From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. --- tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1014 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 509 insertions(+), 505 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ca') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po index aadabfb785d..9235bea0ad8 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2." @@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format " -"de lletra no està implementat." +"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu " +"format de lletra no està implementat." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -61,8 +74,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de " -"tipus de lletra %1." +"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer " +"de tipus de lletra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -72,7 +85,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." +"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra " +"%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -118,31 +132,19 @@ msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. " -"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un " -"programa especial, com l'oxdvi." +"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest " +"programa. Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu " +"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -175,8 +177,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fitxer corrupte! KDVI s'ha trobat amb problemes al " -"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI " -"està trencat." +"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer " +"DVI està trencat." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -188,14 +190,18 @@ msgstr "KDVI: Informació" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu " "clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà " "immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX." +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explica més detalladament..." @@ -213,16 +219,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara " -"probablement voldreu desar el fitxer DVI." +"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. " +"Ara probablement voldreu desar el fitxer DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"Error al fitxer. El fitxer '%1' especificat no existeix. " -"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'." +"Error al fitxer. El fitxer '%1' especificat no " +"existeix. KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -230,35 +236,34 @@ msgstr "Error de fitxer!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %1 " -"que és de tipus %2. KDVI només pot carregar fitxers DVI " -"(.dvi)." +"No es pot obrir el fitxer %1 que és de " +"tipus %2. KDVI només pot carregar fitxers DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el " -"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està " -"trencat." +"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està trencat." +"" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX %2. Sembla, però, que el fitxer DVI no " -"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al " -"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta " -"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual." +"Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX %2. Sembla, però, que el fitxer " +"DVI no conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us " +"remetem al manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure " +"aquesta informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -266,18 +271,19 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar la referència" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX %2." +"KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" -"El fitxer DVI remet al fitxer TeX %1 que no s'ha pogut trobar." +"El fitxer DVI remet al fitxer TeX %1 que no s'ha pogut " +"trobar." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el " -"vostre editor preferit al diàleg d'opcions DVI " -"que trobareu al menú Paràmetres." +"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu " +"el vostre editor preferit al diàleg d'opcions DVI que " +"trobareu al menú Paràmetres." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -303,24 +309,18 @@ msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"El programa extern" -"
" -"
%1" -"
" -"
que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat " -"d'un error. Si voleu, podeu cercar al diàleg d'informació del " -"document que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El " -"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"El programa extern

%1

que " +"s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat d'un " +"error. Si voleu, podeu cercar al diàleg d'informació del document que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El manual " +"del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " "emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.
" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -362,22 +362,22 @@ msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest " -"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu " -"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però " -"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat " -"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a " -"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa " -"'dvipdfm'.\n" +"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, " +"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del " +"KDVI, però això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però " +"són de qualitat inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu " +"desitjar d'actualitzar a una versió més recent de la vostra distribució del " +"TeX que inclou el programa 'dvipdfm'.\n" "Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable " "PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes." @@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar el fitxer com a" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +397,7 @@ msgstr "" "El fitxer %1\n" "existeix. Cal sobreescriure'l?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescric el fitxer" @@ -413,13 +411,13 @@ msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el " -"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha " -"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " "paciència." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -436,9 +434,10 @@ msgstr "Si us plau, tingueu paciència" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al diàleg d'informació del " @@ -455,22 +454,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" -msgstr "" -"

Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " -"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa " -"dvips que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a " -"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " -"aquesta versió del KDVI.

" -"

Com una alternativa, podeu usar el menú Fitxer/Exporta com " -"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de " -"PDF.

" -"

L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es " -"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no " +"estan en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa " +"dvips que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar " +"a PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " +"aquesta versió del KDVI.

Com una alternativa, podeu usar el menú " +"Fitxer/Exporta com per a desar aquest fitxer en format PDF, " +"i aleshores usar un visualitzar de PDF.

L'autor del KDVI s'excusa pel " +"contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es queixin, la funcionalitat que " +"falta es podria afegir més endavant.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -486,13 +483,14 @@ msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer " -"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de " -"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència." +"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el " +"fitxer DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"paciència." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -504,9 +502,10 @@ msgstr "diàleg de progrés de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al diàleg d'informació del " @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "S'està incrustant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" -"Pàgina %1: El fitxer PostScript %2 no s'ha trobat." -"
" +"Pàgina %1: El fitxer PostScript %2 no s'ha trobat.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -550,13 +547,14 @@ msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són " -"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " -"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes " -"al diàleg d'informació del document." +"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que " +"són necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " +"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests " +"programes al diàleg d'informació del document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,7 +563,8 @@ msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!" +"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de " +"lletres!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -579,6 +578,10 @@ msgstr "Nom TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipus" @@ -597,13 +600,12 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris " -"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.

" +"

KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra " +"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser " +"il·legible.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -618,22 +620,21 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

El KDVI es recolza en el programa kpsewhich " -"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar " -"els tipus de lletres PK, si cal.

" +"

El KDVI es recolza en el programa kpsewhich per a localitzar els " +"fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar els tipus de lletres " +"PK, si cal.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa " "kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el " -"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, " -"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." +"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us " +"plau, informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." "

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -647,24 +648,23 @@ msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han " "pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser " -"il·legible.

" -"

Un possible motiu: El programa kpsewhich potser no està instal·lat al " -"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.

" -"

Què podeu fer: El programa kpsewhich normalment està dins les " +"il·legible.

Un possible motiu: El programa kpsewhich potser no " +"està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.

Què podeu fer: El programa kpsewhich normalment està dins les " "distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està " -"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX " -"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " +"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX (www." +"tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " "programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment " "funciona.

" @@ -696,6 +696,11 @@ msgstr "Fitxer DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fonts TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." @@ -703,8 +708,8 @@ msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres " "actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la " @@ -725,12 +730,12 @@ msgstr "Sortida de programes externs." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text " -"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen " -"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." +"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de " +"text mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que " +"volen solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,13 +790,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per " -"el sistema de composició tipogràfica TeX." +"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats " +"per el sistema de composició tipogràfica TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " @@ -846,12 +851,12 @@ msgstr "Imprimeix %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n" -"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval " -"invàlid com '7-2'." +"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un " +"interval invàlid com '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +867,14 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?
" msgstr "" "Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament " -"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. " -"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo " -"igualment?" +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament. Continuo igualment?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -882,10 +887,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" -"Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta " -"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els " -"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament." +"Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament " +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -909,14 +915,14 @@ msgstr "Fitxers a carregar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " "pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" -"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el " -"xdvik." +"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i " +"el xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -924,8 +930,8 @@ msgstr "L'URL %1 no està ben format." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si " "empreu l'opció '--unique'." @@ -941,11 +947,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus " -"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar " -"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el " -"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema " -"operatiu." +"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de " +"tipus 1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu " +"usar lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i " +"recompilar el KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al " +"vostre sistema operatiu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,289 +992,61 @@ msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté " -"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El " -"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI." +"La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no " +"conté cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. " +"El suport PostScript es desactivarà ara del KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics " -"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure " -"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview " -"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un " -"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions " -"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu " -"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest " -"ordinador no conté cap dels controladors de dispositiu " -"reconeguts pel KDVI.

" -"

Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui " -"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " -"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.

" -"

Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre " -"gs --help per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els " +"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç " +"d'escriure la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que " +"el Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de " +"dispositiu'. N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç " +"d'escriure. Les diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents " +"conjunts de controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del " +"Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté cap dels controladors de dispositiu reconeguts pel KDVI.

Sembla " +"improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests " +"controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració " +"de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.

Si voleu " +"arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre gs --" +"help per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " "continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors " "'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per " "reactivar el funcionament amb el PostScript.

" -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporta com" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " -"llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de " -"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla " -"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. " -"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i " -"prefereixen desactivar l'opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà " -"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu " -"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part " -"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per la recerca inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " -"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " -"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí " -"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment " -"una bona elecció.

\n" -"

Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " -"permeten la recerca inversa.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " -"inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " -"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara " -"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer " -"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre " -"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts " -"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI " -"especificar la línia exacta que voleu editar.

\n" -"

Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " -"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " -"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel " -"número de línia." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "recerca inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu " -"aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " -"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " -"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus " -"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una " -"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " -"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" " -"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." - #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la " -"pila de color era buida." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan " +"la pila de color era buida." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1292,8 +1070,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un " -"gir especial de text." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en " +"un gir especial de text." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1325,9 +1103,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n" -"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de " -"lletra, \n" -"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n" +"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus " +"de lletra, \n" +"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala " +"manera.\n" "KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n" "errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n" "informeu del problema, si us plau." @@ -1361,13 +1140,236 @@ msgstr "s'ha ignorat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, " +"activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " +"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI " +"usarà el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement " +"voldreu activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva " +"part PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " +"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de " +"tipus de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra " +"en una pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una " +"pantalla d'un portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "" +"millorades" són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fitxer DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporta com" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són " +"disponibles" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " +"llegibilitat a la vostra màquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus " +"de lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una " +"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " +"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són " +"lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per la recerca inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " +"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " +"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. " +"Aquí podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és " +"generalment una bona elecció.

\n" +"

Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " +"permeten la recerca inversa.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " +"inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" -"

...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" +"

No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " +"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està " +"encara carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a " +"primer pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI " +"sempre s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com " +"això, molts editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a " +"KDVI especificar la línia exacta que voleu editar.

\n" +"

Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " +"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " +"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà " +"pel número de línia." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "recerca inversa" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,42 +1377,44 @@ msgstr "" "

...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n" "a qualsevol aplicació?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" -"

...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer " -"DVI \n" +"

...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el " +"fitxer DVI \n" "amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n" "línia correcta! El manual \n" "explica com configurar el vostre editor per fer-ho. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, " "podeu \n" "saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n" -"El manual explica com configurar \n" +"El manual explica com " +"configurar \n" "el vostre editor per fer-ho. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"

...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot " -"com text senzill? \n" +"

...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i " +"tot com text senzill? \n" -- cgit v1.2.1