From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1415 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1415 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..83acdeb17b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1415 @@ +# Translation of kdvi.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Joan Carles Soler , 1999, 2000. +# Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. +# Albert Astals Cid , 2004. +# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Error a la comprovació de suma al fitxer de tipus de lletra %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtual" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Mètrica de lletra TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format " +"de lletra no està implementat." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de " +"tipus de lletra %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType no pot carregar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "El tipus #%1 està buit." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 és buit." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 des del fitxer de tipus de " +"lletra %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 no esperat al fitxer PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "El caràcter %1 és massa gran al fitxer %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "S'emmagatzemen un nombre incorr. de bits: car. %1, tipus de lletra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. " +"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un " +"programa especial, com l'oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "El fitxer DVI és corrupte. KDVI no pot trobar el postàmbul." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "No hi ha prou memòria per carregar el fitxer DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "No es pot carregar el fitxer DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Fitxer corrupte! KDVI s'ha trobat amb problemes al " +"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI " +"està trencat." + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Error al fitxer DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informació" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately." +msgstr "" +"Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu " +"clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà " +"immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX." + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Explica més detalladament..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "S'estan incrustant els fitxers PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "No s'han pogut incrustar tots els fitxers PostScript en el document." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara " +"probablement voldreu desar el fitxer DVI." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'." +msgstr "" +"Error al fitxer. El fitxer '%1' especificat no existeix. " +"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'." + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Error de fitxer!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer %1 " +"que és de tipus %2. KDVI només pot carregar fitxers DVI " +"(.dvi)." + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el " +"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està " +"trencat." + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual." +msgstr "" +"Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la " +"línia %1 del fitxer TeX %2. Sembla, però, que el fitxer DVI no " +"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al " +"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta " +"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual." + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "No s'ha pogut trobar la referència" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file %2." +msgstr "" +"KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la " +"línia %1 del fitxer TeX %2." + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " +"which could not be found." +msgstr "" +"El fitxer DVI remet al fitxer TeX %1 que no s'ha pogut trobar." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the DVI options dialog " +"which you will find in the Settings-menu." +msgstr "" +"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el " +"vostre editor preferit al diàleg d'opcions DVI " +"que trobareu al menú Paràmetres." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Cal especificar l'editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de KDE" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"The external program" +"
" +"
%1" +"
" +"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.
" +msgstr "" +"El programa extern" +"
" +"
%1" +"
" +"
que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat " +"d'un error. Si voleu, podeu cercar al diàleg d'informació del " +"document que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El " +"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " +"emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.
" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Engegant l'editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "" +"El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconeguda." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no ha estat prèviament " +"definit." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no ha estat prèviament " +"definit." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest " +"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu " +"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però " +"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat " +"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a " +"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa " +"'dvipdfm'.\n" +"Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable " +"PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar el fitxer com a" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"El fitxer %1\n" +"existeix. Cal sobreescriure'l?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobreescric el fitxer" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescric" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el " +"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha " +"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"paciència." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Esperant que dvipdfm acabi..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "diàleg de progrés de dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Si us plau, tingueu paciència" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha " +"informat d'un error. Podeu cercar al diàleg d'informació del " +"document que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de " +"l'error." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exporta: %1 a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"

This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the dvips " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.

" +"

As a workaround, you can use the File/Export As" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" +"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " +"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa " +"dvips que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a " +"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " +"aquesta versió del KDVI.

" +"

Com una alternativa, podeu usar el menú Fitxer/Exporta com " +"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de " +"PDF.

" +"

L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es " +"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.

" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funcionalitat no disponible" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer " +"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de " +"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Esperant que dvips acabi..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "diàleg de progrés de dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha " +"informat d'un error. Podeu cercar al diàleg d'informació del " +"document que trobareu al menú Fitxer per un llistat precís de " +"l'error." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exporta: %1 a PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "S'està incrustant %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." +"
" +msgstr "" +"Pàgina %1: El fitxer PostScript %2 no s'ha trobat." +"
" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "La dada '%1' de la mida de paper no s'ha pogut analitzar." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "línia %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "" +"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són " +"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " +"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes " +"al diàleg d'informació del document." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "" +"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "La llista de tipus de lletres està buida actualment." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nom TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"" +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" +msgstr "" +"" +"

KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris " +"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.

" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "S'està ubicant els tipus de lletres..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" +msgstr "" +"

El KDVI es recolza en el programa kpsewhich " +"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar " +"els tipus de lletres PK, si cal.

" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"

" +msgstr "" +"

No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa " +"kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el " +"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, " +"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." +"

" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Hi ha hagut un problema al localitzar els tipus de lletres - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.

" +"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.

" +"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.

" +msgstr "" +"

Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han " +"pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser " +"il·legible.

" +"

Un possible motiu: El programa kpsewhich potser no està instal·lat al " +"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.

" +"

Què podeu fer: El programa kpsewhich normalment està dins les " +"distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està " +"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX " +"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " +"programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment " +"funciona.

" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Avortar" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "A on es va aquí?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v de %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informació del document" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Fitxer DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres " +"actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la " +"configuració de TeX o KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programes externs" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "No s'ha rebut cap sortida de cap programa extern." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Sortida de programes externs." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text " +"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen " +"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "No hi ha cap fitxer DVI carregat en aquest moment." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Mida de fitxer" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "El fitxer ja no existeix." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Pàgines" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generador/Data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informació del document" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Incrusta els fitxers PostScript externs..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Habilita tots els avisos i missatges" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per " +"el sistema de composició tipogràfica TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " +"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" +"El KDVI 1.3 es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mantenidor actual." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor del kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Mantenidor del xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor del xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Proves i informes d'error." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganització del codi de tipus de lletra." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Desa el fitxer com" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Fitxers independents de dispositiu TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Fonts TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Especials DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimeix %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n" +"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval " +"invàlid com '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Ara es mostraran tots els missatges i avisos." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?" +msgstr "" +"Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament " +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. " +"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " +"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo " +"igualment?" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "La funció pot no funcionar com s'espera" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." +msgstr "" +"Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta " +"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els " +"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " +"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continua malgrat tot" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Comproveu si el fitxer està carregat a un altre KDVI.\n" +"Si ho està, mostreu l'altre KDVI. Altrament, carregueu el fitxer." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Ves a aquesta pàgina" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Fitxers a carregar" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " +"pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" +"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el " +"xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL %1 no està ben format." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si " +"empreu l'opció '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Aquesta versió de KDVI no permet els tipus de lletres de tipus 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus " +"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar " +"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el " +"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema " +"operatiu." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor definit per l'usuari" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Introduïu l'ordre a sota." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate permet la recerca inversa perfectament." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile treballa molt be" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit permet la recerca inversa perfectament." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "La versió 6.0 o més de VIM funciona perfectament." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Cliqueu 'Ajuda' per aprendre com configurar XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI." +msgstr "" +"La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté " +"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El " +"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI." + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"" +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain " +"any of the device drivers that are known to KDVI.

" +"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.

" +"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" +msgstr "" +"" +"

El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics " +"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure " +"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview " +"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un " +"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions " +"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu " +"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest " +"ordinador no conté cap dels controladors de dispositiu " +"reconeguts pel KDVI.

" +"

Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui " +"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " +"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.

" +"

Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre " +"gs --help per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " +"continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors " +"'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per " +"reactivar el funcionament amb el PostScript.

" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporta com" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " +"llegibilitat a la vostra màquina." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de " +"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla " +"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. " +"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i " +"prefereixen desactivar l'opció." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà " +"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu " +"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part " +"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per la recerca inversa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " +"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " +"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí " +"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment " +"una bona elecció.

\n" +"

Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " +"permeten la recerca inversa.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " +"inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.

" +msgstr "" +"

No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " +"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara " +"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer " +"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre " +"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts " +"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI " +"especificar la línia exacta que voleu editar.

\n" +"

Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " +"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " +"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel " +"número de línia." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "recerca inversa" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu " +"aquesta opció." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " +"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " +"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus " +"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una " +"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " +"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" " +"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la " +"pila de color era buida." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Paràmetre incorrecte a l'ordre especial epsf.\n" +"S'esperava un flotant després de %1 a %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"No s'ha trobat el fitxer:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un " +"gir especial de text." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "L'ordre especial '%1' no està implementada." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"

...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"

...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n" +"a qualsevol aplicació?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! The \n" +"manual explains how to set up your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer " +"DVI \n" +"amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n" +"línia correcta! El manual \n" +"explica com configurar el vostre editor per fer-ho. \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"The manual explains how to set up \n" +"your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, " +"podeu \n" +"saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n" +"El manual explica com configurar \n" +"el vostre editor per fer-ho. \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"

...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"

...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot " +"com text senzill? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Error fatal! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Error fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n" +"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de " +"lletra, \n" +"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n" +"KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n" +"errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n" +"informeu del problema, si us plau." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Error a la comprovació de suma" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " al fitxer de tipus de lletra " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la taula de macros." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "El caràcter virtual " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " al tipus de lletra " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "s'ha ignorat." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1" -- cgit v1.2.1