From b0dfd464f932162c8b9d3a6af5447126f841e636 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:24:43 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 06c5e408b65f0e7895547fde83895cbeae63bf23) --- tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po | 111 +++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 45 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-ca') diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po index 68415c51a10..6b104054d5c 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -17,13 +17,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Pixels preassignats" msgid "Black %1, White %2" msgstr "Negre %1, Blanc %2" +#: info.cpp:195 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: info.cpp:196 +msgid "No" +msgstr "" + +#: info.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Opcions de muntatge" + #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" @@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 Byte" msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" +#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661 +#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 +#: opengl.cpp:634 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Informació del servidor" + #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 -#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 -#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 +#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -236,13 +256,14 @@ msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " -"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " -"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " +"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" -"

Informació del sistema

Tots els mòduls donen informació quant a un cert " -"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls " -"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius." +"

Informació del sistema

Tots els mòduls donen informació quant a un " +"cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els " +"mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes " +"operatius." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" @@ -322,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" -"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " -"readable." +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " +"not readable." msgstr "" -"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no " -"es pot llegir." +"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o " +"no es pot llegir." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" @@ -338,8 +359,8 @@ msgstr "" msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" -"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar " -"/sbin/camcontrol" +"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar /sbin/" +"camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" @@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Noms compatibles:" msgid "Physical Path:" msgstr "Camí físic:" +#: info_solaris.cpp:637 +msgid "Properties" +msgstr "" + #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" @@ -911,8 +936,8 @@ msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" -"Aquest gràfic mostra una vista general del total sumat entre memòria física " -"i virtual en el sistema." +"Aquest gràfic mostra una vista general del total sumat entre memòria " +"física i virtual en el sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" @@ -921,23 +946,19 @@ msgstr "Memòria física" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" -"This graph gives you an overview of the usage of physical memory " -"in your system." -"

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " -"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " -"writing of files. " -"

This means that if you are seeing a small amount of " -"Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" -", your system is well configured." +"This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " +"your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " +"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " +"reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " +"amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" -"Aquest gràfic mostra una visió general de l'ús de memòria física " -"en el sistema. " -"

La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de " -"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de " -"millorar el rendiment del sistema." -"

Això vol dir que disposeu de molt poca Memòria Física Lliure " -"i una gran quantitat de Memòria Cau de Disc si el vostre sistema és ben " -"configurat." +"Aquest gràfic mostra una visió general de l'ús de memòria física en " +"el sistema.

La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir " +"el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb " +"l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.

Això vol dir que disposeu " +"de molt poca Memòria Física Lliure i una gran quantitat de Memòria " +"Cau de Disc si el vostre sistema és ben configurat." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" @@ -946,23 +967,23 @@ msgstr "Espai d'intercanvi" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" -"Swap space is the virtual memory available to the system. " -"

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " -"partitions and/or swap files." +"Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " +"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" +"or swap files." msgstr "" "L'espai d'intercanvi és la memòria virtual disponible al sistema. " -"

Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions " -"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi." +"

Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més " +"particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi." #: memory.cpp:270 msgid "" -"

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " -"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " -"of the physical and virtual used memory." +"

Memory Information

This display shows you the current memory usage " +"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " +"overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informació de la memòria

Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria " -"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió " -"general de la memòria física i virtual usada." +"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una " +"visió general de la memòria física i virtual usada." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" @@ -1205,7 +1226,7 @@ msgstr "Versió GLU" msgid "GLU extensions" msgstr "Extensions GLU" -#: opengl.cpp:661 +#: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL" -- cgit v1.2.1