From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7259 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7259 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..4ea5fd01e5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7259 @@ +# Translation of kdeprint.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid , 2005. +# Josep Ma. Ferrer , 2007. +# Albert Astals Cid , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "L'ordre d'impressió està buida." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Impressora PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generador de fitxers PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Factura" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal US" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta US" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Arranjament de GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Fondària de color" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opcions GS addicionals" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Mida de pàgina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opcions de text" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Arregla el text esglaonat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The %1 executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " +"instal·lació." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Cua LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Cua d'impressora local (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "" +msgstr "" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Cua LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer %1." +msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora %1." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la " +"impressora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el controlador %1 a la base de dades printtool." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1 al fitxer printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"El controlador de dispositiu %1 no s'ha compilat a la vostra distribució " +"GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " +"d'spool." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Controlador APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Impressora de xarxa (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Dorsal no acceptat: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Falta un element: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "El controlador APS no està definit." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Impressora local a %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Entrada no reconeguda" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per " +"aquest fitxer." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Error intern: sense manipulador definit." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos " +"requerits per aquesta operació." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " +"impressió. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " +"d'escriptura per aquest directori." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Edita entrada printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " +"printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu " +"continuar?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipus d'espúler: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operació no acceptada." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Espuler" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Arranjament d'espuler" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permís denegat." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La impressora %1 no existeix." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Error desconegut: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Controlador IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " +"impressora en brut." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Impressora de xarxa" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Error intern." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " +"que Foomatic està instal·lat correctament." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " +"existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " +"instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " +"estàndard." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Alies:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleà" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Entrada de printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" Printer Location: The Location may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). " +msgstr "" +" Ubicació de la impressora:La ubicació " +"pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del " +"sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). " +"" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" Printer Type: The Type indicates your printer type. " +msgstr "" +" Tipus d'impressora: El tipus indica el tipus d'impressora. " +"" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" Printer State: The State indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " +msgstr "" +" Estat de la impressora: L'estat " +"indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la " +"vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En " +"pausa' o similar. " + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" Printer Comment: The Comment may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). " +msgstr "" +" Comentari de la impressora El comentari " +"pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " +"d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) " + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" Printer Selection Menu: " +"

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " +"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"

    " +"
  • ...either create a local printer with the help of the " +"KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the 'Properties' " +"button),
  • " +"
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " +"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " +"required to use the remote server.
" +"

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" +msgstr "" +" Menú de selecció de la impressora: " +"

Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu " +"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només " +"trobareu les impressores especials KDE que desen treballs al disc (com " +"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " +"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " +"

    " +"
  • ...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'" +"assistent Afegeix impressora KDE. L'assistent està disponible per als " +"sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó " +"'Propietats'),
  • " +"
  • ...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu " +"connectar clicant al botó Opcions de sistema " +"a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona Servidor CUPS " +"i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.
" +"

Nota: Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS " +"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " +"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers " +"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a " +"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot " +"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú " +"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament).

" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" Print Job Properties: " +"

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. " +msgstr "" +" Propietats del treball d'impressió: Aquest botó obre un diàleg on " +"podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió " +"suportades. " + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" Selective View on List of Printers: " +"

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.

" +"

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show all printers.

" +"

To create a personal 'selective view list', click on the " +"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select 'Filter' (left column in the " +"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" +"

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " +"'selective view list' will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" +msgstr "" +" Vista selectiva de la llista d'impressores: " +"

Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista " +"predefinida més curta i més convenient.

" +"

Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. " +"L'omissió és mostrar totes les impressores.

" +"

Per a crear una 'llista de vista selectiva' " +"personal, cliqueu al botó 'Opcions del sistema' " +"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu 'Filtre' " +"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg Configuració d'impressió KDE" +") i arrangeu la selecció.

" +"

Avís: El fet de clicar aquest botó sense crear previament una " +"'llista de vista selectiva' personal farà que totes les impressores " +"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " +"només cal tornar a clicar al botó.)

" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"KDE Add Printer Wizard " +"

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" +"

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" +") to add locally defined printers to your system.

" +"

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " +"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" +msgstr "" +"Assistent Afegeix impressora KDE " +"

Aquest botó engega l'assistent Afegeix impressora KDE.

" +"

Useu l'assistent (amb \"CUPS\" o \"RLPR\"" +") per a afegir al sistema impressores definides localment.

" +"

Nota: L'assistent Afegeix impressora KDE no " +"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu \" LPD genèric\", " +"\"LPRng\", o \"Impressió mitjançant un programa extern\".)

" +"
" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" External Print Command " +"

Here you can enter any command that would also print for you in a " +"konsole window.

Example: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" +msgstr "" +" Ordre d'impressió externa " +"

Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra " +"konsole.

Exemple: " +"
a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3
.
" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" Additional Print Job Options " +"

This button shows or hides additional printing options." +msgstr "" +" Opcions addicionals del treball d'impressió " +"

Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals." + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" System Options: " +"

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"

    " +"
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " +"for print page previews? " +"
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" +"and many more....
" +msgstr "" +" Opcions del sistema: " +"

Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del " +"sistema d'impressió. Entre els quals: " +"

    " +"
  • Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que " +"generen per imprimir? " +"
  • KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara gv " +"a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " +"
  • KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot?
" +"i molts més...
" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" +". " +msgstr "" +" Ajuda: Aquest botó us porta al Manual de KDEPrint " +"complet. " + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. " +msgstr "" +" Cancel·la Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona " +"el diàleg kprinter. " + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" Print: This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. " +msgstr "" +" Imprimeix: Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si " +"envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE " +"converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " +"d'impressió (com ara CUPS) " + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" Keep Printing Dialog Open" +"

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the Print button.

" +"

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" +"
" +msgstr "" +" Conserva obert el diàleg de la impressió" +"

Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després " +"de prémer el botó Imprimeix.

" +"

Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la " +"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) " +"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) " +"per finalitzar-lo més ràpidament.

" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. " +msgstr "" +" Fitxer de sortida i camí: \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " +"desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una " +"de les Impressores especials del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer " +"(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats " +"usant el botó i/o editant la línia de la dreta. " + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") " +msgstr "" +" Fitxer de sortida i camí: Editeu aquesta línia per a crear un camí " +"i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran " +"disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") " + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. " +msgstr "" +" Botó Fulleja directoris: Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer " +"/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on " +"s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". " + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" Add File to Job " +"

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Afegeix fitxer al treball " +"

Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què " +"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que " +"

    " +"
  • podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF i molts altres formats gràfics. " +"
  • podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " +"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\"
" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. " +msgstr "" +" Vista prèvia de la impressió Habiliteu aquesta opció si voleu veure " +"una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per " +"exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte " +"desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si " +"alguna cosa té mal aspecte. " +"

Nota: La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) " +"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les " +"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si " +"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara " +"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia " +"d'impressió." + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" Set as Default Printer This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"

Note: (Button is only visible if the checkbox for " +"System Options --> General --> Miscellaneous: " +"\"Defaults to the last printer used in the application\" " +"is disabled.) " +msgstr "" +" Estableix com a impressora per omissió Aquest botó estableix la " +"impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. " +"

Nota: (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció " +"Opcions del sistema --> General --> Miscel·lània: " +"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\".) " + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Estat:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&ropietats" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Op&cions de sistema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Estableix per o&missió" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Afegeix impressora..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Im&primeix" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Vista prè&via" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Fitxer de &sortida:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Ordre d'i&mpressió:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "El fitxer de sortida és buit." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "El directori de sortida no existeix." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcions <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcions >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimeix al fitxer" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" " +"

Print Job Billing and Accounting

" +"

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"  

" +msgstr "" +" " +"

Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió

" +"

Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " +"actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de " +"CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " +"(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) " +"

És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", " +"com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o " +"secretaries que donen servei a diferents caps, etc.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o job-billing=...         # exemple: \"Departament_Marketing\" o "
+"\"Pere_Poc\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" " +"

Scheduled Printing

" +"

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"

This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Impressió planificada

" +"

La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de " +"manera que encara podeu enviar el treball ara i treure-us-el de sobre. " +"

Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " +"aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " +"impressora) decidiu alliberar-lo manualment. " +"

Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us " +"permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de " +"producció al Departament Central de Reprografia" +". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control " +"dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper " +"rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular " +"estan disponibles i carregats a les safates de paper).

" +"
" +"
" +"

Informació addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o job-hold-until=...         # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Page Labels

" +"

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"

They contain any string you type into the line edit field.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Etiquetes de pàgina

" +"

CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a " +"les pàgines envoltades per un petit marc. " +"

Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia.

" +"
" +"
" +"

Informació addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o page-label=...         # exemple: \"Confidencial de "
+"l'empresa\"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" " +"

Job Priority

" +"

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"

It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Prioritat del treball

" +"

Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el " +"principi \"FIFO\": First In, First Out. (El primer en arribar, el " +"primer en sortir). " +"

L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les " +"vostres necessitats. " +"

Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les " +"prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs propis). " +"

Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, " +"per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. " +"Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà " +"directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una " +"prioritat més alta).

" +"
" +"
" +"

Informació addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o job-priority=...         # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" 
" +"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatament" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Cap de setmana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Hora especificada" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Impressió planificada:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Informació de &facturació:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Prioritat del &treball:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "L'hora especificada no és valida" + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Sense cartell" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Classificat" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sense classificar" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selecció del cartell" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Cartell inicial:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Cartell &final:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"

Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.

" +msgstr "" +"

Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests " +"cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la " +"impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu Sense cartell.

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Servidor &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Configure Manager -> CUPS server first). The " +"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " +"Export button below." +msgstr "" +"

Servidor Samba

Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " +"Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " +"servidor Samba [print$] (per a canviar el servidor font CUPS, useu el " +"Gestor de configuració -> Servidor CUPS " +"abans). El compartit [print$] ha d'existir a la banda Samba abans de " +"clicar el botó Exporta de sota." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"

Nom d'usuari Samba

L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " +"compartit [print$] del servidor Samba. [print$] " +"conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients " +"Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb " +"security = share (però funciona bé amb security = user)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"

Contrasenya Samba

L'arranjament Samba " +"encrypt passwords = yes (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre " +"smbpasswd -a [nomusuari] per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i " +"fer que Samba la reconegui." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "S'està creant la carpeta %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "S'està carregant %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " +"Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual " +"cupsaddsmb per a una informació més detallada, us cal CUPS versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " +"tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "

Operation failed.

%1

" +msgstr "

Ha fallat l'operació

%1

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Esteu a punt de preparar el controlador %1 per a compartir-lo amb " +"clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el " +"controlador Adobe PostScript, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei " +"SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu Exporta " +"per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual " +"cupsaddsmb a Konqueror o escriviu man cupsaddsmb " +"a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web Adobe. Veieu la pàgina manual cupsaddsmb per a més detalls (us cal CUPS versió 1.1.11 o superior)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avorta" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora %1." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Heu de seleccionar una impressora." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valors" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Cert" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Fals" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periode:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Mida límit (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Límit de &pàgina:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Arranjament de quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Sense quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Servidor IPP remot" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.

" +msgstr "" +"

Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " +"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de " +"continuar.

" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Remot:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "El nom de servidor està buit." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Número de port incorrecte." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." +msgstr "No s'ha pogut connectar a %1 al port %2 ." + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Cartells" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Arranjament del cartell" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Informe IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Usuaris permesos" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Usuaris denegats" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" " +"

Characters Per Inch

" +"

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" +msgstr "" +" " +"

Caràcters per polzada

" +"

Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un " +"fitxer de text.

" +"

El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que " +"s'imprimiran 10 caràcters per polzada.

" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" " +"

Lines Per Inch

" +"

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" +msgstr "" +" " +"

Línies per polzada

" +"

Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer " +"de text.

" +"

El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que " +"s'imprimiran 6 línies per polzada.

" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o lpi=...         # exemple: \"5\" o \"7\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" " +"

Columns

" +"

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.

" +"

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Columnes

" +"

Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en " +"imprimir fitxers de text.

" +"

El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " +"pàgina.

" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o columns=...         # exemple: \"2\" o \"4\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " +msgstr "" +" La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " +"bonica." + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Text Formats

" +"

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.

" +"

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
+"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" +msgstr "" +" " +"

Formats de text

" +"

Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són " +"vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.

" +"

Nota: Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format " +"d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara " +"l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript " +"al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per " +"a controlar la sortida d'impressió.

" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: <" +"

     -o cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  "
+"
-o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" " +"
-o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" " +"

Margins

" +"

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).

" +"

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.

" +"

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.

" +"

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"

" +msgstr "" +" " +"

Marges

" +"

Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són " +"vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la " +"seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara " +"KOffice o OpenOffice.org).

" +"

Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions " +"KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via " +"kprinter.

" +"

Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La " +"caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, " +"mil·límetres, centímetres i polzades.

" +"

Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la " +"posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).

" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o page-top=...      # exemple: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # exemple: \"24\" " +"
-o page-left=... # exemple: \"36\" " +"
-o page-right=... # exemple: \"12\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" +"

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  

" +msgstr "" +" " +"

Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " +"bonica)

" +"

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " +"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " +"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " +"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " +"línies de comentari s'escriuen en cursiva.

" +"

L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.

" +"

Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " +"pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o prettyprint=true 

" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" +"

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o prettyprint=false  

" +msgstr "" +" " +"

Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " +"bonica)

" +"

Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix " +"sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu " +"establir els marges de pàgina).

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o prettyprint=false 

" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" " +"

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" +"

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" +msgstr "" +" " +"

Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica)

" +"

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " +"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " +"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " +"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " +"línies de comentari s'escriuen en cursiva.

" +"

L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.

" +"

Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " +"pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o prettyprint=true  "
+"
-o prettyprint=false

" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Format de text" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caràcters per polzada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Línies per polzada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olumnes:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Deshabilitat" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Habilitat" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Carpeta d'instal·lació" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Instal·lació estàndard (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" " +"

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"
    " +"
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI.
  • " +"
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " +"
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " +"Central Repro Department.
" +"

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..

" +"

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..

" +"

" +"

Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" +"Examples:" +"
" +"
 A standard CUPS job option:"
+"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)

" +msgstr "" +" " +"

Etiquetes addicionals

Podeu enviar ordres addicionals al servidor " +"CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: " +"
    " +"
  • Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no " +"acceptada per a l'IGU de KDEPrint.
  • " +"
  • Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb " +"filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.
  • " +"
  • Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al " +"departament central de reprografia.
" +"

Opcions de treball CUPS estàndard: Una llista completa de les opcions " +"de treball CUPS estàndard està al " +"Manual d'usuari CUPS. La correspondència dels estris de la interfície " +"d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona " +"al diversos ítems d'ajuda Què és això?.

" +"

Opcions de treball CUPS a mida: Els servidors d'impressió CUPS es " +"poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen " +"les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de " +"treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.

" +"

" +"

Missatges a l'operador: Podeu enviar missatges addicionals als " +"operadors de les impressores de producció (p.ex. al " +"departament central de reprografia) Els missatges poden llegir-los els " +"operadors (o vós mateix) consultant l'informe de treball IPP " +"del treball.

Exemples: " +"
" +"
 Una opció de treball CUPS estàndard: "
+"
(Nom) number-up -- (Valor) 9 " +"
" +"
Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " +"
(Nom) DANKA_watermark -- " +"(Valor) Company_Confidential " +"
" +"
Un missatge als operadors: " +"
(Nom) lliurament_en_acabar -- (Valor) " +"al_departament_marketing. " +"
" +"

Nota: els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. " +"Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. " +"

Avís: No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " +"usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha " +"conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que " +"accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom " +"d'opció CUPS hi correspon).

" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Etiquetes addicionals" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només lectura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." +msgstr "" +"El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: %1." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"" +"

Print queue on remote CUPS server

" +"

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Cua d'impressió al servidor CUPS remot

" +"

Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota " +"executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està " +"aturada la navegació CUPS.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"" +"

Network IPP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.

" +msgstr "" +"" +"

Impressora IPP de xarxa

" +"

Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. " +"Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode " +"en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"" +"

Fax/Modem printer

" +"

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.

" +msgstr "" +"" +"

Impressora Fax/Modem

" +"

Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del " +"dorsal fax4CUPS" +". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número " +"de fax destí donat.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"" +"

Other printer

" +"

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" +msgstr "" +"" +"

Altra impressora

" +"

Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de " +"conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació " +"quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil " +"principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no " +"estiguin coberts per les altres possibilitats.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"" +"

Class of printers

" +"

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.

" +msgstr "" +"" +"

Classe d'impressores

" +"

Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una " +"classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible " +"(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe " +"d'impressores a la documentació CUPS.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Altre tipus d'impressora" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "C&lasse d'impressores" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Informació de facturació" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositiu fax sèrie" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" +msgstr "

Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.

" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Heu de triar un dispositiu." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "" +"La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "E&xporta el controlador..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Informe d'im&pressora IPP" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Informe IPP per a %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "" +"No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució. Error %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "s'ha rebutjat la connexió" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "no s'ha trobat el remot" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "ha fallat la lectura (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " +"instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" Print in Black Only (Blackplot) " +"

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o blackplot=true  

" +msgstr "" +" Imprimeix només en negre (Blackplot) " +"

L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només " +"en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els " +"colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett " +"Packard.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o blackplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" Scale Print Image to Page Size " +"

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" +"

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)

" +"

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o fitplot=true   

" +msgstr "" +"Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina " +"

L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per " +"tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " +"altre punt.

" +"

Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies " +"absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els " +"fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. " +"Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del " +"dibuix ocupi diverses pàgines).

" +"

Nota: Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de " +"traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el " +"filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida " +"ANSI E.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o fitplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " +"

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.

" +"

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" +msgstr "" +"Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)" +". " +"

L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original " +"no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El " +"valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 " +"micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix " +"línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.

" +"

Nota: L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples " +"de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o penwidth=...   #exemple: \"2000\" o \"500\"  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" HP-GL Print Options " +"

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" +"

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" +"

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.

" +"

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.

" +"

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +msgstr "" +"Opcions d'impressió HP-GL " +"

Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per " +"a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.

" +"

HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per " +"Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.

" +"

KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i " +"imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.

" +"

Nota 1: Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " +"carregueu-hi el fitxer.

" +"

Nota 2: El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també " +"funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o blackplot=...  # exemples: \"true\" o \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " +"
-o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\"

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opcions HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Usa només tinta negra" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Ajusta a la pàgina" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "Amplada de &ploma" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Informació d'impressora IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI d'im&pressora:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.

" +msgstr "" +"

Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració " +"de xarxa.

" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Informe &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +" (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "Name: %1
" +msgstr "Nom: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "Location: %1
" +msgstr "Localització: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "Description: %1
" +msgstr "Descripció: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "Model: %1
" +msgstr "Model: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Inactiva" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "S'ha aturat" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "S'està processant..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "State: %1
" +msgstr "Estat: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" +"
" +"
%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " +"(0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selecció d'URI" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " +"
  • lpd://server/queue
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" +msgstr "" +"

Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:

" +"
    " +"
  • smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora
  • " +"
  • lpd://servidor/cua
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Servidor CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació de compte" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Remot:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Usuari:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Usa accés anònim" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "segon(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(dies)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Arranjament de quota d'impressora" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " +"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.

" +msgstr "" +"

Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de 0 " +"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de " +"quota a Sense quota (-1). Els límits de quota es defineixen " +"per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.

" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Servidor CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Arranjament del servidor CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Usuaris denegats" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuaris permesos" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Tots els usuaris permesos" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" " +"

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.

" +"

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Brillantor: Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els " +"colors usats.

" +"

L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors " +"superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran " +"la impressió.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o brightness=...         # usa un interval entre \"0\" i \"200\"  "
+"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" " +"

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" +"

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" +msgstr "" +" " +"

Matís (Ombra): Cursor per a controlar el valor de matís per a la " +"rotació de color.

" +"

El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de " +"matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors " +"base: " +"

" +" " +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originalmatís=-45matís=45
RoigPúrpuraGroc-taronja
VerdGroc-verdBlau-verd
GrocTaronjaVerd-groc
BlauBlau-celPúrpura
MagentaLilaCarmesí
CianBlau-verdBlau-marí-clar
" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o hue=...         # usa un interval entre \"-360\" i \"360\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" " +"

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.

" +"

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Saturació>: Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots " +"els colors en ús.

" +"

El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de " +"forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color " +"pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de " +"saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més " +"alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc " +"i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o saturation=...      # usa un interval des de \"0\" a \"200\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" " +"

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" +"

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.

" +"

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Gamma: Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de " +"color.

" +"

El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 " +"aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. " +"El valor gamma per omissió és 1000.

" +"

Nota:

l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " +"miniatures.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o gamma=...      # usa un interval des de \"1\" a \"3000\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" " +"

Image Printing Options

" +"

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma
" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Opcions d'impressió d'imatge

" +"

Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la " +"impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per " +"citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " +"RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions " +"d'imatges són: " +"

    " +"
  • Brillantor
  • " +"
  • Matís
  • " +"
  • Saturació
  • " +"
  • Gamma
" +"

Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " +"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " +"controls.

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" " +"

Coloration Preview Thumbnail

" +"

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue (Tint)
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma

" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Miniatura de vista prèvia de coloració

" +"

La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la " +"imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: " +"

    " +"
  • Brillantor
  • " +"
  • Matís (Ombra)
  • " +"
  • Saturació
  • " +"
  • Gamma

" +"

Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " +"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " +"controls.

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" " +"

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.

" +"
    " +"
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu.
  • " +"
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " +"
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
+"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Mida d'imatge: Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al " +"paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les " +"opcions del desplegable són:

" +"
    " +"
  • Mida natural d'imatge: La imatge s'imprimeix en la seva mida " +"natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. " +"Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' " +"al menú desplegable.
  • " +"
  • Resolució (ppp): El cursor de valor de resolució inclou un interval " +"numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per " +"polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en " +"10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per " +"polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, " +"s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp.
  • " +"
  • % de mida de pàgina: El cursor de valor percentual inclou nombres " +"des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un " +"escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb " +"la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). " +"Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " +"de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines.
  • " +"L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. " +"
  • % de la mida natural d'imatge: El cursor de valor percentual es mou " +"des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural " +"d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida " +"natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la " +"seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la " +"pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural " +"d'imatge per omissió és de 100%.
" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

     -o natural-scaling=...     # l'interval en  %  és 1....800  "
+"
-o scaling=... # l'interval en % és 1....800 " +"
-o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" " +"

Position Preview Thumbnail

" +"

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"

    " +"
  • center
  • " +"
  • top
  • " +"
  • top-left
  • " +"
  • left
  • " +"
  • bottom-left
  • " +"
  • bottom
  • " +"
  • bottom-right
  • " +"
  • right
  • " +"
  • top-right

" +msgstr "" +" " +"

Miniatura de vista prèvia de posició

" +"

Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge " +"al full de paper. " +"

Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació " +"de la imatge pel paper. Les opcions són: " +"

    " +"
  • centrat
  • " +"
  • superior
  • " +"
  • superior-esquerra
  • " +"
  • esquerra
  • " +"
  • inferior-esquerra
  • " +"
  • inferior
  • " +"
  • inferior-dreta
  • " +"
  • dreta
  • " +"
  • superior-dreta

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" " +"

Reset to Default Values

" +"

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"

    " +"
  • Brightness: 100
  • " +"
  • Hue (Tint). 0
  • " +"
  • Saturation: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" +msgstr "" +" " +"

Inicialitza als valors per omissió

" +"

Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors " +"per omissió són: " +"

    " +"
  • Brillantor: 100
  • " +"
  • Matís (Ombra): 0
  • " +"
  • Saturació: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" " +"

Image Positioning:

" +"

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Posició d'imatge:

" +"

Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició " +"que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'.

" +"
" +"
" +"

Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

    -o position=...       # exemples: \"superior-esquerra\" or "
+"\"inferior\"  

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Paràmetres de color" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Mida d'imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posició d'imatge" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillantor:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Matís (Rotació de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturació:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (Correcció de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Arranjament per &omissió" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Mida d'imatge natural" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Resolució (ppp)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% de la pàgina" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% de la mida de la imatge natural" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Informe de treball" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&Informe de treball IPP" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Augmenta la prioritat" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Minva la prioritat" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Edita atributs..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Cua:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "El nom de remot està buit." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "El nom de cua està buit." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Cua remota %1 a %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Sense impressores predefinides" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Cua" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "El nom d'impressora està buit." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "No s'ha trobat la impressora." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Encara no s'ha implementat." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Procurador" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Arranjament del procurador" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Usa servidor de procuració" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "En cua" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Aturat" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lat" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Avortat" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completat" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Impressora:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Nivell de t&inta" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Identificació d'imp&ressora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " +"continuar." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " +"Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "L'operació ha acabat amb errors." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Sortida" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " +"existent. Voleu continuar ?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Icones,&llista,&arbre" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Atura/engega la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Engega la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "&Atura la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Estableix com a &local per omissió" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Prova d'impressora..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configura el &gestor..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientació" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Vertical,&Horitzontal" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Torna a &engegar el servidor" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configura el &servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Oculta la barra d'&eines" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &Manual" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 Lloc &Web" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Eines d'i&mpressora" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Servidor d'impressió" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestor d'impressió" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "De veres voleu esborrar %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configura %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Imprimeix pàgina de prova" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "No es pot provar la impressora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:

%1

" +msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:

%1

" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "S'està configurant el servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " +"impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " +"dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " +"l'eina." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Arranjament d'ordre" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Edita/crea ordres" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"

Command objects perform a conversion from input to output." +"
They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"

Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. " +"
S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores " +"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un " +"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous " +"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius " +"per vós." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Següent >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Endarrera" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Assistent per afegir impressores" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modifica la impressora" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Acaba" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Tria ordre" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selecció de port local" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema local" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Paral·lel" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Sèrie" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.

" +msgstr "" +"

Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " +"corresponent al camp d'edició de sota.

" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "L'URI és buit." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Trieu un port vàlid." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipus d'impressora:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Arranjament d'interfície" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Impressora IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Impressora USB local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Impressora paral·lel local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Impressora sèrie local" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Impressora de xarxa (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Impressores SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Fitxer d'impressora" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Membres:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Classe implícita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Classe remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Classe local" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Impressora remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Impressora local" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Impressora especial (pseudo)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composició de classe" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Impressores disponibles:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Classes d'impressora:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nom d'impressora:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Paràmetres generals" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Explora" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Exploració de xarxa:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subxarxa: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " +"actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " +"totes maneres?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Explora" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subxarxa:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Expiració (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Explora la configuració" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Especificació de subxarxa errònia." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Especificació d'expiració errònia." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Especificació errònia de port." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de " +"continuar." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selecció de fitxer" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.

" +msgstr "" +"

La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " +"fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " +"fullejar per a la selecció gràfica.

" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Imprimeix al fitxer:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "El nom de fitxer està buit." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "El directori no existeix." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Arranjament de vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programa de vista prèvia" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema " +"de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el " +"visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar " +"un altre visor PostScript extern" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prova d'impressora" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricant:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" +msgstr "" +"

Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó " +"Arranjament per configurar el controlador d'impressora i el botó " +"Prova per provar la configuració. Useu el botó Endarrera " +"per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" +msgstr "No pogut carregar el controlador sol·licitat:

%1

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " +"s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "No es pot provar la impressora: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"

%1

" +msgstr "" +"No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " +"del gestor: " +"

%1

" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configura la impressió KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configura el servidor d'impressió" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " +"controladors. Aquesta operació no està implementada." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " +"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " +"L'execució de %1 ha fallat." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Base de dades de dispositius" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " +"procés fill." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificació d'usuari" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" +msgstr "" +"

Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " +"correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " +"contrasenya si cal.

" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Connexió:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Compte nor&mal" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Trieu una opció" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "El nom d'usuari és buit." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informació d'impressora de xarxa" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Adreça d'im&pressora:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Número de port erroni." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configuració de la impressió KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selecció del model d'impressora" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Impressora en brut" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Cap impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Totes les impressores" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Treballs d'impressió per a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Màx.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID de treball" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Estat" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Mida (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Pàgina(es)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Reté" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continua" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "E&limina" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Torna a engegar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Mou a la impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Canvia treballs completats" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Trieu impressora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Fes la finestra permanent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " +"error des del gestor:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Atura" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Continua" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Torna a engegar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mou a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Ha fallat l'operació." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Arranjament de treball d'impressió" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Interval de refresc" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " +"components de la impressió KDE com ara el gestor d'impressió i el " +"visualitzador de treballs." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Pàgina de prova" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Vista prèvia..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu " +"a poder provar la vostra impressora." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Dorsal" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP d'impressora" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Remot" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Controlador DB" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Controlador extern" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricant" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Arranjament de lletra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Encastat de lletres" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Camí de les lletres" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Amunt" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "A&vall" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Director&i addicional:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " +"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix " +"resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però " +"també dades d'impressió més grans." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE " +"hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del " +"servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de " +"cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Arranjament d'impressora SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Explora" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Avorta" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Grup de treball:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Usuari: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Membres de classe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Integer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Float" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valor per omissió:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Ordre:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opció &persistent" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lors" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alor mínim:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valor mà&xim:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Afegeix valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Esborra valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplica els canvis" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Afegeix grup" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Afegeix opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Esborra ítem" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Amunt" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Avall" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Entrada des de" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Sortida a" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Arxiu:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string __root__ is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. " +"La cadena __root__ està reservada per a ús intern." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser " +"prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " +"l'usuari." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag %value " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a " +"la línia d'ordres global. L'etiqueta %value pot usar-se per a " +"representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps " +"d'execució per una representació del valor de l'opció." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix " +"res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no " +"correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció " +"persistent per a evitar efectes no desitjats." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " +"d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió " +"escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat " +"subjacent." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"
    " +"
  • %filterargs: command options
  • " +"
  • %filterinput: input specification
  • " +"
  • %filteroutput: output specification
  • " +"
  • %psu: the page size in upper case
  • " +"
  • %psl: the page size in lower case
" +msgstr "" +"La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia " +"d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps " +"d'execució. Les etiquetes acceptades són: " +"
    " +"
  • %filterargs: opcions d'ordre
  • " +"
  • %filterinput: especificació d'entrada
  • " +"
  • %filteroutput: especificació de sortida
  • " +"
  • %psu: la mida de pàgina en majúscules
  • " +"
  • %psl: la mida de pàgina en minúscules
  • " + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag %in to represent the input filename." +msgstr "" +"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " +"d'un fitxer. Useu l'etiqueta %in per a representar el nom del fitxer " +"d'entrada." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag %out to represent the output filename." +msgstr "" +"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " +"a un fitxer. Useu l'etiqueta %out per a representar el nom del fitxer de " +"sortida." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada " +"de l'entrada estàndard." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida " +"a la sortida estàndard." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " +"interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara " +"<a>, <b> or <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Grup nou" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nova opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Ordre d'edició per a %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Arranjament de tipus &mime" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formats d'&entrada acceptats" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Ordre d'&edició..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Format de sortida:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nom d'ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informació de cua d'LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.

    " +msgstr "" +"

    Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " +"comprovarà abans de continuar.

    " + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Falta alguna informació." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtre d'impressora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " +"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " +"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " +"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'" +"Ubicació (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Localització del filtre:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selecció de controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.

    " +msgstr "" +"

    S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " +"controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si " +"cal.

    " + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informació del controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Heu de triar un controlador." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [recomanat]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"

    Welcome,

    " +"
    " +"

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.

    " +"
    " +"

    We hope you'll enjoy this tool!

    " +"

    " +"The KDE printing team.

    " +msgstr "" +"

    Benvinguts,

    " +"
    " +"

    Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre " +"ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i " +"configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, " +"sempre podeu retrocedir fent servir el botó Endarrera.

    " +"
    " +"

    Esperem que xalareu amb aquesta eina !

    " +"

    " +"L'equip d'impressió KDE..

    " + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Impressora &Postscript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Altres..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Fabricant:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&del:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Tria controlador" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Format incorrecte del controlador." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nova ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Edita ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usa l'&ordre:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nom de l'ordre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "Sortida" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "sense definició" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "no permès" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema d'impressió" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Impressores" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Especials" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricant:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Model d'impressora:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Informació de controlador:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Arranjament de dispositiu" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Treballs" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Treballs mostrats" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Informació general" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"

    Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).

    " +msgstr "" +"

    Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. Nom " +"és obligatori, Localització i Descripció " +"no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).

    " + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " +"impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots " +"els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Elimina" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Conserva" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selecció de dorsal" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"" +"

    Locally-connected printer

    " +"

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.

    " +msgstr "" +"" +"

    Impressora connectada localment

    " +"

    Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, " +"sèrie o USB.

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"" +"

    Shared Windows printer

    " +"

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).

    " +msgstr "" +"" +"

    Impressora Windows compartida

    " +"

    Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida " +"a la xarxa usant el protocol SMB (samba).

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Cua LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"" +"

    Print queue on a remote LPD server

    " +"

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.

    " +msgstr "" +"" +"

    Cua d'impressió a un servidor LPD remot

    " +"

    Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi " +"un servidor d'impressió LPD.

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"" +"

    Network TCP printer

    " +"

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " +msgstr "" +"" +"

    Impressora de xarxa TCP

    " +"

    Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment " +"al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa " +"poden usar aquest mode.

    " + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like " +"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " +"actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un " +"conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " +"definir formats diferents com ara Esborrany,Qualitat o " +"Dues cares. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " +"d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " +"voleu." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nou..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copia..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Estableix per omissió" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Prova..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Omissió)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nom d'instància" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es " +"descartarà. Continuo ?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " +"d'impressió: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instàncies" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Afegiu impressora especial" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Posició:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Arranjament d'ordre" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Fitxer de &sortida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&xtensió de fitxer:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.

    " +msgstr "" +"

    L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " +"l'ordre usa una marca de sortida.

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:

    " +"
      " +"
    • %in: the input file (required).
    • " +"
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " +"
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " +"
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " +msgstr "" +"

    L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " +"introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " +"amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja " +"que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, " +"les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només " +"es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es " +"reconeixen els següents marcadors:

    " +"
      " +"
    • %in: el fitxer d'entrada (requerit).
    • " +"
    • %out: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). " +"
    • " +"
    • %psl: la mida de paper en minúscules.
    • " +"
    • %psu: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.
    • " +"
    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " +msgstr "" +"

    El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. " +"application/postscript).

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " +msgstr "" +"

    L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Arranjament no vàlid: %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "S'està configurant %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" Add File button " +"

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"

      " +"
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"
    • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
    " +msgstr "" +" Botó Afegeix fitxer " +"

    Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un " +"fitxer per a imprimir. Tingueu present que " +"

      " +"
    • podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF i molts altres formats gràfics. " +"
    • podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al " +"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\".
    " + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" Remove File button " +"

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. " +msgstr "" +" Botó Elimina fitxer " +"

    Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. " +"" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" Move File Up button " +"

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.

    " +"

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " +msgstr "" +" Botó Puja el fitxer " +"

    Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a " +"imprimir.

    " +"

    Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.

    " + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" Move File Down button " +"

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.

    " +"

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " +msgstr "" +" Botó Baixa el fitxer " +"

    Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a " +"imprimir.

    " +"

    Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.

    " + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" File Open button " +"

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.

    " +"

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.

    " +msgstr "" +" Botó Obre fitxer " +"

    Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o " +"editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.

    " +"

    Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME " +"del fitxer.

    " + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" File List view " +"

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.

    " +"

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.

    " +"

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " +"
    " +msgstr "" +" Vista llista de fitxers " +"

    Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. " +"Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal " +"com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista " +"amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.

    " +"

    Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es " +"mostren a la llista.

    " +"

    Nota: Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en " +"múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els " +"botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista " +"fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " +"fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus " +"MIME del fitxer.

    " + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Afegeix fitxer" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Elimina fitxer" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Obre fitxer" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " +"<STDIN>." +msgstr "" +"Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. " +"Deixeu-ho buit per a <STDIN>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Ajustos" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" Print Subsystem Selection " +"

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System. " +msgstr "" +" Selecció de subsistema d'impressió " +"

    Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema " +"d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha " +"d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta " +"automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La " +"majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", Common Unix Printing " +"System. " + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" Current Connection " +"

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. " +msgstr "" +" Connexió actual " +"

    Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el " +"vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a " +"un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu " +"\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. " + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" List of Driver Options (from PPD). " +"

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')

    " +"

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.

    " +"

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:

    " +"
      " +"
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
    • . " +"
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults.
    • " +"
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
    " +"

    Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " +msgstr "" +" Llista d'opcions de controlador (des de PPD). " +"

    La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " +"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " +"

    Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors " +"disponibles a la part inferior d'aquest diàleg.

    " +"

    Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a " +"continuar:

    " +"
      " +"
    • 'Desa' els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " +"següents. 'Desa' conservarà els valors permanentment fins que els " +"torneu a canviar.
    • " +"
    • Cliqueu 'Bé' (sense clicar previament a 'Desa'" +"), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball " +"d'impressió següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals en tancar " +"kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament.
    • " +"
    • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " +"'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " +"cua.
    " +"

    Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " +"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " +"'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " +"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " +"kprinter.

    " + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" List of Possible Values for given Option (from PPD). " +"

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " +"

    Select the value you want and proceed.

    " +"

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " +"
      " +"
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
    • . " +"
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults.
    • " +"
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
    " +"

    Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " +msgstr "" +" Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD). " +"

    La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " +"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " +"

    Seleccioneu el valor que voleu i continueu.

    " +"

    Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:

    " +"
      " +"
    • 'Desa' els valors si voleu tornar-los a usar als treballs " +"següents. 'Desa' conservarà els valors permanentment fins que els " +"torneu a canviar.
    • " +"
    • Cliqueu 'Bé' si voleu usar els valors seleccionats només un cop, " +"per al treball d'impressió següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals " +"en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. " +"
    • " +"
    • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " +"'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta " +"cua.
    " +"

    Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " +"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " +"'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " +"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " +"kprinter.

    " + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicialització..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Vista prèvia..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"

    A print error occurred. Error message received from system:

    " +"
    %1" +msgstr "" +"

    Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del " +"sistema:

    " +"
    %1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Manca alguna informació d'impressora" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Port paral·lel #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descripció no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Cua d'impressió remota a %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"S'ha trobat un fitxer share/kdeprint/specials.desktop al directori local KDE. " +"Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria " +"d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " +"d'escriptura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "S'està imprimint el document: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"El servidor d'impressió KDE (kdeprintd) no s'ha pogut contactar. " +"Comproveu que aquest servidor s'està executant." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 " +msgstr "" +"Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" +"%1 " + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.

    " +msgstr "" +"

    No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre psselect " +"no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya Filtre " +"al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " +msgstr "

    No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a %1.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"

    Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.

    " +msgstr "" +"

    Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a %1" +". S'ha rebut una línia d'ordre buida." + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " +msgstr "" +"El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " +"passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora " +"no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?

    " + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Trieu tipus MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "S'ha interromput l'operació." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"Operation failed with message:" +"
    %1" +"
    Select another target format.
    " +msgstr "" +"L'operació ha fallat amb el missatge:" +"
    %1" +"
    Trieu un altre format destí.
    " + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: %1." +msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: %1." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " +msgstr "El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:

    %1

    " + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"The file format %1 is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"
      " +"
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select Convert)
    • " +"
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select Keep)
    • " +"
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " +msgstr "" +"El format de fitxer %1 no s'accepta directament al sistema " +"d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: " +"
      " +"
    • KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format " +"acceptat. (Seleccioneu Converteix)
    • " +"
    • Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. " +"(Seleccioneu Conserva)
    • " +"
    • Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu Cancel·la" +")
    Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?
    " + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"
    " +"
      " +"
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.
    • " +"
    • See if the required external program is available.on your system.
    " +"
    " +msgstr "" +"No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a " +"%2." +"
    " +"
      " +"
    • Aneu a Opcions del sistema->Comandaments per tal de donar una ullada " +"a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.
    • " +"
    • Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre " +"sistema.
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Foli" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Sobre #10 US" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Sobre DL ISO" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Safata superior" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Safata inferior" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Safata multi-propòsit" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Safata de gran capacitat" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparència" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" " +"

    \"General\"

    " +"

    This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. " +msgstr "" +" " +"

    \"General\"

    " +"

    Aquesta pàgina de diàleg conté valors generals " +"del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria " +"d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. " +"

    Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i " +"cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " +"" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" " +"

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Mida de pàgina: Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on " +"s'imprimirà.

    " +"

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " +"heu instal·lat.

    " +"
    " +"
    " +"

    Informació addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o PageSize=...         # exemples: \"A4\" o \"Letter\"  

    " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" " +"

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Tipus de paper: Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on " +"s'imprimirà.

    " +"

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " +"heu instal·lat.

    " +"
    " +"
    " +"

    Informació addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o MediaType=...        # exemple: \"Transparency\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" " +"

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Origen del paper: Seleccioneu la safata origen del paper on " +"s'imprimirà des del menú desplegable. " +"

    La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " +"heu instal·lat.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o InputSlot=...         # exemple: \"SafataInferior\" o "
    +"\"GranCapacitat\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" " +"

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"

    You can select 4 alternatives: " +"

      " +"
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " +"
    • Landscape.
    • " +"
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " +"
    • " +"
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " +"down.
    The icon changes according to your selection.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a la pàgina " +"impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació " +"és Vertical " +"

    Podeu triar entre 4 alternatives: " +"

      " +"
    • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
    • " +"
    • Apaïsat.
    • " +"
    • Apaïsat invers. Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. " +"
    • " +"
    • Vertical invers. Vertical invers imprimeix les imatges cap per " +"avall.
    La icona canvia d'acord amb la selecció.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o orientation-requested=...         # exemple: \"landscape\" o "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" " +"

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"

    You can choose from 3 alternatives:

    " +"
      " +"
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only.
    • " +"
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode duplex-non-tumbled).
    • " +"
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " +"duplex-tumbled).
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    +" 

    " +msgstr "" +" " +"

    Impressió duplex: Aquests controls poden estar enfosquits si la " +"impressora no accepta impressió duplex (impressió a doble cara). Els " +"controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. " +"

    Podeu triar entre 3 alternatives:

    " +"
      " +"
    • Cap. Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.
    • " +"
    • Vora llarga. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " +"de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " +"orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " +"d'impressió anomenen aquest mode duplex-sense-girar).
    • " +"
    • Vora curta. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls " +"de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " +"inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " +"mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " +"d'impressió anomenen aquest mode duplex-girat).
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o duplex=...         # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
    +" 

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" " +"

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.

    " +"

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.

    " +"

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.

    " +"

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.

    " +"

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Pàgines cartell: Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls " +"de paper especials abans o després del treball principal.

    " +"

    Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com " +"ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres.

    " +"

    Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " +"diferents, especialment en un entorn multiusuari.

    " +"

    Consell: Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a " +"usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori cartells " +"estàndard CUPS. (Habitualment és \"/usr/share/cups/banner/\"" +") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles " +"acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol " +"format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit " +"apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS.

    " +"

    CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o job-sheets=...         # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" " +"

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " +"

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full " +"de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper.

    " +"

    Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " +"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " +"full (el valor per omissió). " +"

    Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " +"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes " +"impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest " +"cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb " +"compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió " +"no tindrà l'aspecte que volíeu.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o number-up=...         # exemple: \"2\" o \"4\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "M&ida de pàgina:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "T&ipus de paper:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Origen del paper:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Impressió doble" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Vertical" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Apaïsat" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat inve&rs" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Vertical i&nvers" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "C&ap" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Vora llar&ga" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Vora c&urta" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "I&nici:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Final:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(línia %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valor de cadena:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configuració de %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(s'estan acceptant treballs)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (%1)." +msgstr "Finalització del procés anormal (%1)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " +msgstr "%1: l'execució ha fallat amb el missatge:

    %2

    " + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot " +"passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat " +"actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Estat d'impressió - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema d'impressió" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Marcadors de &pàgina" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" " +"

    Page Selection

    " +"

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.

    " +msgstr "" +" " +"

    Selecció de pàgina

    " +"

    Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les " +"pàgines del document complet.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected.

    " +msgstr "" +" Totes les pàgines: Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document " +"complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" Current Page: Select \"Current\" " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " +"

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.

    " +msgstr "" +" Pàgina actual: Seleccioneu \"Actual\" " +"si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.

    " +"

    Nota: aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no " +"KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de " +"determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " +msgstr "" +" Interval de pàgines Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " +"seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El " +"format és \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    Exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-ranges=...         # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" Page Set: " +"

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".

    " +"

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Conjunt de pàgines: " +"

    Trieu \"Totes les pàgines\", \"Pàgines parells\" o " +"\"Pàgines senars\" si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent " +"a un d'aquests conceptes. L'omissió és \"Totes les pàgines\".

    " +"

    Nota: Si combineu una selecció d'un \"Interval de pàgines\" " +"amb un \"Conjunt de pàgines\" de \"Senars\" o " +"\"Parells\", només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval " +"seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines " +"per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos " +"cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" " +"(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà " +"que trieu l'opció \"Inverteix\" un dels dos cops (depenent del model " +"d'impressora).

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-set=...         # exemple: \"odd\" o \"even\"  

    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)

    " +"

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " +".
    " +msgstr "" +"Valors de sortida: Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " +"l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " +"d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar " +"restringit pel subsistema d'impressió).

    " +"

    El valor 'Còpies' per omissió és 1.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

         -o copies=...            # exemples: \"5\" o \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"

    " +".
    " + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Nombre de còpies: Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " +"Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " +"També podeu introduir el nombre directament a la caixa.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o copies=...         # exemple: \"5\" o \"42\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" Collate Copies " +"

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

    " +"

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Encadena les còpies " +"

    Si l'opció \"Encadena\" està habilitada (omissió), l'ordre de " +"sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " +"

    Si l'opció \"Encadena\" està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o Collate=...         # exemple: \"true\" o \"false\"  

    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" Reverse Order " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).

    " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " +msgstr "" +" Inverteix l'ordre " +"

    Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu " +"habilitat l'opció \"Encadena\" a la vegada (el cas d'ús " +"habitual).

    " +"

    Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " +"document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada " +"heu deshabilitat l'opció \"Encadena\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o outputorder=...         # exemple: \"reverse\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Còp&ies" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selecció de pàgina" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Totes" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "A&ctual" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Inter&val" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " +msgstr "" +"

    Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes " +"(1,2-5,8).

    " + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Arranjament de sortida" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Encadena" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&verteix" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Còp&ies:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Totes les pàgines" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Pàgines senars" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Pàgines parells" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Conjunt de pàgine&s:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista prèvia d'impressió" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està " +"instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable " +"d'entorn PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " +"intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " +"visualitzar fitxers del tipus %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Voleu continuar imprimint?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:" +"

    %2

    " + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." +msgstr "" +"Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests " +"conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya " +"Arranjament de dispositiu." + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the poster " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable pòster " +"no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a " +"http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configuració d'impressora" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Sense vista prèvia disponible" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Fitxers" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" " +"

    Top Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  

    " +msgstr "" +" " +"

    Marge superior

    . " +"

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " +"

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " +"

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-top=...      # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és "
    +"igual a 1 polzada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" " +"

    Bottom Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Marge inferior

    . " +"

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " +"

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " +"

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-bottom=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
    +"a 1 polzada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" " +"

    Left Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Marge esquerre

    . " +"

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió " +"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " +"

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " +"

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-left=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a "
    +"1 polzada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" " +"

    Right Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Marge dret

    . " +"

    Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si " +"l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.

    " +"

    L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " +"per a imprimir des de KMail i Konqueror.

    " +"

    Nota:

    Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " +"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " +"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " +"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " +"majoria dels casos.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " +"línia de comandaments del treball CUPS: " +"

        -o page-right=...      # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
    +"a 1 polzada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" " +"

    Change Measurement Unit

    . " +"

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " +msgstr "" +" " +"

    Canvia la unitat de mesura

    . " +"

    Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. " +"Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de " +"polzada).

    " + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" " +"

    Custom Margins Checkbox

    . " +"

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"

    You can change margin settings in 4 ways: " +"

      " +"
    • Edit the text fields.
    • " +"
    • Click spinbox arrows.
    • " +"
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " +"
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org.

    " +msgstr "" +" " +"

    Opció de marges a mida

    . " +"

    Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. " +"

    Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: " +"

      " +"
    • Editeu els camps de text.
    • " +"
    • Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.
    • " +"
    • Desplaceu la roda als ratolins amb roda.
    • " +"
    • Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia.
    " +"Nota: L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a " +"kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com " +"ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els " +"fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no " +"utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.

    " + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" " +"

    \"Drag-your-Margins\"

    . " +"

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    \"Arrossegueu els marges\"

    . " +"

    Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita " +"finestra de vista prèvia.

    " + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Usa marges a mida" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Dalt:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Baix:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "E&squerra:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Dreta:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Píxels (1/72au pl)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Polzades (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centímetres (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Mil·límetres (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set %1 as your personal default?" +msgstr "" +"Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " +"Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les " +"aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora " +"personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us " +"hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir %1 " +"com a omissió personal?" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " 5. " +msgstr " 5. " + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" Print Poster (enabled or disabled). " +"

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.

    " +"

    This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]

    " +"

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " +"

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " +msgstr "" +"Imprimeix pòster (habilitat o deshabilitat). " +"

    Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La " +"impressió es farà en forma de 'mosaic' de fulls de paper més petits, " +"que després podeu enganxar junts. Si aquí habiliteu aquesta opció, el " +"filtre 'Impressió de pòster' es carregarà automàticament a la pestanya " +"'Filtres' d'aquest diàleg.

    " +"

    Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa " +"'poster' al vostre sistema. ['poster' és una utilitat de línia de " +"comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en " +"mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del " +"mosaic.]

    " +"

    Nota: La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha " +"d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema " +"operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha " +"fet.

    " +"

    Consell addicional per a usuaris avançats: " +"Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al lloc web KDEPrint " +"a " +"http://printing.kde.org/dowloads/. L'enllaç directe al paquet font de la " +"versió amb pedaç és " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" Tile Selection widget " +"

    This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.

    " +"

    Hints " +"

      " +"
    • Click any tile to select it for printing.
    • " +"
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Estri de selecció de mosaic " +"

    Aquest element IGU no és només per a visualitzar " +"les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic " +"que voleu imprimir.

    " +"

    Consells " +"

      " +"
    • Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.
    • " +"
    • Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, " +"'majús-cliqueu' a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda " +"la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la " +"tecla [MAJÚS].) Tingueu present que l'ordre en què cliqueu també " +"afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces.
    Nota 1: " +"L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb " +"el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a " +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " +"

    Nota 2:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" Poster Size " +"

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Mida de pòster " +"

    Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable.

    " +"Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la " +"mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Fixeu-vos, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb " +"els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han " +"d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.

    " +"

    Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " +"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " +"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " +"imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " +"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " +"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " +"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " +"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " +"

    Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" Paper Size " +"

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.

    " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +"Mida de paper " +"

    Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. " +"Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a " +"la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista " +"desplegable.

    Les mides disponibles són la majoria de mides de paper " +"estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la " +"impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora " +"(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora 'PPD'" +"). Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada " +"per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la " +"impressora. Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra " +"mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. " +"

    Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " +"canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a " +"composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.

    " +"

    Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " +"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " +"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " +"imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " +"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " +"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " +"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " +"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " +"'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " +"

    Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " +"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" Cut Margin selection " +"

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.

    " +"

    Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " +msgstr "" +"Selecció del marge de tall " +"

    El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un " +"'marge de tall' que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a " +"tallar les peces com calgui.

    " +"

    Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " +"canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça " +"els marges de tall. " +"

    Tingueu present que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans " +"que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es " +"descriuen a les paraules clau 'ImageableArea' " +"del fitxer controlador PPD.

    " + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" Order and number of tile pages to be printed " +"

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " +"methods: " +"
      " +"
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles.
    • " +"
    • Or edit this text field accordingly.
    " +"

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.

    " +"

    Examples:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " +msgstr "" +"Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir " +"

    Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com " +"l'ordre per a la impressió.

    Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: " +"
      " +"
    • Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les " +"peces.
    • " +"
    • O bé editeu aquest degudament.
    " +"

    En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una " +"'3,4,5,6,7'.

    " +"

    Exemples:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Pòster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Im&primeix pòster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Mida de pòste&r:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Mida de pàgina:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Mida d'i&mpressió:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Marge de t&all (% del suport):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "E&xporta..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" Add Filter button " +"

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " +"

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " +"

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" +msgstr "" +"Botó d'afegir filtre " +"

Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un " +"filtre.

" +"

Nota 1: Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que " +"la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la " +"cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).

" +"

Nota 2: Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball " +"d'impressió abans que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. " +"CUPS, LPRng, LPD).

" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" Remove Filter button " +"

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " +msgstr "" +" Botó Elimina filtre " +"

Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. " + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" Move Filter Up button " +"

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.

" +msgstr "" +" Botó Puja el filtre " +"

Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a " +"l'inici de la cadena de filtratge.

" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" Move Filter Down button " +"

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..

" +msgstr "" +" Botó Baixa el filtre " +"

Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al " +"final de la cadena de filtratge.

" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" Configure Filter button " +"

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.

" +msgstr "" +" Botó Configura filtre " +"

Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un " +"diàleg separat.

" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" Filter Info Pane " +"

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"

    " +"
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"
  • " +"
  • the filter requirements (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system);
  • " +"
  • the filter input format (in the form of one or several " +"MIME types accepted by the filter);
  • " +"
  • the filter output format (in the form of a MIME type " +"generated by the filter);
  • " +"
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" +"

" +msgstr "" +"Finestra d'informació de filtre " +"

Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. " +"Entre altres: " +"

    " +"
  • El nom del filtre (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " +"KDEPrint).
  • " +"
  • Els requeriments del filtre (això és el programa extern que ha " +"d'ésser present i executable en aquest sistema).
  • " +"
  • El format d'entrada del filtre (en la forma d'un o diversos " +"tipus MIME acceptats pel filtre).
  • " +"
  • El format de sortida del filtre (en la forma d'un " +"tipus MIME generat pel filtre).
  • " +"
  • Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.
" +"

" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" Filtering Chain (if enabled, is run before " +"actual job submission to print system) " +"

This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.

" +"

The list shown in this field may be empty (default).

" +"

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.

" +"

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.

" +"

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." +"

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" +"
    " +"
  • the Enscript text filter
  • " +"
  • a Multiple Pages per Sheet filter " +"
  • a PostScript to PDF converter.
  • " +"
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " +"
  • a Poster Printing filter.
  • " +"
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " +"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed.

" +"

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.

" +msgstr "" +"Cadena de filtratge (si està activat, s'executa abans " +"d'enviar el treball al sistema d'impressió) " +"

Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar " +"com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers " +"d'impressió abans d'enviar-los al subsistema d'impressió real.

" +"

La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).

" +"

Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten " +"(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una cadena de filtratge " +"on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la " +"cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si " +"el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel " +"filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII " +"cap a PostScript.

" +"

KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície qualsevol " +"programa de filtratge extern que trobeu útil.

" +"

KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " +"filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de " +"KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen a tots " +"els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), " +"perquè no hi depenen.

" +"

Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:

" +"
    " +"
  • El filtre de text Enscript.
  • " +"
  • Un filtre de pàgines múltiples per full.
  • " +"
  • Un convertidor PostScript a PDF.
  • " +"
  • Un filtre de selecció i ordenat de pàgines.
  • " +"
  • Un filtre d'impressió pòster.
  • " +"
  • I d'altres.
Per a inserir un filtre en aquesta llista, " +"senzillament cliqueu a la icona embut (a dalt del tot al grup d'icones " +"de la columna dreta) i continueu.

" +"

Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres " +"elements d'aquest diàleg.

" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Afegeix filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Elimina filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mou el filtre amunt" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mou el filtre avall" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configura el filtre" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.

" +msgstr "" +"

La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no " +"l'accepta el següent. Veieu la pestanya Filtres per a més informació.

" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" Selection of color mode: You can choose between 2 options: " +"
    " +"
  • Color and
  • " +"
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence.
" +msgstr "" +" Selecció del mode de color: Podeu triar entre 2 opcions: " +"
    " +"
  • Color i
  • " +"
  • Escala de grisos
Nota: Aquest camp de selecció pot " +"estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació " +"suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la " +"informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la " +"gestió per omissió de la impressora." + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" Selection of page size: Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. " +msgstr "" +" Selecció de la mida de pàgina: Seleccioneu la mida del paper on " +"s'imprimirà des del menú desplegable. " +"

La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " +"heu instal·lat. " + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"

    " +"
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " +"
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " +"
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"
" +msgstr "" +" Selecció de pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una " +"pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " +"

Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " +"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " +"full (el valor per omissió). " +"

Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " +"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. " +"

Nota 3, respecte \"Altres\": Realment no podeu seleccionar " +"Altres com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només " +"es marca a títol informatiu. " +"

Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: " +"

    " +"
  • Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"
  • habiliteu el filtre " +"Múltiples pàgines per full " +"
  • i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya " +"\"Filtres\").
" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" Selection of image orientation: Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is Portrait " +"

You can select 2 alternatives: " +"

    " +"
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " +"
  • Landscape.
The icon changes according to your " +"selection.
" +msgstr "" +" Selecció de l'orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a " +"la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " +"l'orientació és Vertical " +"

Podeu triar entre 2 alternatives: " +"

    " +"
  • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
  • " +"
  • Apaïsat.
La icona canvia d'acord amb la selecció.
" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Format d'impressió" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Mode de color" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Color" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "Escala del &gris" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Al&tres" -- cgit v1.2.1