From ff4fa4a4bcbcb8f46cd9231b0a5f3b3d19f5989c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Automated System Date: Mon, 29 Sep 2014 12:26:02 -0500 Subject: Automated l10n update (.po files) --- tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1776 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 888 insertions(+), 888 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po index c13a8043978..91ba4bc2e25 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -18,74 +18,29 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "txemaq@gmail.com" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " -"sistemes amb poca memòria.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " -"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " -"memòria.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " -"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Opcions generals" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Ajudes de lectura" +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Document a obrir" -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Rendiment" +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Control del rendiment" +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mantenidor actual" -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor del xpdf" -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Opcions del mode de presentació" +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." @@ -106,1039 +61,1084 @@ msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu " "per seleccionar un fitxer recent" -#: shell/main.cpp:22 -msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" -msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" - -#: shell/main.cpp:28 -msgid "Document to open" -msgstr "Document a obrir" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" -#: shell/main.cpp:36 -msgid "KPDF" -msgstr "KPDF" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aspecte del programa" -#: shell/main.cpp:45 -msgid "Current mantainer" -msgstr "Mantenidor actual" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" -#: shell/main.cpp:48 -msgid "Xpdf author" -msgstr "Autor del xpdf" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" -#: shell/main.cpp:49 -msgid "Icon" -msgstr "Icona" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostra &barres de desplaçament" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Opcions del PDF" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Força la rasterització" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Vigila el fitxer" -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " -"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " -"semblen imprimir-se incorrectament." -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Mostra el tauler de &navegació" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Ús de la UCP" -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Oculta el tauler de &navegació" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activa els efectes de &transparències" -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activa la generació en &segon pla" -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina següent del document" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Baix" -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Vés a la primera pàgina del document" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (predeterminat)" -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Vés a la última pàgina del document" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Enèrgic" -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " seg." -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Configura el KPDF..." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avança cada:" -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propietats" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Repeteix després de la última pàgina" -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "P&resentació" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:87 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "BlindsQt::Vertical" +msgstr "Apaga verticalment" -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:90 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "BlindsQt::Horizontal" +msgstr "Apaga horitzontalment" -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Caixa cap endins" -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " -"postscript." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Caixa cap enfora" -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dilueix" -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "No s'ha pogut obrir %1" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Lluentor cap a baix" -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "S'està recarregant el document..." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Lluentor cap a la dreta" -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " -"s'està emprant el visualitzador incrustat." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " -"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transició aleatòria" -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Vés a la pàgina" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "SplitQt::Horizontal In" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Pàgina:" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "SplitQt::Horizontal Out" +msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " -"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:123 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "SplitQt::Vertical In" +msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:126 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "SplitQt::Vertical Out" +msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Esborrat cap a baix" -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Esborrat cap a la dreta" -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Pàgina %1" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Suprimeix punt" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Esborrat cap a dalt" -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Afegeix punt" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transició per omissió:" -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursor del ratolí:" -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Eines" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Oculta després d'un retard" -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "No es permet imprimir aquest document." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Sempre visible" -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Sempre ocult" -#: core/document.cpp:750 -msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"S'ha arribat al final del document.\n" -"Continuo des del començament?" +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostra la pàgina del res&um" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 -msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Canvia els &colors" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" -"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " -"permet per a la vostra seguretat." +"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverteix els colors" -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Vés a la pàgina %1" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Canvia el color del &paper" -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Obre un fitxer extern" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del paper:" -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Executa '%1'..." +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Primera pàgina" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Color clar:" -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Pàgina anterior" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Color fosc:" -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Pàgina posterior" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converteix a &blanc i negre" -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Última pàgina" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Llindar:" -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Inicia la presentació" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Finalitza la presentació" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Títol: %1" -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Cerca..." +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Vés a la pàgina..." +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pàgines: %1" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Feu un clic per començar" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " +"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " +"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " +"per defecte)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Títol" +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Fitxer desconegut" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Assumpte" +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "No s'ha obert cap document." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Propietats de %1" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Paraules clau" +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pàgines:" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Productor" +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Creat" +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Neteja el filtre" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Modificat" +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensible a caixa" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. \n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Troba la frase" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Troba totes les paraules" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Xifrat" +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Troba qualsevol paraula" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "No xifrat" +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opcions de filtrat" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" +#: ui/pageview.cpp:259 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "A&justa a l'ample de pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimitzat" +#: ui/pageview.cpp:262 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Ajusta a la &pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#: ui/pageview.cpp:265 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Ajusta al &text" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Xifrat desconegut" +#: ui/pageview.cpp:270 +#, fuzzy +msgid "Rotate Right" +msgstr "Lluentor cap a la dreta" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Optimització desconeguda" +#: ui/pageview.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Rotate Left" +msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" + +#: ui/pageview.cpp:277 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Dues pàgines" + +#: ui/pageview.cpp:281 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Continu" + +#: ui/pageview.cpp:286 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Eina de &visualització" + +#: ui/pageview.cpp:290 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Eina de &zoom" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#: ui/pageview.cpp:293 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Eina de &selecció" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" +#: ui/pageview.cpp:301 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaçament amunt" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Incrustat" +#: ui/pageview.cpp:304 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaçament avall" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +#: ui/pageview.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." msgstr "" -"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " -"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " -"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" +" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n" +" S'ha carregat un document de %n pàgines." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" +#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipus 1" +#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus 1C" +#: ui/pageview.cpp:716 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +#: ui/pageview.cpp:1127 +#, c-format msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tipus 1C (TO)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipus 3" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Text (1 caràcter)\n" +"Text (%n caràcters)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copia al portapapers" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (TO)" +#: ui/pageview.cpp:1132 +msgid "Speak Text" +msgstr "Pronuncia el text" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID tipus 0" +#: ui/pageview.cpp:1134 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID tipus 0C" +#: ui/pageview.cpp:1136 +msgid "Save to File..." +msgstr "Desa al fitxer..." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID tipus 0C (TO)" +#: ui/pageview.cpp:1154 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#: ui/pageview.cpp:1161 +msgid "File not saved." +msgstr "No s'ha desat el fitxer." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (TO)" +#: ui/pageview.cpp:1168 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#: ui/pageview.cpp:1197 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[cap]" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#: ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Page" +msgstr "Ajusta a la pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Data desconeguda" +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Find stopped." +msgstr "S'ha aturat la cerca." -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" +#: ui/pageview.cpp:2023 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvingut" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegació" +#: ui/pageview.cpp:2135 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid " sec." -msgstr " seg." +#: ui/pageview.cpp:2141 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Advance every:" -msgstr "Avança cada:" +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Loop after last page" -msgstr "Repeteix després de la última pàgina" +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "BlindsQt::Vertical" -msgstr "Apaga verticalment" +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "txemaq@gmail.com" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "BlindsQt::Horizontal" -msgstr "Apaga horitzontalment" +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "General" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Box In" -msgstr "Caixa cap endins" +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Box Out" -msgstr "Caixa cap enfora" +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Dissolve" -msgstr "Dilueix" +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ajudes de lectura" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Glitter Down" -msgstr "Lluentor cap a baix" +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right" -msgstr "Lluentor cap a la dreta" +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Control del rendiment" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Glitter Right-Down" -msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Random Transition" -msgstr "Transició aleatòria" +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opcions del mode de presentació" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SplitQt::Horizontal In" -msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " +"sistemes amb poca memòria.)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SplitQt::Horizontal Out" -msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " +"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " +"memòria.)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SplitQt::Vertical In" -msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " +"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "SplitQt::Vertical Out" -msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opcions del PDF" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "Wipe Down" -msgstr "Esborrat cap a baix" +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Força la rasterització" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "Wipe Right" -msgstr "Esborrat cap a la dreta" +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "Wipe Left" -msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " +"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " +"semblen imprimir-se incorrectament." -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Wipe Up" -msgstr "Esborrat cap a dalt" +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostra el tauler de &navegació" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Default transition:" -msgstr "Transició per omissió:" +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Oculta el tauler de &navegació" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "Mouse cursor:" -msgstr "Cursor del ratolí:" +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "Hidden After Delay" -msgstr "Oculta després d'un retard" +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "Always Visible" -msgstr "Sempre visible" +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina següent del document" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "Always Hidden" -msgstr "Sempre ocult" +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Vés a la primera pàgina del document" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Background color:" -msgstr "Color de fons:" +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Vés a la última pàgina del document" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Show s&ummary page" -msgstr "Mostra la pàgina del res&um" +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" -#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Show &progress indicator" -msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Ús de la UCP" +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configura el KPDF..." -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Activa els efectes de &transparències" +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Activa la generació en &segon pla" +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentació" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Ús de la memòria" +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Baix" +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normal (predeterminat)" +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " +"postscript." -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Enèrgic" +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Images" -msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Draw border around &Links" -msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "S'està recarregant el document..." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Canvia els &colors" +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " +"s'està emprant el visualitzador incrustat." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." msgstr "" -"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " +"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "&Inverteix els colors" +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Canvia el color del &paper" +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pàgina:" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Color del paper:" +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " +"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Color clar:" +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Color fosc:" +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Converteix a &blanc i negre" +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Pàgina %1" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Contrast:" +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Suprimeix punt" -#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Llindar:" +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Aspecte del programa" +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "No es permet imprimir aquest document." -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Mostra &barres de desplaçament" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Títol" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Vigila el fitxer" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" -msgstr "" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" -#: ui/propertiesdialog.cpp:23 -msgid "Unknown File" -msgstr "Fitxer desconegut" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Productor" -#: ui/propertiesdialog.cpp:32 -msgid "No document opened." -msgstr "No s'ha obert cap document." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creat" -#: ui/propertiesdialog.cpp:38 -msgid "%1 Properties" -msgstr "Propietats de %1" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" -#: ui/propertiesdialog.cpp:53 -msgid "%1:" -msgstr "%1:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. \n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" -#: ui/propertiesdialog.cpp:66 -msgid "Pages:" -msgstr "Pàgines:" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" -#: ui/searchwidget.cpp:49 -msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" -msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" -#: ui/searchwidget.cpp:55 -msgid "Clear filter" -msgstr "Neteja el filtre" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "No xifrat" -#: ui/searchwidget.cpp:59 -msgid "Case Sensitive" -msgstr "Sensible a caixa" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" -#: ui/searchwidget.cpp:61 -msgid "Match Phrase" -msgstr "Troba la frase" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimitzat" -#: ui/searchwidget.cpp:62 -msgid "Match All Words" -msgstr "Troba totes les paraules" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" -#: ui/searchwidget.cpp:63 -msgid "Match Any Word" -msgstr "Troba qualsevol paraula" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Xifrat desconegut" -#: ui/searchwidget.cpp:68 -msgid "Filter Options" -msgstr "Opcions de filtrat" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimització desconeguda" -#: ui/pageview.cpp:259 -msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "A&justa a l'ample de pàgina" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: ui/pageview.cpp:262 -msgid "Fit to &Page" -msgstr "Ajusta a la &pàgina" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" -#: ui/pageview.cpp:265 -msgid "Fit to &Text" -msgstr "Ajusta al &text" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " +"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " +"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" -#: ui/pageview.cpp:270 -#, fuzzy -msgid "Rotate Right" -msgstr "Lluentor cap a la dreta" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" -#: ui/pageview.cpp:273 -#, fuzzy -msgid "Rotate Left" -msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" -#: ui/pageview.cpp:277 -msgid "&Two Pages" -msgstr "&Dues pàgines" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" -#: ui/pageview.cpp:281 -msgid "&Continuous" -msgstr "&Continu" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" -#: ui/pageview.cpp:286 -msgid "&Browse Tool" -msgstr "Eina de &visualització" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" -#: ui/pageview.cpp:290 -msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Eina de &zoom" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" -#: ui/pageview.cpp:293 -msgid "&Select Tool" -msgstr "Eina de &selecció" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipus 1C (TO)" -#: ui/pageview.cpp:301 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Desplaçament amunt" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" -#: ui/pageview.cpp:304 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Desplaçament avall" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#: ui/pageview.cpp:364 -#, c-format +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" -"_n: Loaded a one-page document.\n" -" Loaded a %n-page document." -msgstr "" -" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n" -" S'ha carregat un document de %n pàgines." +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (TO)" -#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 -msgid "Text found: \"%1\"." -msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID tipus 0" -#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 -msgid "Text not found: \"%1\"." -msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID tipus 0C" -#: ui/pageview.cpp:716 -msgid "Starting -- find text as you type" -msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID tipus 0C (TO)" -#: ui/pageview.cpp:1127 -#, c-format +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" -"_n: Text (1 character)\n" -"Text (%n characters)" -msgstr "" -"Text (1 caràcter)\n" -"Text (%n caràcters)" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (TO)" -#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 -msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "Copia al portapapers" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" -#: ui/pageview.cpp:1132 -msgid "Speak Text" -msgstr "Pronuncia el text" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[cap]" -#: ui/pageview.cpp:1134 -msgid "Image (%1 by %2 pixels)" -msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ui/pageview.cpp:1136 -msgid "Save to File..." -msgstr "Desa al fitxer..." +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data desconeguda" -#: ui/pageview.cpp:1154 -msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." -msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers." +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Vés a la pàgina %1" -#: ui/pageview.cpp:1161 -msgid "File not saved." -msgstr "No s'ha desat el fitxer." +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Obre un fitxer extern" -#: ui/pageview.cpp:1168 -msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." -msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Executa '%1'..." -#: ui/pageview.cpp:1197 -#, c-format -msgid "Starting KTTSD Failed: %1" -msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" -#: ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Page" -msgstr "Ajusta a la pàgina" +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" -#: ui/pageview.cpp:2013 -msgid "Find stopped." -msgstr "S'ha aturat la cerca." +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina posterior" -#: ui/pageview.cpp:2023 -msgid "Welcome" -msgstr "Benvingut" +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última pàgina" -#: ui/pageview.cpp:2135 -msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." -msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" -#: ui/pageview.cpp:2141 -msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." -msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" -#: ui/presentationwidget.cpp:148 -#, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Títol: %1" +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalitza la presentació" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 -#, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Autor: %1" +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Cerca..." -#: ui/presentationwidget.cpp:152 -#, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Pàgines: %1" +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Vés a la pàgina..." -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Feu un clic per començar" +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final del document.\n" +"Continuo des del començament?" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." msgstr "" -"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " -"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " -"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " -"per defecte)" +"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " +"permet per a la vostra seguretat." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." -- cgit v1.2.1