From e531ea75eb5bdd216cfef1df03e29ae4d7463fe0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:23:41 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit f90db99c0ad37b4ed4f755be899702c582f7f1d4) --- tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po | 536 ++++++++++++-------------- 1 file changed, 243 insertions(+), 293 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po index 7cf9400ae66..2319aeaa16d 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" -"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " -"the system administrator." +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " +"by the system administrator." msgstr "" -"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar " -"l'administrador del sistema." +"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot " +"eliminar l'administrador del sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" @@ -66,6 +66,11 @@ msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?" msgid "Remove Background Program" msgstr "Treure el programa de fons" +#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura el programa de fons" @@ -150,37 +155,35 @@ msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " -"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " -"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " -"background for all of them." -"

The appearance of the desktop results from the combination of its " -"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " -"the image from a graphic file." -"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " -"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " -"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " -"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." -"

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " -"intervals of time. You can also replace the background with a program that " -"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " -"a day/night map of the world which is updated periodically." +"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " +"including the ability to specify different settings for each virtual " +"desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " +"desktop results from the combination of its background colors and patterns, " +"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." +"

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " +"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " +"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " +"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " +"colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " +"automatically at specified intervals of time. You can also replace the " +"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " +"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " +"updated periodically." msgstr "" "

Fons

Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris " "virtuals. TDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la " "capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un " -"fons comú per a tots ells." -"

L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i " -"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer " -"gràfic." -"

El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es " -"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, " -"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és " -"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de " -"diverses maneres." -"

TDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de " -"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que " -"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" " -"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament." +"fons comú per a tots ells.

L'aparença de l'escriptori resulta de la " +"combinació dels seus colors i patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, " +"basat en la imatge d'un fitxer gràfic.

El fons es pot fabricar d'un sol " +"color, o d'un parell de colors què es poden barrejar en una varietat de " +"patrons. El paper pintat també és amidable, amb opcions per estirar les " +"imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és pot sobreposar opacament, " +"o barrejar amb els colors i patrons de fons de diverses maneres.

TDE us " +"permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de temps " +"especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que actualitzi " +"l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" mostra un " +"mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" @@ -255,6 +258,16 @@ msgstr "Sense barreja" msgid "Flat" msgstr "Pla" +#: bgdialog.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Gradient horitzontal" + +#: bgdialog.cpp:492 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Gradient vertical" + #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidal" @@ -287,19 +300,18 @@ msgstr "Canvi de matís" msgid "Select Wallpaper" msgstr "Tria paper pintat" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 -#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 +#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obté papers pintats nous" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" -"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " -"look like on your desktop." +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " +"will look like on your desktop." msgstr "" -"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els " -"valors actuals al vostre escriptori." +"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran " +"els valors actuals al vostre escriptori." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" @@ -321,44 +333,40 @@ msgstr "Mòdul de control del fons TDE" msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:3 +#: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de fons" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:251 +#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 -#: rc.cpp:9 +#: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" -"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " -"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " -"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " -"the executable file and, if necessary, its options.

\n" -"

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " -"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " -"--help).

\n" +"

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " +"a dialog where you are asked to give details about the program you want to " +"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " +"name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" +"

You usually can get the available options to a suitable program by typing " +"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" +"help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un " "diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. " -"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom " -"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.

\n" +"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el " +"nom de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.

\n" "

Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un " -"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de " -"--help (programa --help).

\n" +"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit " +"de --help (programa --help).

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 -#: rc.cpp:18 +#: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " @@ -366,248 +374,218 @@ msgid "" "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu " -"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions " -"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons." +"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les " +"opcions disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:21 +#: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 -#: rc.cpp:24 +#: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" -"

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " -"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " -"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" +"

Click here to modify the programs options. You usually can get the " +"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " +"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " -"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " -"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " -"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " -"the old address (URL) with a new one.

\n" +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " +"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " +"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " +"replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu " -"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un " -"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa " -"--help).

\n" -"

Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web " -"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la " -"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, " -"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. " -"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça " -"antiga (URL) per una de nova.

\n" +"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en " +"un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa --" +"help).

\n" +"

Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina " +"web al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de " +"la dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la " +"pàgina, seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit " +"cliqueu aquí. Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web " +"substituint l'adreça antiga (URL) per una de nova.

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 -#: rc.cpp:30 +#: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 -#: rc.cpp:33 +#: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 -#: rc.cpp:36 +#: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 -#: rc.cpp:39 +#: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" -"

The Program column shows the name of the program." -"
\n" -"The Comment column brings a short description." -"
\n" +"

The Program column shows the name of the program.
\n" +"The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" -"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " -"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " -"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." -"
\n" +"

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " +"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " +"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " +"button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " -"button." -"
\n" +"button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" -"

Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar " -"el fons de l'escriptori.

\n" -"

La columna Programa mostra el nom del programa." -"
\n" -"La columna Comentari inclou una petita descripció." -"
\n" -"La columna Actualitza indica l'interval de temps que ha de transcórrer " -"abans de redibuixar el fons.

\n" +"

Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a " +"dibuixar el fons de l'escriptori.

\n" +"

La columna Programa mostra el nom del programa.
\n" +"La columna Comentari inclou una petita descripció.
\n" +"La columna Actualitza indica l'interval de temps que ha de " +"transcórrer abans de redibuixar el fons.

\n" "

El programa K Web Desktop (kwebdesktop) es mereix una atenció " -"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu " -"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després " -"clicant sobre el botó Modifica." -"
\n" -"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el " -"botó Afegeix." -"
\n" -"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó Elimina" -". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho " +"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu modificar-" +"la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després clicant sobre " +"el botó Modifica.
\n" +"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en " +"el botó Afegeix.
\n" +"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó Elimina. " +"Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho " "fa de la llista d'opcions disponibles.

\n" "
" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 -#: rc.cpp:50 +#: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 -#: rc.cpp:53 +#: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " -"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " -"the existing ones to fit your needs." +"background. You may use one of the available programs, add new ones or " +"modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" -"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A " -"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a " -"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de " -"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats." +"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de " +"l'escriptori. A sota podeu trobar la llista de programes disponibles en " +"aquest moment per a dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes " +"disponibles, afegir-ne d'altres de nous o modificar els existents per " +"ajustar-se a les vostres necessitats." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 -#: rc.cpp:56 +#: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fons del text de la icona" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 -#: rc.cpp:62 +#: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color de &text:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 -#: rc.cpp:68 +#: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" -"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " -"the background text color to assure readability." +"Click here to select the solid background color. Choose a different color " +"from the background text color to assure readability." msgstr "" -"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent " -"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible." +"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color " +"diferent per al text del fons per assegurar-vos que és llegible." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 -#: rc.cpp:71 +#: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 -#: rc.cpp:74 +#: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " -"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " -"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " -"a desktop text of a similar color difficult to read." +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background " +"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " +"will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per " -"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i " -"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà " -"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori." +"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors " +"i imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no " +"crearà una dificultat en la lectura del text de l'escriptori." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 -#: rc.cpp:77 +#: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilita l'ombra" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 -#: rc.cpp:80 +#: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " "Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " "color similar." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 -#: rc.cpp:83 +#: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Línies per al text de la icona:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 -#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. " -"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia." +"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a " +"l'escriptori. El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 -#: rc.cpp:92 +#: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" -"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona " -"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada " -"en la lletra actual." +"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una " +"icona a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió " +"basada en la lletra actual." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 -#: rc.cpp:98 +#: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ample per al text de la icona:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 -#: rc.cpp:104 +#: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 -#: rc.cpp:107 +#: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Mida del cau per al fons:" -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 -#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -620,88 +598,77 @@ msgstr "" "escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més " "quantiós de la memòria." -#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 -#: rc.cpp:113 +#: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 -#: rc.cpp:119 +#: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" -"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " -"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " -"\"All Desktops\" option." +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els " -"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els " -"escriptoris\"." +"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots " +"els escriptoris\"." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 -#: rc.cpp:125 +#: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:131 +#: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Travessa totes les pantalles" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:134 +#: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "A cada pantalla" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:137 +#: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:140 +#: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica les pantalles" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:143 +#: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:146 +#: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:149 +#: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" -"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " -"run for the background picture or control the size of the background cache." +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " +"to run for the background picture or control the size of the background " +"cache." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, " "configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del " "cau del fons." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 -#: rc.cpp:155 +#: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " @@ -710,34 +677,36 @@ msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a " "descarregar de la Internet." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 -#: rc.cpp:161 +#: bgdialog_ui.ui:350 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&sició:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 -#: rc.cpp:164 rc.cpp:212 +#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" -" " -"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " -"so the desktop is totally covered up.
  • \n" +"
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " +"desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" -"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " -"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " -"desktop.
  • \n" -"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " -"This may result in some distortion of the picture.
  • \n" -"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " -"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " -"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" -"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " -"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " +"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " +"on the desktop.
  • \n" +"
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " +"covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" +"
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " +"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " +"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" +"
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " +"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" @@ -746,177 +715,158 @@ msgstr "" "
  • Centrat: Centra la imatge a l'escriptori.
  • \n" "
  • Mosaic: Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior " "esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.
  • \n" -"
  • Mosaic centrat Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic " -"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.
  • \n" +"
  • Mosaic centrat Centra la imatge a l'escriptori, i crea un " +"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.
  • \n" "
  • Maxpect centrat: Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " "que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a " "l'escriptori.
  • \n" "
  • Escalat: Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot " "l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.
  • \n" "
  • Centrat autoencaixat: Si la imatge encaixa amb l'escriptori, " -"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, " -"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.
  • \n" -"
  • Escala i retalla: Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " -"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si " -"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.
  • \n" +"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que " +"l'escriptori, es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.\n" +"
  • Escala i retalla: Magnifica la imatge sense distorsionar-la " +"fins que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la " +"imatge si és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.
  • \n" "" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 -#: rc.cpp:176 +#: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 -#: rc.cpp:179 +#: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 -#: rc.cpp:182 +#: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" -"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " -"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " -"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +"If you have selected to use a background picture you can choose various " +"methods of blending the background colors with the picture. The default " +"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " +"background colors below." msgstr "" "Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de " "barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense " -"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de " -"sota." +"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons " +"de sota." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:185 +#: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 -#: rc.cpp:188 +#: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" -"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix " -"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat." +"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no " +"requereix un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 -#: rc.cpp:191 +#: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lors:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 -#: rc.cpp:194 +#: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Barr&eja:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 -#: rc.cpp:197 +#: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 -#: rc.cpp:200 rc.cpp:203 +#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" -"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " -"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +"You can use this slider to control the degree of blending. You can " +"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " +"image." msgstr "" "Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu " "experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista " "prèvia de dalt." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 -#: rc.cpp:206 +#: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Representació inversa" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 -#: rc.cpp:209 +#: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" -"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " -"picture by checking this option." +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and " +"the picture by checking this option." msgstr "" "Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la " "imatgemarcant aquesta opció." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 -#: rc.cpp:224 +#: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 -#: rc.cpp:227 +#: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sense imatge" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 -#: rc.cpp:230 +#: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Mo&stra diapositives:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 -#: rc.cpp:233 +#: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imatge:" -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 -#: rc.cpp:236 +#: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configura..." -#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 -#: rc.cpp:239 +#: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" -"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " -"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " -"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " -"the order you specify them." +"Click this button to select a set of images to be used as background " +"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " +"time, after which another image from the set will be shown. Images can be " +"shown at random or in the order you specify them." msgstr "" -"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de " -"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps " -"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges " -"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu." +"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges " +"de fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps " +"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les " +"imatges es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu." -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:242 +#: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostra les següents imatges:" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:245 +#: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 -#: rc.cpp:248 +#: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Canvia la &imatge després de:" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 -#: rc.cpp:257 +#: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" -#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 -#: rc.cpp:260 +#: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou &amunt" -- cgit v1.2.1