечено споделяне"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Твърд диск"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Флопи"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip диск"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Камера"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Невалиден тип файлова система"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Отказан достъп"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Устройството вече е монтирано."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. Трябва "
+"да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да се "
+"опитате да демонтирате устройството."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Устройство %1 (%2) е именувано \"%3\" и е монтирано в %4"
+". Не може да бъде демонтирано. "
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Заето устройство:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Не може да бъде намерено %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Демонтиране на носителя"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Изваждане на носителя чрез kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Файлова система: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Неуспешен запис на промените"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Монтиране"
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..0182cf82600
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kio_nfs.po 423904 2005-06-10 03:15:28Z scripty $
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-14 23:46+0300\n"
+"Last-Translator: Radostin Radnev
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
Маркираният текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и "
+"извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите "
+"клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
+"
Маркираният текст е достъпен веднага след като е маркиран със средния бутон "
+"на мишката. И единствения начин да вмъкнете някъде този текст е само и "
+"единствено чрез средния бутон на мишката. В този случай операциите "
+"\"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
+"синхронизирани."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
+"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от "
+"менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "Стойност 0 означава без пауза."
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "&Размер на историята:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" запис\n"
+" записа"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr ""
+"Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "Доб&авяне на действие"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "Из&триване на действие"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда ще "
+"бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Допълнителни..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Добавяне на команда"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Изтриване на команда"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "
"
+"
"
+"
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.
Използвайте командата xprop | grep WM_CLASS "
+"в конзолата, за да разберете типа на прозореца."
+"
След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. Първият низ, "
+"изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.
"
+"
От настройките може да зададете коя да бъде вашата начална страница."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Зареждане на началната страница"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"Изчистване на търсенето"
+"
По този начин всички отметки ще бъдат показани пак."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "&Търсене:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Завоювайте работното си място!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор "
+"на документи."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Стартова страница"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Съвети"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Стандарти"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Вашите лични файлове
и документи"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Съхраняващи устройства"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Дискове и преносими устройства
за съхранение на информация"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Мрежови директории"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Инсталирани програми"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Настройки на работния плот"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Търсене в Интернет"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове по "
+"много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и мрежови "
+"ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния панел и "
+"възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
+"който искате да посетите, в полето (примерно "
+"http://www.kde.org) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да "
+"изберете адрес от списъка с отметките."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в лентата с инструменти. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button ."
+msgstr ""
+"За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона ."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click here."
+msgstr ""
+"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук"
+"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking here"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"Съвет: Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите този "
+"информационен екран като щракнете тук"
+". Може отново да го включите като изберете \"Помощ->"
+"Въведение в Konqueror\", а после \"Настройки->Запис на профила "
+"\"Web-Browser\"...\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips & Tricks"
+msgstr "Следва: Съвети и трикове"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and "
+"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
+"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
+"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
+"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
+"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип "
+"XBEL."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Уеб браузър"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Поддържани стандарти"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Допълнителни сведения"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"DOM (Level 1, partially Level 2) based "
+"HTML 4.01"
+msgstr ""
+"DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "вградена поддръжка"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на JavaScript "
+"1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
+msgstr ""
+"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript "
+"тук."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here"
+"."
+msgstr ""
+"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure Java® support"
+msgstr "Поддръжка на защитен режим на Java®"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, "
+"IBM or Sun)"
+msgstr ""
+"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown"
+", IBM или Sun)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) here."
+msgstr "Включване на Java тук."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator® plugins "
+"(for viewing Flash®, Real"
+"®Audio, Real®Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Поддръжка на приставки за Netscape Communicator®"
+" (за Flash®, Real"
+"®Audio, Real®Video и др.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "ОБЩИ"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Възможност"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Формати на изображения"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Протоколи за трансфер"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and many more..."
+msgstr "и много други..."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Автоматично завършване на адреси"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Ръчно"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Падащо меню"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "Автоматично"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "Return to Starting Points"
+msgstr "Обратно в началната страница"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips & Tricks"
+msgstr "Съвети и трикове"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even "
+"create your own Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. За "
+"да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE\". "
+"Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да редактирате "
+"и/или да създадете ваши собствени от тук."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Използвайте бутона "
+"от лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб "
+"страницата."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+" in the toolbar."
+msgstr ""
+"Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите "
+"стария като натиснете бутона "
+"в лентата за адреса."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
+"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди полето "
+"за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на връзка\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Функцията \" "
+"Цял екран\" е много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто "
+"\"Настройки\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на две "
+"части от менюто \"Прозорци-> "
+"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда по "
+"ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the user-agent feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб сайт "
+"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя като "
+"някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта за "
+"дискриминацията."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"Разделът \" "
+"История\" се намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
+"проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте "
+"прокси за временно съхранение на посетените страници."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може да "
+"се извика от \"Прозорци-> "
+"Показване на конзолна програма\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Благодарение на сървъра DCOP може да контролирате напълно "
+"браузъра чрез скриптове."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Следва: Стандарти"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Инсталирани приставки"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "Plugin Description File Types "
+msgstr "Приставка Описание Файл Типове "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Инсталирана"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "Mime Type Description Suffixes Plugin "
+msgstr ""
+"Тип MIME "
+"Описание "
+"Разширения "
+"Приставка "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr ""
+"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Бързо стартиране"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Изключване"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Запазване"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Отдалечена кодова таблица"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Входни данни:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "Изп&ълнение на команда..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Изчистване на търсенето"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Избор на тип"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Избор на тип:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "Из&чистване на историята"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "По &име"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "По &дата"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Изчистване на историята"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"
Last visited: %1"
+"
First visited: %2"
+"
Number of times visited: %3
Последно посещение: %1"
+"
Първо посещение: %2"
+"
Брой посещения: %3History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"История
От тук може да настроите страничния панел за историята на "
+"отваряните страници в Интернет."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" ден\n"
+" дни"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+" Ден\n"
+"Дни"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+" Минута\n"
+"Минути "
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr ""
+"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "Създаване на нова &папка"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Изтриване на папка"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Изтриване на отметка"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копиране на адреса"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Изтриване на папка за отметки"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Изтриване на отметка"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Информация"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "Създаване на нова &папка..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Изтриване на връзка"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова директория"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Създаване на нова директория"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Въведете името на директорията:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
Тази операция е необратима. Всички "
+"промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни ли сте, че искате да "
+"продължите?