From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po | 2903 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2903 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..8f411d32cdb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2903 @@ +# Translation of konqueror.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez , 2003. +# Albert Astals Cid , 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Localització" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra d'eines extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de localització" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de punts" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Obre les carpetes en finestres a part" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu " +"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " +"actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta inicial" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es " +"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, " +"representada per una 'titlla' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Mostra les pistes de fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una " +"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " +"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Reanomena les icones en línia" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament " +"damunt del nom de la icona." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " +"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu " +"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar " +"'Mou a la paperera'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Lletra estàndard" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un " +"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un " +"fitxer." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "Mida d'&icona" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordena" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida d'icones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Carpeta" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Punt" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra detalls" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Límits" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Els URL &expiren després de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Màxim &nombre d'URL:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Lletres a mida per a" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL més nous que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Tria lletra..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL més antics que " + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Pistes detallades" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a " +"més de l'URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja la història" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra d'estat" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n" +"El diagnòstic és:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolupador (estructura, parts)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolupador (estructura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolupador" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de " +"regressió)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolupador (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n" +" i altres millores importants a la implementació d'aplets)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gràfics / icones" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "autor kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "desenvolupador (coses vàries)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes " +"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres " +"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori " +"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la " +"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la " +"finestra d'emulació de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Tanca la vista" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Aturat" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Vista prèvia a %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Vista prèvia a" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostra %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Oculta %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Engega sense una finestra per omissió" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a obrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Llista els perfils disponibles" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en " +"comptes d'obrir-lo" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Localització a obrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL erroni\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocol no acceptat\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " +"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Obre localització" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancel·lat." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Descarto els canvis?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Descarta els canvis" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostra la barra lateral de la història" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Separar la pestanya descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la vista descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Tanca &altres pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Sense permís per a escriure a %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Introdueix el destí" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "%1 is not valid" +msgstr "%1 no és vàlid" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplica la finestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "&Envia el fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Obre te&rminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Obre &localització..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Cerca fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usa índex.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloqueja a la localització actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Lli&ga la vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Amunt" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "A&plicacions" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Suports d'emmagatzematge" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Carpetes de &xarxa" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Arran&jament" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoengega" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Visitades més sovint" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "De&sa el perfil de vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Elimina les propietats de la carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configura les extensions..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Divideix la vista &dalt/baix" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "Pestanya &nova" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplica la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Separa la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "&Tanca la vista activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activa la pestanya %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Bolca informació de depuració" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Configura els perfils de vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Carrega el perfil de &vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Atura" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "A la &paperera" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logo animat" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalització: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de localització " + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." +msgstr "Barra de localització

Introduïu una adreça web o terme de cerca." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Neteja la barra de localització" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Neteja la barra de localització" +"

Neteja el contingut de la barra de localització." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Apunta aquesta localització" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introducció al Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Vés" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Vés

Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Va a la carpeta mare " +"

Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest " +"botó anireu a file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Va a la carpeta mare" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history

" +msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació

" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history

" +msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació

" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"

You can configure the location this button takes you to in the " +"KDE Control Center, under File Manager/Behavior." +msgstr "" +"Navega a la vostra 'localització inicial' " +"

Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al " +"Centre de Control KDE, sota Gestor de fitxers/Comportament." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Navega a la 'localització inicial'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Torna a carregar el document mostrat actualment " +"

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " +"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " +"canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes" +"

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " +"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " +"canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Atura la càrrega del document " +"

Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el " +"contingut que ha rebut fins al moment." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Atura la càrrega del document" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers " +"

Això el fa disponible a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres " +"aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats " +"

Això els fa disponibles a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres " +"aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"

This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat " +"

Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprimeix el document mostrat actualment " +"

Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el " +"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. " +"

Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del " +"KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimeix el document actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " +"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de " +"carpeta fets a d'altres vistes lligades." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Obre la carpeta a pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Obre a una finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Obre a una nova pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copia &fitxers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&ou fitxers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crea carpeta..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Obre en aques&ta finestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Obre el document a la finestra inicial" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Obre a una &finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Obre el document a una finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Obre a una &nova pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Obre el document a una pestanya nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Obre amb %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Mode de &vista" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "T&anca la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la finestra descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la finestra descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada " +"nova." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra lateral web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "No afegeixis" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Manegament de perfils" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Reanomena el perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Esborra el perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nom de &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Desa els &URL al perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya " +"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la " +"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També " +"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la " +"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de " +"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la " +"mida de la pestanya." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Recarrega la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplica la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "S&epara la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Altres pestanyes" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Tanca la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obre una pestanya nova" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " +"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " +"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)" + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Torna a enviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" +"Carregar un perfil de vista les tancarà." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Carrega el perfil de vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Carregar un perfil descartarà aquests canvis." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Carregar un perfil descartarà aquests canvis." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostra fitxers &ocults" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Vista &prèvia" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Habilita vistes prèvies" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Deshabilita vistes prèvies" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Primer les carpetes" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecciona..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Desselecciona..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverteix selecció" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona tots els ítems" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Selecciona fitxers:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Desselecciona fitxers:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís " +"d'escriptura" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Visualitza &com" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Amo" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipus de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Mostra l'hora de &modificació" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Oculta l'hora de &modificació" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Mostra el tipus de &fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Oculta el tipus de &fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mostra el tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Oculta el tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Mostra l'hora d'&accés" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Oculta l'hora d'&accés" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Mostra l'hora de &creació" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Oculta l'hora de &creació" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Mostra la mida de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Oculta la mida de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Mostra l'amo" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Oculta l'amo" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Mostra el grup" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Oculta el grup" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Mostra els permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Oculta els permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Mostra URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordenació insensible a caixa" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Fallides" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Can&via l'URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Can&via el comentari" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Can&via icona..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualitza la favicona" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordenació recursiva" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova carpeta..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Nou punt" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Insereix separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Ordena alfabèticament" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Mostra a la barra de &eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Oculta a la barra de &eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "D&esplega totes les carpetes" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "Plega &totes les carpetes" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Obre al Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Comprova l'e&stat" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Comprova l'estat: &tots" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actualitza totes les &favicones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Cancel·la les &comprovacions" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "&Importa els punts IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "&Exporta als punts Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exporta als punts &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Llista de punts HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Talla ítems" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Crea una nova carpeta de punts" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Capeta nova:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordena alfabèticament" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Esborra ítems" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primera visió:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Darrera visita:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Vegades que s'ha visitat:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insereix separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea carpeta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copia %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Crea punt" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Canvi %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Reanomenat" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mou %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr " a la barra d'eines de punts %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Oculta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copia ítems" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mou ítems" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Els meus punts" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "No s'ha trobat cap favicona" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "S'està actualitzant favicona..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Fitxer local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importa els punts %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Punts %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importa %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Com a nova carpeta" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Directori on cercar més punts" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Llença ítems" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Punt" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Carpeta buida" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Fitxer per editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra " +"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n" +"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de " +"lectura." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Executa'n una altra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continua a la mateixa" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de punts" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de punts de Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "S'està comprovant..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Error " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Bé" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Inicialitza la cerca ràpida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"Reset Quick Search" +"
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"Inicialitza la cerca ràpida " +"
Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els " +"punts." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Ce&rca:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Guanya't l'escriptori!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents " +"universal." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Punts d'inici" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Pistes" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Els vostres fitxers personals" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suports d'emmagatzematge" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discs i suports extraïbles" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Carpetes de xarxa" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Fitxers i carpetes compartides" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Fulleja i restaura la paperera" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programes instal·lats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuració de l'escriptori" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Cerca la web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar " +"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com " +"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la " +"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. " +"http://www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de " +"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " +msgstr "" +"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere a la barra d'eines. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button ." +msgstr "" +"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click here." +msgstr "" +"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu " +"aquí." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking here" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"Pista d'afinament Si voleu que el fullejador Konqueror engegui " +"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant " +"aquí. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> " +"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> " +"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Següent: Consells i trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " +"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La " +"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per " +"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats " +"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards " +"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara " +"favicones, paraules clau Internet i punts XBEL" +", Konqueror també implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegació web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Estàndards acceptats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requeriments addicionals*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"DOM (Level 1, partially Level 2) based " +"HTML 4.01" +msgstr "" +"DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) " +"HTML 4.01" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "incorporat" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." +msgstr "" +"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript aquí" +"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" +"." +msgstr "" +"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript " +"aquí." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure Java® support" +msgstr "Implementació segura de Java®" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " +"IBM or Sun)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (Blackdown, " +"IBM o Sun)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) here." +msgstr "Habilita Java (globalment) aquí." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator® plugins " +"(for viewing Flash®, Real" +"®Audio, Real®Video, etc.)" +msgstr "" +"Endollats Netscape Communicator® " +"(per a visualitzar Flash®, " +"Real®Audio, Real®" +"Vídeo, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autocompleció pels formularis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E N E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formats d'imatge" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocols de transferència" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and many more..." +msgstr "i molts més..." + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Compleció d'URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Emergent" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Curt-) Automàtic" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "Return to Starting Points" +msgstr "Torna als punts d'inici" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Consells i trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even " +"create your own Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot " +"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de " +"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes " +"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies dreceres Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Useu el botó d'augment " +"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina " +"web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +" in the toolbar." +msgstr "" +"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " +"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca a la barra d'eines." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu " +"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de " +"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"També podeu trobar el " +"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " +"útil a les sessions de \"conversa\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos " +"parts (p.ex. Finestra -> " +"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que " +"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. " +"Midnight-Commander), o crear els vostres propis." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the user-agent feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Useu la característica agent d'usuari " +"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no " +"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"La Història a la barra lateral assegura " +"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching proxy to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Useu un intermediari amb cau per a accelerar la vostra " +"connexió a Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror " +"(Finestra -> " +"Mostra Emulador de Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Gràcies a DCOP podeu tenir un control complet sobre " +"Konqueror usant un guió." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "" +msgstr "" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Següent: Especificacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Endollats instal·lats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "PluginDescriptionFileTypes" +msgstr "EndollableDescripcióFitxerTipus" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instal·lat" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" +msgstr "" +"Tipus mime" +"Descripció" +"Sufixos" +"Endollable" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Engegat ràpid?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilita" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manté" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Cal una entrada:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executa l'ordre shell..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executa l'ordre shell" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Selecciona el tipus" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Selecciona el tipus:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Elimina entrada" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Neteja la historia" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Per &nom" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Per &data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Netejo la història ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"" +"

%4
" +"
Last visited: %1" +"
First visited: %2" +"
Number of times visited: %3" +msgstr "" +"" +"
%4
" +"
Darrer visitat: %1" +"
Primer visitat: %2" +"
Nombre de visites: %3
" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"

Barra lateral de la història

Aquí podeu configurar la barra lateral de " +"la història." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +" Dia\n" +"Dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +" Minut\n" +"Minuts" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Crea nova carpeta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra carpeta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Esborra el punt" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar el punt\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Eliminació de carpeta de punts" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Eliminació de punt" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propietats de punt" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Crea nova carpeta..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Esborra l'enllaç" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Crea nova carpeta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Torna a l'omissió del sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" +msgstr "" +"Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió " +"del sistema.
Aquest procediment és irreversible
" +"Voleu continuar?
" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Afegeix nou" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Vistes múltiples" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Mostra el botó de configuració" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Tanca el plafó de navegació" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Aquesta entrada ja existeix." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Endollable de barra lateral web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Introdueix un URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 no existeix" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" +msgstr "De veres voleu eliminar la pestanya%1 ?" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Estableix el nom" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Introduïu el nom:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a " +"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons " +"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configura la barra lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Estableix el nom..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Estableix l'URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Estableix la icona..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configura el plafó de navegació" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra de navegació estesa" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "&Obre l'enllaç" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Estableix el refresc &automàtic" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com" -- cgit v1.2.1