From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.am | 4 + tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in | 635 +++++ tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/catman.docbook | 234 ++ .../docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 629 +++++ tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/faq.docbook | 74 + tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 254 ++ tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.cache.bz2 | Bin 0 -> 33287 bytes tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.docbook | 177 ++ tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 89 + .../kdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 113 + tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/menu.docbook | 2559 ++++++++++++++++++++ tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1939 +++++++++++++++ .../docs/kdesdk/kbabel/roughtranslation.png | Bin 0 -> 6119 bytes tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap1.png | Bin 0 -> 25094 bytes .../docs/kdesdk/kbabel/snap_catalogmanager.png | Bin 0 -> 22201 bytes tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/using.docbook | 1021 ++++++++ 16 files changed, 7728 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.am create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/catman.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/faq.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.cache.bz2 create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/menu.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/roughtranslation.png create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap1.png create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap_catalogmanager.png create mode 100644 tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/using.docbook (limited to 'tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel') diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.am b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..29f2e0115ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.am @@ -0,0 +1,4 @@ +KDE_LANG = da +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..a8ff93d0c5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in @@ -0,0 +1,635 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = docs/kdesdk/kbabel +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = da +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +KDE_DOCS = AUTO +KDE_MANS = AUTO +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-docs uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-docs clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-docs install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +maintainer-clean: maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=index.docbook snap1.png glossary.docbook dictionaries.docbook preferences.docbook faq.docbook kbabeldict.docbook index.cache.bz2 using.docbook Makefile.in menu.docbook man-catalogmanager.1.docbook catman.docbook Makefile.am snap_catalogmanager.png roughtranslation.png + +#>+ 24 +index.cache.bz2: $(srcdir)/index.docbook $(KDE_XSL_STYLESHEET) glossary.docbook roughtranslation.png preferences.docbook index.docbook using.docbook snap1.png man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook snap_catalogmanager.png kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook + @if test -n "$(MEINPROC)"; then echo $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; $(MEINPROC) --check --cache index.cache.bz2 $(srcdir)/index.docbook; fi + +docs-am: index.cache.bz2 + +install-docs: docs-am install-nls + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + @if test -f index.cache.bz2; then \ + echo $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + $(INSTALL_DATA) index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + elif test -f $(srcdir)/index.cache.bz2; then \ + echo $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/index.cache.bz2 $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/; \ + fi + -rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/common + $(LN_S) $(kde_libs_htmldir)/$(KDE_LANG)/common $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/common + +uninstall-docs: + -rm -rf $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + +clean-docs: + -rm -f index.cache.bz2 + + +#>+ 13 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel + @for base in glossary.docbook roughtranslation.png preferences.docbook index.docbook using.docbook snap1.png man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook snap_catalogmanager.png kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + done + +uninstall-nls: + for base in glossary.docbook roughtranslation.png preferences.docbook index.docbook using.docbook snap1.png man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook snap_catalogmanager.png kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + rm -f $(DESTDIR)$(kde_htmldir)/$(KDE_LANG)/kbabel/$$base ;\ + done + + +#>+ 5 +distdir-nls: + for file in glossary.docbook roughtranslation.png preferences.docbook index.docbook using.docbook snap1.png man-catalogmanager.1.docbook menu.docbook dictionaries.docbook snap_catalogmanager.png kbabeldict.docbook faq.docbook catman.docbook ; do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu docs/kdesdk/kbabel/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin docs/kdesdk/kbabel/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/catman.docbook new file mode 100644 index 00000000000..397686d5697 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -0,0 +1,234 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Brug af &catalogmanager; + + + +Skærmbillede af &catalogmanager; + + + + +Skærmbillede af &catalogmanager; + + +Kataloghåndteringen fletter to mapper sammen til et træ og viser alle PO- og POT-filer i disse mapper. På denne måde kan du nemt se, om en ny skabelon er blevet tilføjet ellerom en gammel er blevet fjernet. Der vises også nogle oplysninger sammen med hvert af filnavnene: det totale antal indgange, antal fuzzy indgange, antal indgange der ikke er oversatte, datoen for den sidste revision og sidste oversætter af filen. + +Kbabels mappehåndtering er beregnet til projekter som er strukturerede ligesom KDE, hvor POT- og PO-filer deler samme navn, bortset fra filendelsen. Dette er imidlertid ikke tilfældet i &GNU;-projekter, og mange projekter strukturerede ligesom &GNU;-projekter. PO-filen i sådanne projekter er typisk navngivet efter sprogkoden og den er altså helt anderledes end navnet på POT-filen. Sådanne projekter har også en POT-fil som deler mappe med alle dets oversatte PO-filer. Desværre fører alle disse grunde til at mappehåndteringen ikke er passende for sådanne projekter. (Se KDE fejlrapport nummer 76495.) + +For at gøre det nemmere for dig at finde filer der skal arbejdes på eller som mangler, bliver status af disse filer også vist med en ikon: + + + + + + + + + Alle beskederne i denne fil er oversatte. + + + + + + + + Visse af beskederne i denne fil er fuzzy eller ikke oversatte + + + + + + + + Denne fil findes ikke i mappen med PO filer. + + + + + + + + Denne fil har syntaksfejl. + + + + + + + + Information om denne fil er ved at blive opdateret. Når opdateringen er færdig, vil den få en af ikonerne i listen ovenfor til at reflektere dens tilstand. + + + +Hvis en ikon er markeret med denne ikon , såsom viser det at denne fil eller mappe ikke findes i mappen med POT-filer. + +Du kan markere eller afmarkere en fil ved at vælge Slå markering til og fra i filens sammenhængsmenu. + +Hvis du ønsker at ændre eller fjerne alle markeringer i en mappe, så tryk med højre museknap over denne mappe og vælg Slå markeringer til/fra eller Fjern markeringer. Markeringerne bliver automatisk gemt når man forlader &kbabel;. + +For at åbne en fil, dobbeltklikkes der enten på filen, eller Åbn vælges fra sammenhængsmenuen eller du trykker på enten Enter eller &Ctrl;O . + +Du kan indstille mappehåndteringen med Projekt Indstil.... Se afsnittet Projektindstillinger for yderligere information. + + +&catalogmanager; egenskaber +Udover hovedegenskaber der er at åbne filerne i &kbabel; understøtter &catalogmanager; et antal andre ting til vedligeholdelse af et træ af PO-filer. + + +Find og erstat i flere filer +En af de mest forspurgte egenskaber for &kbabel; var en mulighed for at søge og erstatte i flere filer på én gang. &catalogmanager; understøtter denne egenskab med en tæt integration med &kbabel; + + + +Statistik +&catalogmanager; kan vise dig et antal statistikker om en enkelt fil eller om hele mapper. Statistikkerne indeholder antal filer, hvor mange af filerne der har deres skabeloner, hvor mange skabeloner der mangler. De tæller også antal beskeder i filerne og viser statistikker om hvor store dele af beskederne der er oversatte, fuzzy-oversatte eller uoversatte. + + + +Tjekning af syntaks +Dette tillader dig at tjekke syntaksen for flere PO-filer ved brug af msgfmt. Hvis en fil ikke klarer dette tjek, kan den ikke bruges til at generere en MO-fil til binær distribution. Sådan en ukorrekt fil vil typisk resultere i mislykket kompilering af pakken som PO-filen tilhører. + + + +Brugerdefinerede kommandoer +Da &catalogmanager; ikke kan give al den funktionalitet du gerne vil bruge, kan du udvide den ved at definere dine egne kommandoer. + +Der er to sæt kommandoer. En for mapper, og en for enkelte filer. Du kan indstille dem med indstillingsdialogen og få adgang til dem ved at trykke på højre museknap på en indgang i listen. + + + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..6e453b1da41 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,629 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Ordbøger + +&kbabel; har 3 måder der kan bruges til at søge efter oversatte PO-besked-strenge: + + + + Søgning efter oversættelse ved brug af oversættelsesdatabase + + + Grov oversættelse + + + &kbabeldict; + + + + + +Oversættelsesdatabase + + +Oversættelsesdatabasen lader dig gemme oversættelser i en database baseret på Berkeley Database IV, &ie; den gemmes i en binær fil på din. Databasen garanterer hurtig søgning i et stort antal oversættelser. + +Dette er den måde der er integreret i &kbabel;. Foruden søgning og grov oversættelse, understøtter den også følgende egenskaber: + + + +Hver ny oversættelse der skrives i &kbabel;-editoren kan automatisk blive gemt i databasen. + + +Denne database kan bruges til at diffe msgid. + + + +Jo flere oversættelser der opbevares i databasen, jo mere produktiv kan du naturligvis være. For at fylde databasen op, kan du bruge Database-fanebladet i indstillingsdialogen eller du kan slå automatisk tilføjelse til for hver oversat besked i samme faneblad. + + +Opsætning +Du kan indstille denne søgetilstand og hvordan den skal bruges ved at vælge Opsætning Indstil ordbog Oversættelsesdatabase i &kbabel;-menuen. +Det Generiske faneblad indeholder generel opsætning for søgning i databasen. + + + Søgning i hele databasen (langsomt) + + Brug ikke gode nøgler, søgning i hele databasen. Dette er langsomt, men det vil give de mest præcise resultater. + + + + Søg i liste af "gode nøgler" (bedst) + + Brug gode nøgler-strategien. Dette vil give dig den bedste balance mellem hastighed og nøjagtig matchning. + + + + Returnér listen af "gode nøgler" (hurtigt) + + Vend tilbage til gode nøgler, prøv ikke at eliminere flere tekster. Dette er den hurtigste metode men den kan føre til et ret stort antal upræcise matchninger. + + + + Versalfølsom + + Skeln mellem bogstavstørrelser ved søgning i tekst. + + + + Normalisér mellemrum + + Spring over unødvendige blanke tegn i teksterne, så søgningen vil ignorere små forskelle i blanke tegn, ⪚ antallet af mellemrum i teksten. + + + + Fjern sammenhængskommentar + + Inkludér ikke sammenhængskommentarer i søgningen. Du vil ønske at have dette slået til. + + + + Tegn der skal ignoreres + + Her kan du angive tegn, som skal ignoreres under søgningen. Typisk eksempel ville være acceleratormarkering, &ie; & for &kde;-tekster. + + + +Søg-fanebladet indeholder finere specifikation for søgning i tekst. Du kan definere hvordan der skal søges og også tillade brug af en anden speciel måde at søge der hedder Ordsubstitution. Ved at substituere et eller to ord kan den tilnærmede tekst også blive fundet. For eksempel, antag du prøver at finde teksten Mit navn er Erik. + + + Lig med + + Tekst fra databasen matcher hvis den er den samme som den søgte streng. I vort eksempel kan det være Mit navn er &Erik (hvis & er sat som ignoreret tegn i Tegn der skal ignoreres i Generisk-fanebladet). + + + + Forespørgsel er indeholdt + + Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholdes i den. I vort eksempel kan det være Du ved, mit navn er Erik?. + + + + Forespørgsel indeholder + + Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholder den. I vort eksempel kan det være Erik. Du kan bruge dette til at tælle de muligheder der kan findes. + + + + Regulært udtryk + + Opfat søgt tekst som et regulært udtryk. Dette bruges hovedsageligt til &kbabeldict;. Du kan næppe forvente regulære udtryk i PO-filer. + + + + Brug et ords substitution + + Hvis forespørgslen indeholder færre ord end angivet nedenfor, prøver den også at erstatte et af ordene i forespørgslen. I vort eksempel vil den også finde Dit navn er Erik. + + + + Maks. antal ord i forespørgslen + + Maksimalt antal ord i en forespørgsel for at aktivere et-ords-substitution. + + + + Lokale tegn for regulære udtryk + + Tegn der betragtes som en del af regulære udtryk. + + + + +To-ords-substitution er endnu ikke implementeret. + + + + +Opfyldning af databasen +Database-fanebladet tillader at definere hvor databasen gemmes på disken (Database-mappen) og om den skal bruges til automatisk at gemme nye oversættelser (Auto-tilføj indgang til database). I dette tilfælde bør du tilføje forfatteren af den nye oversættelse i Auto-tilføjet indgang, forfatter. +Resten af fanebladet tillader dig at fylde databasen fra allerede eksisterende PO-filer. Brug en af knapperne i midten af dialogen. Fremgangen for fil-indlæsningen vil blive vist ved fremskriftslinjer under knapperne. Gentagne strenge-knappen skal bruges i specielle tilfælde hvor en oversat streng bliver gentaget mange gange, så du ikke ønsker at gemme for mange af dem. Her kan du begrænse de gemte strenge. + +Opfyldning af databasen + + + + +Fyld databasen med eksisterende PO-filer + + + + +Definition af gode nøgler +Gode nøgler-fanebladet findes grænserne for at angive hvordan listen af gode nøgler skal udfyldes. Minimum antal forespørgselsord i nøglen (%) angiver nøjagtigt det. Tekst vil skulle indeholde kun denne procent af ordene for at kvalificere som god nøgle. Det modsatte kan angives via Minimum antal ord af nøglen også i forespørgslen (%). Længden af ordene kan sættes med Maks. længde-spinfeltet. +Søgt tekst indeholdet typisk et antal generiske ord, ⪚ artikler. Du kan eliminere disse ord baseret på hyppigheden. Du kan kassere dem med Kassér ord mere hyppige end eller betragte dem som altid værende til stede med hyppige ord betragtes som i hver nøgle. På denne måde vil hyppige ord være næsten usynlige i forespørgsler . + + + + + +Hjælpe-PO-fil + +Denne søgetilstand er baseret på at få den samme originale streng (msgid) til at passe med en i en hjælpe- PO-fil, oversat til et andet sprog. Det er meget almindeligt at romanske sprog har ord der ligner hinanden. Det samme for angelsaksiske og slaviske. + +Hvis jeg for eksempel vil oversætte ordet on fra kdelibs.po til rumænsk , men ikke forstår betydningen, så kigger jeg i samme fil for fransk og finder actif. I den spanske finder jeg activado. Derfor drager jeg slutningen at det bedste ordet på rumænsk er active. (På engelsk ville kunne ordet naturligvis have været active i stedet for on, hvilket ville have forenklet oversættelsesprocessen.) &kbabel; automatiserar denne opgave. For øjeblikket kan du kun angive én hjælpefil at søge i. + + +Opsætning +Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge Opsætning Indstil ordbog PO-Auxiliary fra &kbabel;-menuen. + +I Indstil ordbog PO Auxiliary dialogen kan du vælge stien til en auxiliary PO-fil. For at automatisere PO-fil skift når du ændrer den fil du er ved at redigere e der mange variabler begrænset af @-tegnet der bliver erstattet af passende værdier: + + + + @PACKAGE@ + Navnet på det program eller pakke du er ved at oversætte. For eksempel kan det blive til kbabel, kdelibs, konqueror og så videre. + + + @LANG@ + Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. + + + @DIRn@ + hvor n er et positivt helt tal. Dette udvides til n'te mappe talt fra filnavnet (fra højre mod venstre). + + + +I redigeringslinjen vises den aktuelle sti til hjælpe-PO-filen. Selv om Det er bedst at bruge de variabler der er givet i stien, er det muligt at vælge en absolut, rigtig sti til en eksisterende PO-fil. Lad os tage et eksempel. + +Jeg er rumænsk og jeg har nogen kendskab til det franske sprog og jeg arbejder med oversættelse af &kde; + + +Første skridt er at hente en meget frisk kde-l10n-fr.tar.bz2 fra &kde; &FTP;-stedet eller at bruge CVS-systemet til at putte et friskt fransk oversættelsestræ på min disk. Jeg gør dette på /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. + +Mine PO-kilders mappe er i /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Glem ikke at vælge PO Auxiliary som standard-ordbog og afkryds Start søgning automatisk i Søg-fanebladet fra &kbabel; Indstillinger-dialog. + + + + + + +PO-kompendium + +Et kompendium er en fil der indeholder en samling af mange oversættelsesbeskeder (par af msgid og msgstr) i et projekt, ⪚ i &kde;. Typisk er et kompendium for et givet sprog lavet ved at sætte alle PO-filer for sprogprojektet sammen. Et kompendium kan indeholde oversatte, uoversatte og fuzzy beskeder. Ikke oversatte ignoreres af dette modul. For dansk har oversætteren af denne håndbog lavet en fil da.compendium, der ligger på &kde;'s CVS, og som indeholder de oversættelser vi er blevet enige om på KLID, modificeret efter &kde;-oversætternes smag. + +Ligesom Auxiliary PO, er denne søgemåde baseret at matche den samme originale streng (msgid) i et kompendium. For øjeblikket kan du kun definere en kompendium-fil at søge i. + +Denne måde er meget nyttig, hvis du ikke bruger oversættelses-database og du ønsker at opnå oversættelser der er konsistente med andre oversættelser. I øvrigt er kompendium-filer meget nemmere at dele med andre oversættere og endog andre oversættelses-projekter fordi de kan genereres for dem også. + + +Opsætning + +Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge Opsætning Indstil ordbog PO-kompendium i &kbabel;-menuen. + +I Indstil ordbog PO kompendium-dialogen kan du vælge stien til en kompendium-fil. For at automatisere skift af kompendium-fil når du ændrer oversættelsessprog, er der en variabel begrænset af @-tegn som bliver erstattet med en passende værdi: + + + + @LANG@ + Sprogkoden. For eksempel kan det blive til: da, ro, fr osv. + + + +I redigeringslinjen bliver den egentlige sti til kompendium PO-filen vist. Mens du helst skal bruge de givne variabler i stien, er det muligt at vælge absolut rigtig sti til en eksisterende PO-fil til at blive brugt som kompendium. + + +Som et meget friskt kompendium for &kde; oversættelse til ⪚ fransk kan du downloade fr.messages.bz2 fra &kde; &FTP; -stedet. + +Du kan definere hvordan der skal søges i kompendiet bed at bruge tilvalgene under stien. De er opdelt i to grupper: tekst-matchende tilvalg, hvor du kan angive hvordan teksten skal sammenlignes og om fuzzy oversættelser skal ignoreres, og besked-matching tilvalg, der afgør om oversættelsen fra kompendiet skal være en delstreng af søge-beskeden eller omvendt. + + + + Versalfølsom + + Om matchning af besked i kompendium skal skelne mellem store og små bogstaver. + + + + Ignorér fuzzy streng + + Om fuzzy beskeder i kompendiet skal ignoreres ved søgning. Kompendiet kan indeholde fuzzy beskeder, da det typisk er lavet ved sætte PO-filer fra projektet sammen, som kan inkludere fuzzy beskeder. Uoversatte ignoreres altid (Man kan ikke søge efter oversættelsen i en uoversat besked, vel?) + + + + Kun hele ord + + Om den matchende tekst skal starte og slutte ved ordgrænserne. + + + + En tekst matcher hvis den er lig med søgeteksten + + En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den er nøjagtig den samme (naturligvis ved brug af tilvalg som ovenfor). + + + + En tekst matcher hvis den ligner søgeteksten + + En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den ligner. Begge tekster sammenligne i korte stumper af bogstaver (3-ere) og mindst halvdelen af stumperne skal være de samme. + + + + En tekst matcher hvis den indeholder søgeteksten + + En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den indeholder søgeteksten. + + + + En tekst matcher hvis den er indeholdt i søgeteksten + + En tekst i kompendiet matcher søgeteksten hvis den er indeholdt i søgeteksten. + + + + En tekst matcher hvis den indeholder et ord fra søgeteksten + + Teksterne opdeles i ord og en tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den indeholder et eller andet ord fra søgeteksten. + + + + + + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/faq.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f12fd77e29a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -0,0 +1,74 @@ + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Spørgsmål og svar + + + + + Hvorfor viser &kbabel; spørgsmålstegn når der indsættes sprogspecifikke tegn efter indlæsning af PO-fil? + + + Teksten indeholder tegn, som ikke kan vises med dit systems skrifttype. Hvis du er sikker på, at teksten ikke indeholder sådanne tegn, er, filen måske blevet ødelagt på en eller anden måde. I dette tilfælde skal du markere sådanne spørgsmålstegn og trykke på &Ctrl;Ffor at finde alle de korrupte tegn og erstatte dem. Søg ikke efter rigtige spørgsmålstegn, for disse tegn bliver kun vist som spørgsmålstegn, men internt er de forskellige tegn. Ellers vil du måske prøve at installere en Unicode-skrifttype som indeholder alle nødvendige tegn. + + + + +Hvordan kan jeg oversætte &kde;? + + +Du kan kigge efter information om hvordan KDE kan oversættes i KDE Translation HOWTO. + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..bf2a17ea44c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,254 @@ + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Ordliste + +A + + Auxiliary fil + + Er et &kbabel; specifikt punkt. Det er en mulighed for at brugeren kan sætte en PO-fil op hvor der søges efter originale beskeder. For eksempel kan et medlem af det danske hold som har norske, svenske eller tyske kundskaber, hente for eksempel en auxiliary norsk PO-fil tilknyttet til den fil du er ved at oversætte. + + + + +C + + Kompendium-fil + + er en samling af alle oversættelser for et sprog. Denne store PO-file bliver lavet af entydige beskeder fra alle programmernes PO-filer. Den kan bruges til at fylde alle allerede oversatte strenge ind i din nye indtil videre uoversatte eller delvist oversatte PO-fil. &kbabel; bruger sådan en fil i PO Kompendium søgemaskinen. + + + + +F + + Fuzzy + + Dette er et flag der bliver genereret i almindelighed af msgmerge. Det viser at en msgstr-streng måske ikke er en rigtig oversættelse. Oversætteren må se at lave ændringer i strengen hvis de er er nødvendige og fjerne fuzzy-flaget fra beskedens kommentar. + + + + +I + Internationalisering i18n + er en operation ved hjælp af hvilken et program bliver klar over og i stand til at understøtte flere sprog. Ordet internationalisering har 20 tegn, så for at gøre det kortere begyndte folk kun at skrive det første og sidste tegn og imellem antallet af tegn der skulle have været der (18) hvorved den almindelige forkortelse i18n blev dannet. + + + + + +L + Lokalisering l10n + er en operation efter hvilken et program som allerede er internationaliseret kan behandle ind- og uddata på en måde der passer med kulturelle og sprogvaner. Ordet lokalisering har 12 tegn, så folk begyndte derfor kun at skrive det første og sidste tegn og derimellem antallet af tegn der skulle have været der (10), hvorved den almindelige forkortelse l10n blev dannet. + + + + + +M + MO file MO + MO står for Maskine Objekt. En MO-fil indeholder binære data der er passende for læsning af computere. Indholdet af en MO-fil er organiseret som en database for at minimere opslagstiden for oversatte strenge. MO-filer bliver laves ved at kompilere PO-filer med msgfmt. + + + Message ID msgid + msgid er det nøgleord som introducerer den original streng i PO-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. + + + + Message String msgstr + msgstr er det nøgleord som introducerer den oversatte streng i PO-filen. Det bliver fulgt af en C-lignende streng der er på én eller flere linjer. + + + + + +P + PO-fil PO + PO står for Portabelt Objekt. PO-filer indeholder sæt af strenge som knytter hver streng der kan oversættes til sin oversættelse på et bestemt sprog. En enkelt PO-fil relaterer kun til ét sprog. En PO-fil er afledt fra en POT-fil og redigeres enten i hånden eller ved at bruge &kbabel;. + + + POT-fil POT + POT står for Portable Object Template. En POT-fil bygges ved at trække strenge ud der skal oversættes fra programmets kildefiler. En POT-fil indeholder ikke oversættelser til noget bestemt sprog— den bruges af oversættere som en skabelon. + + + + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.cache.bz2 b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.cache.bz2 new file mode 100644 index 00000000000..38fe8df4738 Binary files /dev/null and b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.cache.bz2 differ diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..358c58960a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/index.docbook @@ -0,0 +1,177 @@ + + + + + + + + + + + + + +]> + + + + +&kbabel;-håndbogen + + +&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +&Matthias.Kiefer; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +&erik.kjaer.pedersen.role; + + + +2005-12-29 +3.5.1.03 + + +&kbabel; er en pakke bestående af en avanceret og nem at bruge PO-fil-editor der består af &kbabel;, en multifunktionel &catalogmanager; og en ordbog for oversættere &kbabeldict;. Den understøtter mange avancerede egenskaber og lader dig brugerindstille mange valgmuligheder. + + + +KDE +KBabel +kataloghåndtering +kdesdk +gettext +oversættelse +i18n +internationalisering +l10n +lokalisering + + + + + +Indledning + +I sit nuværende tilstand er denne dokumentationen af Kbabel delvis forældet. Den grundlæggende dokumentationen var beregnet til KDE 3.2, og rettelserne gælder Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1. + +&kbabel; er en avanceret og nem at bruge editor til PO-fil- (&GNU; gettext besked kataloger) editor. Den har mange egenskaber der gør redigering og håndtering af dine PO-filer nemt. Dette inkluderer fuld navigeringsevne, ekstensiv redigeringsfunktionalitet, søgefunktioner, syntakstjekning og statistikfunktion. &catalogmanager; er en filhåndteringsvisning, der hjælper dig med at få overblik over dine PO-filer. &kbabeldict; hjælper dig med at oversætte en tekst ved brug af &kbabel;'s evner til automatiseret oversættelse. &kbabel;-programmerne vil hjælpe dig med at oversætte hurtigt og også have konsistente oversættelser. + +Med &kde;-projektet hele tiden voksende, er antallet af PO-beskeder over 47000 på det tidspunkt denne dokumentation skrives. (plus andre 20000 beskeder oveni brugt til at oversætte programmernes dokumentation). Der er behov for at være organiseret og konsistent med oversættelser. + + + +&using; +&catman; +&kbabeldictchapter; +&dictionaries; +&preferences; +&menu; +&kbabelfaq; + + + +Medvirkende og licens + +&kbabel; +Program ophavsret © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Bidragydere: +&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; + +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; + + + + +Dokumentation ophavsret © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; + +Opdatering for &kde; 3.0 ophavsret © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; + +Opdatering for &kde; 3.5.1 ophavsret © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org + +&erik.kjaer.pedersen.credit; +&underFDL; &underGPL; + +&glossary; + + +E-mail-liste for Kbabel + +Der findes en e-mail-liste for Kbabel som hedder kbabel. Det er en blandet liste for udviklere og brugere af Kbabel. + +Du kan abonnere på den på Mailman-grænsefladen. + +E-mail-listen har et offentligt arkiv. + + + +&documentation.index; + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook new file mode 100644 index 00000000000..7c1d6708829 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -0,0 +1,89 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Brug af &kbabeldict; + +&kbabeldict; er en enkel grænseflade for oversættelsmoduler for &kbabel;. Den tillader dig at søge efter oversættelser. + +Skærmbillede af &kbabeldict; + + + + +Skærmbillede af &kbabeldict; + + +Skærmbilledet ovenfor indeholder ikke opsætningen for det valgte modul. Du kan vise dem ved brug af Vis opsætning. Indstillingskontroller for det valgte modul vil blive vist i højre side af vinduet. &kbabeldict;-vinduet ser så sådan her ud: + +Skærmbillede af &kbabeldict; + + + + +Skærmaftryk af &kbabeldict; med vist opsætning + + +Brugen er meget enkel. Du vælger et modul i Søg i modul-kombinationsfeltet. Så indtaster du sætningen der skal slås op og trykker på Start søgning. Alle fundne beskeder vises i listen nedenfor, som er den samme som et værktøj i &kbabel;'s hovedvindue. Søgning kan standses ved at trykke på Stop. Hvis du ønsker at søge i den oversatte tekst, ikke i den originale engelske besked, skal du bruge Søg i oversættelser. +Knapperne i bunden af vinduet kan bruges til at lukke &kbabeldict;, vise/skjule modul-opsætningen eller vise en dialog med anerkendelse for &kbabeldict; og selve modulerne. + +For en beskrivelse af standardmodulerne og deres opsætning se . + + + \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook new file mode 100644 index 00000000000..f9808f049b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -0,0 +1,113 @@ + + +]> + + + +2003-03-07 + + + +kataloghåndtering +1 + + + +kataloghåndtering +Avanceret kataloghåndtering for &kbabel; + + + +catalogmanager indstillingsfil + + + +Beskrivelse + +Kataloghåndteringen er en del af en programsuite til at redigere gettext meddelelsesfiler (PO-filer). Suiten er konstrueret for at hjælpe dig med at oversætte hurtigt og konsekvent. + +Suiten omfatter &kbabel;, Kataloghåndteringen og &kbabeldict;. &kbabel; er en avanceret og letanvendelig editor for PO-filer med fuldstændige navigerings- og redigeringsmuligheder, syntakskontrol og statistik. Kataloghåndteringen (dette program) er en kataloghåndtering med flere funktioner, som tillader dig at holde styr på mange PO-filer på en gang. &kbabeldict; er en ordliste for oversættere. +Værktøjet er en del af &kde;'s programmeludviklingsmiljø. + + + + +Tilvalg + + + + indstillingsfil + +Indlæs indstillingen fra angiven fil. + + + + + + + +Se også + +kbabel(1) kbabeldict(1) + +Mere detaljeret brugerdokumentation er tilgængelig med help:/kbabel (skriv enten denne URL i &konqueror;, eller kør khelpcenter help:/kbabel). + + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/menu.docbook new file mode 100644 index 00000000000..3250b919ad1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -0,0 +1,2559 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Kommandoreference + + +&kbabel;-menuen + + +Filmenuen + + + + &Ctrl;O Fil Åbn + + + + Åbner en PO-fil. Hvis den aktuelle fil er ændret vil du blive spurgt om du vil gemme den først. + + + + + + Fil Åbn nylige + + + + Åbner en nyligt redigeret PO-fil fra menuen med nyligt brugte dokumenter + + + + + + &Ctrl;S Fil Gem + + + + Gemmer den PO-fil der er i brug. Hvis den ikke er ændret sker der ingenting. + + + + + + Fil Gem som + + + + Gemmer den aktuelle PO-fil under nyt navn. + + + + + + Fil Gem specielt + + + + Viser indstillingsdialogen for at gemme og gemmer så den nuværende PO-fil under et nyt navn + + + + + + Fil Vend tilbage + + + + Indlæser den sidst gemte version af den aktuelle PO-fil. + + + + + + Fil Post + + + + Beder om filnavnet for et arkiv i hvilket den nuværende PO-fil skal gemmes og åbner så et brevskrivervindue med arkivet som bilag + + + + + + Fil Ny visning + + + Åbner et nyt vindue hvor den aktuelle fil indlæst. Meget nyttigt hvis du oversætter store filer og du har behov for at kigge tilbage på nogle strenge. + + + + + Fil Nyt vindue + + + + Åbner et nyt tomt vindue + + + + + + &Ctrl;Q Fil Afslut + + + + Afslutter &kbabel; + + + + + + + +Redigeringsmenuen + + + + &Ctrl;Z Redigér Fortryd + + + + Fortryder den sidste redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden + + + + + + &Ctrl;&Shift;Z Redigér Annullér fortryd + + + + Annullér fortryd den sidst fortrudte e redigeringshandling i oversættelses-redigeringsruden + + + + + + &Ctrl;X Redigér Klip + + + + Klipper den udvalgte tekst og flytter den ind i klippebordet + + + + + + &Ctrl;C Redigér Kopiér + + + + Kopierer den valgte tekst til klippebordet + + + + + + &Ctrl;V Redigér Indsæt + + + + Indsætter klippebordets indhold ved markørens position i oversættelsesruden + + + + + + Redigér Vælg alt + + + + Vælger al tekst i oversættelsesvinduet + + + + + + &Ctrl;F Redigér Find... + + + + Åbner en Find-dialog for søgning efter strenge i den aktuelle PO-fil + + + + + + F3 Redigér Find næste + + + + Finder næste forekomst af en streng fra den tidligere søgning + + + + + + &Ctrl;R Redigér Erstat... + + + + Åbner Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i PO-filen + + + + + + &Ctrl;Delete Redigér Ryd + + + + Rydder oversættelsen for den aktuelle msgid + + + + + + &Ctrl;Mellemrum Redigér Kopiér msgid til msgstr + + + + Den originale engelske streng bliver kopieret ned i oversættelsesvinduet. Det er nyttigt hvis du ikke behøver at lave ændringer (eller kun behøver at lave små ændringer) i den originale engelske tekst (msgstr). + + + + + + &Ctrl;&Alt;Mellemrum Redigér Kopiér søgeresultat til msgstr + + + + Strengen fundet ved oversættelsessøgning kopieres til msgstr redigeringsvinduet. Dette er meget nyttigt hvis du ikke ønsker at oversætte den samme streng igen og igen. + + + + + + &Ctrl;U Edit Slå fuzzy-status til og fra + + + Slår fuzzy-status til og fra for den aktuelle indgang. Det kan være nyttigt at slå fuzzy til, ⪚ at markere oversættelsen for endnu et gennemsyn. + + + + + &Ctrl;&Alt;N Redigér Indsæt næste mærke + + + + Indsætter det næste mærke der findes i msgid i oversættelse hvis den originale engelske streng indeholder opmarkeringsmærker + + + + + + &Ctrl;&Alt;N Redigér Indsæt mærke + + + + Denne undermenu indeholder alle opmarkerings-mærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte en oversættelse ved markørens aktuelle position i den oversatte tekst. + + + + + + Redigér Redigér header... + + + Redigerer PO-filens overskrift. Der er rent faktisk mange felter i overskriften, som opbevarer den sidste oversættelsesdato, oversætternavn og e-mail, sprog og tegnsæt for oversat tekst &etc;. + + + + + + + +Kør-menuen + + + + Page Up Kør Forrige + + + + Gå til forrige indgang i PO-filen. + + + + + + Page Down Kør Næste + + + + Gå til næste indgang i PO-filen. + + + + + + Kør Gå til... + + + + Åbner en dialog der lader dig springe til et bestemt indgang i PO-filen + + + + + + Kør Første indgang + + + + Springer til PO-filens første indgang. + + + + + + Kør Sidste indgang + + + + Springer til PO-filens sidste indgang. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Page Up Kør Forrige fuzzy eller uoversatte + + + + Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. + + + + + + &Ctrl;&Shift;Page Down Kør Næste fuzzy eller uoversatte + + + + Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy eller uoversat. + + + + + + &Ctrl;PgUp Kør Forrige fuzzy + + + + Gå til forrige indgang i PO-filen, som er fuzzy. + + + + + + &Ctrl;Page Down Kør Næste fuzzy + + + + Gå til næste indgang i PO-filen, som er fuzzy. + + + + + + &Alt;Page Up Kør Forrige uoversatte + + + + Gå til en tidligere indgang der er uoversat. + + + + + + &Alt;Page Down Kør Næste uoversatte + + + + Gå til næste indgang i PO-filen, som er uoversat. + + + + + + &Shift;Page Up Kør Forrige fejl + + + + Springer til en tidligere indgang med fejl i. Det er sædvanligvis når du glemmer escape-dobbeltcitationstegn eller original streng ender med "return" (\n)-tegn og den oversatte streng ikke gør (og omvendt). + + + + + + &Shift;Page Down Kør Næste fejl + + + + Gå til næste indgang i PO-filen med en fejl. + + + + + + &Alt;Venstre pil Kør Tilbage + + + Spring til den sidst besøgte indgang i PO-filen + + + + + &Alt;Højre pil Kør Fremad + + + Spring til en tidligere besøgt indgang i PO-filen. + + + + + + + +Ordbogs-menuen +Bemærk at denne dynamisk. Den afhænger af de installerede ordbogs-plugin. Som standard er der tre af dem. + + + + + Ordbøger Find tekst KDE oversættelsesdatabase + + + Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. + + + + + Ordbøger Find tekst PO Auxiliary + + + Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked i PO-filen defineret af brugeren. + + + + + Ordbøger Find tekst PO Kompendium + + + + Start søgning efter oversættelse for den aktuelle originale engelske besked i kompendium-filen (der er lavet ved at flette alle oversættelser for et sprog sammen). + + + + + + Ordbøger Find markeret tekst Oversættelses-database + + + Start søgning efter den markerede tekst ved brug af &kde;'s database-søgemaskine. + + + + + Ordbøger Find markeret tekst PO Auxiliary + + + + Start søgning efter den markerede tekst ved brug af fil defineret af brugeren. + + + + + + Ordbøger Find markeret tekst PO Kompendium + + + + Start søgning efter den markerede tekst ved brug af kompendium-filen med alle sprogets oversatte beskeder. + + + + + + Ordbøger Redigér ordbog + + + Tillader dig at redigere indholdet af ordbogen. Nyttigt hvis du fandt fejl i ordbogen og ikke ønsker at blive irriteret over fejlene mens du søger efter og erstatter strenge. (Ikke implementeret endnu) + + + + + + + + +Værktøjsmenuen + + + + Værktøj Stavning Stavekontrol... + + + Vis stavekontrollens indstillingsdialog frem . Efter du har valgt de ønskede indstillinger trykker du på O.k. og den normale stavekontrolsdialog vil komme frem. + + + + + Værktøj Stavning Tjek alt... + + + Starter stavekontrol af alle ordene for en åbnet PO-fil. + + + + + Værktøj Stavning Tjek fra markørens position... + + + + Starter stavekontrollen fra markørens nuværende position. + + + + + + Værktøj Stavning Tjek nuværende... + + + Stavekontrol men kun af den aktuelle indgang fra PO-filen. + + + + + Værktøj Stavning Tjek markeret tekst... + + + + Lav kun stavekontrol af den fremhævede tekst i MsgStr redigeringsvinduet. + + + + + + &Ctrl;T Væktøjer Efterprøvning Tjek syntaks + + + Tjekker syntaksen for denne PO-fil. Fejl kan opstå fra CVS-indfletning eller brugere der laver fejl når oversættelsesprocessen gøres med en almindelig editor. + + + + + &Ctrl;D Værktøjer Efterprøvning Tjek argumenter + + + + Når dette er valgt vil C-format-strenge i original besked og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser er rækkefølgen er konsistent. + + + + + + &Ctrl;H Værktøjer Genvejstaster Tjek genvejstaster + + + Når dette er valgt vil &kbabel; tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng.. Bemærk at hurtigtast-markeringen er & i &kde; (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker). Se afsnittet Diversenedenfor for at finde ud af hvordan du ændrer dette tastaturgenvejstegn. + + + + + &Ctrl;K Værktøj Efterprøvning Kig efter oversat sammenhængsinformation + + + Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at gøre dem entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for eksempel det simple Gem, skal oversættes til mange forskellige sprog. Sammenhængsinformation er markeret med _:. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres PO-filer med nonsens. Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i filerne. + + + + + Værktøjer Efterprøvning Tjek flertalsformer (kun KDE) + + + Tjek om PO-filen indeholder det rigtige antal oversættelser for hver &kde;-specifikt flertalsform-besked. + + + + + &Ctrl;J Værktøjer Efterprøvning Tjek ligninger + + + + Tjek om venstre side i en oversat streng er det samme som venstre side i den originale streng. Sider er adskilt ved hjælp af et lighedstegn. + + + + + + F5 Værktøjer Diff Vis Diff + + + + Vis forskel fundet til den oprindeligt oversatte besked. + + + + + + F6 Væktøjer Diff Vis original tekst + + + + Skjul forskelsmarkeringer og vis kun msgid. + + + + + + Værktøjer Diff Åbn fil for Diff + + + + Åbn fil der skal bruges til se forskellene til. + + + + + + Værktøjer Diff Diff-tilstand + + + + Slå forskel-tilstand til og fra. + + + + + + Værktøjer Grov oversættelse... + + + + Kald på dialogen for grov oversættelse for at lave en automatisk oversættelse. + + + + + + Værktøj Kataloghåndtering... + + + Åbn &catalogmanager;. Læs afsnittet &catalogmanager; hvis du vil vide mere. + + + + + + +Opsætningsmenuen + + + + Opsætning Vis værktøjslinje + + + + Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. + + + + + + Opsætning Vis statuslinje + + + + Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. + + + + + + Opsætning Vis navigationslinje + + + + Når dette er afkrydset vil navigationslinjen blive vist. + + + + + + Opsætning Vis kommentarer + + + + Når dette er afkrydset vil den øvre højre del af hovedvinduet, som indeholder kommentarerne for den aktuelle indgang, blive vist. + + + + + + Opsætning Vis værktøj + + + + Når dette er afkrydset vil den nederste højre del af hovedvinduet indeholde søgeresultater fra ordbogen som vil blive vist. + + + + + + Opsætning Indstil Tastebindinger... + + + + Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. + + + + + + Opsætning Indstil værktøjslinjer... + + + + Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. + + + + + + Opsætning Indstil Kbabel... + + + Alle indstillinger specifikke for &kbabel; findes her. Læs afsnittet Globale indstillinger i &kbabel; for specifikke emner. + + + + + Opsætning Indstil ordbog Oversættelsesdatabase + + + Åbn dialog for &kde;'s database-søgemaskine-indstilling. + + + + + Opsætning Indstil ordbog PO Auxiliary + + + Åbn dialog for PO auxiliary-fil-indstilling. + + + + + Opsætning Indstil ordbog PO Kompendium + + + Åbn dialog for PO kompendium-fil-indstilling. + + + + + + +Hjælpemenuen + + + + + F1 Hjælp Indhold + + + Åbn &kbabel;'s håndbog. Det er det du læser lige nu. + + + + + &Shift;F1 Hjælp Hvad er dette? + + + + Markøren ændres til en pil med et spørgsmålstegn og du kan klikke med den på forskellige elementer i hovedvinduet. Et hurtighjælp-vindue vil blive åbnet. + + + + + + Hjælp Gettext Info + + + Åbn gettext manual-siden i &kde;'s Hjælpecenter. Denne pakke med værktøj hjælper med behandlingen af POT- og PO-filer. + + + + + Hjælp Rapportér fejl... + + + Dette vil åbne standard-fejlrapport-dialog. for &kde;. Dette er nyttigt hvis du er ude for at &kbabel; opfører sig unormalt. &kbabel;-udviklerne vil være glade for at modtage kommentarer, ønsker og fejlrapporter. + + + + + Hjælp Om KBabel... + + + Åbner et besked-felt som informerer dig om &kbabel;'s version, udviklernavn og e-mail-adresse. + + + + + Hjælp Om KDE... + + + Åbner et beskedfelt som informerer dig om &kde;-projektet, kontaktinformation og hvordan du kan rapportere fejl og ønsker. + + + + + Hjælp Om ordbog Oversættelsesdatabase + + + Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede &kde;'s database-søgemaskine. + + + + + Hjælp Om ordbog PO Auxiliary + + + + Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som lavede søgningen i auxiliary-filen. + + + + + + Hjælp Om ordbog PO Kompendium + + + + Viser et beskedfelt med oplysninger om folk som gjorde søgningen i kompendium-filen mulig. + + + + + + + + +&kbabel;'s værktøjsliner + + +Standard-værktøjslinje + + + + + + + + Åbn + + Indlæs PO-file i &kbabel; til redigering. + + + + + + + + + Gem + + Gem aktuel PO-fil hvis den er ændret. + + + + + + + + + Fortryd + + Fortryd sidste operation + + + + + + + + + Annullér fortryd + + Annullér fortryd af sidste operation. + + + + + + + + + Klip + + Klip den udvalgte tekst og flyt den ind i klippebordet. + + + + + + + + + Kopiér + + Kopiér den valgte tekst til klippebordet. + + + + + + + + + Indsæt + + Indsæt tekst fra klippebordet ved markørens position. + + + + + + + + + Find + + Find angivne streng i den aktuelle PO-fil. + + + + + + + + + Forrige + + Gå til forrige indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Næste + + Gå til næste indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Kopiér msgid til msgstr + + Kopiér den originale streng til oversættelsesfeltet. + + + + + + + + + Søg efter oversættelser + + Drop-ned værktøjslinje til søgning efter udvalgt tekst ved brug af: &kde; Oversættelsesdatabase, PO auxiliary-fil, PO kompendium-fil og andre ordbogs-plugin hvis der er nogen. + + + + + + + + + Stop + + Stop den aktuelle søgning. + + + + + + + + + Kataloghåndtering + + Åbn kataloghåndteringsvinduet. + + + + + + +Navigation værktøjslinje + + + + + + + + Forrige + + Gå til forrige indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Næste + + Gå til næste indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Første indgang + + Springer til PO-filens første indgang. + + + + + + + + + Sidste indgang + + Springer til PO-filens sidste indgang. + + + + + + + + + Forrige fuzzy eller ikke oversatte + + Spring til forrige fuzzy eller ikke oversatte indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Næste fuzzy eller ikke oversatte + + Spring til næste fuzzy eller ikke oversatte indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Forrige fuzzy + + Spring til forrige fuzzy indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Næste fuzzy + + Spring til næste fuzzy indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Forrige uoversatte + + Spring til forrige uoversatte indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Næste uoversatte + + Spring til næste uoversatte indgang i PO-filen. + + + + + + + + + Forrige fejl + + Spring til forrige fejl i PO-filen. + + + + + + + + + Næste fejl + + Spring til næste fejl i PO-filen. + + + + + + + + + Tilbage + + Spring til den sidst besøgte indgang i PO-filen + + + + + + + + + Fremad + + Spring til en tidligere besøgt indgang i PO-filen. + + + + + + +Statuslinje + + + Nuværende + + Nuværende besked i redigeret PO-fil. + + + + I alt + + Antal beskeder i alt i PO-filen. + + + + Fuzzy + + Antal beskeder markeret som fuzzy. De skal skal revideres og oversættes efter behov. + + + + Uoversat + + Antal uoversatte strenge indtil videre. + + + + Editor-status + + INS - indsæt, og OVR - overskriv. Samme betydning som i enhver almindelig teksteditor. + + + + PO-fil-status + + RO - kun læsbar fil, RW - læse og skrive adgang til filen. Når filen kun er læsbar kan du ikke ændre indgange i editoren. + + + + Fremskridtslinje + + Denne linje er sædvanligvis skjult. Den vises kun når der gemmes eller du søger efter beskeder PO-fil, kompendium eller andet. + + + + + + + + +&catalogmanager;'-menuen + + +Filmenuen + + + + &Ctrl;Q Fil Afslut + + + + Afslutter &catalogmanager; + + + + + + + +Redigeringsmenuen + + + + &Ctrl;F Redigér Find i filer... + + + + Åbn Find-dialogen for søgning efter strenge i et sæt PO-filer. + + + + + + &Ctrl;R Redigér Erstat i filer... + + + + Åbn Erstat-dialogen for 'søg og erstat' strenge i et sæt PO-filer. + + + + + + Escape Redigér Stop søgning + + + + Stop den aktuelle find/erstat operation. + + + + + + &Ctrl;M Redigér Slå markering til og fra + + + + Slå markering til og fra for den valgte fil. + + + + + + Redigér Fjern markering + + + + Fjerner markering fra den valgte fil eller mappe. + + + + + + Redigér Slå alle markeringer til og fra + + + + Slå markeringer til og fra for den valgte fil eller mappe (rekursivt). + + + + + + Redigér Fjern alle markeringer + + + + Fjern markeringer for den valgte fil eller mappe (rekursivt). + + + + + + + +Værktøjsmenuen + + + + &Ctrl;S Værktøjer Statistik + + + + Vis statistik over antallet af oversatte/uoversatte/fuzzy beskeder for den valgte fil eller undertræ. + + + + + + &Ctrl;Y Værktøjer Tjek syntaks + + + + Tjek syntaks for valgt fil eller undertræ ved brug af msgfmt. + + + + + + + +Opsætningsmenuen + + + + Opsætning Vis værktøjslinje + + + + Når dette er afkrydset vil standard-værktøjslinjen blive vist. + + + + + + Opsætning Vis statuslinje + + + + Når dette er afkrydset vil standard-statustøjslinjen blive vist. + + + + + + Opsætning Indstil Tastebindinger... + + + + Åbn indstillingsdialogen for tastebindinger til handlinger. Dette vil lade dig brugerindstille standard-tastebindinger til at passe til dine behov. + + + + + + Opsætning Indstil værktøjslinjer... + + + + Standardværktøjslinjens indstillingsdialog vil blive åbnet. Du kan vælge hvilke handlinger der vil gå ind i værktøjslinjerne og hvilken værktøjslinje du vil brugerindstille. + + + + + + + +Hjælpemenuen +&help.menu.documentation; + + + + diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook new file mode 100644 index 00000000000..4fee6592ca5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -0,0 +1,1939 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + +Indstillinger + + + +Globale indstillinger og projektindstillinger + +Fra Kbabel 1.10 (KDE 3.4) og fremad har Kbabel begrebet projekt, og derfor er indstillingerne delt op i to kategorier: de generelle indstillinger og projektopsætningen (også kaldet projektindstilling). + +&GNU;-gettext bruger et udtryk "projekt", som ikke har noget med Kbabels projekter at gøre. Med et projekt mener &GNU;-gettext et program som hører sammen med PO-filen. Et projekt i Kbabel er meget større. Det kan betyde en sæt programmer, såsom &kde;. + +Kbabel har altid et nuværende projekt, også selvom det er standardprojektet. Kbabel har ingen tilstand uden noget projekt. Et projekt gælder altid for Kbabels editor og Kbabels mappehåndting. + + + +Kendte begrænsninger i den nuværende implementering + +Desværre har den nuværende implementering af projekter nogen kendte problemer. + +Et eksempel er at i de generelle indstillinger findes der ingen indstilling af standardbruger, hans/hennes standardsprog og lignende vigtige globale brugerdata. Det betyder at sådan data skal skrives ind igen hver gang et nyt projekt laves. + +Et andet problem er guiden for et nyt projekt. Den spørger ikke om tilstrækkeligt med information, i særdeleshed glemmer den at spørge efter oversættelsesgruppens e-mail-adresse. Det anbefales altså at kontrollere projektindstillingerne efter at guiden er kørt. + +For øjeblikket kan du ikke kopiere projekter inde i Kbabel, så åbenbart kan du ikke nemt dele gode indstillinger. Du er dog fri til at kopiere projektet udenfor Kbabel og indlæse det kopierede projekt i Kbabel. + + + + +Brug af Kbabel for projekter udenfor &kde; + +Selvom &kbabel; er orienteret til at arbejde med og for &kde;, kan &kbabel; bruges til at oversætte PO-filer for andre projekter. Imidlertid skal du for det meste justere indstillingerne for projektets behov. Dette er særligt sandt for &GNU; og &GNU;-lignende projekter, som behøver helt anderledes standardindstillinger end &kde;. + +Et problem er at &kbabel; er relativt aggressiv når PO- filer gemmes og erstatter indstillingen af PO-filen med projektets indstillinger, hvis det ikke får besked om noget andet. Det kan se meget underligt ud for nogen som ikke er vant til &kde;. &kde; har imidlertid mere end 900 POT-filer at oversætte blot for den grafiske grænseflade. Altså ønskes meget automatisering for en sådan opgave. At tage sig tid til at indstille et projekt går hurtigt i forhold til tidsgevinsten senere. Som bruger udenfor &kde; er du måske mindre godt stillet. Du skal lave flere indstillinger, standardindstillingerne er ikke helt passende og du vinder ikke meget ved at udføre mange oversættelser, eftersom &GNU;-projekter typisk kun har en POT-fil at oversætte. + + + + + + +Global opsætning af &kbabel; + +Du kan vise indstillingsdialogen ved at vælge Opsætning Indstil KBabel... fra &kbabel;-menuen. Den bruger en struktureret indstillingsdialog, som gør det meget nemt at finde alle muligheder uden ekstensiv søgning. + + +Redigér +Editor-indstillingskategorien er opdelt i 3 undervinduer: Generelt, Udseende, Stavekontrol og Skrifttyper. Alle disse indstillinger afgør hvordan din editor opfører sig og ser ud. + + +Generelt + + +Dialogen Redigér Generelt + + + + +Dialogen Redigér Generelt + + + +Dette afsnit indeholder nogle afkrydsningsfelter. + +Første afkrydsningsfelt i den øvre side sætter om fuzzy-status skal skal fjernes automatisk, første gang et tegn bliver skrevet ind MsgStr-editoren. Når dette er deaktiveret må du manuelt vælge RedigérFjern fuzzy-status eller brug &Ctrl;U tastaturgenvejen. Bemærk at dette betyder at strengen , fuzzy bliver fjernet fra indgangens kommentar. + +Næste valgmulighed lader dig aktivere smart redigering, hvor editoren automatisk indsætter specielle tegn escaped rigtigt, ⪚ \t efter tryk på Tab og den tillader speciel håndtering af Enter. + +De nederste afkrydsningsfelter er meget nyttige til at hjælpe, ikke med oversættelsens korrekthed, men om den oversatte streng er en passende erstatning for den først inde i et program. For eksempel, repræsenterer mange beskeder menupunkter med tastaturgenveje og C-lignende formaterede strenge hvis struktur må forblive intakt efter oversættelse. + + + + Tjek argumenter + + Når dette er valgt vil C-format-strenge i original og oversættelse blive tjekket for at sikre at antallet af formatsekvenser rækkefølge er konsistent. + + + + Tjek genvejstast + +Når dette er valgt, vil &kbabel; tjekke om antallet af hurtigtast-tegn er ens i original og oversat streng. Bemærk at hurtigtast-markeringen er &, (men ikke i alle programmerings-værktøjspakker. Se afsnittet Diversenedenfor for at finde ud af hvordan du hurtigtast-tegn. + + + + Tjek ligning + + Dette er en egenskab for &kde; projekt-udvikling. .desktop-filer er simple tekstfiler som gemmer forskellige parametre i value=key-format. Nogle af disse nøgler kan oversættes. Den eneste begrænsning er at beholde venstre side lighedstegnet uændret. Ligningstjek tillader dig at finde mange fejl afgjort af fuzzy-msgmerge-algoritmen. Bemærk at der er situationer hvor denne funktion genererer falske fejl i visse PO-filer. + + + + Kig efter oversat sammenhængsinfo + +Nogle originale beskeder er markeret med sammenhængsinformation til at markere dem som entydige selvom de repræsenterer samme ord. Det er fordi for mange simple ord, såsom Gem skal oversættes til mange sprog. Sammenhængsinfo er markeret med _:. Mange uerfarne oversættere oversætter endog denne sammenhængsinformation og fylder derved deres PO-filer med nonsens. Afkryds dette felt for at sørge for at du vil blive advaret om disse fejl i en fil. + + + + Tjek flertalsformer + + Hvis du oversætter et &kde;-projekt, bruger det en bestemt slags syntaks til at angive beskedernes flertalsformer. Dette tjek tæller automatisk antallet af former i msgstr og sammenligner det med antallet angivet i Identitet tab. Et forkert antal flertalsformer kan få et program til at bryde sammen. + + + + Bip ved fejl + + Din systemklokke vil bippe når du løber ind i fejl som de der er beskrevet ovenfor. + + + + Ændr tekstfarve ved fejl + + Dette er en anden type advarsel om fejl i den aktuelle besked. Det er en god løsning for dem der ikke hører så godt, eller ikke kan lide lyden. Se også Udseende-fanebladet for at finde ud af hvordan man skal ændre tekstfarven ved fejl. + + + + + + + +Udseende + + +Dialogen Redigér Udseende + + + + +Dialogen Redigér Udseende + + + +Disse valg lader dig indstille udseendet af din besked-editor. I den øvre del er der 4 afkrydsningsfelter: + + + + Fremhæv syntaks + Dette valg vil aktivere syntaks-fremhævning for særlige tegn, genvejstaster og tekstbaggrunde i msgid-viseren og msgstr-editoren. Hvis du ikke har en monkrom skærm eller har et synsproblem, bør du aktivere dette. + + + Fremhæv baggrund + Baggrunden vil kun blive fremhævet for eksisterende tegn i msgid og msgstr. Dette inkluderer mellemrum. Dette er nyttigt hvis du ikke ønsker at se de omgivende citationstegn (se nedenfor) for PO-indgangen, men du stadig vil være i stand til at se startende og afsluttende mellemrum i en tekstlinje. + + + Markér blanke tegn med punkter + Hvis du har behov for at tælle mellemrum og baggrundsfremhævning ikke er efter din smag, så kan du afkrydse denne valgmulighed for at få et lille punkt-tegn tegnet i midten af det blanke tegn. Bemærk at punktet er et punkt-tegn i midten af tegnfeltet, og ikke et punktum. + + + Vis omgivende anførselstegn + Hvis du synes at visning af det afsluttende tegn i msgstr eller msgid'er tekstlinjerne er bedre for dig, så kan du afkrydse her for at vise de omsluttende citationstegn for hver tekstlinje. + Hvis du har erfaring med at redigere PO-filer med en almindelig tekst-editor og vil det måske få dig til at føle dig bedre tilpas, hvis du kan se startende og afsluttende dobbeltcitationstegn i PO-indgangslinjerne. + + + +Der er forskellige farver at vælge imellem for forskellige punkter i den redigerede tekst til at gøre redigeringen nem. Farverne kan ændres ved at klikke på farve-vælger-knapperne. Derfra kan du vælge mellem standardfarver, brugervalgte farver eller blot tage en farve fra et vilkårligt sted på skærmen. + + + + Baggrundsfarve + Dette sætter baggrundsfarven for tegn i MsgID-visningen og MsgStr-editoren. For at ændre den generelle baggrundsfarve i redigeringsfeltet må du bruge &kde;'s &kcontrolcenter;. + + + Farve for citationstegn + Her kan du justere farven for escape-tegn såsom (\") dobbeltcitationstegn eller (\n) nylinje. + + + Farve for syntaksfejl + Dette er den farve som hele teksten får hvis der detekteres fejl når du prøver at gemme PO-filen. Fejlene udløses når afslutningen af msgid og msgstr ikke er identiske, eller escape-tegn er brugt forkert. + + + Farve for c-format-tegn + Dette sætter farven for en tegnsekvens som i C-sprogets printf- eller scanf-funktioner. I almindelighed begynder disse med (%) procent-tegnet og fortsættes med et enkelt tegn. + + + Farve for tastaturgenveje + Tastaturgenveje begynder med (&) ét-tegnet i &kde; men hvis du oversætter for andre projekter kan der måske være et andet tegn der markerer genvejstasten. Se afsnittet Diversenedenfor for at finde ud af hvordan man ændrer tastaturgenvejstegnet. + + + +Status for den indgang der er ved at blive redigeret er markeret med tre LED'er. Du kan selv bestemme hvor du vil have disse tre LED'er til at være— i statuslinjen eller i editoren (mellem msgid og msgstr). Hvis du har besvær med at se visse farver eller du ønsker at være sikker på du kan nemt kan opfatte ændringer i LED-status uden at flytte dit øje, kan du vælge en foretrukken farve ved brug af farvevælger-knappen. + + + + + + +Søg + + +Dialogen Søg + + + + +Dialogen Søg + + + +Søgeafsnittet tillader dig at brugerindstille forskellige muligheder for søgning i tidligere oversatte strenge. + +De generelle indstillinger er fælles for alle søgetyper. Hvis du afkrydser Start søgning automatisk-tilvalget, så bliver søgningen startet automatisk hver gang du skifter til en anden indgang i din editor. For øjeblikket er der tre muligheder du kan vælge. Men da &kbabel; kan bruge ordbogs-plugin afhænger de tilgængelige ordbøger af hvad der rent faktisk er installeret. Ved brug af Opsætning Indstil ordbog ... kan du indstille hver søgemaskine-plugin. + +De ordbogs-plugin der installeres som standard er: + + + +&kde; Database søgemaskine + +Denne nye metode er stadig på alfa-trinnet i sin udvikling og er baseret på &kbabeldict; som kommer med &kbabel;. Se &kbabeldict;-dokumentationen for yderligere info om at indstille søgemaskinen. + + + +PO-Kompendium +Kompendiet er en normal PO-fil, som indeholder en liste af standard-oversættelser fra dit oversættelseshold. Hvis du ikke har én, kan du også bruge en fil der bruger alle oversættelser fra dit hold (⪚f.eks. $lang.messages filen i &kde;-projektet, der findes på i18n.kde.org). + + + +PO-Auxiliary +Den auxiliary fil skulle hjælpe dig med at finde ud af sammenhængen for en oversættelse ved at slå den samme besked op i et besked-katalog for den samme pakke men oversæt til et andet sprog. På denne måde kan du se hvordan denne besked et oversat til et andet sprog. + + + +Du kan også starte søgningen manuelt ved at vælge en indgang i popop-menuen der kommer frem enten ved at klikke på OrdbøgerSøg tekst PO-kompendium eller ved at holde søgeknappen i værktøjslinjen nede et stykke tid. + + + + +Diff + + +Dialogen Sammenlign + + + + +Dialogen Sammenlign + + + +Afsnittet Diff holder indstillinger om hvordan forskelle i msgid'er vises. + +Hver forskel kan vises ved to tilføjede dele og ved fjernede tegn i teksten. For begge kan du angive metoden det skal vises på og farven som vil blive brugt. Fremhævet betyder at baggrunden af de tilsvarende tegn vil blive vist i den valgte farve, mens Understreget(for tilføjede tegn) eller Overstreget (for fjernede tegn) vil antyde de ændrede dele ved farvede linjer. +Diff-tilstand har brug for at finde den originale msgid at sammenligne med. Til dette formål, kan &kbabel; bruge oversættelses-databasen hvis du slår det til ved at aktivere Brug beskeder fra oversættelses-database. En anden mulighed er at bruge et træ med originale PO-filer. Så skal du angive træets rod i Basismappe for diff-filer. + + + +Skrifttyper + + +Dialogen Skrifttype + + + + +Dialogen Skrifttype + + + +Dette er en standard &kde; skrifttypevælger-dialog med lidt ekstra. Du kan vælge kun at se fastbredde-skrifttyper ved at afkrydse Vis kun fastbredde-skrifttyper. Dette vil normalt gøre det nemmere at oversætte. Skrifttype-dialogen lader dig sætte skrifttype-familie, stil, størrelse og tegnsæt. Feltet forneden giver en forhåndsvisning af den valgte skrifttype for at gøre det nemmere for dig. + + + + + +Ny projektguide + + +Side 1 + + +Projektguiden side 1 + + + + +Projektguiden side 1 + + + +Den første side i guiden spørger efter grundlæggende data for projektet. + + + +Projektnavn +Indtast projektets navn her, som det skal vises i &kbabel;s menu. + + +Indstillingsfilnavn +Vælg en fil som skal indeholde projektets indstillinger her. + + +Sprog +Vælg eller skriv sprognavnet som bruges af projektet. + + +Projekttype +Vælg type af projekt her. + + + + + + +Side 2 + + +Projektguiden side 2 + + + + +Projektguiden side 2 + + + +Den anden side i guiden spørger om indstillinger som hører til mappehåndteringen. + + + +Basismappe for PO-filer +Vælg basismappen hvor dine PO-filer findes. + + +Basismappe for POT-filer +Vælg basismappen hvor dine POT-filer findes. + + + +Indtast eller vælg mapperne som indeholder alle dine PO-filer respektive POT-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes siden til et træ i mappehåndteringens vindue. + + + + + +Kontrollér projektindstillinger + +Som det står skrevet tidligere i kapitlet, er guiden desværre meget enkel og glemmer derfor at spørge efter nogle vigtige indstillinger. + +Nu da du er færdig med det nye projekt, bør du kontroller hovedindstillingerne med Projekt Indstil.... Vælg i særdeleshed siden Identitet og ret oversættelsesgruppens e-mail-adresse i E-mail. (Den der som standard oprettes af guiden fra sprogindstillingen er kun nyttig hvis du deltager i et &GNU;-projekt.) + +Hvis projektindstillingerne ikke er til KDE, anbefales du at kontrollere siden Gem og kigge på indstillingerne der. + + + + + + +Projektindstillinger + +Du kan vise projektindstillingsdialogen ved at vælge Projekt Indstil... i &kbabel;s eller mappehåndteringens menulinje. Her bruges en opdelt indstillingsdialog som gør det meget let at finde et tilvalg uden at behøve at lede længe. + +Venstre side af indstillingsdialogen er en liste af kategorier for bruger-indstillelige punkter og højre side viser de tilsvarende faneblade for den valgte kategori. &kbabel; beholder ændringerne hvis du bevæger dig mellem kategorierne, så når du til sidst er tilfreds, kan du klikke på O.k.-knappen. Du kan når som helst bruge hurtighjælp— klik blot på spørgsmålstegnet på titellinjen og, efter at markøren er blevet ændret til en pil med et spørgsmålstegn, kan du klikke på knapper, etiketter og indgange for at få mere info om dem. + +Sider for indstillinger af &kbabel; (editoren) og mappehåndteringen er i listen. + + +Identitet + +Disse indstillinger gælder &kbabel;. + +Dette afsnit tillader dig at sætte standardfelter for hver oversat PO-fil. Disse er dit navn, e-mail-adresse, det fulde sprognavn, e-mail-adresse for dit oversættelsesholds postliste. Der er ovenikøbet et tidszone-felt til at holde øje med det sidst ændret tidspunktet for PO-filen. Du kan angive den som en tegnsekvens såsom EEST eller afvigelse fra GMT såsom +0200 (&ie; for Rumænien). Denne information bruges når overskriftsfelterne opdateres. Du kan finde valgene for og hvilke felter i overskriften der skal opdateres i afsnittet Gem i indstillingsdialogen. + +Tegnsekvenser for tidszoner er ikke standardiserede. Så du skal ikke bruge strengen sat her i tidsspecifikationen til at gemme Gem-fanebladet. Du skal bruge %z i stedet for. + + + +Antal af ental/flertal former + +Brug dette til at sætte antallet af flertalsformer for dit sprog. For eksempel, er det 2 for dansk (en for entals- og en flertalsform). + +Denne egenskab er for øjeblikket kun implementeret for flertalsform-formatet brugt i &kde;. Den virker ikke med &GNU;'s gettext flertalsformer. + + + + + + + +Gem + +Disse indstillinger gælder &kbabel;. + +At gøre: Dette synes kun at dokumentere fanebladet "Generelt" men ikke fanebladene "Hoved" og "Ophavsret". + +Dette afsnit lader dig redigere valgene for hvordan PO-filer gemmes. De først afkrydsningsfelter kontrollerer generel opførsel for handlinger der udføres ved PO-filens gemme-kommando. + + + + Opdatér overskrift når der gemmes + Afkryds dette for at opdatere overskriftsoplysningerne for filen hver gang den bliver gemt. Overskriften indeholder normalt oplysninger om dato og tidspunkt filen sidst blev opdateret, sidste oversætter osv. Du kan vælge hvilken information du ønsker at opdatere fra Felter at opdatere-afkrydsningsområdet nedenfor. Felter der ikke eksisterer tilføjes til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje flere felter til overskriften kan du redigere overskriften manuelt ved at vælge Redigér Redigér header i redigeringsvinduet. + + + Tjek syntaks for filen når den gemmes + Afkryds dette for automatisk at få syntaksen for filen tjekket med msgfmt --statistics når den gemmes. Du vil kun få en besked hvis en fejl bliver fundet. Du bør beholde dette tilvalg aktiveret med mindre du har en meget speciel grund. + + + +Hvis du ikke ønsker at røre nogle af felterne i PO-filens overskrift eller ønsker at gennemtvinge opdatering af bestemte felter, er der fem afkrydsningsfelter som kontrollerer dette: revisionsdato, PO-filens sprog, teksttegnsættet, sidste oversætters navn, tegnsæt. Hvis et felt ikke eksisterer, tilføjes det til overskriften. Hvis du ønsker at tilføje andre oplysninger til overskriften, må du redigere overskriften manuelt ved at vælge RedigérRedigér header i redigeringsvinduet. Deaktivér Opdatér header når der gemmes ovenfor hvis du ikke ønsker at få overskriften opdateret. + +For dato-og tidsfeltet PO-Revision-Date i filhovedet kan du vælge et af formaterne: Standard, Lokalt, Eget. + +Du bør beholde standardindstillingen Standard. De to andre indstillinger gør at den oprettede PO-fil ikke følger standarden for &GNU;-gettext PO-filer længere, så dette bør undgås. + + + Standard er det format der normalt bruges i PO-filer. + Lokal er det format der er specifikt for dit land. + Brugervalgt lader dig definere dit eget format, hvor du kan bruge følgende C-lignende formatstrenge: + År + + + + FormatBetydningOmråde + + + + + %yår00 til 99 + + + %Yår0001 til 9999 + + + +
+ + Måned + + + + FormatBetydningOmråde + + + + + %mmåned i året01 til 12 + + + %fmåned i året1 til 12 + + + %b,%hmånedsforkortelseJan til Dec + + + +
+ + Dag + + + + FormatBetydningOmråde + + + + + %jdag i året001 til 366 + + + %ddag i måneden01 til 31 + + + %edag i måneden1 til 31 + + + %augedagsforkortelsesøn til lør + + + +
+ + Time + + + + FormatBetydningOmråde + + + + + %Htime00 til 23 + + + %ktime0 til 23 + + + %itime1 til 12 + + + %Itime01 til 12 + + + %pAM eller PM + + + +
+ + Minut, Sekund, Tidszone + + + + FormatBetydningOmråde + + + + + %Mminut00 til 59 + + + %Ssekund00 til 59 + + + %Ztidszone(givet i identitetsopsætning) + + + %ztidszone(numerisk forskydning som angivet i systemindstillingerne) + + + +
+
+
+ +Tilvalget at vælge datoformat for PO-filen frarådes, og bliver formodentlig fjernet i en fremtidig version af Kbabel. + +Den nederste gruppe indeholder tegnsættilvalg for PO-filer når de gemmes. Hvis du arbejder med &kde;-projektet, bør du være klar over at i det mindste PO-filer skal kodes med UTF-8 i &kde;. Som et tilvalg kan du vælge kodningen som svarer dit lands indstillinger. Hvis du af en eller anden grund ikke vil ændre den nuværende PO-filens tegnsæt ved en fejl, så markér Behold filens tegnsæt. + +På grund af informationsudveksling, begrænser &GNU;-gettext de tegnsæt som tillades for en PO-fil. &kbabel; kender ikke til denne begrænsning, så tegnsættet som svarer til dit lands indstillinger er måske ikke passende (UTF-8 understøttes altid af &GNU;-gettext.) + +
+ + +Stavekontrol + +Disse indstillinger gælder &kbabel;. + +Du kan sætte dine stavekontrols-indstillinger her. Dette er af interesse hvis du har en ordbogsfil for det sprog du oversætter til. Nedenfor er der nogle punkter du kan overveje at indstille: + + + + Lav rod/endelses-kombinationer som ikke er i ordbog + For nye ord der bliver tilføjet til din personlige ordbog, vil stavekontrollen lave rod/endelses-kombinationer til at passe med mere end et ord (variationer). + + + Betragt sammensatte ord som stavefejl + Hvis dette er slået til, vil sammensatte ord blive opfattet som fejl. Dette er nok ikke en god idé på dansk hvor det er yderst almindeligt med sammensatte ord, så i dette tilfælde skal det være slået fra. + + + Ordbog + Du kan vælge hvilken ordbog du vil bruge fra popop-listen. Bemærk at du bliver nødt til at installere passende ordbøger for dit sprog. Tjek din ispell- eller aspell-distribution for at finde ud af om du har én. + + + Tegnsæt + +Her vælger du tegnsættet for din tekst. Denne indstilling bliver givet videre til stavekontrollen, og bliver brugt som tegnsættet for din ordbog. Se kspell-dokumentationen for flere detaljer. +Tegnsættet som vælges her er ikke koblet til PO-filernes kodninger. Afhængig af stavekontrollen (især hvad angår ispell), har du måske ikke så store valmuligheder for tegnsættet. (Et antal vesteuropæiske sprog kan for eksempel kun fungere med ispell når ISO-8859-1 bruges.) + + + + + Klient + Underliggende program til brug for stavekontrol. For øjeblikket enten ispell (International Ispell) eller aspell. + + + Husk ignorerede ord + Husk bruger-ignorerede ord når du laver stavekontrol på PO-filer. Det er en stor fordel at ignorere forkortelserne eller mærkelige bogstavskombinationer du møder i &GUI;-brugerflader. + + + Fil hvor ignorerede ord gemmes + Her kan du angive stedet for en fil med ignorerede ord. Klik på mappeikonen til højre for redigeringsfeltet. Standarden er $HOME/.kde/share/apps/kbabel/spellignores, hvor $HOME er din hjemmemappe. + + + + + +Kildekodereference + +Disse indstillinger gælder &kbabel;. + + +Projektindstillinger, kildekodereference + + + + +Projektindstillinger, kildekodereference + + + +Denne dialog er til for at indstille hvordan Kbabel skal oprette den fuldstændige søgesti fra hver kildekodereference, som indgår i kommentaren for hver indgang i en PO-fil. + + +Elementer i dialogen + +Du kan indstille en basismappe hvor kildekoden for projektet findes på redigeringslinjen Basismappe for kildekode. Den definerer værdien for variablen @CODEROOT@ som beskrives nedenfor. + +I gruppen Søgestimønstre kan du definere mønstre eller regler for at oprette søgestierne ved hjælp af nogle variabler: @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@, som defineres nedenfor. + +Variablen @PODIRFILE@ blev indført i &kbabel; version 1.11.1 (for &kde; 3.5.1). + +Du kan tilføje linjen fra tekstfeltet til listen med brugte søgestimønstre med knappen Tilføj. Du kan fjerne det markerede mønster fra listen med knappen Fjern. Du kan ændre prioritet blandt søgestimønstrene med knapperne Op og Ned. + + + + +Variablerne + + +@CODEROOT@: Basismappen for kildekoden. +@PACKAGEDIR@: Mappen for pakken (dvs. PO-filen). +@PACKAGE@: Pakkenavnet (dvs. PO-filnavn uden filendelse). +@POFILEDIR@: Mappen med PO-filen. +@COMMENTPATH@: Den relative søgesti givet som kildekodereference i kommentaren til en indgang i PO-filen. + + +Variablerne @PACKAGEDIR@ og @POFILEDIR@ har lignende betydning men ikke samme resultat. Variablen @POFILEDIR@ indeholder altid mappen for PO-filen, @PACKAGEDIR@ gør måske ikke det. Hvis POfilen indlæstes ved hjælp af mappehåndteringen, indeholder @PACKAGEDIR@ kun en del af søgestien, baseret på PO-basissøgestien defineret for mappehåndteringen (se nedenfor). + +Variablerne @CODEROOT@ og @POFILEDIR@ kan kun bruges i begyndelsen af et mønster for at være nyttige. Variablen @COMMENTPATH@ kan kun bruges i slutningen af et mønster, er næsten krævet. Variablerne @PACKAGEDIR@ og @POFILEDIR@ skal ikke bruges i samme mønster. Variablerne @CODEROOT@ og @POFILEDIR@ skal ikke heller bruges i samme mønster. + + + + +Standardsøgestimønstre + +Fra og med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), er der fem standardsøgestimønstre: + + +@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ + + +Typisk behøver &kde;-projekter ikke det tredje mønster. Det sidste mønster er typisk for &GNU;-projekter, hvor kildekodereferenceen hører sammen med overliggende mappe til den hvor PO-filen findes. + + + + +Opret nye søgestimønstre + +I de fleste tilfælde er standardsøgestimønstrene nok, hvad projektet end er for KDE (under forudsætning af at du har indstellet rigtig basismappe) eller hvis projektet er for &GNU; (eller struktureret som et &GNU;-projekt). + +For &kde;, indeholder visse PO-filer ikke tilstrækkelig med information (inklusive filsøgesti og navn) til at&kbabel; kan finde den rigtige kildekodefil som det er meningen der skal henvises til. For at rette dette behøver du nøjagtig søgestimønster for sådanne filer, hvilket er næsten umuligt at definere afhængig af antal af sådanne filer i &kde;. Men hvis du ofte arbejder med en sådan fil, kan det være det værd at angive et søgestimønster for at understøtte den PO-fil. + +Du kan bruge variablerne definerede ovenfor til at oprette dine egne søgestimønsteren, men udover @COMMENTPATH@ kræves ikke at nogen variabel bruges. (For at være helt prævis kræves @COMMENTPATH@ heller ikke, men ikke at bruge den fører formodentlig ikke til noget resultat.) + +Et eksempel på et søgestimønster ville være hvis du vil vise kildekodereferenceerne til filen desktop_kdebase.po i &kde;. I dette tilfælde behøver du formodentlig et søgestismønster som ligner @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/kdebase/@COMMENTPATH@ (Sammenlignet med et af standardmønstrene, er følgen @PACKAGE@ blevet erstattet af kdebase). + +I tilfælde af rigtigt komplicerede problemer kan du naturligtvis definere en absolut søgesti uden nogle variabler bortset fra @COMMENTPATH@, som for eksempel: /home/usr/kde-source/kdebase/@COMMENTPATH@, uner antagelse af at /home/usr/kde-source/kdebase er søgestien hvor kildekodemodulet kdebase findes. + + + + + + +Diverse + +Disse indstillinger gælder &kbabel;. + +Siden Diverse indeholder indstillinger i &kbabel; som ikke passer noget andet sted. + + + + Markering for tastaturgenvej + Her kan du indføre dit eget tegn som skal tjene som en markering for tastaturgenvejsindikator i &GUI;. Som standard er det & (ét-tegnet), men i nogle programmerings-værktøjssamlinger kan det variere. For eksempel er det understregningstegnet _ i Gnome/GTK-oversættelser der bruges som markering for en tastaturgenvej. + + + Regulære udtryk sammenhængsinformation + For uerfarne brugere lyder "regulært udtryk" mærkeligt. Så du tilrådes kun at ændre standardværdien hvis du ved hvad du foretager dig. Nogle GUI-programmerings-værktøjssamlinger har deres egne sammenhængs-informationsbeskrivelsesmetoder. Konsultér en erfaren udvikler hvis du oversætter PO-filer der ikke er &kde;-specifikke. For fuldstændighedens skyld vil jeg "oversætte" for dig hvad standard-'regulært udtryk' betyder: "teksten passer hvis den begynder med _: og bliver fulgt af et eller flere tegn og slutter med et 'ny linje'-tegn". + + + + + + + +Projektmapper + +Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen. + +To redigeringslinjer med mappeknapper vises her. Indtast mappeerne som indeholder alle dine PO-filer respektive POT-filer. Filerne og undermapperne i disse mapper sammenflettes senere til et træ i mappehåndteringens vindue. + +Nedenfor kan du slå det til og fra: + + + + Åbn filer i nyt vindue + Hvis dette er aktiveret vil alle filer der bliver åbnet fra kataloghånderingen blive åbnet i et nyt vindue. + + + Dræb processer ved afslutning + Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; forsøge at dræbe de processer, der ikke selv har afsluttet allerede når programmet lukker ned, ved at sende dem et kill-signal. Det er ikke garanteret at processerne bliver dræbt. + + + + Opret indeks for fil-indhold + Hvis du afkrydser dette vil &kbabel; oprette et indeks med indhold for hver fil i træet. Dette indeks bruges så i find/erstat operationer. Der er en hastigheds balancegang. Hvis du aktiverer Oprettelse af indeks af filindhold, så vil opdatering af fil-information være meget langsommere. På den anden side, vil find/erstat-operationer være betragteligt hurtigere. + + + + + + +Mappekommandoer + +Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen. + + +Projektindstillinger, Mappekommandoer + + + + +Projektindstillinger, Mappekommandoer + + + +Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker skal køres i mapper fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen Kommandoer i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. I feltet Kommando indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet Kommando indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på Tilføj-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på Redigér-knappen og trykke på Tilføj efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på Fjern-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (PO-fil)-mappe du har valgt i kataloghåndteringen. Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: + + + @PACKAGE@: Navnet på mappen uden sti + @PODIR@: Navnet på PO-mappen med sti + @POTDIR@: Navnet på skabelon-mappen med sti + + +Hvis du for eksempel ønsker at køre make og så make install kan du indsætte Navn-feltet i Make install og i make; make install Kommando-feltet . Hvis du så vælger Kommandoer Make install fra sammenhængsmenuen for en mappe, vil kommandoerne nævnt ovenfor blive udført i denne mappe. + + + +Filkommandoer + +Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen. + + +Projektindstillinger, Filkommandoer + + + + +Projektindstillinger, Filkommandoer + + + +Her kan du indsætte de kommandoer du ønsker at køre på filer fra kataloghåndteringen. Kommandoerne bliver så vist i undermenuen Kommandoer i kataloghåndteringens sammenhængsmenu. + +I Navn-feltet indsættes navnet på kommandoen. Navnet kan vælges frit og bliver kun brugt til at blive vist i menuen. I feltet Kommando indsættes kommandoen du ønsker at få kørt når du vælger det tilsvarende menupunkt. Tryk så på Tilføj-knappen for at tilføje kommandoen til de tilgængelige kommandoer. For at redigere en kommando, skal du vælge den, trykke på Redigér-knappen og trykke på Tilføj efter du er færdig. For at fjerne en kommand, vælges en fra listen og du trykker på Fjern-knappen. Hvis du ønsker en anden rækkefølge i sammenhængs-undermenu, kan du bruge op- og ned-knapperne. Kommandoen køres gennem din standard-skal, så du kan køre flere kommandoer på én gang ved at adskille dem med et semikolon, og du kan sætte miljøvariabler, hvis du har brug for det. Kommandoerne køres i den (PO-fil)-mappe i hvilken filen, du har valgt i kataloghåndteringen, er. Følgende strenge vil blive erstattede i en kommando: + + + @PACKAGE@: Navnet på filen uden sti og endelse + @POFILE@: Navnet på PO-filen med sti og endelse + @POTFILE@: Navnet på dentilsvarende skabelon-fil med sti og endelse + @PODIR@: Navnet på den mappe, PO-filen er i, med sti + @POTDIR@: Navnet på den mappe, skabelon-filen er i, med sti + +Hvis du for eksempel ønsker at flette skabelon-filen ind i din PO-fil kan du i Navn-feltet skrive Flet og i feltet Kommando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.ny && mv @PACKAGE@.ny "@PACKAGE@.po. Hvis du så vælger KommandoFlet fra en fils sammenhængsmenu, vil PO-filen blive flettet sammen med sin skabelon-fil. + + + +Kataloghåndtering + +Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen. + + +Projektindstillinger, Kataloghåndteringen + + + + +Projektindstillinger, Kataloghåndteringen + + + +Afkrydsningsfelterne viser eller skjuler tilsvarende søjle i kataloghåndteringens visning. + + + + +Diff + +Følgende indstillinger gælder mappehåndteringen. + + +Projektindstillinger, Sammenlign + + + + +Projektindstillinger, Sammenlign + + + +At gøre + + + +
+
+ diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/roughtranslation.png b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/roughtranslation.png new file mode 100644 index 00000000000..885a34fe1e0 Binary files /dev/null and b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/roughtranslation.png differ diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap1.png b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap1.png new file mode 100644 index 00000000000..fa6a8d12138 Binary files /dev/null and b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap1.png differ diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap_catalogmanager.png b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap_catalogmanager.png new file mode 100644 index 00000000000..f39ce56ba62 Binary files /dev/null and b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/snap_catalogmanager.png differ diff --git a/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/using.docbook new file mode 100644 index 00000000000..828d340659c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/docs/kdesdk/kbabel/using.docbook @@ -0,0 +1,1021 @@ + + + + + + + + + + + + + + +&erik.kjaer.pedersen.role; + + + +Brug af &kbabel; + + +Indledning + +Sædvanligvis skrives programbeskeder og dokumentation på engelsk. Ved brug af et sæt omgivelser lavet af værktøjer og biblioteker er det imidlertid muligt at få dine foretrukne programmer, at tale dit indfødte ikke-engelske sprog. Denne tilpasningsprocessen til et bestemt sprog kaldes lokalisering. Lokaliseringsprocessen inkluderer at oversætte programmets brugerflade og dokumentation til de forskellige sprog, som brugerne har brug for og, i visse lande og områder at få inddata og uddata til at tilpasse sig til bestemte konventioner. &kbabel; er et værktøj, der hjælper dig i lokaliseringsprocessen med at få et programs brugerflade til at tale mange sprog. + +Hvert program der er forberedt til internationalisering, gør en eller flere besked-katalog-filer tilgængelige for oversættelse. Endelsen for disse filer er .pot. POT er en forkortelse for Portable Object Template (overførbar objekt skabelon). + +Hver oversætter tager en kopi af en af disse POT-skabeloner og giver sig til at udfylde de blanke felter: hver besked bliver oversat til det ønskede sprog. Filen der indeholder den oversatte tekst refereres til som en PO-fil (Portable Object). + +Når alle meddelelser er blevet oversat så kompileres PO-filen til et maskindlæsbart binært format, som er kendt som en MO-fil (Machine Object, maskinobjekt). Disse filer, som opbevares med filendelsen .mo, fungerer som en database for at minimere tiden det tager for programmet at slå hver oversat meddelelse op. + +Et spørgsmål trænger sig på: behøver jeg at vide hvad der findes inde i en PO-fil selvom jeg har &kbabel;? Svaret er, uden tvivl, ja. Der findes situationer hvor en meddelelsemappe kan være fejlagtig, og skal rettes i hånden. De fleste af disse problemer er de hadede CVS- eller SVN-konflikter som opstår når en oversættelsesproces koordineres med et versionshåndteringssystem såsom CVS eller Subversion (SVN). &kbabel; kan ikke hjælpe dig særlig meget hvis et sådant problem opstår, så en teksteditor og en vis kundskab om PO-filer behøves. Lad os se hvordan en PO-fil er opbygget. + +PO-filer består af par af beskeder—en msgid og en msgstr. msgid er tekst på engelsk og msgstr er teksten oversat til det aktuelle sprog. Teksten der følger med hver msgid og msgstr er indelukket i C-lignende dobbelt-citationstegn Et eksempel taget fra en PO-fil for &noatun;, er msgid "Open a Playlist" + + + +Tomme linjer og linjer der begynder med # bliver ignorerede. Linjer der starter med et # repræsenterer kommentarer og er en nyttig måde at give en bemærkning med detaljer om filen som denne besked skal bruges i og, i tilfælde af programmørerne, til at sørge for ekstra kommentarer der kan hjælpe med oversættelsen. &kbabel; viser disse kommentarlinjer for hver besked. + +I mange tilfælde er det første msgid-msgstr par i PO-filen en falsk indgang (der optræder som PO-fil overskrift) der indeholder forskellige oplysninger om de oversatte PO-fil, såsom programmets navn, oversættelsesdato, oversætternavn og så videre. + +En nyttig funktion kaldes flertalsformer. Engelsk bruger kun en entals- og en flertalsform af substantiver, f.eks. 1 file og 10 files. Det gør at mange udviklere tror at verden er så enkel, og at de kan bruge meddelelser såsom Do you want to delete %1 file(s)?, hvor %1 angiver antal filer som skal fjernes. Men dette er i grunden fejlagtigt. For oversættelse til slovakisk behøves tre forskellige former for meddelelsen. Dette antal er forskelligt for forskellige sprog og selvom det er det samme, som f.eks. for tjekkisk hvor tre former også bruges, så kan reglerne for at vælge formen som skal bruges være meget forskellige. Flertalsformer i PO-filer er til for at hjælpe til med det. + +&kde;-udviklerne har valgt en anden implementering af flertalsformer end &GNU; gettext, og introducerede sit eget format for at håndtere dem. Det planlægges at bruge &GNU;-gettext flertalsformer i &kde; version 4. + + + + +Editor + +Her er et skærmaftryk af &kbabel; + + +Skærmbillede af &kbabel; + + + + +Skærmbillede af &kbabel; + + + +Af behagelighedsgrunde har &kbabel; væktøjslinjer der gør mange operationer hurtigere og, for brugere der har travlt, er der mange tastaturgenvej. Hovedvinduet er opdelt i fire dele. + +Oppe til venstre er der et redigeringsfelt der kun er læsbar og indeholder det aktuelle msgid-felt fra den åbnede PO-fil og dens engelske tekst. + +Nede til venstre er der et redigeringsfelt der indeholder msgstr-feltet relateret til den viste msgid. Her kan du redigere den oversatte tekst. + +Oppe til højre er den del af vinduet der er et kommentar-panel hvor du kan se kommentarerne der er tilføjet til den indgang der bliver redigeret for øjeblikket. + +Den kan bruges til: + + +at finde ud af hvordan den aktuelle besked behandles af programmet (c-formateret eller simpel) +i nogle tilfælde at læse hjælpsomme kommentarer tilføjet af programmets udvikler for at hjælpe oversætterne med deres arbejde—for eksempel, kan der være tekniske vink (brugt meget fint i LyX-projektet) +når du har brug for at vide fra hvilken fil den aktuelle besked kommer, fordi du ønsker at rapportere en stavefejl i den originale engelske streng. + + +Editor-vinduet (i nederste højre hjørne) er den mest sofistikerede del af &kbabel;'s hoved-vindue. Dens størrelse kan justeres ved at flytte opdelingslinjerne mellem den og kommentarruden. (panelet for oven til højre). Editor-vinduet har to fanebladspaneler—et til at gemme søge-information, det andet til sammenhængs-information. Sammenhængsinformationen indeholder en rullevisning med de 4 tidligere og de 4 næste indgange relativt til den aktuelle indgang—i virkeligheden en slags lille 'øjebliksbillede' af PO-filen. Når der oversættes er det meget almindeligt for strengene at de er relaterede til efterfølgende og tidligere beskeder, så sammenhængspanelet er nyttigt for at kigge på de nære beskeder for at få en indikation om, hvordan den aktuelle besked bedst kan oversættes. Dialog-grænseflade-oversættelse er et godt eksempel eller kontroller med deres tilknyttede tekst og "hvad er dette"-beskeder. + + +Flere &kbabel;-egenskaber + +Hvert msgid kan være i en af tre tilstande: + + + + uoversat + + der er ingen nogen oversæt tekst tilknyttet denne msgstr + + + + fuzzy + + msgmerge har forsøgt at matche en oversat streng ved at kigge i resten af PO-fil-indgangene. Dette virker ikke perfekt og man skal redigere den oversatte tekst så den passer til den aktuelle engelske tekst. + + + + oversat + + msgid er den fuldstændigt oversatte udgave af msgstr + + + + +Den aktuelle indgangs tilstand indikeres af to LED'er. Afhængig af dine indstillinger kan disse være i statuslinjen eller over det oversatte strengs redigeringsfelt. Farverne på begge kan tilrettes (for at reflektere dine visuelle krav og din smag). Læs venligst Indstillinger sektionen for at se hvordan man kan justere dette. + + + + + + +Avanceret oversættelse + +Nu har du en idé om hvordan man oversætter en PO-fil. I dette afsnit vil vil følge standard-måden at oversætte en ny PO-fil, vedbrug af &kbabel;'s avancerede egenskaber. Vi antager du allerede har åbnet en skabelon POT-fil og gemt den som PO-fil. + + +Navigation i PO-fil +&kbabel; lader dig navigere nemt gennem filen følgende tilstanden af de forskellige oversættelser. Den uoversatte/fuzzy-status blev allerede introduceret. En besked kan være markeret som forkert som et resultat af efterprøvningstjek eller efterprøvning gjort af msgfmt. Og &kbabel; understøtter naturligvis historikken af besøgte beskeder med Fremad/ Tilbage ligesom &konqueror;. +Alle kommandoer til navigation er i Kør-menuen. + + + + + +Page Up +Gå til tidligere besked + + +Page Down +Gå til næste besked + + +&Ctrl;Page Up +Gå til forrige fuzzy besked. + + +&Ctrl;Page Down +Gå til næste fuzzy besked + + +&Alt;Page Up +Gå til forrige uoversatte besked. + + +&Alt;Page Down +Gå til næste uoversatte besked. + + +&Shift;Page Up +Gå til forrige besked med fejl + + +&Shift;Page Down +Gå til næste besked med fejl + + +&Ctrl;&Shift;Page Up +Gå til forrige fuzzy eller ikke oversatte besked + + +&Ctrl;&Shift;Page Down +Gå til næste fuzzy eller ikke oversatte besked + + + + + + + +Smart redigering +Smart redigering betyder at editoren vil hjælpe dig med nemt at rediger oversættelsen, mens den tager hensyn til det specielle ved PO-formatet. Den vil escape rigtigt når det er nødvendigt. +Den understøtter også mere end en tilstand for indsætning af linjeslut. Dette er meget nyttigt på grund af den måde gettext håndterer linjeslut. Den ignorerer dem simpelthen. (Du kan tænke på det som om al teksten i msgstr er en enkelt linje.) Hvis du ønsker at indsætte en rigtig linjeslut, skal du indsætte \n. Men de fleste iversættere er ikke klar over, at en nu linje i msgstr ikke tilføjer et mellemrum mellem linjerne. Dette kan nemt løses ved at tilføje et mellemrum ved slutningen af hver linje. Men det er også nemt at glemme, så smart redigering gør dette automatisk for dig. +Tabellen nedenfor opsummerer egenskaberne for smart redigering. + + + + + +Tab +Indsæt \t + + +" +Indsæt \" + + +Enter +Hvis det sidste tegn før markøren ikke er et mellemrum, indsættes et mellemrum. Derpå startes en ny linje. + +&Ctrl;Enter +Start en ny linje uden yderligere overvejelser + + +&Shift;Enter +Indsæt \n og start en ny linje + + + + + +Hvis du ønsker at se hvor der er mellemrum, kan du slå Fremhæv baggrund til og/eller Markér hvidt med punkter i indstillingsdialogen i fanebladet Redigér Udseende. + + + + +Automatisk oversættelse +Som et første trin i at starte en ny oversættelse, tilbyder &kbabel; en funktion for automatisk at udfylde beskeder med oversættelser af ældre oversættelser. Vælg VærktøjerGrov oversættelse og så vil &kbabel; præsentere følgende dialog: + + +Dialog for grov oversættelse + + + + + + + +I dialogen, skal du angive hvad der skal oversættes og vælge kilderne for de gamle oversættelser. +Foroven i Hvad der skal oversættes-rammen er tre afkrydsningsfelter (Ikke oversatte indgange, Fuzzy indgange , Oversatte indgange) til at angive hvilken slags beskeder du ønsker at oversætte. Ikke oversatte og fuzzy indgange er naturlige valg for automatisk oversættelse, men du kan også ændre allerede oversatte beskeder. +Den nøjagtige matchning for msgid'er vil altid blive brugt til grov oversættelse. Du kan imidlertid tilføje flere strategier, &ie; Tillad fuzzy oversættelse (langsomt) og Tillad enkeltords-oversættelse. Begge disse yderligere strategier skal være understøttet af de kilder der bruges (se nedenfor). Der er ingen specifikation af hvad fuzzy oversættelse betyder, men formålet er ret klart. Enkelt-ords-oversættelse er kun passende for nogle sprog. &kbabel; vil forsøge at oversætte hvert ord i msgid separat og så putte de oversatte ord (eller udtryk) i samme rækkefølge i msgstr . +Som kilde for grov oversættelse, kan en vilkårlig ordbogsmodul der er tilstede bruges. Der er en liste af Brug ikke-moduler og Brug-moduler. Modulerne bruges i den rækkefølge de er i Brug-listen. Første modul bliver spurgt om en oversættelse. Hvis den ikke findes, spørges næste modul i listen og så videre. Du kan bruge knapperne med pile til at flytte moduler mellem listerne. Glem ikke at ændre rækkefølgen til at passe til dine behov ved Flyt op og Flyt ned-knapperne. +Normalt vil &kbabel; markere hver groft oversat besked som fuzzy, fordi den antager at enhver automatisk oversættelse skal gennemses af en oversætter. Hvis du er 100% sikker på at den automatiske oversættelse vil være korrekt, eller du alligevel vil gennemse oversættelsen, tilladerMarkér ændrede indgange som dig at slå denne automatiske fuzzy-markering fra, men du vil skulle bekræfte dette. +Når du har sat alle valgmuligheder til at passe dine behov, trykker du på Start for automatisk at oversætte beskeder. Du kan følge fremskridtslinjen, og hvis det skal være, kan du bruge Stop-knappen. + + + +Efterprøv din oversættelse +Alle laver fejl en gang imellem. Så &kbabel; understøtter et antal tjek for typiske problemer i oversættelser. Disse tjek (ikke syntaks-tjek) kan basalt set udføres på to måder. +Tjek kan udføres ved hver ændring af den oversatte tekst. Disse kaldes automatiske tjek og de kan slås til i &kbabel;'s indstillingsdialog. Automatisk tjekning af syntaks er mulig hver gang filen gemmes. +De automatiske tjek kan gøre &kbabel; langsom. Hvis du har en langsommere computer, kan du slå de automatiske tjek far og kun bruge den anden mulighed. Du kan starte alle slags tjek fra Værktøjer Validering. Så udføres tjek på alle beskeder i filen og de forkerte markeres som fejl. + + + Tjek syntaks + + Dette kalder på msgfmt for at tjekke gyldigheden af PO-filen som set af &GNU;'s gettext-pakken. Den vil vise resultatet af kommandoen og markere forkerte msgstr'er. + + + + Tjek argumenter + + Ukorrekte oversættelser kan få programmer til at bryde sammen. De farligste dele af oversættelserne er argumenterne, ⪚ til printf-lignende funktioner. Dette tjek sammenligner antal og typer af argumenterne i msgid og msgstr. De skal matche. + + + + Tjek genvejstaster + + &GUI;-tekst indeholder almindeligvis acceleratorer, &ie; bogstaver der kan bruges til hurtig adgang til &GUI;-elementer fra tastaturet. Disse angives ved specielle tegn, ⪚ & i &kde;. Typiske krav til oversættelsen er at oversat tekst også skal indeholde acceleratorer. Dette tjek vil bemærke dette problem for dig. Accelerator-tegnet kan angives i IndstillingerDiverse-fanebladet. + + + + Kig efter oversat sammenhængsinfo + + Du vil formodentlig kun behøve dette for &kde;-oversættelse. Noget af teksten er for almindelig og skal oversættes forskelligt i forskellige sammenhænge. I &kde; er sammenhæng beskrevet i begyndelsen af msgid efter den specielle sekvens :_. Men hvis en oversætter ikke er klar over denne konvention og forsøger også at oversætte sammenhængsinformationen, så vil dette tjek prøve at finde disse. Hvis det finder oversat sammenhængsinformation, bør du fjerne den. + + + + Tjek flertalsformer + + Hvis msgid er angivet som en flertalsform, skal oversættelsen indeholde det rigtige antal oversættelser adskilt af \n. Det rigtige antal afhænger af sproget der oversættes til og er angivet under Identitet-fanebladet i Indstillinger-dialogen. Dette er kun implementeret for &kde; for øjeblikket. + + + + Tjek ligninger + + Ligninger er et specielt format i msgid typisk brugt i .desktop-filer. Og fordi dine oversættelser vil blive flettet tilbage til disse filer, skal msgstr også bruge dette specielle format. Det betyder at oversættelsen skal starte (indtil den første forekomst af = med en samme tekst som den oprindelige besked, ⪚ Name=. + + + + + + +Stavekontrol af oversættelsen +Som altid er det meget vigtigt at stavekontrol af oversættelsen udføres inden resultatet bruges. På den måde kan man finde stavefejl og andre problemer med oversættelsen. &kbabel; bruger &kde;'s standardbibliotek for stavekontrol, og standardindstillingen findes i indstillingsdialogen for projektet. Stavekontrollen selv findes i undermenuen VærktøjerStavning. Du kan bruge et antal forskellige varianter af stavekontrol: + + + Stavekontrol... + + Dette er et generisk kald af en dialog, hvor du kan vælge stavekontrollens tilstand og sætte en standardtilstand. Dette startes med &Ctrl;I . + + + + Tjek alt... + + Stavekontrol af alle beskeder i filen. + + + + Tjek fra markørens position... + + Start stavekontrol ved positionen i den aktuelle besked og gå fremad mod enden af filen. + + + + Tjek denne... + + Stavekontrol kun af denne besked. + + + + Tjek markeret tekst... + + Hvis der er en markeret tekst i msgstr-editoren, er denne valgmulighed tilstede og den vil kun udføre stavekontrol på denne tekst. + + + + + + +Oversættelse af &XML;, <acronym +>HTML</acronym +>, ... +Opmarkeringssprog bruges stadig mere i &GUI;. &kde;-projektet bruger også PO-filer til at oversætte DocBook dokumentationsfiler (som også er et opmarkeringssprog). &kbabel; indeholder en hel del funktionalitet til at understøtte denne tendens. + +Her vil vi kun beskrive funktioner relateret til mærker brugt til selve opmarkeringen. Det andet problem introduceret bed brugen af opmarkeringssprog er oversættelse af længere tekster. Dette problem behandles ved diff-egenskaben beskrevet i det følgende afsnit. + +Den aktuelle udgave af &kbabel; er i stand til at finde ud af hvilke mærker der bruges i msgid og give nem adgang til dem ved brug af følgende handlinger fra Redigér: + + + + + Indsæt næste mærke + + + + Dette indsættet næste mærke fundet i msgid i oversættelsen. &kbabel; finder mærket der skal indsættes ved at tælle antallet af mærker fra begyndelsen af oversættelsen. + + + + + + Redigér Indsæt mærke + + + + Denne undermenu indeholder alle de forskellige opmarkeringsmærker fundet i den originale engelske streng. Ved at vælge en af dem kan du indsætte den ved den aktuelle position i den oversatte tekst. + + + + + + + +Vis forskellen +Som vi allerede har sagt indeholder nye programmer, i forsøget på at være brugervenlige, en masse længere beskrivende tekster, inkluderende opmarkeringer. Hvis en udvikler ændrer en del af tekst, vil &GNU; gettext-system i de bedste tilfælde, beholde den gamle oversættelse og markere den som fuzzy. (I de værste tilfælde vil du miste oversættelsen fuldstændigt, afhængig af hvor meget tekst der er ændret). Dette virker o.k., hvis en msgid er kort, fordi du så hurtigt kan finde ændringerne. Men hvis teksten er lang nok, vil du skulle kæmpe for at finde ud af hvad der er blevet ændret (For eksempel, kan det være en meget lille ændring lavet af korrekturlæserne.) +For at hjælpe, kan &kbabel; blive bedt om at slå op i den oprindelige msgid og vise forskellen. Ændringerne vises grafisk i vinduet for den Originale streng. Den nøjagtige metode kan sættes i &kbabel;'s indstillingsdialog. Værktøjer Diff Vis Diff vil vise de forskelle der er fundet. For at se den aktuelle tekst uden at være blandet med den tidligere bruges Værktøjer Diff Vis original tekst . +Du kan slå automatisk opslag af forskelle til og fra ved at vælge Værktøjer Diff Diff-tilstand . Når diff-tilstanden er til, starter forskelssøgningen når du går til en ny besked. +Som altid kan du bruge forskellige kilder til at finde den gamle version af teksten, der alle sættes i &kbabel;'s indstillingsdialog: + + + Oversættelsesdatabase + + Du kan bruge oversættelsesdatabasen til opslag af forskelle. Vi anbefaler stærkt at automatisk gemning af nyligt oversatte beskeder i oversættelsesdatabasen er slået til i Oversættelsesdatabasens indstillingsdialog. Denne tilstand kan slås til ved Brug beskeder fra oversættelsesdatabase. + + + + Træ af de gamle filer + + Dette vil kun blive brugt hvis søgning i oversættelsesdatabasen er slået fra. Ved at sætte Basismappe for diff-filer kan du navigere &kbabel; til den fil der skal bruges til forskellen. Den tager den relative sti af den åbnede fil og bruger denne relative sti i mappen der er angivet her. Hvis der er en tilsvarende fil, vil den blive brugt. For at bruge denne metode, må du lave en kopi af gamle filer før hver opdatering. + + + + Manuelt valgt fil + + Hvis foregående mulighed ikke virker rigtigt, kan du altid sæt forskelsfilen manuelt ved at vælge VærktøjerDiff Åbn fil for Diff. + + + + +Forskelsopslag er ikke altid akkurate, fordi PO-filen ikke indeholder nogen reference til den originale besked. + + + + + + +Flertalsformer +Idet flertalsformer er et ret kompliceret problem, bruger vi et helt afsnit til deres understøttelse i &kbabel;. + +Dette afsnittet handler om &kde;'s flertalsformer (for at være præcis, i &kde; version 3). Fra &kbabel; version 1.11 (KDE 3.5) og fremad, skal &kbabel; også kunne læse, redigere og gemme &GNU;-gettext pluralformer. + +Hvert sprog, som &kde; bliver oversat til, må have et rigtigt antal flertalsformer sat. Dette gøres ved at oversætte en specifik indgang i kdelibs.po. Antallet sættes ved at vælge navnet på et sprog, som bruger det samme antal regelsæt for at finde den rigtige flertalsform. Den opdaterede liste af mulige værdier kan findes i kdelibs kildekode, i filen kdecore/klocale.cpp. + +&GNU;-gettext tillader at antal og type af flertalsformer defineres med en formel, og at indstille formlen uafhængigt for hver PO-fil. &kde; kan kun definere antallet og typen af flertalsformer en gang i kdelibs. + +&kde;'s flertalsformer er angivet som kommentar _n: (inklusive efterfølgende mellemrum) der indeholder %n-argumentet. Dette argument bruges så i beskeden selv og det kontrollerer hvilken flertalsform i dit sprog der skal bruges afhængig af reglerne for dit sprog. +oversættelsen af en flertalsform-meddelelse skal have et særligt format. Den skal indeholde det rette antal oversættelser (en for hver flertalsform) adskilt af et nylinje-tegn \n, uden noget _n: (også uden mellemrum). For eksempel, skal _n: Selected 1 file\nSelected %n files oversat til slovakisk være: +Vybraný %n súbor\n +Vybrané %n súbory\n +Vybraných %n súborov + +For at tjekke om din oversættelse indeholder det rigtige antal flertalsformer, bruges Værktøjer Validering Tjek flertalsformer (kun KDE) -menuen. + + + + -- cgit v1.2.1