From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Kort beskrivelse
What is this?
%1
" +msgstr "Hvad er dette?
%1
" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "What can I do?
%1
" +msgstr "Hvad kan jeg gøre?
%1
" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "Application crashed
The program %appname crashed.
" +msgstr "" +"Programmet brød sammen
" +"Programmet %appname brød sammen.
" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.
\n" +"Unfortunately this will take some time on slow machines.
" +"Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.
" +msgstr "" +"Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde ud af " +"hvad der gik galt.
\n" +"Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.
" +"Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig beskrivelse af " +"problemet og information om hvordan man kan gentage det. Det er ikke muligt at " +"ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.
" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Inkludér backtrace" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Generér" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Generér ikke" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Backtrace er ikke muligt" diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..04ae323ac1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# Danish translation of extensionproxy +# Copyright (C). +# Erik Kjær PedersenA file association consists of the following: " +"
En filtilknytning består af følgende:" +"
Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.
" +"You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.
" +msgstr "" +"" +"Kasbar TNG begyndte som en portering af det oprindelige Kasbar-panelprogram " +"til det (dengang nye) udvidelses-API, men endte som en fuldstændig omskrivelse " +"på grund af mængden af egenskaber, som behøves af forskellige grupper af " +"brugere. Under omskrivningsprocessen blev alle standard-opgavelinjens " +"egenskaber tilføjet, sammen med nogle mere originale såsom miniaturer.
" +"Du kan finde infomation om de seneste udviklinger af Kasbar på %4, Kasbars hjemmeside.
" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Forfattere" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbar-forfattere" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"Richard Moore rich@kde.org" +"Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.
" +"Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.
" +msgstr "" +"Richard Moore rich@kde.org" +"Udvikler og vedligeholder af Kasbar TNG-kode.
" +"Mosfet skrev det oprindelige Kasbar-panelprogram på hvilket denne udvidelse " +"er baseret. Der er kun lidt af den oprindelige kode tilbage, men det basale " +"udseende i opaque-tilstand er næsten identisk med denne første " +"implementering.
" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD-licens" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar kan bruges under betingelserne i enten BSD-licensen eller GPL." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL-licens" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "En alternativ opgavehåndtering" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Afgruppér" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbar-indstillinger" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Angiver størrelsen af opgavepunkterne." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "S&tørrelse:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorm" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Kæmpestor" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Mellem" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Lille" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Brugerdefineret" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Angiver det maksimale antal punkter der skal placeres i en linje før der " +"startes en ny søjle eller række. Hvis værdien er 0 så vil al tilgængelig plads " +"blive brugt." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Felter pr linje: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Tag væk fra skærmens kant" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Frigør linjen fra skærmens kant og gør det muligt at trække." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Baggrund" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Gennemsigtig" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Tillader pseudo-gennemsigtig tilstand." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Aktivér t&one" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "" +"Aktiverer toning af baggrunden der ses igennem i gennemsigtig tilstand." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Angiver farven der bruges til baggrundstoning." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Tone&farve:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Angiver styrken af baggrundstoning." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Tone&styrke: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturer" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Aktivér min&iaturer" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Aktiverer visning af et miniaturebillede af vinduet når du bevæger dig hen over " +"et punkt. Miniaturerne er tilnærmelser, og reflekterer muligvis ikke dette " +"vindues indhold.\n" +"\n" +"Brug af dette tilvalg på en langsom maskine kan forårsage ydelsesproblemer." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "&Indlejr miniaturer" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Kontrollerer størrelsen af vinduesminiaturer. Brug af store størrelser kan " +"forårsage ydelsesproblemer." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Miniature&størrelse: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Kontrollerer frekvensen med hvilken miniaturen for det aktive vindue opdateres. " +"Hvis værdien er 0 så foretages ingen opdateringer.\n" +"\n" +"Brug af små værdier kan forårsage ydelsesproblemer på langsomme maskiner." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Opdatér miniature hver: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Gruppér vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Aktiverer gruppering af relaterede vinduer." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Vis alle &vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "Aktiverer visning af alle vinduer, ikke blot de på denne desktop." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Gruppér vinduer på inaktive desktoppe" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Aktiverer gruppering af alle vinduer sammen der ikke er på denne desktop." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Vis kun &minimerede vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Når dette er afkrydset vil kun minimerede vinduer blive vist i linjen. Dette " +"giver Kasbar en opførsel der ligner ikon-håndteringen i ældre miljøer såsom CDE " +"eller OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Farver" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Etiket-forgrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Etiket-baggrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Inaktiv forgrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Inaktiv baggrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Aktiv forgrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Aktiv baggrund:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "&Fremgangsfarve:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Opmærksomhedsfarve:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indikatorer" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Aktivér &opstartsbekendgørelse" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Aktiverer visning af opgaver der er ved at starting men endnu ikke har oprettet " +"et vindue." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Aktivér æ&ndringsindikator" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Aktiverer visning af en floppydisk tilstandsikon for vinduer der indeholder et " +"ændret dokument." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Aktivér &fremgangsindikator" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der indeholder " +"fremgangsindikatorer." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Aktivér &opmærksomhedsindikator" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Aktiverer visning af en ikon der indikerer at et vindue har brug for " +"opmærksomhed." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Aktivér rammer for inaktive punkter" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Aktiverer rammer omkring inaktive punkter, hvis du ønsker at linjen skal " +"forsvinde i baggrunden skal du formodentlig fjerne dette tilvalg." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" billedpunkt\n" +" billedpunkter" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Vis &alle vinduer" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Gruppér vinduer" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Vis &ur" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Vis &belastningsmåler" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flydende" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "R&otér linje" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Genopfrisk" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Indstil Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Om Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Til &bakke" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaber" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Kunne ikke sende til bakke" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Opgaveegenskaber" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Opgave" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Punkt" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Bjælke" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Egenskab" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"Name: $name" +"The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:
" +"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document.Scriptet der skal køres for at starte værktøjet. Scriptet videregives til " +"/bin/sh for at blive kørt. Følgende makroer vil blive ekspanderet:
" +"%URL
- URL'en for dette dokument."
+"%URLs
- en liste af URL'erne for alle åbne dokumenter."
+"%directory
- URL'en for den mappe der indeholder dette "
+"dokument."
+"%filename
- Filnavnet for dette dokument."
+"%line
- linjen i dette dokuments visning hvor markøren er."
+"%column
- søjlen hvor tekstmarkøren er i denne visning."
+"%selection
- den markerede tekst i denne visning."
+"%text
- teksten i dette dokument.The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"
Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"
Dette dokument er ikke blevet gemt, og kan ikke vedlægges en e-mail." +"
Ønsker du at gemme det og fortsætte?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Kan ikke sende ikke gemt fil" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Tjek venligst at du har skriverettigheder." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"
The current file:"
+"
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"
Denne fil:"
+"
%1"
+"
er blevet ændret. Ændringer vil ikke være tilgængelige i bilaget."
+"
Ønsker du at gemme det før den sendes?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Gem før der sendes?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Gem ikke" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "E-mail-filer" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "&Vis alle dokumenter >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Send..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"
Press Mail... to email the current document." +"
To select more documents to send, press Show All " +"Documents >>." +msgstr "" +"
Tryk på Send... for at sende dette dokument som e-mail." +"
For at vælge flere dokumenter at sende, tryk på "
+"Vis alle dokumenter >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Skjul dokumentliste <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Tryk på Send... for at sende markerede dokumenter"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokumenter ændret på disk"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorér"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overskriv"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Fjerner det ændrede flag fra de valgte dokumenter og lukker dialogen hvis der "
+"ikke er flere dokumenter der ikke bliver håndteret."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Overskriver de valgte dokumenter, og kasserer diskens ændringer og lukker "
+"dialogen hvis der ikke er flere dokumenter der ikke bliver."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Genindlæser de valgte dokumenter fra disken og lukker dialogen hvis der ikke er "
+"flere dokumenter der ikke bliver."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Vælg en eller flere af gangen og tryk på en handlingsknap indtil listen er "
+"tom.cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil den indbyggede Konsole cd
"
+"til mappen for det aktive dokument når den startes og nårsomhelst det aktive "
+"dokument ændres, hvis dokumentet er en lokal fil."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Ad&var om filer der er ændrede af fremmede processer"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret når kate får fokus, vil du blive spurgt om hvad der "
+"skal gøres med filer, der er ændret på harddisken. Hvis det ikke er aktiveret, "
+"vil du blive spurgt om hvad der skal gøres når de individuelle filer får fokus."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-information"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Behold &meta-information udover sessioner"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker at dokumentets indstillinger såsom for eksempel "
+"bogmærker skal gemmes udover en editorsession. Indstillingen vil blive "
+"genoprettet hvis dokumentet ikke er blevet ændret når det åbnes igen."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "S&let ubrugt meta-information efter:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(aldrig)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dage"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioner"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Sessionshåndtering"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementer af en session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Inkludér &vinduesindstilling"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker alle visninger og rammer genoprettet hver gang du "
+"åbner Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Opførsel ved programstart"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Start ny session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Indlæs senest brugte session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Vælg en session manuelt"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Opførsel når programmet afsluttes eller ved skift af session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "Gem &ikke session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Gem session"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Spørg brugeren"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Filvælger"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Filvælgerindstillinger"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Dokumentliste"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Opsætning af dokumentliste"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Plugin-håndtering"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mønster:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Versalfølsom"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regulært udtryk"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Skabelon:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Filer:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Mappe:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekursivt"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
Enter the expression you want to search for here." +"
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"
Possible meta characters are:"
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
The following repetition operators exist:"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\#
."
+"
See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"
Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter her." +"
Hvis 'regulært udtryk' ikke er afkrydset, vil ethvert ikke-mellemrumstegn i " +"dit udtryk blive undtaget med en baglæns skråstreg." +"
Mulige metategn er:"
+"
. - Matcher ethvert tegn"
+"
^ - Matcher begyndelsen af en linje"
+"
$ - Matcher slutningen af en linje"
+"
\\< - Matcher begyndelsen af et ord"
+"
\\> - Matcher slutningen af et ord"
+"
Følgende gentagelseoperatorer findes:"
+"
? - Foregående punkt bliver højst matchet én gang"
+"
* - Foregående punkt bliver matchet nul eller flere gange"
+"
+ - Foregående punkt bliver matchet én eller flere gange"
+"
{n} - Foregående punkt bliver matchet nøjagtigt n "
+"times"
+"
{n,} - Foregående punkt bliver matchet n "
+"eller flere gange"
+"
{,n} - Foregående punkt bliver matchet højst n gange"
+"
{n,m} - Foregående punkt bliver matchet mindst "
+"n, men højst m gange."
+"
Tilbagereferencer til underudtryk i parenetser er yderligere tilgængelige "
+"via notationen \\#
."
+"
Se grep(1) dokumentationen for den fulde dokumentation." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter.\n" +"Du kan opgive flere mønstre adskilt med komma." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Kan ikke vælge skabelon for mønsteret fra kombinationsfeltet og redigere\n" +"det her. Strengen %s i skabelonen bliver erstattet med det som står i\n" +"mønsterfeltet. Dette fører til et regulært udtryk for søgning." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Indtast mappen som indeholder filerne du ønsker at søge i." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle undermapper." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "Hvis dette er valgt (standard), vil søgningen være versalfølsom." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " +"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"
Hvis dette er aktiveret, vil dit mønster blive videregivet til " +"grep(1). Ellers vil alle tegn, der ikke er bogstaver blive undtaget ved " +"brug af en baglæns skråstreg, for at forhindre grep i at fortolke dem som en " +"del af udtrykket." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultaterne af grep-kørslen er vist her. Vælg et\n" +"filnavn/linjetals kombination og tryk på Enter eller dobbeltklik\n" +"på punktet for at vise den relevante linje i redigeringen." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Du skal indtaste en eksisterende lokal mappe i indgangen 'Mappe'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Ugyldig mappe" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Error:
" +msgstr "Fejl:
" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-redskab fejl" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Starte Kate med en angiven session" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Brug en udgave af Kate som allerede kører (hvis muligt)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Forsøg kun at genbruge Kate-instansen med denne proces-id" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Sæt tegnsæt for filen der skal åbnes" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navigér til denne linje" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navigér til denne søjle" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Læs indholdet af stdin" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Dokument at åbne" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Avanceret Teksteditor" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Kate-forfatterne" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholder" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Kerneudvikler" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Det smarte buffersystem" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Redigeringskommandoer" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Tester, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Tidligere kerneudvikler" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "KWrite-forfatter" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "KWrite-portering til KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Patches og mere" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Udvikler & fremhævningsguide" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Fremhævning for VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Fremhævning for SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Fremhævning for Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Fremhævning for ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Fremhævning for LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Fremhævning for Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Fremhævning for system" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Meget god hjælp" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"
The document '%1' has been modified, but not saved." +"
Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"
Dokumentet '%1' er blevet ændret, men ikke gemt." +"
Ønsker du at gemme dine ændringer eller kassere dem?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Luk dokument"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Genåbner filer fra den sidste session..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Starter op"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Standardsession"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Unavngiven session"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Session (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Gem session?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Gem nuværende session?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Spørg ikke igen"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Ingen session valgt at åbne."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Ingen session valgt"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessionsnavn:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "For at gemme en ny session skal du angive et navn."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Mangler sessionsnavn"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Angiv et nyt navn på nuværende session"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "For at gemme en session skal du angive et navn."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Sessionsvælger"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Åbn session"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny session"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Sessionsnavn"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Åbn dokumenter"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Brug altid dette valg"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "Å&bn"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Håndter sessioner"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Omdøb..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Angiv et nyt navn på sessionen"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sortér &efter"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Åbningsrækkefølge"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Dokumentnavn"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
+msgstr "Denne fil blev ændret på disken af et andet program.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Denne fil blev ændret (oprettet) på disken af et andet program.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Denne fil blev ændret (slettet) på disken af et andet program.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Baggrundsskygge"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Aktivér baggrundsskygge"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "&Viste dokumenters skygge:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Æ&ndrede dokumenters skygge:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Sortér &efter:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Når baggrundsskygge er aktiveret, vil dokumenter der blev vist eller redigeret "
+"i den nuværende session have en skygget baggrund. De nyligste dokumenter "
+"hareden stærkeste skygge."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Sæt farven for skyggen for viste dokumenter."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Sæt farven for skyggen for ændrede dokumenter. Denne farve blandes ind med "
+"farven for viste filer. De dokumenter der er redigeret for nylig får mest af "
+"denne farve."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Sæt sorteringsmetoden for dokumenterne."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"En KDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
+"Tjek venligst din KDE installation."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Brug dette til at lukke dette dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Brug denne kommando til at udskrive dette dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Brug denne kommando til at lave et nyt dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Lav en anden visning der indeholder dette dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Vælg editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Sæt systemomfattende indstillinger ud af kraft for "
+"standard-redigeringskomponent"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Luk denne dokumentvisning"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Brug denne kommando til at vise eller skjule visningens statuslinje"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "&Vis sti"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Skjul sti"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Vis den fuldstændige dokumentsti i vinduesoverskriften"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Åbn fil"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Den givne fil kunne ikke læses, tjek om den eksistere eller om den er læsbar "
+"for denne bruger."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Teksteditor"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Filen '%1' kunne ikke åbnes: det er ikke en normal fil, det er en mappe."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Vælg en editorkomponent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Luk dette faneblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktivér næste faneblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktivér forrige faneblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Opdel &lodret"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Opdel den aktive visning lodret i to visninger."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Opdel &vandret"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Opdel den aktive visning vandret i to visninger."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Luk &nuværende visning"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Luk den for øjeblikket aktive opdelte visning"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Næste visning"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Gør den næste opdelte visning til den aktive."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Forrige visning"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Gør den forrige opdelte visning til den aktive."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Luk dette faneblad"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Værktøjs&visninger"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Vis side&bjælker"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Skjul side&bjælker"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Vis %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Skjul %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Gør ikke-permanent"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Gør permanent"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Flyt til"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Venstre sidebjælke"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Højre sidebjælke"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Øverste sidebjælke"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Nederste sidebjælke"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
Here you can enter a path for a folder to display." +"
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"
Her kan du indtaste en sti for en mappe der skal vises. " +"
" +"
For at komme til en mappe der tidligere er indført, tryk på pilen til højre " +"og vælg en." +"
Indgang har mappe-komplettering. Højreklik for at vælge hvordan " +"kompletteringen skal opføre sig." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"
Her kan du indtaste et navnefilter der begrænser hvilke filer der vises." +"
For at rydde filteret, slås filterknappen i venstre side til og fra." +"
For at genanvende det sidst brugte filter, skiftes på filterknappen." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"
Denne knap rydder navnefilter når det er slået fra, eller genanvender det " +"sidst brugte filter når den er slået til." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Anvend sidste filter (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Ryd filter" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Værktøjslinje" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Tilgængelige &handlinger:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "&Valgte handlinger" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Autosynkronisering" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Når et doku&ment bliver aktivt" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Når en filvælger bliver synlig" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Husk &steder:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Husk &filtre:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Genopret &sted" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Genopret sidste f&ilter" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"
Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for " +"sted-kombinationsfeltet." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"
Afgør hvor mange steder der skal beholdes i historikken for " +"filter-kombinationsfeltet." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"
These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"
Disse valg tillader dig at få filvælgeren til automatisk at ændre stedet for " +"mappen for det aktive dokument ved bestemte begivenheder." +"
Autosynkronisering er doven, hvilket betyder den ikke får virkning " +"før filvælgeren bliver synlig." +"
Ingen af disse er aktive som standard, men du kan altid synkronisere stedet " +"ved at trykke på sync-knappen i værktøjslinjen." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"
Hvis dette er aktivt (standard), vil stedet blive genoprettet når du starter " +"Kate." +"
Bemærk at hvis sessionen håndteres af KDE's " +"sessionshåndtering, vil stedet altid blive genoprettet." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"
Note that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"
Hvis dette er aktivt (standard), vil dette filter blive genoprettet når du " +"starter Kate." +"
Bemærk at hvis sessionen håndteres af KDE's " +"sessionshåndtering, vil filteret altid blive genoprettet." +"
Bemærk at nogle af autosync-indstillingerne kan gå forud " +"for det genoprettede sted hvis de er slået til." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Dokument" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Sess&ioner" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindue" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.
\n" +"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose Settings ->configure to launch that.
\n" +msgstr "" +"Kate kommer med et godt sæt plugin, der giver simple\n" +"og avancerede egernskaber af alle slags.
\n" +"Du kan aktivere/deaktivere plugin efter behov i indstillingsdialogen,\n" +"vælg Opsætning ->indstil for at starte på det.
\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"Ctrl+T
\n" +msgstr "" +"Du kan bytte om på tegnene på hver side af markøren ved at trykke på\n" +"Ctrl+T
\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.
\n" +"Just choose File -> Export -> HTML...
\n" +msgstr "" +"Du kan eksportere dette dokument som en HTML-fil, inkluderende\n" +"syntaksfremhævning.
\n" +"Vælg blot Fil -> Eksportér -> HTML...
\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.
\n" +"Just choose "
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Du kan opdele Kate editoren så mange gange som du har lyst til\n" +"i hver retning. Hver ramme har sin egen statuslinje og\n" +"kan vise ethvert åbent dokument.
\n" +"Vælg blot "
+"
Vis -> Opdel [ Vandret | Lodret ]
You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.
\n" +msgstr "" +"Du kan trække værktøjsvisninger (Filliste og Filvælger)\n" +"til en vilkårlig side du ønsker dem i Kate, eller stakke dem, eller endog rykke " +"dem af \n" +"hovedvinduet.
\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"Kate has a built-in terminal emulator, just click on " +"\"Terminal\" at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.
\n" +msgstr "" +"Kate har en indbygget terminalemulator, tryk blot på " +"\"Terminal\" for\n" +"neden for at vise eller skjule den som du ønsker.
\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"Kate can highlight the current line with a\n" +"
different\n" +"background color.| |
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Kate kan fremhæve denne linje med en\n" +"
anden\n" +"baggrundsfarve.| |
Du kan sætte farven i Farver-siden af indstillings-\n" +"dialogen.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Du kan åbne den redigerede fil i et andet program indefra\n" +"Kate.
\n" +"Vælg Fil -> Åbn med for listen af indstillede \n" +"programmer\n" +"for dokumenttypen. Der er også en valgmulighed Andre... til\n" +"at vælge et vilkårligt program på dit system.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Du kan indstille editoren til altid at vise linjenumrene og/eller\n" +"bogmærkeruder når den startes fra Vis standarder-siden af \n" +"indstillingsdialogen.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Du kan downloade nye eller opdaterede " +"Syntaksfremhævningsdefinitioner fra\n" +" Fremhævningssiden i indstillingsdialogen.
\n" +"Klik blot på Download...-knappen på Fremhævningstilstande\n" +"fanebladet (Du skal selvfølgelig være online, .).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Du kan skifte cyklisk gennem alle åbne dokumenter ved at trykke på " +"Alt+Venstre\n" +"eller Alt+Højre. Det næste/forrige dokument vil blive vist med " +"det samme\n" +"i den aktive ramme.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Du kan lave smarte sed-lignende regulært udtryk erstatninger ved brug af " +"Kommandolinjen.
\n" +"Tryk for eksempel på Ctrl+M og indtast "
+"s/gammeltekst/nytekst/g
\n"
+"for at erstatte "gammeltekst" med "nytekst" gennem hele "
+"denne \n"
+"linje.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Du kan gentage din sidste søgning ved blot at trykke på F3" +", eller\n" +"Shift+F3 hvis du ønsker at søge baglæns.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Du kan filtrere de filer der vises i Filvælger værktøjsvisningen.\n" +"
\n" +"Indtast simpelthen dit filter i filterindgangen for neden, for eksempel:\n"
+"*.html *.php
hvis du kun ønsker at se HTML og PHP filer i denne\n"
+"mappe.
Filvælgeren vil endog huske dine filtre for dig.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Du kan have to visninger - eller endog flere - af det samme dokument i Kate. " +"Redigering\n" +"i hver af dem vil blive reflekteret i begge.
\n" +"Så hvis du finder at du hele tiden ruller op og ned for at kigge på tekst i " +"den anden\n" +"ende af et dokument, så tryk blot på Ctrl+Shift+T " +"for at opdele\n" +"vandret.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Tryk på F8 eller Shift+F8 " +"for at skifte til til den\n" +"næste/forrige ramme.
\n" + +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Starte Kate (ingen argumenter)" + +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Ny Kate-session" + +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Ny anonym session" + +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Genindlæs sessionsliste" + +#~ msgid "Please enter a name for the new session" +#~ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye session" + +#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?" +#~ msgstr "En unavngiven session vil ikke blive gemt automatisk. Ønsker du at oprette en sådan session?" + +#~ msgid "Create anonymous session?" +#~ msgstr "Opret anonym session?" + +#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +#~ msgstr "Du har allerede en session der hedder %1. Ønsker du at åbne den session?" + +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Session eksisterer" + +#~ msgid "&KDE Scripts" +#~ msgstr "&KDE-Scripter" + +#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed." +#~ msgstr "Dette viser alle tilgængelige scripter og tillader dem at blive udført." diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..43194fd0a1c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Danish translation of kay +# +# Erik Kjær PedersenPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Afkryds her hvis du ønsker en brugerindstillet klokke, som spiller en lydfil. " +"Hvis du gør det, vil du formodentlig ønske at slå systemklokken fra." +"
Bemærk, at på langsomme maskiner kan dette forårsage et tidsinterval mellem "
+"det som aktiverer klokken og lyden som bliver spillet."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Lyd som skal spilles:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Hvis valget 'Anvend brugerindstillet klokke' er aktiveret, kan man vælge en "
+"lydfil her. Klik 'Gennemsøg...' for at vælge en lydfil ved brug af fildialogen."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Synlig klokke"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Brug synlig klokke"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Dette valg vil slå den 'synlige klokke' til, dvs. at en synlig bekendtgørelse "
+"bliver vist hver gang man normalt blot ville høre en klokke. Dette er specielt "
+"nyttigt for døve mennesker."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nvertér skærm"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Alle skærmfarver vil blive inverteret i tidsintervallet angivet nedenfor."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "F&lash-skærm"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Skærmen vil antage de brugerindstillede farver i det tidsinterval, som er "
+"angivet nedenfor."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Klik her for at vælge farven som skal bruges til den synlige klokke "
+"'flash-skærm' ."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Varighed:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Her kan du indstille varigheden af 'synlig klokke'-effekten, som bliver vist."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Klokke"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Klæbende taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Brug &klæbende taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Lås klæbende taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Slå klæbrige taster fra når to taster trykkes ned samtidigt"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Bryg systemklokke når en ændringstats bliver latched, låst eller låst op"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Låsetaster"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Brug systemklokke når en låsetast bliver aktiveret eller deaktiveret"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Brug KDE's systemunderretninger så snart en ændringstast eller låsetast ændrer "
+"tilstand"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Indstil systemunderretninger..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Æ&ndringstaster"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Lan&gsomme taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Brug langsomme taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Accept-fors&inkelse:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Brug systemklokke når en tast trykkes ned"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Brug systemklokke når en tast accepteres"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Brug systemklokke når en tast afslås"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Elastiske taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Brug &elastiske taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "D&ebounce-tid:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Brug systemklokke når en tast afslås"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Tastaturfiltre"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Aktiveringsgestus"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Brug gestus til at aktivere klæbruge taster og langsomme taster"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Her kan du aktivere tastaturgestus der slår følgende funktioner til: \n"
+"Klæbrige taster: Tryk på Shift-tasten 5 gange efter hinanden\n"
+"Langsomme taster: Hold Shift nede i 8 sekunder"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Her kan du aktivere tastaturgestus der slå følgende funktioner til: \n"
+"Musetaster: %1\n"
+"Klæbrige taster: Tryk på Shift-tasten 5 gange efter hinanden\n"
+"Langsomme taster: Hold Shift nede i 8 sekunder"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Slå klæbrige taster og langsomme taster fra efter en vis tid uden aktivitet"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tidsudløb:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Bekendtgørelse"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Brug systemklokken når en tilgængelighedsfunktion for tastaturet slås til eller "
+"fra"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Vis en bekræftelsesdialog hver gang en tilgængelighedfunktion for tastaturet "
+"slås til eller fra"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Hvis dette er markeret vil KDE vise en bekræftelsesdialog hver gang en "
+"tilgængelighedsfunktion for tasturet bruges hvis dette er markeret.\n"
+"Vær forsigtig med at vide hvad du gør hvis du ikke markerer dette idet "
+"opsætningen af tilgængelighed så altid vil blive anvendt uden bekræftelse."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Vis en bekræftelsesdialog hver gang en tilgængelighedfunktion for tastaturet "
+"slås til eller fra"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV-filer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..0cb07cc5139
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# Danish translation of kcmaccessibility
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Kæmpestor buffer, for langsomme maskiner, "
+"mindre skippen The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Desktoppens udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre "
+"og, hvis man vil, et tapet som er baseret på et billede fra en grafikfil."
+" Baggrunden kan laves af en enkel farve, eller af to farver som kan blandes "
+"i forskellige mønstre. Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at "
+"fliselægge eller strække billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller "
+"blandes på forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre."
+" KDE tillader dig at få tapetet til at ændres automatisk ved angivne "
+"tidspunkter. Man kan også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer "
+"desktoppen dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort "
+"af verden der opdateres periodisk."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skærm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Enkel farve"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vandret overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Lodret overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramideovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Pibekrydsovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisk overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centreret"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Fliselagt"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Centreret fliselagt"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centreret maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Fliselagt maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skaleret"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centreret autotilpasset"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skalér & beskær"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ingen blanding"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flad"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Pibekryds"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptisk"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitet"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Mætningsgrad"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Toneskift"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Vælg tapet"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hent nye tapeter"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de nuværende "
+"indstillinger vil se ud på din desktop."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vælg billede"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Baggrundsprogram"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tilføj..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
+"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
+"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om det "
+"er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
+"tilvalg. Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive navnet "
+"på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
+"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
+"terminalemulator plus --help (foobar --help). Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
+"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
+"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at ændre "
+"den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og så "
+"klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre netsiden "
+"ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din desktop "
+"fra dette listefelt. Program-søjlen viser navnet på programmet."
+" K Web Desktop-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det tegner "
+"en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og den "
+"netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på Ændr-knappen."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Du kan gemme farveopsætningen som fuldstændige farvesammensætninger, som "
+"også kan ændres eller slettes. KDE kommer med adskillige prædefinerede "
+"farvesammensætninger på hvilke, du kan basere dine egne."
+" Alle KDE-programmer vil adlyde den valgte farvesammensætning. "
+"Ikke-KDE-programmer vil måske også adlyde farvesammensætningen hvis dette er "
+"slået til."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Dette er en forhåndsvisning af farveopsætningen, som den vil være hvis du "
+"klikker på 'Anvend' eller 'O.k.'. Du kan klikke på forskellige dele af dette "
+"billede. Kontrolnavnet i 'Komponentfarve'-feltet vil ændres for at reflektere "
+"den del af billedet du klikkede på."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farvesammensætning"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Dette er en liste over prædefinerede farvesammensætninger, inkluderende de som "
+"du måtte have lavet. Du kan se en eksisterende farvesammensætning ved at vælge "
+"den på listen. Den nuværende sammensætning vil blive erstattet med den valgte "
+"farvesammensætning."
+" Advarsel: Hvis du endnu ikke har anvendt de ændringer du måtte have "
+"lavet til den nuværende sammensætning, vil disse ændringer gå tabt hvis du "
+"vælger en anden farvesammensætning."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Gem farvesammensætning..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Tryk på denne knap, hvis du ønsker at gemme disse farveindstillinger som en "
+"farvesammensætning. Du vil blive bedt om et navn."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Fjern farvesammensætning"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Tryk på denne knap hvis du vil fjerne den valgte farvesammensætning. Bemærk, at "
+"denne knap er deaktiveret, hvis du ikke har tilladelse til at slette "
+"farvesammensætningen."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importér farvesammensætning..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Tryk på denne knap hvis du vil importere en ny farvesammensætning. Bemærk, at "
+"farvesammensætningen kun vil være tilgængelig for denne bruger."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Komponentfarve"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Inaktiv titellinje"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Inaktiv titeltekst"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Inaktiv titelovergang"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktiv titellinje"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktiv titeltekst"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Aktiv titelovergang"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Vinduesbaggrund"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Vinduestekst"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Udvalgt baggrund"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Markeret tekst"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standardbaggrund"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standardtekst"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Knap-baggrund"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Knap-tekst"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Aktiv titelknap"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Inaktiv titelknap"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Aktiv vinduesramme"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aktivt vindueshåndtag"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Inaktivt vinduesramme"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Inaktivt vindueshåndtag"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Fulgt link"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Skift mellem baggrunde på listerne"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Klik her for at vælge et element af KDE-desktoppen hvis farve, du ønsker at "
+"ændre. Du kan enten vælge \"kontrollen\" her eller klikke på den tilsvarende "
+"del af forhåndsvisningsbilledet ovenfor."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Klik her for at få en dialog frem, hvor du kan vælge en farve for den "
+"\"kontrol\" som er valgt på listen ovenfor."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Skygge på sorteret søjle i lister"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Afkryds dette felt for at vise den sorterede søjle i en liste med en skygget "
+"baggrund"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Kon&trast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Brug denne skyder til at ændre kontrastniveauet på denne farvesammensætning. "
+"Kontrast har ingen virkning på alle farverne, kun på kanterne af 3D-objekter."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Høj"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Anvend farver på &ikke-KDE-programmer"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Afkryds dette felt for at anvende disse farvesammensætninger på "
+"ikke-KDE-programmer."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Farver"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Colors-udviklerne"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Farvesammensætningen kunne ikke fjernes.\n"
+"Måske har du ikke tilladelse til at ændre den mappe, hvor farvesammensætningen "
+"er gemt."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Gem farvesammensætning"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Indtast et navn for farvesammensætningen:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"En farvesammensætning ved navn '%1' findes allerede.\n"
+"Vil du overskrive den?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Import mislykkedes."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema uden navn"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nuværende farvesammensætning"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE-standard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Inaktivt vindue"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivt vindue"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standardtekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Markeret tekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "fulgt link"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Tryk-knap"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Gem"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..45227698fe7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,297 @@
+# Danish translation of kcmcomponentchooser
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent du "
+"ønsker at indstille. I denne dialog kan du ændre KDE's standardkomponenter. Komponenter er "
+"programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og "
+"e-mail-klient. Forskellige KDE-programmer har sommetider brug for at starte en "
+"konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en "
+"konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan du "
+"vælge hvilke programmer disse komponenter er. Bemærk, at disse indstillinger vil gå forud for alle andre indstillinger "
+"lavet af netsidens forfatter. Dette kan være nyttigt for folk med nedsat syn "
+"eller for netsider med dårligt design."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+" See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Select this option to use the default stylesheet. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Dette valg vil tillade dig at definere en standard-skrifttype, "
+"-skriftstørrelse og -skriftfarve med nogle få enkle klik med musen. Gå "
+"simpelthen igennem dialogen 'Brugerindstil' og gør dine ønskede valg. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. "
+msgstr "Billeder "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Undertryk billeder"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. This is the currently selected font family Dette er den valgte skrifttypefamilie Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Click on this button to see what your selections look like in action. This is what you normally see. This is your classic inverse color scheme. Select this option to define a custom color for the default font. The foreground color is the color that the text is drawn in. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Brugerdefinerede stilark tillader forbedret\n"
+"adgang for synshæmmede\n"
+"mennesker. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Der er tre niveauer for energisparing: dvale, suspendér og sluk. Jo større "
+"niveau i at spare energi, jo længere tid tager det for skærmen at vende tilbage "
+"til aktiv tilstand."
+" For at vække skærmen fra energisparingstilstand, kan du lave en lille "
+"bevægelse med musen eller trykke på en tast som ikke har bivirkninger, f.eks. "
+"\"Shift\"-tasten."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Aktivér skærm-energisparing"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr "Afkryds her for at aktivere din skærms energisparingsegenskaber."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Din skærm understøtter ikke energisparing."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Læn mere om 'Energy Star'-programmet"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Dvale efter:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Vælg den inaktivitetsperiode efter hvilken skærmen skal gå i "
+"\"dvale\"-tilstand. Dette er første niveau for at spare energi."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "S&uspendér efter:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Vælg den inaktivitetsperiode efter hvilken skærmen skal gå i "
+"\"suspendér\"-tilstand. Dette er det andet niveau for at spare energi, men for "
+"visse skærme er det ikke forskelligt fra det første niveau."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Sluk efter:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Vælg den inaktivitetsperiode efter hvilken skærmen skal slukke. Dette er det "
+"højeste niveau for at spare energi, som kan opnås, mens skærmen stadig er "
+"fysisk tændt."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..45deacd8cd6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Danish translation of kcmfonts
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for en "
+"skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal punkter per "
+"tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt når skrifttyper "
+"af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre værdier end 96 eller "
+"120 punkter per tomme. Brug af dette tilvalg frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at "
+"vælge en rigtig værdi på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det "
+"for hele X-serveren om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje "
+"-dpi værdi til ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når "
+"skrifttyper ikke vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør "
+"bedre skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning "
+"kontrolleres. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Visse ændringer såsom anti-alias kommer kun til at påvirke nystartede "
+"program. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. For at vælge et ikontema klikkes på dets navn og dit valg bliver anvendt ved "
+"at trykke på \"Anvend\"-knappen lige nedenfor. Hvis du ikke ønsker at anvende "
+"dit valg kan du trykke på \"Nulstil\"-knappen for at kassere dine ændringer. Ved at trykke på knappen \"Installér nyt tema\" kan du installere dit nye "
+"ikontema ved at skrive dets sted i feltet eller søge frem til stedet. Tryk "
+"venligst på \"O.k.\" for at afslutte installationen. \"Fjern tema\"-knappen vil kun være aktiv hvis du har valgt et tema som du "
+"installerede ved brug af dette modul. Du kan ikke fjerne globalt installerede "
+"temaer her. Du kan også angive de effekter der skal anvendes på ikonerne. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Denne graf giver dig et overblik over forbrug af fysisk hukommelse "
+"på dit system."
+" De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så meget som muligt "
+"af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for at få en hurtigere "
+"ydelse. "
+" Det betyder at hvis du kun har lidt Fri fysisk hukommelse og meget "
+"Disk-cache hukommelse, er dit system godt konfigureret."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Swap-plads"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Swap-pladsen er den virtuelle hukommelse der er tilgængelig for "
+"systemet. "
+" Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem en eller "
+"flere swap-partitioner og/eller swap-filer."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren "
+"bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som kan "
+"være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab)."
+" En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, "
+"selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor "
+"værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at "
+"kontrollere."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Trækgrænse:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration har "
+"nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil musemarkøren "
+"bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X."
+" Derfor vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket "
+"giver dig en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af "
+"den fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dobbeltklik-interval:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
+"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
+"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
+"enkeltklik."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Træk-starttid:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at trække "
+"musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Træk-startafstand:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
+"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Musehjul ruller med:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
+"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større end "
+"antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen vil blive "
+"behandlet som en side op/ned-bevægelse."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Musenavigering"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Accelerationstøven:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Gentagelsesinterval:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Acceleration&tid:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Maksimumshastighed:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Accelerations&profil:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" billedpunkt\n"
+" billedpunkter"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knappernes rækkefølge"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Højrehåndet"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Venstrehåndet"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "&Vend rullepolaritet om"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Forsinkelse:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Navn på cordless"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
+"kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. "
+"Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere "
+"manualen om hvordan dette skal ordnes."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sensor-resolution"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 antal pr tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 antal pr tomme"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batteriniveau"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF-kanal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Markøropsætning ændret"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Lille sort"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Små sorte markører"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Stor sort"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Store sorte markører"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Lille hvis"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Små hvide markører"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Stor hvis"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Stor hvide markører"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at teste "
+"markør): "
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Installér nyt tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Fjern tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er rigtig."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Dette modul tillader dig at få et overblik over alle plugin i KDE-dæmonen, "
+"også refereret til som KDE-tjenester. Generelt er der to typer tjenester: De sidste er kun anført af behagelighedsgrunde. Opstart-tjenester kan "
+"startes og stoppes. I administrator-tilstand, kan du også definere om tjenester "
+"skal indlæses ved opstart. Brug dette forsigtigt. Visse tjenester er vitale for KDE. Deaktivér ikke "
+"tjenester hvis du ikke rigtigt ved hvad du gør. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
+"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
+"fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
+"såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne "
+"standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og "
+"'KDE-standard'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nyt system"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gem..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et "
+"navn."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globale genveje"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Genvejsse&kvenser"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Programgenveje"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Brugerdefineret system"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nuværende farvesammensætning"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer "
+"dette."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit "
+"tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gem tastesystem"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n"
+"Vil du overskrive det?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE Ændringstaster"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh tastatur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-stil modifikator-brug"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at "
+"reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge "
+"Command+C for Kopiér, for eksempel i stedet for PC-standarden "
+"Control+C. Command vil blive brugt til program- og "
+"konsol-kommandoer, Option som en kommandoændrer og til at navigere "
+"menuer og dialoger, og Control til vindueshåndteringskommandoer."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X Modifikator-afbildning"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Tilvalg"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kontrol"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tast %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller "
+"'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke "
+"bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I "
+"fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer "
+"såsom at kopiere og indsætte."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Genvejs-systemer"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Kommandogenveje"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Ændringstaster"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genvej"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Bemærk, at du kan få adgang til nogle af disse egenskaber ved at klikke "
+"direkte på panelet, f.eks. kan du trække det med den venstre museknap, eller du "
+"kan bruge sammenhængsmenuen på højre museklik. Denne sammenhængsmenu giver også "
+"mulighed for at manipulere panelets knapper og panelprogrammer."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Hurtigsøger"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n"
+"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Program mangler"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Øverst til venstre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Øverst i midten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Øverst til højre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Til venstre for oven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Til venstre i midten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Til venstre for neden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Nederst til venstre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Nederst i midten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Nederst til højre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Til højre for oven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Til højre i midten"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Til højre for neden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Alle skærme"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Panel-dimensioner"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "S&kjul knappens størrelse:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Denne indstilling definerer hvorstore panelskjuleknapperne vil være hvis de er "
+"synlige."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " billedpunkter"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Applet-håndtag"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "S&ynlig"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Vælg dette for altid at vise appletters håndtag. Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille appletterne "
+"i panelet. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Vælg dette for kun at gøre appletternes håndtag synlige når musen svæver "
+"over dem. Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille appletterne "
+"i panelet. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Vælg dette for altid at skjule appletternes håndtag. Dette kan gøre det "
+"umuligt at fjerne, flytte eller indstille visse appletter. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Vink: Du kan brugerindstille det billede der vises i K-menuen ved at "
+"putte en billedfil der hedder kside.png, og en billedfil beregnet som knap der "
+"hedder kside_title.png, i $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og cache-opsætning. Cachen er intern hukommelse i Konqueror, hvor de senest læste netsider "
+"gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside igen, som du har læst for nylig, vil "
+"den ikke blive taget ned fra internettet, men snarere fra cachen, hvilket er "
+"meget hurtigere. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
+"ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse "
+"steder kræver at din browser understøtter cookier. "
+" De fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele som "
+"cookier tilbyder. Derfor lader KDE dig brugerindstille den måde hvorpå cookier "
+"behandles. Du kan evt. sætte KDE's standardpolitik til at spørge dig, når en "
+"server ønsker at sætte en cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne "
+"indkøbssteder på nettet, som du stoler på, kan du sætte politikken til at "
+"acceptere, så du kan bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt, om KDE skal "
+"acceptere en cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-kommunikationsfejl"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Kunne ikke slette alle cookierne."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Kunne ikke slette alle de cookier der blev bedt om."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
+"ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse "
+"steder kræver at din browser understøtter cookier. "
+" Fordi de fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de "
+"fordele som cookier tilbyder, giver KDE dig muligheden for at brugerindstille "
+"den måde cookier behandles. Du kunne for eksempel ønske at sætte KDE's standard "
+"politik til at spørge dig når en server ønsker at sætte en cookie eller "
+"simpelthen afslå eller acceptere alt. Du kunne for eksempel vælge at acceptere "
+"alle cookier fra dit foretrukne indkøbssted på nettet. For dette er alt du skal "
+"gøre blot enten at gå til dette bestemte sted og når du bliver præsenteret for "
+"cookie-dialogen, klikker du på Dette domæne "
+"i 'anvend på'-fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på stedet i "
+"Domænespecifik politik -fanebladet sæt det til acceptér. Dette gør dig i "
+"stand til at modtage cookier fra steder du stoler på uden at skulle spørges "
+"hver gang KDE modtager en cookie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Variabel proxy-indstilling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Eksempler på GYLDIGE indgange:"
+" Eksempler på UGYLDIGE indgange:"
+" NOTE: Wildcard matching such as BEMÆRK: Matchning af jokertegn såsom A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
+"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
+"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da de "
+"bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere har "
+"sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og hvad du "
+"ellers måtte ønske at blokere. Bemærk:Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Klik venligst på Opsætning...-knappen for at rette dette problem før "
+"du går videre. Ellers bliver ændringerne du lavede ignoreret. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Markerer FTP-filer der er delvist lagt op. Når dette er aktiveret, vil filer der er delvist lagt op, have en "
+"\".part\"-endelse. Denne endelse vil blive fjernet når overførslen er "
+"færdig. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at "
+"opdage denne variabel automatisk.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at "
+"opdage denne variabel automatisk.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativt kan du klikke på Autodetektér-knappen for at forsøge at "
+"opdage denne variabel automatisk.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Denne egenskab virker ved at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne "
+"såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativt kan du klikke på \"Autodetektér-knappen for at forsøge at "
+"opdage denne variabel automatisk.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange netsider "
+"ulæselige.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"PAS PÅ: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
+"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
+"imidlertid også forøge din provathed idet alle cookier vil blive fjernet når "
+"denne session afsluttes.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"PAS PÅ: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
+"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
+"imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookier vil blive "
+"fjernet når denne session ender.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" PAS PÅ:Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går altid "
+"forud for standardpolitikken.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
+"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
+"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da de "
+"bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere har "
+"sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og hvad du "
+"ellers måtte ønske at blokere.\n"
+" \n"
+"Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde "
+"dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din "
+"systemadministrator.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Automatisk detektion udføres ved brug af Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"BEMÆRK: Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i "
+"nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger "
+"dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Miljøvariabler såsom HTTP_PROXY og NO_PROXY "
+"bruges sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og "
+"ikke-grafiske programmer skal dele den samme proxy-indstillingsinformation.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker det kun "
+"rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug ikke "
+"dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-servere såsom JunkBuster "
+"eller WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker er at bruge en proxyserver til "
+"nogle få bestemte steder."
+" Hvis du har mere komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"BEMÆRK:Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I stedet "
+"angiver man kun topniveau-adressen for et sted som så generisk passer til alle "
+"steder under den. F.eks. hvis du ønsker at alle KDE-steder skal modtage falsk "
+"browser-identitet skal du skrive \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"For at tilføje en ny stedspecifik identifikationstekst, klikker du på \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"BEMÆRK: Mange steder bruger denne information til at vise siderne "
+"rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer denne "
+"egenskab, men at du brugerindstiller den. \n"
+"Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til fjerne "
+"steder. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises nedenfor.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given server, "
+"muligvis med tilsvarende kodeord eller for at få adgang til specifikke shares. "
+"Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at logge på, og shares, som "
+"man har adgang til ved netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord "
+"bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du "
+"undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som "
+"sådanne."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS-kontrolmodul"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-understøttelse"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Dette modul tillader dig at indstille KDE-støtte for en SOCKS-server eller "
+"proxy. SOCKS er en protokol til at gennem brandmure som beskrevet i RFC 1928. "
+" Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din systemadministrator ikke siger "
+"til dig at du skal bruge det, så lad det være deaktiveret. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Denne evne til falsk identifikation er nødvendig da nogle netsider "
+"ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke taler til denne udgave "
+"af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom browseren faktisk "
+"understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise disse sider rigtigt. For "
+"sådanne steder kan du bruge denne egenskab og prøve at kigge på dem. Du bør "
+"naturligvis forstå at dette muligvis ikke altid virker da sådanne steder måske "
+"bruger ikke-standard netprotokoller eller specifikationser. BEMÆRK: "
+"Hvis du vil have speciel hjælp til et bestemt afsnit i dialogen, så klik blot "
+"på den hurtighjælp-knappen i vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil "
+"have hjælp til."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows indkodning:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Succes! SOCKS blev fundet og initialiseret."
+
+#~ msgid " This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled. Dette modul tillader dig at indstille KDE-støtte for en SOCKS-server eller proxy. SOCKS er en protokol til at gennem brandmure som beskrevet i RFC 1928. Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det være deaktiveret. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende kodeord eller for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til ved netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som sådanne. "
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "Arbejdsgruppe:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "Vis skjulte shares"
+
+#~ msgid "UAProviderDlgUI"
+#~ msgstr "UAProviderDlgUI"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..3c99cb933fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,842 @@
+# Danish translation of kcmkonq
+# Bo Thorsen Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at hente "
+"metadata om protokoller: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med "
+"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger og "
+"er skjulte. F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som "
+"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at "
+"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre eller "
+"slette disse filer medmindre du ved hvad du gør. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
+"Java-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken "
+"hvad angår brugen af Java på sider sendt fra disse domæner eller værter. "
+" Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder Java-politikker. Disse "
+"politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange ignoreres."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at gemme Java-politikken til en zip-fil. Filen ved navn "
+"java_policy.tgz, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte specifikke Java-politikker for et specielt domæne. For at "
+"tilføje en ny politik, klikker du på Ny...-knappen og angiver den "
+"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
+"politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye politik fra "
+"dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte politik, "
+"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Aktivering af sikkerhedshåndtering vil få jvm til at køre med "
+"sikkerhedshåndtering aktiveret. Det vil forhindre anvendelser i at læse og "
+"skrive på dit filsystem, oprette vilkårlige sokler og andre handlinger, der "
+"ville kunne bruges til at kompromittere dit system. Det er din egen risiko, "
+"hvis du deaktiverer dette. Du kan ændre din $HOME/.java.policy-fil med "
+"Java-politik-værktøjet, for at give kode, downloadet fra visse steder, flere "
+"tilladelser."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Aktivering af dette vil få jvm til at bruge KIO til netværkstransport "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Indtast stien til den kørbare java-fil. Hvis du ønsker at bruge den jre der er "
+"i din sti, så lad det simpelthen være 'java'. Hvis du har brug for en anden "
+"jre, så indtast stien til den kørbare java-fil (f.eks. /usr/lib/jdk/bin/java) "
+"eller stien til mappen, som indeholder 'bin/java' (f.eks. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Hvis du vil have specielle argumenter givet videre til den virtuelle maskine, "
+"indtastes de her."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Når alle Java-programmerne er lukket ned, bør Java-programserveren lukke ned. "
+"Det tager imidlertid lang tid at starte jvm. Hvis du vil holde Java-processen "
+"kørende mens du søger på nettet, kan du sætte et ønsket udløb af tid. Hvis du "
+"vil holde Java-processen kørende hele tiden mens Konqueror kører, så lad være "
+"med at sætte kryds i dette afkrydsningsfelt."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "D&omænespecifikt"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Ny Java-politik"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Ændr Java-politik"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-politik:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Vælg en Java-politik for ovenstående vært eller domæne."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Akti&vér JavaScript globalt"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Aktiverer udførsel af scripter skrevet i ECMA-Script (også kendt som "
+"JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver browser "
+"kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Rapportér &fejl"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Aktivér &fejlsøger"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. For "
+"at tilføje en ny politik klikker du på Ny...-knappen og angiver den "
+"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
+"politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye politik fra "
+"dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte politik, "
+"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. "
+"Importér- og Eksportér-knapperne tillader dig at dele dine valg med "
+"andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
+"JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
+"standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse "
+"domæner eller værter. "
+" Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-politikker. "
+"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
+"ignoreres."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen ved "
+"navn javascript_policy.tgz vil blive gemt til et sted efter dit valg."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globale JavaScript-politikker"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "D&omænespecifikt"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Ny JavaScript-politik"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Ændr JavaScript-politik"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-politik:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Åbn nye vinduer:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Brug globalt"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Brug indstilling fra global politik."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tillad"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Spørg"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Nægt"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et "
+"eksplicit museklik eller en tastatur-handling."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
+"plugin-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
+"standardpolitikken hvad angår brugen af plugin på sider sendt fra disse domæner "
+"eller værter. "
+" Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. "
+"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
+"ignoreres."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved "
+"navn plugin_policy.tgz, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller domæne. "
+"For at tilføje en ny politik, klikker du på Ny..."
+"-knappen og angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre "
+"en eksisterende politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye "
+"politik fra dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte "
+"politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette "
+"domæne."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "lavest"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "lav"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middel"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "høj"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "højest"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig at "
+"søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at søge "
+"efter information om KDE-projektet ved brug af Google, skal du blot skrive "
+"gg:KDE eller google:KDE."
+" Hvis du vælger en standard-søgemaskine, vil normale ord eller sætninger "
+"blive slået op på den angivne søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i "
+"programmer såsom Konqueror, der har indbygget støtte for denne egenskab."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Søge&filtre"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Ændr søgeudbyder"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Ny søgeudbyder"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n"
+"brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der "
+"bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Behold det"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du ikke bruger "
+"KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så "
+"se venligst dennes dokumentation hvad angår brugerindstilling af "
+"vinduesopførsel."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
+"rammen af et vindue."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimér"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maksimér (kun lodret)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maksimér (kun vandret)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimér"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Skyg"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Sænk"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "På alle desktoppe"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Intet"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Opførsel ved dobbelt-klik på titellinjen."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Hæv/Sænk"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Skyg/Afskyg"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maksimér/Genopret"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Hold over/under andre"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Flyt til foregående/næste desktop"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Ændr gennemsigtighed"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titellinje && ramme"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
+"rammen af et vindue."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knap:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i "
+"titellinjen eller rammen."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Højre knap:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i titellinjen "
+"eller rammen."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midterste knap:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i titellinjen "
+"eller rammen."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
+"aktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Hæv"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Operationsmenu"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Skift mellem hæv & sænk"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"aktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"aktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"aktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"inaktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"inaktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktiv"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
+"inaktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktivér & hæv"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktivér & sænk"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktivér"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
+"inaktivt vindue."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maksimér-knap"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Opførsel ved venstre-klik på maksimér-knappen."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Opførsel ved midter-klik på maksimér-knappen."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Opførsel ved højre-klik på maksimér-knappen."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Inaktivt indre vindue"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre "
+"vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et "
+"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
+"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
+"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktivér & videregiv klik"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et "
+"vindue mens du trykker på en ændringstast."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Ændringstast:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at "
+"udføre følgende handlinger."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Ændringstast + venstre knap:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Ændringstast + højre knap:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Ændringstast + midterknap:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved midterklik i et vindue og "
+"samtidigt tryk på ændringstasten."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Ændringstast + musehjul:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et "
+"vindue mens du trykker på ændringstasten."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktivér, hæv og flyt"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Ændr størrelse"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Politik:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klik for fokus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokus følger mus"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus under mus"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus følger mus strengt"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
+"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: Denne "
+"funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
+"fokuspolitikkerne.)"
+" Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende "
+"opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver "
+"fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Hvis det er understøttet, tillader dette dig at sætte tilstanden af NumLock "
+"efter KDE's opstart."
+" Du kan indstille Numlock til at være slået fra, eller indstille KDE til "
+"ikke at sætte NumLock-tilstanden."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Slå &fra"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Efterlad &uændret"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "S&lå til"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Tastatur-gentagelse"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Forsinkelse:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Hvis det er understøttet vil dette tillade at indstille den tøven efter hvilken "
+"en tast der er trykket ned vil begynde at generere tastekoder. Tilvalget "
+"'Gentagelsesrate' kontrollerer frekvensen af disse tastekoder."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Rate:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Hvis det er understøttet vil dette tillade dig at indstille raten med hvilken "
+"en tast der er trykket ned vil generere tastekoder."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Aktivér tastaturgentagelser"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den nede "
+"være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker på "
+"tab-tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på den flere "
+"gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført indtil du giver "
+"slip fra tasten."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Hvis det er understøttet, tillader dette valg dig at høre klik fra din maskines "
+"interne højttalere, når du trykker på dit tastaturs taster. Dette kan være "
+"nyttigt, hvis dit tastatur ikke har mekaniske taster, eller hvis lyden de laver "
+"er meget blød."
+" Du kan ændre lydstyrken af tasteklikket ved at trække i glideknappen eller "
+"ved at klikke på op/ned-pilene på drejeknappen. En lydstyrke på 0 % slår "
+"tasteklikket fra."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Lydstyrke for tasteklik:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Skift til næste tastatur-layout"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
+#~ msgid "Alt+E"
+#~ msgstr "Alt+E"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae1df042c38
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,723 @@
+# Danish translation of kcmlocale
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Herfra kan du indstille sprog, tal og tidsindstillinger for din specielle\n"
+"region. For det meste vil det være tilstrækkeligt\n"
+"at vælge det land du bor i. KDE vil f.eks. automatisk\n"
+"vælge 'Dansk' som sprog hvis du vælger 'Danmark' fra listen.\n"
+"Dette vil også ændre tidsformatet til 24 timer og bruge komma som\n"
+"decimaladskiller. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge de sprog, som vil blive brugt af KDE. Hvis det første sprog i "
+"listen ikke er tilgængeligt, vil det andet blive brugt osv. Hvis kun US-engelsk "
+"er til stede, er der ikke installeret nogen oversættelser. Du kan få "
+"oversættelsespakker for mange sprog, fra det sted hvor du fik KDE."
+" Bemærk, at visse programmer måske ikke er oversat til dine sprog; i dette "
+"tilfælde vil de automatisk falde tilbage til US-engelsk."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Tal:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Penge:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Kort dato:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Dette er den måde som tal vil blive vist på."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Dette er den måde som pengeværdier vil blive vist på."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Dette er den måde som datoer vil blive vist på."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Dette er den måde som datoer vil blive vist på i kort notation."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Dette er den måde som tid vil blive vist på."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Decimalsymbol:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "T&usinde-adskiller:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Positivt &fortegn:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "&Negativt fortegn:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du definere decimal-adskilleren, som bruges til at vise tal (det er et "
+"punktum eller et komma i de fleste lande)."
+" Bemærk, at decimaladskilleren for pengeværdier skal sættes separat (se i "
+"fanebladet 'Penge')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du definere tusinde-adskilleren, som bruges til at vise tal."
+" Bemærk, at tusinde-adskilleren for pengeværdier skal sættes separat (se i "
+"fanebladet 'Penge')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Her kan du angive tekst, som bruges som præfiks for positive tal. De fleste "
+"lader dette være blankt."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Her kan du angive tekst, som bruges som præfiks for negative tal. Dette bør "
+"ikke være blankt, så du kan skelne mellem positive og negative tal. Det er "
+"normalt sat til minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Møntsymbol:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Decimalsymbol:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Tusinde-adskiller:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Brøkcifre:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiv"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Præfiks møntsymbol"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Fortegnsstilling:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativ"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Parentes omkring"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Før mængde penge"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Efter mængde penge"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Før penge"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Efter penge"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Her kan du indtaste dit normale symbol for penge, f.eks. $ eller DKR. "
+" Husk venligst, at euro-symbolet måske ikke er tilgængeligt på dit system "
+"afhængigt af den distribution du bruger."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du definere den decimaladskiller, som bruges til at vise pengeværdier. "
+" Bemærk, at decimaladskilleren som bruges til andre tal skal defineres "
+"separat (se i fanebladet 'Tal')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Her kan du definere den tusinde-adskiller, som bruges til at vise pengeværdier. "
+" Bemærk, at tusinde-adskilleren som bruges til andre tal skal defineres "
+"separat (se i fanebladet 'Tal')"
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Dette afgør antallet af decimaler for pengeværdier, dvs. det antal cifre man "
+"finder bagved decimaladskilleren. Korrekt værdi er næsten altid 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil mønttegnet komme foran (dvs. til venstre for "
+"værdien) på alle positive pengeværdier. Hvis ikke, vil det komme bagved (altså "
+"til højre)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil mønttegnet komme foran (dvs. til venstre for "
+"værdien) på alle negative pengeværdier. Hvis ikke, vil det komme bagved (altså "
+"til højre)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvordan et positivt tegn vil blive placeret. Dette påvirker "
+"kun møntværdier."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvordan et negativt tegn vil blive placeret. Dette påvirker "
+"kun møntværdier."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalendersystem:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Tidsformat:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datoformat:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Kort datoformat:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Første dag i ugen:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Brug bøjet form af månedsnavn"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriansk"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Teksten i dette tekstfelt bruges til at formatere tidsstrenge. Sekvenserne "
+"nedenfor vil blive erstattet: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Teksten i dette tekstfelt vil blive brugt til at formatere lange datoer. "
+"Sekvenserne nedenfor vil blive erstattet: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Teksten i dette tekstfelt bruges til at formatere korte datoer. Dette bruges "
+"f.eks. ved en liste af filer. Sekvenserne nedenfor vil blive erstattet: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Dette tilvalg afgør hvilken dag der betragtes som ugens første dag. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Dette tilvalg afgør om ejefaldsformen af månedsnavnedag skal bruges i "
+"datoer. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Med dette aktiveret vil kun én udgave af Konqueror eksistere i hukommelsen "
+"brugt til fil-søgning på et givet tidspunkt, lige gyldigt hvor mange "
+"filsøgnings-vinduer du åbner, hvilket således reducerer ressourcekravene."
+" Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget går galt, vil alle dine "
+"filsøgnings-vinduer blive lukket samtidigt"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Når denne indstilling er aktiveret er der kun én udgave af Konqueror i "
+"hukommelsen på et givet tidspunkt uanset hvor mange søgevinduer du åbner, "
+"således at ressourcekrav reduceres."
+" Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget går galt, så vil alle "
+"dine søgevinduer blive lukket samtidigt."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Hvis ikke lig med nul, tillader dette at holde udgaver af Konqueror i "
+"hukommelsen efter at alle deres vinduer er blevet lukket, op til det antal der "
+"er angivet her. "
+" Når en ny Konqueror behøves, vil en af disse forudindlæste blive genbrugt, "
+"hvilket giver hurtigere svartid, med den omkostning som forudindlæsningen er "
+"for den tilstedeværende hukommelse."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret vil en udgave af Konqueror blive forudindlæst efter "
+"KDE's opstart."
+" Dette vil få det første Konqueror vindue til at åbnes hurtigere, med den "
+"omkostning at KDE's opstart tager længere (men Konqueror vil blive startet ved "
+"slutningen af KDE's opstart, så du kan arbejde samtidigt, så måske lægger du "
+"ikke engang vil mærke til at det tager længere tid)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret vil KDE prøve altid at have én forudindlæst Konqueror "
+"udgave parat, ved at indlæse en ny udgave i baggrunden nårsomhelst der ikke er "
+"nogen tilgængelig, så åbning af Konqueror's vinduer altid skulle være hurig."
+" Advarsel: Det er muligt at dette tilvalg i visse tilfælde rent "
+"faktisk har negativ virkning på den ydelse man fornemmer."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimér hukommelsesforbrug"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Aldrig"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Kun til &filsøgning (anbefalet)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Al&tid (brug med forsigtighed)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Forudindlæsning"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Maksimalt antal udgaver der holdes &forudindlæst:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Indlæs en udgave efter KDE's opstart"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Prøv altid at have mindst én forudindlæst udgave"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Systemindstilling"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Deaktivér &systemindstillingen tjek ved opstart"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"ADVARSEL: Dette kan i sjældne tilfælde føre til forskellige problemer. "
+"Konsultér Hvad er dette (Shift+F1)-hjælpen for detaljer."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Ved opstart skal KDE udføre et tjek af sine systemindstillinger (mimetyper, "
+"installerede programmer, osv.), og hvis indstillingen er ændret siden sidste "
+"gang, skal systemindstillingens cache (KSyCoCa) opdateres. Dette tilvalg forsinker tjekket, hvilket undgår at skanne alle mapper der "
+"indeholder filer der beskriver systemet ved KDE's opstart, og gør derved KDE's "
+"opstart hurtigere. I de sjældne tilfælde imidlertid hvor systemindstillingen er "
+"ændret siden sidste gang, og ændringen behøves før dette forsinkede tjek finder "
+"sted, kan dette tilvalg føre til forskellige problemer (manglende programmer i "
+"K-menuen, rapporter fra programmer om manglende krævede mimetyper, osv.). Ændringer af systemets indstillinger sker for det meste ved at "
+"(af)installere programmer. Det er derfor anbefalet at slå dette midlertidigt "
+"når programmer (af)installeres. Af denne grund er brug af dette tilvalg ikke anbefalet. KDE's "
+"sammenbrudsbehandler vil nægte at lave backtrace for fejlrapporten med dette "
+"tilvalg slået til (du vil skulle reproducere det igen med dette tilvalg slået "
+"fra, eller slå udviklertilstand til for sammenbrudsbehandleren). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+" Showmount er en del af NFS-softwarepakken. NFS står for Network File System "
+"og er den traditionelle metode for UNIX at dele filsystemer over netværket. I "
+"dette tilfælde bliver uddata fra showmount -a localhost "
+"analyseret. På nogle systemer findes showmount i /usr/sbin. Tjek at du har "
+"showmount i din sti."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Panelsystem informationskontrolmodul"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 KDE Informationskontrolmodul Sambahold"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Tjeneste"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Adgang fra"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Åbne filer"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Fejl: Kan ikke køre smbstatus!"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Fejl: Kan ikke åbne indstillingsfilen \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Monteret som"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Denne liste viser de delte Samba- og NFS-ressourcer, som er monteret på dit "
+"system fra andre værter. 'Type'-søjlen fortæller dig om den monterede ressource "
+"er en Samba- eller en NFS-ressourcetype. 'Ressource'-søjlen viser det "
+"beskrivende navn for den delte ressource. Endelig viser den tredje søjle med "
+"etiketten 'Monteret som' stedet på dit system hvor den delte ressource er "
+"monteret."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samba-logfil: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Vis åbne forbindelser"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Vis lukkede forbindelser"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Vis åbnede filer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Vis lukkede filer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Denne side præsenterer indholdet af din Samba-logfil i en venlig udlægning. "
+"Tjek at den korrekte logfil for din computer er på denne liste. Hvis det er "
+"nødvendigt, så ret navn og sted for logfilen og klik på 'Opdatér'-knappen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at se detaljer for forbindelser åbnet til din "
+"computer."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at se begivenhederne da forbindelser åbnet til din "
+"computer blev lukket."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at se de filer der blev åbnet på din computer af "
+"fjernbrugere. Bemærk, at fil åbn/luk-begivenheder ikke logges med mindre "
+"samba-logniveauet er sat til mindst 2 (du kan ikke se logniveauet ved brug af "
+"dette modul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at se begivenhederne når filer åbnes på din "
+"computer af fjernbrugere. Bemærk, at fil åbn/luk-begivenheder ikke logges med "
+"mindre samba-logniveauet er sat til mindst 2 (du kan ikke se logniveauet ved "
+"brug af dette modul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Klik her for at genopfriske informationen på denne side. Logfilen (vist "
+"ovenfor) vil blive læst for at opnå de begivenheder der logges af samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Dato & tid"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Begivenhed"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Service/fil"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Vært/bruger"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Denne liste viser detaljer af begivenheder der logges af samba. Bemærk, at "
+"begivenheder på filniveauet ikke logges med mindre du har indstillet "
+"logniveauet til 2 eller højere."
+" Som med mange andre lister i KDE, kan du klikke på søjlehovedet for at "
+"sortere denne søjle. Klik igen for at ændre sorteringsretningen fra stigende "
+"til faldende eller omvendt."
+" Hvis listen er tom, så prøv at klikke på 'Opdatér'-knappen. Samba-logfilen "
+"vil så blive læst og listen genopfrisket."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "FORBINDELSE ÅBNET"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "FORBINDELSE LUKKET"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FIL ÅBNET"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FIL LUKKET"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Kunne ikke åbne filen %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Forbindelser: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Filadgange: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Begivenhed:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Service/fil:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Vært/bruger:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Søg"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Ryd resultater"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Vis udvidet serviceinfo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Vis udvidet værtsinfo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Ramte"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Forbindelse"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Filadgange"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Forbindelser: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Filadgange: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FIL ÅBNET"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b1e7a91f6e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,343 @@
+# Danish translation of kcmscreensaver
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Udover at give en endeløs varietet af underholdning og forhindre at skærmen "
+"brænder ud, kan en pauseskærm også give dig en simpel måde at låse sessionen "
+"på, hvis du forlader den et stykke tid. Hvis du ønsker at pauseskærmen skal "
+"låse sessionen, så aktivér egenskaben \"Kræver kodeord\". Hvis du ikke vil det, "
+"kan du eksplicit låse skærmen ved brug af desktoppens \"Lås session\"-handling."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Pauseskærm"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Vælg den pauseskærm der skal bruges."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Indstillinger..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Indstil pauseskærmens tilvalg hvis der er nogen."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Vis en fuldskærmsforhåndsvisning af pauseskærmen."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Start a&utomatisk"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Start pauseskærmen automatisk efter et tidsrum uden aktivitet."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Efter:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Det tidsrum uden aktivitet efter hvilket pauseskærmen skal starte."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "K&ræv kodeord for at standse"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Forhindr potentiel ikke godkendt brug ved at kræve et kodord for at standse "
+"pauseskærmen."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Mængden af tid efter pauseskærmen er startet, for der skal spørges om kodeord "
+"for at låse op."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Vælg den periode efter hvilken skærmen vil blive låst. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "En forhåndsvisning af den valgte pauseskærm."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Avancerede &tilvalg"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE's kontrolmodul for pauseskærm"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Indlæser..."
+
+#~ msgid " minutes"
+#~ msgstr " minutter"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " sekunder"
+
+#~ msgid "Make aware of power &management"
+#~ msgstr "Gør klar over strøm&håndteringen"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktivér dette hvis du ønsker at deaktivere pauseskærmen når du ser TV eller film."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..c23fa083dfe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# Danish translation of kcmsmartcard
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Dette kontrolmodul lader dig indstille KDE's stavekontrolsystem. Du kan "
+"indstille:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Deaktivér: Brug ingen kombinationsfelt effekter. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deaktivér: Brug ingen værktøjsvink effekter. Animér: Gør nogen animering. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deaktivér: Brug ingen menueffekter. Animér: Gør noget animering. Svind hen: Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Software-blæk: Alfa-bland ved brug af en flad farve. Software-bland: Alfa-bland ved brug af et billede. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Kun ikoner: Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg for "
+"lave opløsninger. Kun tekst: Viser kun tekst på værktøjslinjeknapper. Tekst ved siden af ikoner: Viser tekst og ikoner på "
+"værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonen. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Dette modul lader sig vælge vinduets kantdekorationer, og også titellinjens "
+"knappositioner og brugervalgte dekorationsmuligheder. Du kan indstille hvert tema i \"Indstil [...]\"-fanebladet. Der er "
+"forskellige valgmuligheder specifikke for hvert tema. Som et generelt tilvalg (om tilgængeligt) kan du aktivere "
+"\"Knapper\"-fanebladet ved at afkrydse \"Brug selvvalgte knappositioner for "
+"titellinje\"-feltet. I \"Knapper\"-fanebladet kan du ændre dine knappers "
+"positioner, så du kan lide din nye stil. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Bemærk venligst at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke "
+"bruger KWin som din vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden "
+"vindueshåndtering, så referér venligst til dens dokumentation for hvordan man "
+"indstiller vinduers opførsel."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Husk opsætning separat for hvert vindue"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Vis intern opsætning der skal huskes"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Intern opsætning der skal huskes"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Programindstillinger for %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-hjælperedskab"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Ekstra rolle:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klasse:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rolle:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Maskine:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Information om undvalgt vindue"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Til at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg kun af "
+"vinduesklasse sædvanligvis virke."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (bestemt vindue)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
+"vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og vinduesrollen det "
+"specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger dog ikke for nyttige "
+"vinduesroller."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vinduer)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt til "
+"at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele vinduesklassen til "
+"at indeholder både program og vinduesrolle."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Match også vinduestitlen"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige genvej "
+"blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af mellemrums-adskilte "
+"genvejsmængde. En mængde er nagivet som basis+(liste"
+"), hvor basis er modifikatorer og liste er en liste af taster."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Dette modul er udelukkende til at indstille systemer med en enkel desktop "
+"spredt henover flere skærme. Du synes ikke at have denne konfiguration. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke "
+"tilvalg. For at læse hele manualen klikkes her. DCOP call failed. DCOP-kald mislykkedes. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Program er stadig registreret ved DCOP. Jeg ved ikke hvorfor dette kald "
+"mislykkedes. The application appears to have unregistered with DCOP. Programmet synes ikke at være registreret ved DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Hvis du markerer dette vises alle filer i desktopmappen som begynder med et "
+"punktum (.). Oftest indeholder sådanne filer indstillingsinformation, og er "
+"skjulte. Filer som hedder \".directory\" er for eksempel almindelige tekstfiler som "
+"indeholder information for Konqueror, såsom ikonen der skal bruges når en mappe "
+"vises, rækkefølgen som filer skal sorteres i, etc. Du bør ikke ændre eller "
+"fjerne sådanne filer, hvis du ikke ved hvad du gør. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
+"'Baggrund'."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Generelt:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
+"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Fejl:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
+"login-håndteringen."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Velkomst:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
+"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Tillad nedlukning"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Alle"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Kun root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ingen"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "F&jern:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper. Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
+"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
+"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en mappe. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper. Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
+"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
+"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en passende - "
+"\"Personlig\" mappe for skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, "
+"eller \"System\" for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle). BEMÆRK: Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede "
+"skrifttyper kun være tilgængelige for digselv. For at installere "
+"systemomfattende skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at "
+"køre dette modul som \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
+"bliver bemærket. "
+" "
+" (Du vil også skulle genstarte dette program for at bruge dets "
+"udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
+"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, osv. "
+"bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette. Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
+"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer. Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere."
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som Postscript. "
+"Dette sendes siden til et specielt program, som hedder Ghostscript, som kan "
+"tolke Postscript og sende passende instruktioner til printeren. Hvis programmet "
+"ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i Postscript, skal Ghostscript finde "
+"ud af hvilke skrifttyper du har installeret, og hvor de findes. At markere dette gør at nødvendige indstillingsfiler for Ghostscript "
+"laves. Bemærk dog at det også gør installationsprocessen langsommere. Eftersom de fleste programmer kan indlejre skrifttyperne i Postscript inden "
+"udskriften sendes til Ghostscript, og endda gør det, kan dette efterlades "
+"deaktiveret uden problemer. Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Kun skrifttyper kan installeres. Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal installeres, udpakkes komponenterne og "
+"installeres individuelt. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
+"at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er: \n"
+" Ønsker du at flytte dem allesammen? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
+"at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper er: \n"
+" Ønsker du at kopiere dem allesammen? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
+"at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er: \n"
+" Ønsker du at slette dem allesammen? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Dette modul bruges til indstilling af inddata-handlinger, såsom muse-gestus, "
+"tastaturgenveje til at udføre kommandoer, start af programmer eller DCOP-kald "
+"og lignende. BEMÆRK: Hvis du ikke er en erfaren bruger, skal du passe på med "
+"ændringer her, og du bør begrænse dine ændringer til hovedsageligt at "
+"aktivere/deaktivere handlinger og ændre udløsere. You have chosen to open another desktop session."
+" Du har valgt at åbne en anden desktopsession."
+" Enter a web address or search term."
+msgstr "Stedlinje Indtast en netadresse eller et søgeudtryk"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Ryd stedlinje"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar Clears the content of the location bar."
+msgstr "Ryd stedlinje Sletter indholdet i stedlinjen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Sæt bogmærke for dette sted"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Kon&queror-introduktion"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Kør"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Kør Går til siden der er blevet indtastet i stedlinjen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Indtast overmappen"
+" For eksempel, hvis dette sted er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage "
+"dig til file:/home."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Gå til din overmappe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history "
+msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history "
+msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+" You can configure the location this button takes you to in the "
+"KDE Control Center, under File Manager/Behavior."
+msgstr ""
+"Gå til din 'Hjemsted'."
+" Du kan indstille det sted denne knap bringer dig til i "
+"KDE's Kontrolcenteret under Filhåndterings/Opførsel."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Gå til dit 'Hjemsted'"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Genindlæs det viste dokument"
+" Dette kan, for eksempel, være nødvendigt at genopfriske netsider, der er "
+"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Genindlæs det viste dokument"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+" This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
+" Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er "
+"blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+" All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Stop indlæsning af dokumentet"
+" Al netværksoverførsler vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold "
+"der er modtaget indtil videre."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Klip denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
+"klippebord "
+" Dette gør den tilgængelig for Indsæt-kommanoden i Konqueror og andre "
+"KDE-programmer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Flyt den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+" This makes it available to the Paste command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Kopiér denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
+"klippebord "
+" Dette gør den tilgængelig for Indsæt-kommanoden i Konqueror og andre "
+"KDE-programmer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Kopierer den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+" This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Indsæt det tidligere klippede eller kopierede klippebordsindhold"
+" Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-programmer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Indsæt klippebordets indhold"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+" You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+" This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Udskriv det viste dokument"
+" Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan sætte forskellige "
+"tilvalg, såsom antallet af kopier der skal udskrives og hvilken printer der "
+"skal bruges."
+" Denne dialog giver også adgang til specielle KDE udskriftstjenester såsom at "
+"lave en PDF-fil fra dette dokument."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Udskriv dette dokument"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med 'Lænk visning' "
+"til at undersøge mange filer fra én mappe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført i "
+"andre linkede vinduer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Åbn mappe i faneblade"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Kopiér &filer..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "F&lyt filer..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Opret mappe..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Åbn i dette &vindue"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Åbn i nyt &vindue"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Åbn med %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "&Visningstilstand"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du har flere faneblade åbne i dette vindue, er du sikker på at du ønsker at "
+"afslutte?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bekræftelse"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "&Luk dette faneblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
+"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
+"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig. En ny indgang kan ikke "
+"tilføjes."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Internet-sidebjælke"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Tilføj ny net-udvidelse \"%1\" til din sidebjælke?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Tilføj ikke"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Profilhåndtering"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "&Omdøb profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Slet profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Profilnavn:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Gem &URL'er i profil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Gem &vinduesstørrelse i profil"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
+"Klik på et faneblad for at vise en lukkeknap i stedet for en netsideikon i "
+"venstre hjørne af fanebladet er indstilleligt. Du kan også bruge "
+"tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet er "
+"titlen på netsiden der er åben for øjeblikket i den, put din mus henover "
+"fanebladet for at se den fulde titel i tilfælde af at den blev afkortet til at "
+"passe med fanebladets størrelse."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Genindlæs faneblad"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Duplikér faneblad"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "&Frigør faneblad"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "&Andre faneblade"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "&Luk faneblad"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Luk dette faneblad"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
+"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller "
+"online-indkøb) blive gentaget. "
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Send igen"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
+"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Indlæs visningsprofil"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
+"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
+"Indlæsning af en profil vil kassere disse ændringer."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Vis &skjulte filer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Slå visning af skjulte dot-filer til/fra "
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "&Mappe-ikoner reflekterer indhold"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Forhåndsvis"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Aktivér forhåndsvisninger"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Deaktivér forhåndsvisninger"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Efter dato"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Nedad"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Vælg..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Fjern markering..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Fjern alle markeringer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertér markering"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Tillader markering af filer eller mapper baseret på en givet maske."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Tillader at fjerne fra filer eller mapper baseret på en givet maske."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Markerer alle elementer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Fjerne alle markeringer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Inverterer denne markering af elementer"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Markér filer:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Fjern markering fra filer:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Du kan ikke droppe nogen punkter i en mappe til hvilken du ikke har "
+"skrivetilladelse"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Vis &som"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Mime-typer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Ændret"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Besøgt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Oprettet"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Tilladelser"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Ejer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Vis æ&ndringstidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Skjul æ&ndringstidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Vis &filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Skjul &filtype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Vis mime-type"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Skjul mime-typer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Vis &brugt tidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Skjul &brugt tidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Vis &oprettelsestidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Skjul &oprettelsestidspunkt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Vis &linkdestination"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Skjul &linkdestination"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Vis filstørrelse"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Skjul filstørrelse"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Vis ejer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Skjul ejer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Vis gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Skjul gruppe"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Vis tilladelser"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Skjul tilladelser"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Vis URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Sortering (ikke versalfølsom)"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Du skal tage filen ud af affald for at kunne bruge den."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Sammenbrud"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "&Vis Netscape-bogmærker i Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Omdøb"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Skift &URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Æ&ndr kommentar"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "S&kift ikon..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Opdatér Favicon"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Rekursiv sortering"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Ny mappe..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "&Nyt bogmærke"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Indsæt adskiller"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "&Sortér alfabetisk"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Sæt som &værktøjslinje-mappe"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Vis i &værktøjslinje"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Skjul i &værktøjslinje"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "&Udvid alle mapper"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "&Kollaps alle mapper"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "Å&bn i Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Tjek &status"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Tjek status: &alt"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Opdatér alle &faviconer"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Annullér &tjek"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Annullér &favicon-opdateringer"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Importér alle &crash-sessioner som bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importér &KDE2-KDE3-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "Importér &IE-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Eksportér til &Netscape-bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Eksportér til &Opera-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Eksportér til &HTML-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Eksportér til &IE-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Eksportér til &Mozilla-bogmærker..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|HTML Bogmærkelistning"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Klip punkter"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Lav ny bogmærkemappe"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Ny mappe:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Sortér alfabetisk"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Slet punkter"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Først set:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Sidst set:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Gange besøgt:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Indsæt adskiller"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Opret mappe"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Kopiér %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Lav bogmærke"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1-ændring"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Omdøbning"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Flyt %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Sæt som bogmærke-værktøjslinje"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 i bogmærke-værktøjslinje"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Vis"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Skjul"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Kopiér punkter"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Flyt punkter"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Mine bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Ingen favicon fundet"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Opdaterer favicon..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Lokal fil"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Importér %1-bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "%1-Bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr "Importér som en ny undermappe eller erstat disse bogmærker?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1-import"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Som ny mappe"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Galeon bogmærke-filer (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|KDE bogmærke-filer (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Mappe at skanne for ekstra bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr "Indfletter bogmærker installeret af 3. part i brugerens bogmærker"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Fjern punkter"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bogmærke"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappe"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Tom mappe"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Opera-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i HTML-format som kan udskrives"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Sæt den overskrift som brugeren kan læse for eksempel \"Konsol\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Skjul alle browser-relaterede funktioner"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Fil som skal redigeres"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"En anden udgave af %1 kører allerede. Vil du åbne en anden eller fortsætte med "
+"at arbejde i den første udgave?\n"
+"Husk at duplikerede udgaver desværre ikke kan gemmes."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Kør et andet"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Fortsæt i det samme"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Bogmærkeredigering"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Konqueror Bogmærkeredigering"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-udviklere"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Du kan kun have et enkelt --export flag."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Du kan kun have et enkelt --import flag."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Tjekker..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Fejl"
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "O.k."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Dette er indstillingen af den hørbare klokke."
+"
\n"
+"Det kunne være systemklokken og/eller en selvindrette klokke."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Brug &systemklokke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil standard-systemklokken blive brugt. Se "
+"\"Systemklokke\"-kontrolmodulet for hvordan man indstiller systemklokken."
+"
\n"
+"Normalt er dette blot et \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Brug &selvindstillet klokke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Afkryds dette hvis du ønsker en brugerindstillet klokke, der spiller en lydfil. "
+"Hvis du gør dette, vil du formodentlig ønske at slå systemklokken fra."
+"
\n"
+"Bemærk venligst at på langsomme maskiner kan dette forårsage et "
+"\"tidsinterval\" mellem begivenheden der udløser klokken og lyden."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Lyd som skal spilles:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Hvis tilvalget \"Brug selvindstillet klokke\" er aktiveret, kan du vælge en "
+"lydfil her."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Synlig klokke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Brug synlig klokke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varighed:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nvertér skærm"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "F&lash-skærm:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "&Klæbende taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Brug &klæbende taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Lås med klæbende taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Lan&gsomme taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Brug langsomme taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Elastiske taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Brug &elastiske taster"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Va&righed:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Mus"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigering"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Flyt mus med tastatur"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Maksimumshastighed:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Acceleration&tid:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Gentagelsesinterval:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Accelerations&profil:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Accelerationstøven:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Om den simple PC-speaker skal bruges"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Om en selvvalgt lyd skal bruges som klokke"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Om skærmen skal blinke når klokken lyder"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Stien til den selvvalgte lyd, hvis det bruges"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Om skærmen skal flashe"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Om skærmbilledet skal inverteres"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Farven som skærmen skal flashes med"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Hvor længe en flash er aktiv"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa545664797
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,476 @@
+# Danish translation of kcmarts
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"aRts-lydserver
Her kan du indstille aRts, KDE's lydserver. Dette "
+"program tillader dig ikke blot at høre dine systemlyde samtidig med at du "
+"lytter til en MP3-fil eller spiller et spil med baggrundsmusik. Det tillader "
+"dig også at anvende forskellige effekter på dine systemlyde og det giver "
+"programmører en nem måde at få lydunderstøttelse."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Maskinel"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Lydserveren bruger normalt den enhed, som hedder /dev/dsp "
+"til at lave lyd. Det burde virke i de fleste tilfælde. På nogle systemer hvor "
+"devfs bruges skal du muligvis bruge /dev/sound/dsp "
+"i stedet. Andre alternativer er /dev/dsp0 eller /dev/dsp1"
+", hvis du har et lydkort, som understøtter flere udgange eller hvis du har "
+"flere lydkort."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalt kører lydserveren en sampling rate på 44100 Hz (cd-kvalitet), som er "
+"understøttet af næsten alle lydkort. Hvis du bruger visse Yamaha-lydkort"
+", bliver du måske her nødt til at indstille dette til 48000 Hz. Hvis du bruger "
+"gamle SoundBlaster-kort såsom SoundBlaster Pro, skal du måske ændre det "
+"til 22050 Hz. Alle andre værdier er også mulige og giver en vis mening af og "
+"til i visse sammenhænge (f.eks. professionelt studieudstyr)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Det er meningen at dette indstillingsmodul skal dække næsten alle de aspekter "
+"af aRts-lydserveren som kan indstilles. Der er imidlertid visse ting som ikke "
+"er tilgængelige her, så du kan tilføje kommandolinje-indstillinger "
+"her, som vil blive videregivet direkte til artsd"
+". Kommandolinje-indstillingerne vil gå forud for valgene som laves i GUI'et. "
+"For at se de mulige valg, åbn et Konsol-vindue, og skriv artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Auto-detektér"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Lydserver-kontrolmodulet"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts-forfatter"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Indstillingerne er ændret siden sidste gang du genstartede lysserveren.\n"
+"Ønsker du at gemme dem?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Gem lydserverens indstillinger?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "så stor som muligt"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Umuligt at starte aRts med reéltidsprioritet da artswrapper mangler eller er "
+"deaktiveret"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Genstarter lydsystem"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Starter lydsystem"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Genstarter lydsystem."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Starter lydsystem."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Ingen audio-inddata/uddata"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Avanceret Linux lydarkitektur (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Åbent lydsystem (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Trådet åbent lydsystem (OSS)"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Netværk lydsystem"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Personlig Audio Device"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia audio i/o"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun audio-inddata/uddata"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portabelt Audio-bibliotek"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Oplyst lyddæmon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS audio-inddata/uddata"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack lydforbindelses-kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Aktivér lydsystemet"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er slået til, vil lydsystemet blive indlæst når KDE "
+"startes. Dette anbefales hvis du vil have lyd."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Netværkslyd"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at spille lyd på en fjern computer eller du "
+"ønsker at kunne kontrollere lyd på dette system fra en anden computer."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Aktivér &netværkslyd"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Denne indstilling tillader at lydkrav, som kommer ind over netværket, vil blive "
+"accepteret i stedet for blot at begrænse serveren til den lokale maskine."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Skip-forhindring"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Hvis din lyd skipper når der afspilles kan det aktiveres at køre med den "
+"højst mulige prioritet. Forøgelse af din lydbuffer vil måske også hjælpe."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "&Kør med højst mulige prioritet (realtidsprioritet)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"På systemer som understøtter realtidsskemalægning, vil denne indstilling give "
+"meget høj prioritet til lydbehov, hvis du har tilstrækkelige tilladelser."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Lyd&buffer:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Baggrund
Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
+"udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
+"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
+"eller en fælles baggrund for dem allesammen. "
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Kommentar-søjlen får en kort beskrivelse frem."
+"
\n"
+"Genopfrisk-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
+"baggrunden bliver tegnet igen.
\n"
+"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på "
+"Tilføj- knappen."
+"
\n"
+"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på Fjern"
+"-knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
+"listen over muligheder i dette listefelt.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Systemklokke
Her kan du brugerindstille lyden af "
+"standard-systemklokken, dvs. det \"bip\" du altid hører når noget er gået galt. "
+"Bemærk, at du har yderligere muligheder for at indstille denne lyd ved at bruge "
+"kontrolmodulet 'Tilgængelighed': Du kan f.eks. vælge en lydfil, som skal "
+"afspilles i stedet for standardklokken."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lydstyrke:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du indstille systemklokkens lydstyrke. For yderligere brugerindstilling "
+"af klokken, se kontrolmodulet 'Tilgængelighed'."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tonehøjde:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille systemklokkens tonehøjde. For yderligere "
+"brugerindstilling af klokken, se kontrolmodulet 'Tilgængelighed'."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varighed:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Her kan du brugerindstille varigheden af systemklokken. For yderligere "
+"brugerindstilling af klokken, se kontrolmodulet 'Tilgængelighed'."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Klik 'Test' for at høre hvordan systemklokken vil lyde med dine ændrede "
+"indstillinger."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE klokke-kontrolmodul"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..ccb0f94186d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Danish translation of kcmcgi
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI-Scripter
CGI KIO-slaven lader dig køre lokale CGI-programmer uden "
+"at skulle køre en www-server. I dette kontrolmodul kan du indstille stierne der "
+"gennemsøges for CGI scripter."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..797eff8e86e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# Danish translation of kcmcolors
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Farver
Dette modul lader dig vælge den farvesammensætning der bruges "
+"til KDE's desktop. De forskellige elementer i desktoppen, såsom titellinjer og "
+"menutekster, kaldes \"kontroller\". Du kan vælge den kontrol, hvis farve du "
+"gerne vil ændre, ved at vælge den fra en liste eller ved at klikke i en grafisk "
+"repræsentation af desktoppen."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst at "
+"filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive accepteret."
+"
Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive erstattet med de "
+"egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Kør i terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en "
+"terminal (f.eks. Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for KDE's desktop."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Brug et andet &terminalprogram:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk venligst "
+"at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive accepteret."
+"
Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-emulator ikke vil "
+"virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..f4d0cb71172
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,877 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Danish translation of kcmcrypto
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Krypto
Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
+"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de "
+"kendte certifikat-autoriteter."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med "
+"andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Aktivér SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
+"aktivere v2 og v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Aktivér SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
+"aktivere v2 og v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-chifre at bruge"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den "
+"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
+"forbindes."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-chifre at bruge"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den "
+"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
+"forbindes."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Chiffer-guider"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
+"aktiveret."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Advar når du sender &uindkodet data"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke "
+"er indkodet."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
+"indkodede og uindkodede dele."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Brug EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Brug entropi-fil"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Sti til EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
+"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
+"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
+"entropi-filen) her."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
+"håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Fælles navn"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mail-adresse"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importér..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportér..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Fjern"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Lås op"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Verifi&cér"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Æ&ndr kodeord..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gyldigt fra:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gyldigt indtil:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Brug standardcertifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List ved forbindelse"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Brug ikke certifikater"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standard-godkendelsescertifikat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardhandling"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "S&pørg"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "Se&nd ikke"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardcertifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Værtsgodkendelse:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politik"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Vært:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certifikat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Spørg"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Send ikke"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&y"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. Du "
+"kan let håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
+"forskellige formater."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verificér"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanen&t"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Indtil"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&cceptér"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Af&slå"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
+"modtager dette certifikat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan let "
+"håndtere dem herfra."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisationsenhed"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Gendan"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Acceptér til netside-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Acceptér til kode-underskrift"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom "
+"certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tilføj"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dine certifikater"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Godkendelse"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Peer SSL-certifikater"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSLv2-underskrivere"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Valideringsvalg"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også "
+"vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-chifre"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-chifre"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Certifikat-kodeord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Prøv"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Prøv ikke"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
+"erstatte det?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Indtast kodeord for certifikat:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Eksport mislykkedes."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Gør tilgængelig"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Gør ikke tilgængelig"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
+"tdepim-pakken."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til "
+"KDE-standarden.\n"
+"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
+"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Vend tilbage"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Sti til entropi-fil:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Personlig SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL Server-forespørgsel"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Server-CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Personlig CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME-CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 Certifikat-eksport"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Filnavn:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksportér"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Dato- & tid-vælger"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Time:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekund:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Send ikke"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..7129989b5ab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,487 @@
+# Danish translation of kcmcss
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Mest kompatibel"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konqueror stilark
Dette modul tillader dig at anvende din egen farve- "
+"og skrifttype-opsætning til Konqueror ved brug af stilark (CSS). Du kan enten "
+"angive valg eller anvende dit eget stilark ved at pege på dets placering."
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Overskrift 1
"
+"
\n"
+"Overskrift 2
"
+"
\n"
+"Overskrift 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Energi-spareplan for skærmen
Hvis din skærm understøtter "
+"energisparing, kan du indstille det med dette modul."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Hvis du har en TFT eller LCD-skærm kan du yderligere forbedre kvaliteten af de "
+"viste skrifttyper ved at vælge dette."
+"
Sub-pixel hint er også kendt som ClearType(tm)."
+"
"
+"
Dette virker ikke med CRT-skærme."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"For at sub-pixel hint skal virke rigtigt, må du vide hvordan sub-pixel på din "
+"skærm er justeret."
+"
På TFT eller LCD-skærme er en enkelt pixel rent faktisk sammensat af tre "
+"sub-pixel, rød, grøn og blå. De fleste skærme har en lineær ordning af RGB "
+"sub-pixel, men nogle har BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Hint-stil: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små "
+"størrelser."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Fast bredde"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Vinduestitel"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Opgavelinje"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Brugt af vinduets titellinje."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Brugt af opgavelinjen."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Brug til skriveborsikoner."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Justér alle skrifttyper..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Brug A&nti-alias:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Systemindstillinger"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset vil KDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Indstil..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Påtving skrifttypens punkter per tomme:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 punkter per tomme"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 punkter per tomme"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Hjælpeindeks
Dette indstillingsmodul lader dig indstille "
+"ht://dig-maskinen, som kan bruges til fuldtekst-søgninger i "
+"KDE-dokumentationen og anden systemdokumentation såsom man- og info-sider."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..f7273951c72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,255 @@
+# Danish translation of kcmicons
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
Det vil slette de filer der er installeret af dette tema.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikoner
Dette modul tillader dig at vælge ikonerne for din desktop."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Systeminformation
Alle informationsmodulerne giver information om et "
+"vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle "
+"moduler er tilgængelige på alle hardware-arkitekturer og/eller "
+"operativsystemer."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Panelsystem informationskontrolmodul"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Denne liste viser systeminformation for den valgte kategori."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Enhed"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Monteringspunkt"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "FS-type"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Størrelse i alt"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Fri størrelse"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller er "
+"ikke læsbar."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke findes"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke køres"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Kunne ikke finde noget program med hvilket dit systems PCI-information kan "
+"forespørges"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-privilegier."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Kunne ikke tjekke filsystem-info: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Monteringsindstillinger"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC-processor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC-revision"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Kunne ikke få informationen."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Maskine"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Maskinens identifikationsnummer"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(ingen)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Antal aktive processorer"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "CPU-clock"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(ukendt)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "CPU-arkitektur"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerisk koprocessor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Fysisk hukommelse i alt"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Størrelse af én side"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Audio-understøttelse (Alib) var slået fra på indstillings- og "
+"kompileringstidspunktet."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Kan ikke åbne audio-server (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Audio-navn"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Forhandler"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib-version"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protokol-revision"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Forhandler-nummer"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Udgave"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte-rækkefølge"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFørst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFørst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ugyldig byterækkefølge."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bitrækkefølge"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ugyldig bitrækkefølge."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Dataformater"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Sampling rates"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Inddata-kilder"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-aux"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Venstre mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Højre mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Venstre aux"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Højre aux"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Inddata-kanaler"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Venstre kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Højre kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Uddata-destinationer"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono intern højttaler"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Venstre interne højttaler"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Højre interne højttaler"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Venstre jack"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Højre jack"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Uddata-kanaler"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Gain"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Inddata-gain-grænser"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Uddata-gain-grænser"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Skærm-gain-grænser"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Gain begrænset"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Lås"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Kø-længde"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blokstørrelse"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Stream-port (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Ev Bufferstørrelse"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanaler"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Brugt af"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/O-område"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Enheder"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Major-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Minor-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Tegn-enheder"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Blokenheder"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Diverse enheder"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Ingen PCI-enheder fundet."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Ingen I/O-port-enheder fundet."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Ingen audio-enheder fundet."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Ingen SCSI-enheder fundet."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Knuder i alt"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Frie knuder"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Flag"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Kunne ikke udføre /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernen er konfigureret for %1 CPU'er"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Enhedsnavn: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fremstiller: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "CPU-type"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "FPU-type"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Monteringstid"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Spec-type:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "tegn speciel"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "blok speciel"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Knudetype:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(ingen værdi)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Driver-navn:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(driver ikke vedlagt)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Binding-navn:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Kompatible navne:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fysisk sti:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Værdi:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Minor-knuder"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Enhedsinformation"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processorer"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupt"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-porte"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Lydkort"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partitioner"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Cdrom-information"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE Panel-hukommelsesinformation-kontrolmodul"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Ikke tilgængelig."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Fysisk hukommelse i alt:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Ledig fysisk hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Delt hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Diskbuffere:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktiv hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Inaktiv hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Disk-cache:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Swap-hukommelse i alt:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Ledig swap-hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Hukommelse i alt"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Denne graf giver dig et overblik over den totale sum af fysisk og virtuel "
+"hukommelse på dit system."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fysisk hukommelse"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Hukommelses-information
Dette viser dig på dit system "
+"hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en regulær "
+"basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle hukommelse."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 fri"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Program-data"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Disk-buffere"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Disk-cache"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Ledig fysisk hukommelse:"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Brugt swap"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Ledig swap"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Brugt fysisk hukommelse"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Total fri hukommelse"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Maks. antal lyskilder"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Maks. antal klip-planer"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maks. pixel-korttabelstørrelse"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Maks. visningslistes indlejringsniveau"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Maks. evaluator-rækkefølge"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Maks. anbefalet vertex-antal"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Maks. anbefalet indeksantal"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Occlusion forespørgsels-tællerbit"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Maks. vertex blandematricer"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maks. vertex blandematrix paletstørrelse"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Maks. teksturstørrelse"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Antal teksturenheder"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Maks. 3D teksturstørrelse"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maks. kube korttekstur-størrelse"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maks. rektangulær teksturstørrelse"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maks. tekstur LOD bias"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Maks. anisotropi filtreringsniveau"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Antal komprimerede teksturformater"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maks. viewport-dimensioner"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Subpixel-bit"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Aux. buffere"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Rammebufferes egenskaber"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Tekstur"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Forskellige begrænsninger"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punkter og linjer"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Stakkens dybdegrænser"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Direkte fremvisning"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirekte fremvisning"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D-Accelerator"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Underforhandler"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revision"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Fremviser"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL-version"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernemodul"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL-udvidelser"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implementationsspecifik"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "server GLX-forhandler"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "server GLX-version"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "server GLX-udvidelse"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "klient GLX-forhandler"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "klient GLX-version"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "klient GLX-udvidelser"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX-udvidelser"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU-version"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU-udvidelser"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..5710ab74fa2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,641 @@
+# Danish translation of kcminput
+# Copyright (C).
+#
+# Thomas Tanghus Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Mus
Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for den "
+"måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball "
+"eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
+"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
+"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
+"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. har "
+"en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive uændret."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"KDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik med "
+"venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med det, du "
+"forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis du "
+"foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, så "
+"afkryds dette valg."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
+"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og du "
+"blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader denne "
+"skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, før det "
+"bliver markeret."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Markørtema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Markørens acceleration:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "IO-slaver
Giver dig et overblik over installerede IO-slaver."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Tilgængelige IO-slaver:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Panelsystem informationskontrolmodul"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Noget info om protokollen %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..0305556e250
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# Danish translation of kcmkclock
+# Copyright (C).
+# Keld Simonsen Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Dato & Tid
Dette kontrolmodul bruges til at sætte systemets dato og "
+"tid. Da disse indstillinger ikke kun vedrører dig som bruger, men hele systemet "
+"kan du kun ændre disse indstillinger, hvis du har startet Kontrolcenteret som "
+"root. Hvis du ikke har root's kodeord, men mener at systemtiden bør ændres, så "
+"kontakt venligst din systemadministrator."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "For at ændre tidszonen, vælg dit område fra listen nedenfor"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Denne tidszone: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Fejl ved sætning af ny tidszone."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Tidszonefejl"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE Ur-kontrolmodul"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Oprindelig forfatter"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Tilføjet NTP-støtte"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..8f4683c3c31
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# Danish translation of kcmkded
+# Copyright (C)
+# Erik Kjær Pedersen Service Manager
"
+""
+"
"
+"Tjeneste-håndtering
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Tastebindinger
Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse "
+"handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination "
+"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
+"gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med "
+"at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Tastegenveje
Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse "
+"handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination "
+"af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. KDE tillader dig at "
+"gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at "
+"lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til KDE-standarden."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Kommandogenveje
Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer "
+"og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en "
+"kombination af taster."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Panelappletter kan startes på to forskellige måder: internt eller eksternt. "
+"Mens 'internt' er den foretrukne måde at indlæse appletter, kan dette give "
+"stabilitets- eller sikkerhedsproblemer hvis du bruger dårligt programmerede "
+"tredjeparts-appletter. For at adressere disse problemer, kan appletter markeres "
+"'stolet på'. Du vil måske ønske at indstille Kicker til at behandle appletter "
+"der stoles på anderledes end resten. Dine valg er: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Her kan du se en liste af appletter der er markerede som 'stolet på', dvs. som "
+"vil blive indlæst internt af Kicker under alle omstændigheder. For at flytte en "
+"applet fra listen af tilgængelige appletter til dem der stoles på eller "
+"omvendt, vælges det og der trykkes på venstre eller højre knap."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Klik her for at tilføje den valgte applet fra listen af tilgængelige appletter, "
+"der ikke stoles på til listen af dem der stoles på."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Klik her for at fjerne den valgte applet fra listen af appletter der stoles på, "
+"til listen af tilgængelige appletter."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Her kan du se en liste af tilgængelige appletter du ikke stoler på for "
+"øjeblikket. Det betyder ikke at du ikke kan bruge disse appletter, men snarere "
+"at panelets politik ved brugen af dem afhænger af dit applet-sikkerhedsniveau. "
+"For at flytte en applet fra listen af tilgængelige appletter til dem der stoles "
+"på eller omvendt, vælges den og der trykkes på venstre eller højre knap."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hovedpanel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis venstre panel-skjule&knap"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis højre panel-skju&leknap"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis øverste panel-skjule&knap"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Vis nederste panel-skjule&knap"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Vælg en billedfil"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fejl ved indlæsning af temabilledfil.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE Panel-kontrolmodul"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Panelet
Her kan du indstille KDE-panelet (også kendt som 'kicker'). "
+"Dette inkluderer muligheder som placeringen og størrelsen af panelet, såvel som "
+"dets skjulte egenskaber og dets udseende."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookier
Cookier indeholder information som Konqueror (eller andre "
+"KDE-programmer som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, initieret "
+"af den fjerne internet-server. Dette betyder at en netserver kan gemme "
+"information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din maskine til senere "
+"brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Hurtighjælp til håndtering af cookier
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Mislykket informationsopslag"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Kunne ikke hente information om cookierne gemt på din computer."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Slut på session"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ny cookie-politik"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Ændr cookie-politik"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookier
Cookier indeholder information som Konqueror (eller et "
+"vilkårligt andet KDE-program som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din "
+"computer, initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en "
+"netserver kan gemme information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din "
+"maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
så skal du indgive HTTP_PROXY her i stedet for denne værdi "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://mit firma.dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"er ikke understøttet. Hvis du ønsker at matche en vært i .kde.org
"
+"domænet, f.eks. printing.kde.org
, så skriv blot "
+".kde.org
Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Lokal netsøgning
Her indstiller du dit \"Netværksområde\""
+". Du kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og "
+"rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
Om LAN ioslave-indstilling:"
+"
Hvis du vælger den vil ioslaven hvis tilgængelig"
+", tjekke om værten understøtter denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk "
+"venligst, at paranoide folk kan betragte selv dette som et angreb."
+"
Altid betyder at du altid vil se link til disse tjenester hvad enten "
+"de rent faktisk tilbydes af værten eller ej. Aldrig "
+"betyder at du aldrig vil have link til tjenesterne. I begge tilfælde vil du "
+"ikke kontakte værten, så ingen kan opfatte dig som angriber på nogen måde."
+"
"
+"
Mere information om LISa findes på eller kontakt Alexander Neundorf "
+"<neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows Shares"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-dæmon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Værdier for udløb af tid"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Her kan du indstille værdier for udløb af tid. Du vil måske ønske at prøve dig "
+"frem hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er %1 "
+"sekunder."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "So&kkel-læsning:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Server-for&bindelse:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Server-&svar:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-tilvalg"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette er kræet for at tillade FTP at "
+"virke fra bagved en brandmur."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Markér filer der er &delvist lagt op"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Netværksindstillinger
Her kan du definere KDE-programmers opførsel når "
+"du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer ud for udløb af tid "
+"eller bruger et modem til at forbinde dig til internettet, vil du måske ønske "
+"at justere disse indstillinger."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Diskcache-&størrelse:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Ryd cachen"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Brug &cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes på din "
+"harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun blive opdateret "
+"efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især nyttigt hvis du har en "
+"langsom forbindelse til internettet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Politik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente netsiden "
+"igen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
+"genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Offline netsøgnings-tilstand"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
+"forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+". Den falske identitet vil så blive sendt til ethvert KDE-sted der ender på "
+".kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(f.eks. www.kde.org)
eller domæne- (f.eks. kde.org)
"
+"specifik identifikationstekst."
+"Ny
-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en "
+"eksisterende stedspecifik indgang, klikker du på Ændr
"
+"-knappen. Slet
-knappen vil fjerne den valgte stedspecifikke "
+"identifikationstekst og få indstillingen til at blive brugt på dette sted eller "
+"domæne.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Windows-shares
Konqueror kan få adgang til delte windows-filsystemer, "
+"hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik computer fra hvilken du "
+"vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-feltet. Dette er krævet hvis "
+"du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send adresse' og 'WINS-adresse' vil også "
+"være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens "
+"indstillinger læses fra brugen af Samba. Under alle omstændigheder, "
+"broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes op, hvis der gættes "
+"forkert eller du har flere kort. En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen "
+"og kan reducere netværksbelastningen meget."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Ønsker du at erstatte den?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Browser-identifikation
Browser-identifikationmodulet tillader dig at "
+"have fuld kontrol over hvordan Konqueror identificerer sig selv på netsider du "
+"besøger.SOCKS
SOCKS
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Windows-shares
Konqueror kan få adgang til delte windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-feltet. Dette er krævet hvis du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send adresse' og 'WINS-adresse' vil også være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens indstillinger læses fra brugen af Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere netværksbelastningen meget.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Konqueror opførsel
Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører sig "
+"som en filhåndtering."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse muligheder"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
+"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle "
+"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget ikke "
+"er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Vis vink om fil"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
+"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra "
+"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte "
+"på ikonnavnet. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Hjemme-&URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Vælg hjemmemappe"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du "
+"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe "
+"symboliseret ved en 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Vis de af 'Slet'-sammenhængsme&nuens indgange som forbigår affaldsspanden"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på "
+"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Bed om bekræftelse for"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger "
+"'slet' i en filsammenhængsmenu. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Flyt til affald"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "S&let"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Udseende"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Opførsel"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Forhåndsvisninger && metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Hurtig Kopi && Flyt"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Flere desktoppe
I dette modul kan du indstille hvor mange virtuelle "
+"desktoppe du ønsker og hvad de skal hedde."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "A&ntal desktoppe:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt "
+"skyderen for at ændre værdien."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Desktop&navne"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Desktop %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Her kan du indtaste navnet på desktop %1."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knap:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit pegeredskab "
+"på desktoppen."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Højre knap:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab på "
+"desktoppen."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit "
+"pegeredskab på desktoppen: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ingen handling"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Vindueslistemenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Desktopmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bogmærkemenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Brugerindstillet menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Brugerindstillet menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Opførsel
\n"
+"Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder\n"
+"for din desktop, inkluderende den måde hvorpå ikonerne er arrangeret og,\n"
+" popop-menuerne som er tilknyttet\n"
+"klik på midterste og højre museknap på desktoppen.\n"
+"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til specifikke "
+"valgmuligheder."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardskrifttype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skrifttype&størrelse:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i vinduer."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normal te&kstfarve:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er den farve, som bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstbaggrundsfarve"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dette er den farve, som bruges bagved ikonteksten på desktoppen."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hø&jde af ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dette er det maksimale antal linjer der kan bruges til at tegne ikontekst. "
+"Lange filnavne trunkeres ved slutningen af sidste linje."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Bredde af ikontekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i flersøjlet "
+"visningstilstand."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Understreg filnavne"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud som "
+"link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
+"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers vises "
+"filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" billedpunkt\n"
+" billedpunkter"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Udseende
Her kan du indstille hvordan Konqueror ser ud som en "
+"filhåndtering."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Forhåndsvisnings-indstillinger
Her kan du ændre Konquerors opførsel "
+"når den viser filerne i en mappe."
+"Listen af protokoller:
afkryds de protokoller for hvilket "
+"forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor dette ikke skal ske. For "
+"eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis det lokale netværk er "
+"hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over FTP hvis du ofte besøger "
+"meget langsomme FTP-steder med store billeder."
+"Maksimal filstørrelse:
vælg den maksimale filstørrelse for hvilken "
+"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB "
+"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er større "
+"end 1 MB, af hastighedsgrunde."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Vælg protokoller"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokoller"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet-protokoller"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, smarte "
+"mappeikoner og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
+" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok til, "
+"at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimal filstørrelse:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Forøg størrelse af forhåndsvisninger relativt til ikoner"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. "
+"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis du "
+"har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise miniaturer, "
+"såsom ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Vis ikoner på desktoppen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
+"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
+"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
+"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
+"valg."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Vis &værktøjsvink"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menulinje for oven på skærmen:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Desktoppens menulinje"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
+"desktopmenuerne."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
+"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
+"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
+"muligvis denne opførsel fra Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Museknap-handlinger"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midterste knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Højre knap:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigér..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Fil-ikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Ikoner på &linje automatisk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
+"flyttes."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vis skj&ulte filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Stier
\n"
+"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
+"gemmes.\n"
+"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Sti til &desktoppen:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
+"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med "
+"til det nye sted."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Sti til &autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
+"ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
+"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye sted."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Sti til &dokumenter:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
+"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bekræftelse er krævet"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " linjer"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 linje"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixels"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..a43072a48ff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1476 @@
+# Danish translation of kcmkonqhtml
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Konquerors skrifttyper
På denne side kan du indstille hvilke "
+"skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Skrift&størrelse"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise "
+"netsider med."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,"
+"
ligegyldigt hvilken anden indstilling der er."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middel skriftstørrelse"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardskrifttype:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fastbredde-skrift"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-skrifttype"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "S&ans Serif-skrifttype"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som "
+"sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "K&ursiv skrift"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fantas&y-skrift"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en fantasy "
+"font."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standard-tegnsæt:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at vælge "
+"'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Vært/domæne"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politik"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "S&let"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importér..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksportér..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik politik."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i "
+"listefeltet."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i "
+"listefeltet."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Brug globalt"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptér"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Afslå"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Aktivér filtre"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Skjul filtrerede billeder"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-udtryk at filtrere"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Udtryk (f.eks. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Opdatér"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importér..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Eksportér..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Aktiveret skal et sæt udtryk til at "
+"blive blokeret være defineret i filterlisten for at blokering skal have en "
+"virkning."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Når det er aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra "
+"siden, ellers vil en pladsholder for 'blokeret' billede blive brugt."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dette er listen af URL-filtre som vil blive anvendt på alle linkede billeder og "
+"rammer. Filtrene behandles i rækkefølge, så placér mere generiske filtre for "
+"oven i listen."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Indtast et udtryk at filtrere. Udtryk kan defineres enten som et "
+"filnavnejokertegn f.eks. http://www.site.com/ads* eller som et fuldt regulært "
+"udtryk ved at omgive strengen med '/' f.eks. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK tillader dig at lave en liste af "
+"filtres der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher bliver "
+"enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Konqueror browser
Du kan indstiller Konqueror's browser-funktionalitet "
+"her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal indstilles ved brug "
+"af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave nogle indstillinger om "
+"hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de netsider den indlæser. Det er "
+"sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget her."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Bo&gmærker"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen og "
+"vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i "
+"bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Formular-&komplettering"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Aktivér komplettering af &formularer"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i "
+"netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maksimalt antal kompletteringer:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Faneblade i netsøgning"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige "
+"situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste "
+"museknap."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Skjul tab-linjen når kun et faneblad er åbent"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers vil "
+"den altid blive vist."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Museopfø&rsel"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Skift markør over &link"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en "
+"hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et "
+"midterklik på en Konqueror visning."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Højreklik går til&bage i historikken"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke i "
+"Konquerors hovedvindue. For at tilgå sammenhængsmenuen, trykker du på højre "
+"musetast og flytter musen."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse billeder som er "
+"indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for billederne, og du "
+"kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på billedknappen."
+"
Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at "
+"afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en pladsholder "
+"omkring billeder der ikke er helt indlæste."
+"
Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at "
+"afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter en "
+"vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Understreg link:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Kun ved svævning"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Bemærk: Stedets CSS-definitioner kan overskride denne værdi."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimeringer:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Aktiverede"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deaktiverede"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Vis kun én gang"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke "
+"JavaScript-kommandoen window.open(). Det er nyttigt hvis du ofte besøger "
+"steder som bruger denne kommando til poppe reklamer op med."
+"
"
+"
Bemærk: Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen "
+"af visse steder, som kræver window.open() for at virke rigtigt. Brug "
+"dette med omhu."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Ændr størrelse på vindue:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets størrelse."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorér"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil tro "
+"den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være ændret."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge window.resizeBy() "
+"eller window.resizeTo(). Dette angiver hvad der skal gøres i sådanne "
+"tilfælde."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Flyt vindue:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets position."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil tro "
+"den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge window.moveBy() "
+"eller window.moveTo(). Dette angiver hvad der skal gøres i sådanne "
+"tilfælde."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fokusér vindue:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Tillad scripter at give vinduet fokus."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorér scripters forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil tro "
+"den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af "
+"window.focus(). Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver flyttet frem "
+"foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling angiver hvad der "
+"skal gøres i sådanne tilfælde."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Ændr statuslinjens tekst:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Tillad scripter at ændre teksten på statuslinjen."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorér scripters forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil "
+"tro den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte window.status "
+"eller window.defaultStatus, hvilket sommetider forhindrer visning af de "
+"rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal gøres i "
+"sådanne tilfælde."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Acceptér sprog:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Acceptér tegnsæt:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript adgangskontrol\n"
+"Per-domæne politik udvidelser"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"h2>JavaScriptPå denne side kan du bestemme om JavaScript-programmerne "
+"indlejret i netsider skal tillades at blive udført af Konqueror."
+"Java
På denne side kan du bestemme om Java-programmer indlejret i "
+"netsider skal udføres af Konqueror."
+"
"
+"
Bemærk:Aktivt indhold er altid en sikkerhedsrisiko, hvilket er grunden "
+"til at Konqueror tillader dig at angive meget nøjagtigt fra hvilke steder du "
+"ønsker at udføre Java- og/eller JavaScript-programmer."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Aktivér plugin globalt"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Tillad kun &HTTP og HTTPS URL'er for plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Indlæs kun plugin ved behov"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-prioritet for plugin: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domænespecifikke &indstillinger"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domænespecifikke politikker"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. "
+"Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for "
+"enhver browser."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Konqueror-plugin
Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin til "
+"at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den måde du "
+"skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et typisk sted "
+"at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Ønsker du at anvende dine ændringer før skanningen? Ellers vil ændringerne gå "
+"tabt."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Din nsplugin-skan kørbare kan ikke findes. Netscape-plugin vil ikke blive "
+"skannet."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Skanner efter plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Vælg plugin-skannemappe"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Endelser"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Ny plugin-politik"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Ændr plugin-politik"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugin-politik:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Vært eller domænenavn:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende med "
+"et punktum (såsom .kde.org eller .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du skal først angive et domænenavn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avancerede indstillinger"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i stedet "
+"for efter det sidste."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når det "
+"har flere faneblade åbnet i sig."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens "
+"ikoner."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et nyt "
+"faneblad eller i et nyt vindue."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når dette fanebald lukkes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive "
+"aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det til "
+"højre for det nuværende faneblad."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Når du klikker på en URL i et andet KDE-program eller kalder kfmclient for at "
+"åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret Konqueror og "
+"hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad indeni den. Ellers "
+"vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede URL."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape-plugin config"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Skan"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Skan efter nye plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Klik her for at skanne efter nyligt installerede Netscape-plugin nu."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Skan efter nye plugin ved &KDE opstart"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Hvis dette er aktiveret vil KDE kigge efter nye Netscape-plugin hver gang den "
+"startes. Dette gør det nemmere for dig hvis du ofte installerer nye plugin, men "
+"det kan også gøre KDE's opstart langsommere. Du vil måske deaktivere dette, "
+"især hvis du sjældent installerer plugin."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Skan mapper"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Ned"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Op"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Her kan du se en oversigt over de Netscape-plugin KDE har fundet."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Brug a&rtsdsp til at sende plugin-lyde gennem aRts"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..b3c380f997a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# Danish translation of kcmkonsole
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsol
Med dette modul kan du indstille 'konsole', KDE's "
+"terminalprogram. Du kan indstille de generiske konsol-valg, (som du også kan "
+"indstille med højre museknap) og du kan redigere farvesammensætninger og de "
+"sessioner der er tilgængelige for konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM-Konsol"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "KControl-modul for Konsole-indstilling"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Ctrl+S/Ctrl+Q flydekontrol-indstillingen vil kun påvirke nyligt startede "
+"Konsole-sessioner.\n"
+"'stty'-kommandoen kan bruges til at ændre flydekontrolindstillingen af "
+"eksisterende Konsole-sessioner."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Du har valgt at aktivere bidirektionel tekstfremvisning som standard.\n"
+"Bemærk at bidirektionel tekst muligvis ikke altid bliver vist rigtigt, især når "
+"dele af tekst skrevet højre-til-venstre markeres. Dette er et kendt problem som "
+"ikke kan løses for øjeblikket på grund af teksthåndteringens natur i "
+"konsol-baserede programmer."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Generelt"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dobbeltklik"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Betragt følgende tegn som en &del af et ord ved dobbeltklik:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Diverse"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Vis terminals&tørrelse efter der ændres størrelse"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Vis &ramme"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Bekræft afslutning når der lukkes mere end én session"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Blinkende markør"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Kræv Ctrl-tast for træk og slip"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Trippelklik vælger &kun fra dette ord fremad"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Tillad progr&ammer at ændre størrelse på terminalvindue"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Brug Ctrl+S/Ctrl+Q flydekontrol"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Aktivér bidirektionel tekstfremvisning"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Sekunder der skal detekteres s&tilhed:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Linjemellemrum:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Sæt fanebladets titel til at matche vinduets navn"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Farvesammensætning"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&ession"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Konsolfarver-editor"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Farver"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Skal&farve:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Fed"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Systembaggrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systemforgrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Tilfældig tone"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Gennemsigtig"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Konsolfarve:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Forgrundsfarve"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Baggrundsfarve"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Farve 0 (sort)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Farve 1 (rød)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Farve 2 (grøn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Farve 3 (gul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Farve 4 (blå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Farve 5 (magentarød)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Farve 6 (cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Farve 7 (hvid)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Forgrund intensiv farve"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Baggrund intensiv farve"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Farve 0 intensiv (grå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Farve 1 intensiv (lyserød)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Farve 2 intensiv (lysegrøn)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Farve 3 intensiv (lysegul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Farve 4 intensiv (lyseblå)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Farve 5 intensiv (lys magentarød)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Farve 6 intensiv (lys cyan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Farve 7 intensiv (hvid)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Farvesammensætning"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Sæt som standard-farvesammensætning"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Gem farvesammensætning..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Fjern farvesammensætning"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Baggrund"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Fliselagt"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centreret"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Fuld"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Billede:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Maks"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "&Skyg til:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "&Gennemsigtig"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsol-sessioneditor"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Udvidet netsøgning
I dette modul kan du indstille nogle specielle "
+"egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. "
+"Internetnøgleord
Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et "
+"mærke, en berømthed, osv. og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du "
+"indtaste \"KDE\" eller \"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til "
+"KDE's hjemmeside."
+"Søgegenveje
Søgegenveje er en hurtig måde at bruge nettets "
+"søgemaskiner. Skriv f.eks. \"altavista:frobozz\" eller \"av:frobozz\" og "
+"Konqueror vil lave en søgeforespørgsel på AltaVista for ordet \"frobozz\". "
+"Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne genvejstast) "
+"og indtast så din søgeforespørgsel i KDE's 'Kør kommando'-dialog."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtre"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Aktivér browser-genveje"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}."
+"
\n"
+"Det anbefales at bruge \\{@}, da dette fjerner alle forespørgselsvariabler "
+"(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive substitueret "
+"med den uændrede forespørgselsstreng. "
+"
Du kan bruge \\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og "
+"\\{navn} til at angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen."
+"
Derudover er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) "
+"på én gang (\\{navn1,navn2,...,\"streng\"})."
+"
Den første tilpasning (fra venstre) vil blive brugt som substitutionsværdi "
+"for den resulterende URI."
+"
En citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i "
+"referencelisten passer.\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Vinduesopførsel
Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører "
+"sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du kan "
+"også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye vinduer."
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du kan "
+"arbejde i. "
+" "
+"
"
+"Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer visse "
+"funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i KDE-tilstand, i at "
+"virke rigtigt."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Hæv selv"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Forsinkelse:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Forsink fokus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "&Klik hæver aktivt vindue"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når "
+"musemarkøren har været over det et stykke tid."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
+"automatisk vil komme frem."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du klikker "
+"et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for inaktive vinduer, "
+"må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, "
+"som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
+"automatisk vil få fokus."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem vinduerne "
+"på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n"
+"\n"
+"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser "
+"ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n"
+"\n"
+"Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden nogen "
+"popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt til "
+"baggrunden i denne tilstand."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem vinduerne "
+"til denne desktop."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-kantnavigering "
+"udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops modsatte side."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når dette "
+"desktop ændres."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Skygning"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "A&nimér"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som "
+"genetableringen af det skyggede vindue"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Aktivér skyggesvævning"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme frem "
+"når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen "
+"over det skyggede vindue."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktive desktopkanter"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud til "
+"skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer fra én "
+"desktop til en anden."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "D&eaktiveret"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Kun når vinduer &bevæges"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "A<id aktiv"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af aktiv "
+"kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet skubbet mod "
+"en skærmkant de angivne antal millisekunder."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Høj"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Ekstrem"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på desktoppen. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Magnetiske zoner"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Kant-snapzone:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. 'styrken' af det "
+"magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i "
+"nærheden af den."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "&Vindues-snapzone:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske "
+"felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af "
+"hinanden."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Træk kun vinduer hen til hinanden ved &overdækning"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du forsøger "
+"at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, hvis de kun "
+"kommer i nærheden af hinanden eller kanten."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" billedpunkt\n"
+" billedpunkter"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Sørg venligst for at du har "
+"Xorg ≥ 6.8, og har installeret den kompmgr der kom med twin."
+"
Sørg også for at du har følgende indgange i din XConfig (f.eks. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Og hvis din GPU sørger for hardware-accelereret Xrender-støtte "
+"(hovedsageligt nVidia-kort):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
inklusive sammenbrud (sommetider gennemsigtighed-motoren, en sjælden gang "
+"endog X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Opstartstilbagemelding
Du kan indstille programstart-tilbagemelding "
+"her."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Travl markør"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Travl markør
\n"
+"KDE tilbyder en travl markør til bekendtgørelse af programopstart.\n"
+"For at aktivere travl markør, vælges en type visuel tilbagemelding\n"
+"fra kombinationsfeltet\n"
+"Det kan ske at visse programmer ikke er klar over denne\n"
+"opstartsbekendtgørelse. I disse tilfælde vil markøren holde op med at blinke \n"
+"efter tiden givet i afsnittet 'Udløb af tid for opstartsindikation'."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Ingen travl markør"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Passiv travl markør"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Blinkende markør"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Hoppende markør"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Udløb af tid for opstartsindikation:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Opgavelinje-&bekendtgørelse"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Man kan aktivere en anden metode for opstart bekendtgørelse som\n"
+"bliver brugt af opgavelinjen hvor en knap med en roterende timeglas vises,\n"
+"hvilket symboliserer at dit startede program indlæses.\n"
+"Det kan ske at visse programmer ikke er klar over denne opstart\n"
+"bekendtgørelse. I disse tilfælde vil markøren holde op med at blinke \n"
+"efter tiden givet i afsnittet 'Opstart indikation udløb af tid'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Aktivér &opgavelinje bekendtgørelse"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Udløb af tid for opstartsindikation:"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..553096854d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1432 @@
+# Danish translation of kcmlayout
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Tastaturlayout
Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. 'Model' "
+"refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din computer, mens "
+"'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og kan være forskelligt i "
+"forskellige lande."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Tilgængelige layout:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktive layout:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Tastatur&model:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit "
+"tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit "
+"tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer har "
+"sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-modeller. Dette "
+"er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad slags tastatur du har.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Tastekort"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiket"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Hvis mere end ét layout er valgt vil KDE-panelet tilbyde et neddokket flag. Ved "
+"at klikke på dette flag kan du let skifte mellem tastaturer. Det første layout "
+"vil blive brugt som standard."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Tilføj >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Fjern"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Kommando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Dette er listen af tilgængelige tastaturer for dit X Window system. Du kan "
+"tilføje layout til den aktive liste ved at vælge et og trykke på "
+"\"Tilføj\"-knappen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Dette er kommandoen der køres når der skiftes til det valgte layout. Det vil "
+"måske hjælpe dig hvis du ønsker at rette fejl ved skift mellem layout eller "
+"hvis du ønsker at kunne skifte uden hjælp fra KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Inkludér latin-layout"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Hvis nogle tastaturgenveje baseret på latinske symboler ikke virker efter skift "
+"til dette layout, så prøv at aktivere dette."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiket:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Layout-variant:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-varianter "
+"repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For eksempel kan et "
+"ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som i Windows), "
+"skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert ukrainsk bogstav er "
+"placeret på et translitereret latinsk).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Skifter tilvalg"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Skifte-politik"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af "
+"tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindue"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Vis landets flag"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Klæbrig skiften"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Aktivér klæbrig skiften"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Hvis du har mere end to layout og slår dette til, vil skift mellem "
+"tastaturgenveje eller museklik på kxkb-indikatoren kun gå gennem de sidste få "
+"layout. Antallet af layout der skal roteres gennem kan angives nedenfor. Du har "
+"stadig adgang til alle layout ved højreklik på kxkb-indikatoren."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Antal layout der skal roteres gennem:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Vis indikator for enkelt layout"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb-indstillinger"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Aktivér xkb-tilvalg"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at angive dem "
+"i X11's indstillingsfil."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Nulstil gamle tilvalg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock ved KDE-opstart"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Land/Område & Sprog
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"Timen som et decimaltal ved brug af 24-timers ur (00-23). "
+" "
+"hH "
+"Timen (24-timers ur) som et decimaltal (0-23). "
+" "
+"PH "
+"Timen som et decimaltal ved brug af 12-timers ur (01-12). "
+" "
+"pH "
+"Timen (12-timers ur) som et decimaltal (1-12). "
+" MM "
+"Minutter som et decimaltal (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"Sekunder som et decimaltal (00-59). "
+" AMPM "
+"Enten \"am\" eller \"pm\" efter den givne tidsværdi. Middag behandles som "
+"\"pm\" og midnat som \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"Året med århundredet som et decimaltal. "
+" "
+"YY "
+"Året uden århundrede som et decimaltal (00-99). "
+" "
+"MM "
+"Måneden som et decimaltal (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Måneden som et decimaltal (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"De første tre tegn i månedsnavnet. "
+" "
+"MONTH "
+"Det fulde månedsnavn. "
+" "
+"DD "
+"Dagen i måneden som et decimaltal (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Dagen i måneden som et decimaltal (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"De første tre tegn i ugedagens navn. "
+" WEEKDAY "
+"Det fulde navn på ugedagen. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Systembeskeder
KDE tillader meget stor kontrol over, hvordan du får "
+"besked, når visse begivenheder forekommer. Der er adskillige valg om, hvordan "
+"du får besked:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Begivenhedskilde:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Kontrolpanelmodul for systembekendtgørelse"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Oprindelig implementering"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Spiller-opsætning"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Spiller-opsætning"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Ingen lydudskrift"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Brug en &ekstern afspiller"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Lydstyrke:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Brug &KDE's lydsystem"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Afspiller:"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..33e0b7d1a25
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# Danish translation of kcmperformance
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"KDE's ydelse
Du kan indstille din opsætning til at forbedre KDE's "
+"ydelse her."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Konqueror's ydelse
Du kan indstille adskillige ting til at forbedre "
+"Konqueror's ydelse her. Dette inkluderer tilvalg til at genbruge allerede "
+"kørende udgaver eller at beholde kørende udgaver forudindlæst."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Deaktiverer minimering af hukommelsesforbrug og tillader dig at gøre alle "
+"søgningsaktiviteter uafhængige af hinanden."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Printere
KDE's Udskriftshåndtering er en del af KDEPrint som er "
+"grænsefladen til det rigtige udskriftsundersystem for dit operativsystem (OS). "
+"Selvom den tilføjer nogen egen ekstra funktionalitet til disse undersystemer, "
+"afhænger KDEPrint af dem for sin funktionalitet. Kø og filtreringsopgaver især, "
+"udføres stadig af dit udskriftsundersystem, eller de administrative opgaver "
+"(tilføjelse eller ændring af printere, at sætte adgangsrettigheder, osv.)"
+"
Hvilke udskriftsegenskaber KDEPrint understøtter er derfor stærkt "
+"afhængigt af dit valgte udskriftsundersystem. For den bedste støtte til moderne "
+"udskrift, anbefaler KDE Udskriftsholdet et CUPS-baseret udskriftssystem."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..af6a5a90e8a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# Danish translation of kcmsamba
+# Copyright (C).
+# Thomas Tanghus Samba-status
Samba og NFS-statusmonitor er en forende til programmerne "
+"smbstatus og showmount. Smbstatus rapporterer om disse "
+"Samba-forbindelser og er en del af suiten af Sambaværktøj, som implementerer "
+"SMB (Session Message Block) protokollen, også kaldet NetBIOS eller "
+"LanManager-protokol. Denne protokol kan bruges til at give printerdeling eller "
+"harddiskdeling på et netværk, som inkluderer maskiner, der kører forskellige "
+"typer af Microsoft Windows."
+"Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Pauseskærm
Dette modul tillader dig at starte brugen af en pauseskærm "
+"og indstille pauseskærmen. Bemærk, at du kan bruge pauseskærmen også selvom du "
+"bruger strømsparing for skærmen."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Smartcard
Dette modul tillader dig at indstille KDE-understøttelse for "
+"smartcard. Disse kan bruges til forskellige opgaver såsom at gemme "
+"SSL-certifikater og at logge på systemet."
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Form 2"
+
+#~ msgid "SmartcardBase"
+#~ msgstr "SmartcardBase"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..7eca54bf45f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# Danish translation of kcmsmserver
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Sessionshåndtering
Her kan du indstille sessionshåndteringen. Dette "
+"inkluderer valg, såsom hvorvidt du vil bekræfte, at du vil logge af, om den "
+"sidste session skal genoprettes når du logger på igen, og om computeren skal "
+"lukke ned automatisk efter sessionsafslutning som standard."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Sessionshåndtering"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Bekræft når der logges &af"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Afkryds her, hvis du ønsker at sessionshåndteringen skal vise en log "
+"af-bekræftelsesdialog."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Tilbyd nedlukningsmuligheder"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Når der logges på"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Genopret &forrige session"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Genopret &manuelt gemt session"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Start med en &tom session"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Standard-nedlukningsmulighed"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvad der skal ske som standard når du logger af. Dette giver "
+"kun mening hvis du er logget på gennem KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Afslut denne session"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Sluk for computeren"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Genstart computer"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Programmer der skal &udelukkes fra sessioner:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Her kan du indtaste en komma-separeret liste med programmer der ikke skal "
+"gemmes mellem sessioner, og derfor ikke vil blive startet når sessionen "
+"genoprettes. For eksempel 'xterm:xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..d99219b96c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Danish translation of kcmspellchecking
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Stavekontrol
"
+""
+"
"
+"
KDE's stavekontrolsystem (KSpell) understøtter to almindelige "
+"stavekontrolværktøjer: ASpell og ISpell. Dette tillader dig at dele ordbøger "
+"mellem KDE-programmer og ikke-KDE-programmer.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Stil
Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af "
+"brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE Stil-modul"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Kontrolstil"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Indstil..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Vis ikoner på knapper"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Aktivér værktøjsvink"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Aktivér GUI-effekter"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deaktivér"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animér"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Kombinationsfelt-effekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Svind hen"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Værktøjsvink-effekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Gør gennemsigtigt"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Menu-effekt:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Programniveau"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Menu &trækkeskygge"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Software-blæk"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Software-blanding"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender-blanding"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Frem&hæv knapper under mus"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Tekstpla&cering:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Kun ikoner"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Kun tekst"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stil"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Effekter"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Værktøjslinje"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Kan ikke indlæse dialog"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
En eller flere effekter som du har valgt kunne ikke anvendes fordi den "
+"valgte stil ikke understøtter dem; de er derfor blevet deaktiverede."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Menu-gennemsigtighed er ikke tilgængelig.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Beskrivelse: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde "
+"knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra "
+"information som marmor-tekstur eller en overgang)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle "
+"anvende den på hele desktoppen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For bedste "
+"ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for forskellige "
+"kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller værktøjsvink."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Opgavelinje
Her kan du indstille opgavelinjen. Dette inkluderer valg "
+"såsom om opgavelinjen skal vise alle vinduer på én gang, eller kun dem på denne "
+"desktop. Du kan også indstille om vindueslisteknapper vil blive vist."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE Opgavelinje-kontrolmodul"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Konvertering til KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Cykl igennem vinduer"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Brugerdefineret"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Opgavelinje"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Sortér vinduer efter desk&top"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Valg af dette for opgavelinjen til at vise vinduer i rækkefølgen af de "
+"desktoppe de ses på.\n"
+"\n"
+"Som standard er dette valgt."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Vis vinduer fra alle desktoppe"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Hvis dette tilvalg er slået fra vil opgavelinjen kun "
+"viser vinduerne på den nuværende desktop. \n"
+"\n"
+"Som standard vil dette være valgt og alle vinduer bliver vist."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Vis vinduesliste for &neden"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Valg af dette får opgavelinjen til at vise en knap der, når der klikkes på den, "
+"viser en liste med alle vinduer i en popop-menu."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Opgavelinjen kan gruppere lignende vinduer i enkelteknapper. Når en af disse "
+"vinduesgruppeknapper klikkes på, kommer en menu frem, der viser alle vinduerne "
+"i denne gruppe. Dette kan især være nyttigt sammen med tilvalget "
+"Vis alle vinduer.\n"
+"\n"
+"Du kan indstille opgavelinjen til gruppér aldrig "
+"vinduer, til gruppér altid vinduer elle til gruppér kun "
+"vinduer Når opgavelinjen er fuld.\n"
+"\n"
+"Som standard grupperes vinduer når opgavelinjen er fuld."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Gruppér lignende opgaver:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Vis &kun minimerede vinduer"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Vælg dette hvis du ønsker at opgavelinjen kun "
+"skal vise minimerede vinduer. \n"
+"\n"
+"Som standard er dette tilvalg ikke valgt og opgavelinjen viser alle vinduer."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Vis program&ikoner"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Vælg dette hvis du ønsker at vinduesikoner skal ses sammen med deres titler i "
+"opgavelinjen.\n"
+"\n"
+"Som standard er dette valgt."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Vis vinduer fra alle s&kærme"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Hvis dette slås til får opgavelinjen til kun at vise vinduer som er "
+"samme Xinerama-skærm som opgavelinjen.\n"
+"\n"
+"I standardopsætning er dette valgt og alle vinduer vises."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Udseende:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Brug &egne farver"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Baggrundsfarve:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Tekstfarve for &inaktiv opgave:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Tekstfarve for &aktiv opgave:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Sortér al&fabetisk efter programnavn"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlinger"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knap:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Midterste knap:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Højre knap:"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
+
+#~ msgid "Alt+S"
+#~ msgstr "Alt+S"
+
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+B"
+
+#~ msgid "Alt+W"
+#~ msgstr "Alt+W"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"
+
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+Y"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..6c85ee2f666
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# Danish translation of kcmtwindecoration
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Window Manager Decoration
"
+"Vindueshåndteringsdekorationer
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Vinduesspecifik opsætning
Her kan du indstille opsætning af vinduer "
+"specifikt kun for nogle vinduer. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to knapper. "
+"Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges."
+"
\n"
+"For eksempel vil \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" først forsøge "
+"Shift+Alt+1, så andre med Shift+Ctrl+C som den sidste."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Enkel genvej"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "R&yd"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Æ&ndr..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flyt &op"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flyt &ned"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Vindue"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "&Beskrivelse:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Vindues&klasse (programtype):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vindues&rolle:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Ikke vigtigt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Nøjagtigt ens"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Matcher delstreng"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regulært udtryk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Match &hel vinduesklasse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detektér"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Vindue &ekstra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Vindues&typer:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Vinduest&itel:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometri"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Påvirk ikke"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Anvend i begyndelsen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Husk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Tving"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Anvend nu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Påtving midlertidigt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "S&tørrelse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Placering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maksimeret &vandret"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fuldskærm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maksimeret &lodret"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Desktop"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "S&kygget"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimeret"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Ingen placering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksimering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskade"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centreret"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Tilfældig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Øverste venstre hjørne"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Under musen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "På hovedvinduet"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "P&lacering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Indstillinger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Hold &over"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Hold &under"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Spring over pa&ger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Spring over &opgavelinje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Ingen kant"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Acceptér &fokus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Lukbar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ktiv opacitet i %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "I&naktiv opacitet i %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genvej"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigér..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Omgå"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Forhindring af at stjæle &fokus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaque"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gennemsigtig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Vindues&type"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Flytter/ændrer størrelse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ekstrem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimumstørrelse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aksimumstørrelse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorér forespurgt &geometri"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Adlyd geometri strengt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blokér globale genveje"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Aktivér dette afkrydsningscwfelt for at ændre dette vindues egenskab for det "
+"angivne vindue(s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:"
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle desktoppe"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Indstillinger for %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Unavngiven indgang"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
+"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
+"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
+"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå specielle "
+"vinduestyper."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Redigér sinduesspecifikke indstillinger"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Denne indstillingsdialog tillader kun at ændre opsætningen for det valgte "
+"vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, aktivér "
+"indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken måde "
+"indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Konsultér dokumentationen for flere detaljer."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Redigér genvej"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..a6be1ae56c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,332 @@
+# Danish translation of kcmusb
+# Danish translation kcmusb
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"USB-enheder
Dette modul tillader dig at se de enheder der er knyttet "
+"til dine USB-busser."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB-enheder"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Enhed"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB-fremviser"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Producent: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Serienr.: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Klasse %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Underklasse %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "USB-version %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "Forhandler-ID 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "Produkt-ID 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revision %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Hastighed %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanaler %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Strømforbrug %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Strømforbrug selvforsynet "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Tilknyttede enhedsknuder %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Maks. pakkestørrelse %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Båndbredde %1 af %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Intr. forespørgsler %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Kunne ikke åbne en eller flere USB-kontrollører. Sørg for at du har læseadgang "
+"til alle USB-kontrollører der skulle være på denne liste."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-kommandoer"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM-netværk"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrakt (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Tovejs"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Boot grænseflade-underklasse"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI-kontrol"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Kommunikationer"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Kontrolenhed"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Kontrol/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Kontrol/Bulk/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Direkte linje"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet-netværk"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Floppy"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Værtsbaseret driver"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Menneskelige grænseflade-enheder"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Grænseflade"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Masseopbevaring"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multikanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Ingen underklasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Ikke strømmende"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Strømmende"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Gennemsigtig"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Ensrettet"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Forhandler-specifik"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Forhandler-specifik klasse"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Forhandler-specifik protokol"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Forhandler-specifik underklasse"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Forhandler-specifik"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..63650e29c11
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Danish translation of kcmview1394
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen Isochr. forespørgsler %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"I højre side får du nogle oplysninger om din IEEE 1394 indstilling."
+"
Betydningen af søjlerne:"
+"
Navn: port- eller knudenavn, tallet kan blive ændret hver gang "
+"bussen nulstilles"
+"
GUID: den 64 bit GUID knuden har"
+"
Lokal: afkrydset hvis knuden er en IEEE 1394 port på din computer"
+"
IRM: afkrydset hvis knuden er i stand til isokron ressource "
+"håndtering"
+"
CRM: afkrydset hvis knuden kan cycle-master"
+"
ISO: afkrydset hvis knuden understøtter isokrone overførsler"
+"
BM: afkrydset hvis knuden er i stand til bus håndtering"
+"
PM: afkrydset hvis knuden kan udføre energihåndtering"
+"
Acc:cykel-klok præcisionen for knuden, gyldig fra 0 til 100"
+"
Hastighed:knudens hastighed"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Knude %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Ikke parat"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc8ad0d900f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Dansk
+# Danish translation of kcmxinerama
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Flere skærme
Dette modul lader sig indstille KDE-støtte for flere "
+"skærme."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Skærm %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Skærm indeholdende markøren"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"KDE Infocenter
Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive "
+"infomodul."
+"
"
+"
Klik på her "
+"for at læse den generelle infocenter-håndbog."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"KDE Kontrolcenter
Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive "
+"kontrolmodul."
+"
"
+"
Klik her for at læse den generelle "
+"kontrolcenter-håndbog."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. "
+"
Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE Kontrolcenteret"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontrolcenter-udviklerne"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "KDE Infocenter"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Nuværende vedligeholder"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Indlæser..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af "
+"modulerne for at modtage mere detaljeret information."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Dette indlæste kontrolmodul."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Ændringer af dette modul kræver root-adgang. "
+"
Klik på \"Administrator-tilstand\"-knappen for at tillade ændringer af "
+"dette modul."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende "
+"ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre "
+"modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være "
+"deaktiveret."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Nulstil"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Administrator-tilstand"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Tilstand"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Ikon&størrelse"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Nøgleord:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultater:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Ryd søgning"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Søg:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Ikonvisning"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Trævisning"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Lille"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Mellem"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Stor"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Kæmpestor"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Om dette modul"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Rapportér programfejl..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Rapportér problem om modulet %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "S&kift bruger..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Lås &op"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Mislykkedesi at låse op"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Advarsel: Caps Lock slået til"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Kan ikke låse sessionen op da godkendelsessystemet ikke synes at virke.\n"
+"Du må dræbe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valgt at åbne en anden desktopsession i stedet for at genoptage den "
+"nuværende."
+"
Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
+"
En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
+"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
+"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
+"og desktopmenuerne handlinger til at skifte mellem sessioner."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Spørg &ikke igen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivér"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Start &ny session"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse den op:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Kan ikke starte kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass kan ikke operere. Muligvis er den ikke sat SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ingen passende hilsen-plugin indstillet."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Påtving sessionslåsning"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start kun pauseskærm"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Brug kun den blanke pauseskærm"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessionslåsning for KDE's desktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Sæt som primær baggrundsfarve"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Sæt som sekundær baggrundsfarve"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Gem til desktop..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Sæt som &tapet"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Indtast navnet på billedet nedenfor:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Kunne ikke logge rigtigt af.\n"
+"Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan prøve at tvinge en "
+"systemnedlukning igennem ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog, at denne "
+"session ikke vil blive gemt ved en tvungen systemnedlukning."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er en fil, men KDE har brug for at det er en mappe. Flyt den til %2.orig og "
+"lav en mappe?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flyt det"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Flyt det ikke"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kunne ikke lave mappen %1. Tjek tilladelser eller genindstil desktoppen til at "
+"bruge en anden sti."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Omdøb"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaber"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flyt til affald"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Kør kommando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Indstil desktop..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Deaktivér desktopmenu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Arrangér vinduer"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Stabl vinduer"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Efter dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Justér vandret"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Justér lodret"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Indret efter gitter"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lås til stedet"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Genopfrisk desktop"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås session"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Log af \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny session"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås nuværende && start ny session"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sortér ikoner"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Justér ikoner"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Aktivér desktopmenu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Skift bruger"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioner"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
+"
En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
+"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
+"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
+"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
+"hilsen der eller information om dit operativsystem."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo-område:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Vis &ur"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Vis logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
+"logo overhovedet."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og "
+"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Placering:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens "
+"center."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Udseende
Her kan du indstille det basale udseende af KDM "
+"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. "
+"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
+"værdier er:"
+" "
+"
"
+"
Read help!
Læs hjælp!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Login-håndtering
I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
+"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
+"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
+"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som "
+"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på "
+"Kør som root-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
+"bedt om superbrugerens kodeord."
+"Udseende På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
+"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
+"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
+"
Skrifttype
Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
+"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
+"Baggrund
Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
+"er det her, du gør det.."
+"Brugere
På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
+"på login-skærmen."
+"Nedlukning
Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
+"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
+"Brugere
På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
+"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
+"Behagelighed
Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
+"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
+"egenskaber. "
+"
Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
+"bruges meget omhyggeligt."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Udseende"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrifttype"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Baggrund"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Nedlukning"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "Br&ugere"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Be&hagelighed"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..5140f074cbb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# Danish translation of kdmgreet
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Næste boot: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Sted"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nu"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "uendelig"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Ejer: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Tidsudløb: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "konsolbruger"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "kontrolsokkel"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "luk computeren ned"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "genstart computer"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Næste boot: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Efter tidsudløb: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "afbryd alle sessioner"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "afbryd egne sessioner"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "annullér nedlukning"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Sessionstype"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Afbryd forbindelse"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Luk ned"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspendér"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reboot"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP-Vælger"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Du har capslock på."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Velkommen til %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Brugernavn:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Kodeord:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..63194f694ef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# Danish translation of kfindpart
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternativer kan adskilles af et semikolon \";\"."
+"
"
+"
Filnavnet kan indeholde følgende specielle tegn:"
+""
+"
"
+"
Eksempler på søgninger:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Her er nogle eksempler:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper."
+"
For at se (og installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
+"\"Administratortilstand\" nedenfor."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Vis bitmap-skrifttyper"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Indstil..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Udskriv..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Skrifttypeinstallatør
"
+"Font Installer
"
+"Skrifttypeinstallatør
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Angiv vinduet hvor tastaturets inddata skal sendes til:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Handlingsvindue"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivt vindue"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Bestemt vindue"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Vindue"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Ny handling"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Ny &gruppe"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Slet handling"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Global &opsætning"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Menu-indgang der skal udføres:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Gennemse..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Afspil"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Indspil"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stop"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"For at udløse en udtalt handling, skal du trykke på tasten (eller "
+"tastekombinationen) indstillet nedenfor, tale, og igen trykke på samme tast når "
+"du har afsluttet den talte kommando."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Genvej:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Bemærk: For at få stemmegenkendelse til at køre rigtigt og i fuld duplex "
+"tilstand:\n"
+"sørg for at afkrydsningsfeltet Full duplex i indstillingerne af "
+"Lydsystem er markeret."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Udløs når"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Vindue kommer frem"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Vindue forsvinder"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Vindue aktiveres"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Vindue deaktiveres"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "Vindues&titel:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Er ikke vigtigt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Indeholder"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "Er"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Matcher regulært udtryk"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Indeholder ikke"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Er ikke"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Matcher ikke regulært udtryk"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "Vindues&klasse:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vindues&rolle:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetektér"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Vinduestyper"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Dok"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys-dæmon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Kommando/URL :"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menu-indgang : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Tastatur-inddata :"
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktivér vindue :"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktivt vindue:"
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Eksisterende vindue:"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Ikke"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "Og"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Eller"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Denne \"handlinger\"-fil er blevet importeret tidligere. Er du sikker på du "
+"ønsker at importere den igen?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Denne \"handlinger\"-fil har ikke et ImportId felt, og derfor kan det ikke "
+"tjekkes om den har været importeret tidligere. Er du sikker på du ønsker at "
+"importere dem?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Disse indgange blev lavet ved brug af Menu-editor."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Genvejsudløser:"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Vinduesudløser:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Gestusudløser:"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Stemmeudløser:"
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Stemme"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Vindue simpelt:"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Indgange i menueditor"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Deaktivér (gruppe er deaktiveret)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Kommando/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-Menu indgang..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP-kald..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Tastatur-inddata..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktivér vindue..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktivt vindue..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Eksisterende vindue..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"En gruppe er valgt.\n"
+"Tilføj den nye betingelse for den valgte gruppe?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Tilføj til gruppe"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorér gruppe"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Vinduesdetaljer"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Prøv"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Mislykkedes at køre KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Generisk"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Tastaturgenvej -> Kommando/URL (simpel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-Menu indgang (simpel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Tastaturgenvej -> DCOP-kald (simpel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Tastaturgenvej -> Tastatur-inddata (simpel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gestus -> Tastaturgenvej (simpel)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Tastaturgenvej -> Aktivér vindue (simpel)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Tegn den gestus du gerne viloptage nedenfor. Tryk på den venstre museknap og "
+"hold den nede mens du tegner, og udløs den når du er færdig.\n"
+"\n"
+"Du vil blive bedt om at tegne gestus 3 gange. Efter hver tegning, vil "
+"indikatorerne nedenfor blive ændret til at repræsentere det trin du er på, hvis "
+"de matcher.\n"
+"\n"
+"Hvis de ikke matcher på et tidspunkt, vil du blive bedt om at starte igen. Hvis "
+"du ønsker at tvinge til en genstart, så brug nulstil-knappen nedenfor.\n"
+"\n"
+"Tegn her:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Nulstil"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Din gestus matchede ikke."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Du er allerede færdig med de tre krævede tegninger. Tryk enten på 'O.k.' for at "
+"gemme eller 'Genstart' for at prøve igen."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Knap 2 (midterste)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Knap 3 (sekundær)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Knap 4 (ofte hjul op)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Knap 5 (ofte hjul ned)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Knap 6 (hvis den er der)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Knap 7 (hvis den er der)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Knap 8 (hvis den er der)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Knap 9 (hvis den er der)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedligeholder"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Ny handling"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Ny handlingsgruppe"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Vælg filen med handlinger der skal importeres"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Import af den angivne fil mislykkedes. Det er mest sandsynligt at filen ikke er "
+"en gyldig fil med handlinger."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K Menu - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Generel opsætning"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Opsætning af gestus"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Udløsere"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gestus"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Kommando/URL opsætning"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Opsætning af menuindgang"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Opsætning af DCOP-kald"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Opsætning af tastatur-inddata"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Betingelser"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Opsætning af stemmer"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Genvejsudløser"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Gestusudløser"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Vinduesudløser..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Stemmeudløser"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Vælg tastaturgenvej:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Indspiller..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Ordet du indspillede er for tæt ved den eksisterende reference for '%1'. "
+"Indspil et andet ord."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Kan ikke adskille stemmeinformation fra støj.\n"
+"Hvis denne meddelelse ses for ofte, betyder det at der er for meget støj, eller "
+"at din mikrofon ikke er god nok."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Indtast en kode for lyden (f.eks. ordet du siger) og indspil samme ord to gange"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Lydkoden findes allerede
One of the sound references is not correct
En af lydreferencerne er ikke rigtig
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist."
+"
En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, "
+"F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at "
+"trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel "
+"og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Ingen man-side der matcher %1 fundet."
+"
"
+"
Tjek at du ikke har skrevet navnet forkert på den side du ønsker.\n"
+"Vær forsigtig med at skrive store og små bogstaver rigtigt."
+"
Hvis alting ser rigtigt ud, så har du måske brug for at sætte en bedre "
+"søgesti for man-sider, det være sig i miljøvariablen MANPATH eller en matchende "
+"fil i mappen /etc ."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Åbning af %1 mislykkedes."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man-uddata"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "KDE Man-viserfejl
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Der er mere end én man-side som passer."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Bemærk at hvis du læser en manualside på dit sprog, skal du være klar over at "
+"den kan indeholde fejl eller være forældet. Hvis du er i tvivl, bør du også "
+"kigge i den engelske version. "
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Brugerkommandoer"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Systemkald"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subrutiner"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl-moduler"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Netværksfunktioner"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Enheder"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Filformater"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Spil"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systemadministration"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kerne"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Lokal dokumentation"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "UNIX Manualindeks"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Afsnit "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Indeks for afsnit %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Genererer indeks"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Kunne ikke find sgml2roff-programmet på dit system. Installér det venligst, om "
+"nødvendigt, og udvid søgestien ved at justere miljøvariablen PATH før start af "
+"KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..a260faa1b62
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,550 @@
+# translation of kio_media.po to
+# Danish translation of kio_media
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Erik Kjær Pedersen Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Angiver logningstilstand for fildata. Metadata logges altid.
\n"
+" \n"
+"Al data
\n"
+" Al data opbevares i loggen inden den skrives til hovedfilsystemet. "
+"Det er det langsomste tilvalg med højeste datasikkerhed.\n"
+"\n"
+"Ordnet
\n"
+" Al data tvinges direkte ud til hovedfilsystemet inden dets metadata "
+"opbevares i loggen.\n"
+"\n"
+"Tilbageskrivelse
\n"
+" Datarækkefølge bevares ikke - Data kan skrives i hovedfilsystemet "
+"efter dets medadata er opbevaret i loggen. Det er rygtevis det alternativ med "
+"højeste gennemstrømningshastighed. Det garanterer intern integritet i "
+"filsystemet, men kan dog tillade at gammel data dukker op i filer efter et "
+"sammenbrud og genoprettelse via journalen."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Al data"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Ordnet"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Skriv tilbage"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Korte navne:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"Angiver opførsel når filnavn som passer in i 8.3 tegn laves og vises. Hvis "
+"der er et langt navn for en fil, er det altid det som foretrækkes ved "
+"visning.
\n"
+"\n"
+"Små bogstaver
\n"
+"Tving det korte navn til at vises med små bogstaver, opbevar et langt navn når "
+"det korte navnet ikke kun består af store bogstaver.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Tving det korte navn til at vises med store bogstaver, opbevar et langt navn "
+"når det korte navnet ikke kun består af store bogstaver.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Vis det korte navnet som det er, opbevar et langt navn når det korte navn ikke "
+"kun består af små eller store bogstaver.\n"
+"\n"
+"Blandat
\n"
+"Vis det korte navn som det er, opbevar et langt navn når det korte navn ikke "
+"kun består af små eller store bogstaver."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Små bogstaver"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Blandet"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Filsystem: ISO-9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Medie-Information"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Ledig"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Brugt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "I alt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Basis-URL"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Monteringspunkt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Enhedsknude"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Medie-sammendrag"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Brug"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Bjælkegraf"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Auto-handling"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gør intet"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Medie findes ikke: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Cd-optager"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "dvd"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Floppy"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip-disk"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Enhed der kan fjernes"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr " Ekstern share"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Harddisk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Ukendt drev"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Diskettedrev"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip-disk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Ugyldig filsystemtype"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Rettigheder nægtet"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Enheden er allerede monteret."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Desuden er programmer som allerede bruger enheden detekteret. De listes "
+"nedenfor. Du skal lukke dem eller ændre deres arbejdsmappe inden du forsøger at "
+"afmontere enheden igen."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Desværre kunne enheden %1 (%2) ved navn '%3' "
+"som for øjeblikket er monteret som %4 ikke afmonteres."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Følgende fejl returneredes af afmonteringskommandoen:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Afmontering mislykkedes på grund af følgende fejl:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Enheden er optaget:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Funktion kun tilgængelig med HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "%1 kan ikke findes."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 er ikke et monterbart medie."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "Enheden blev afmonteret med godt resultat, men den kunne ikke åbnes"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Enheden blev afmonteret med godt resultat, men kunne ikke skubbes ud"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Afmontér givne URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Montér givne URL (standard)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Skub givne URL ud via kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Afmontér og skub given URL ud (nødvendig for visse USB-enheder)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL at montere/afmontere/skubbe ud/fjerne"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Filsystem: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Monteringsstedet skal være under /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Mislykkedes at gemme ændringer"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Monterer"
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..a37a041842e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Danish translation of kio_nfs
+# Copyright (C).
+# Erik Kjær Pedersen
"
+"
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"
"
+"
Selection is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"
"
+"
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
"
+"
Klippebordet, som du udfylder ved at vælge noget og trykke på "
+"Ctrl+C eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje."
+"
"
+"
Fremhævning, som er tilgængelig umiddelbart efter fremhævning af "
+"noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at trykke på "
+"den midterste museknap."
+"
"
+"
Du kan indstille forholdet mellem klippebord og fremhævning
"
+"
"
+"
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.
"
+"
"
+"
i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik dernæst på "
+"det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i uddata efter "
+"lighedstegnet er den du skal indtaste her.
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"Nulstil hurtigsøgning"
+"
Nulstiller hurtigsøgningen så alle bogmærker vises igen."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "&Søg:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Erobring af din desktop!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror er din filhåndtering, browser og universelle dokumentfremviser."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Startpunkter"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Tips"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Specifikationer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Dine personlige filer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Opbevaringsmedie"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Diske og medier der kan fjernes"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netværksmapper"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Delte filer og mapper"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Gennemse og genopret affald"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Installerede programmer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Indstilling af desktop"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Søg på internettet"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan gennemse "
+"lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder avancerede funktioner "
+"såsom den kraftfulde sidebjælke og forhåndsvisning af filer."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror er også en fuldt udstyret og nem at bruge browser som du kan bruge "
+"til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen (f.eks. http://www.kde.org) på den netside, som du "
+"ønsker og tryk på Enter eller vælg en af indgangene i din Bogmærker-menu."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button in the toolbar. "
+msgstr ""
+"For at gå tilbage til det forrige sted, så tryk på tilbageknappen i værktøjslinjen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button ."
+msgstr ""
+"For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjem-kanppen ."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click here."
+msgstr ""
+"Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror "
+"her."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking here"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"Tip om hastighed: Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal starte "
+"hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke "
+"her. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget Hjælp -> "
+"Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> "
+"Gem visningsprofil \"Netsøgning\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips & Tricks"
+msgstr "Næst: Tips & Tricks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and "
+"XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
+"Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
+"organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
+"understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår som de "
+"facto-standarder henover internettet. Foruden denne understøttelse, og "
+"funktioner som favicons, internet-nøgleord, og XBEL-bogmærker"
+", implementerer Konqueror også:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Netsøgning"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Understøttede standarder"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Øvrige krav*"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"DOM (Level 1, partially Level 2) based "
+"HTML 4.01"
+msgstr ""
+"DOM (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret "
+"HTML 4.01"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "indbygget"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "Kaskade-stilark (CSS 1, delvist CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"ECMA-262 udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
+msgstr ""
+"JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript her"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript her"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure Java® support"
+msgstr "Sikker Java®-understøttelse"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, "
+"IBM or Sun)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, "
+"IBM eller Sun)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) here."
+msgstr "Aktivér Java (globalt) her"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator® plugins "
+"(for viewing Flash®, Real"
+"®Audio, Real®Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator® plugin "
+"(til at se Flash®, Real"
+"®Audio, Real®Video, etc.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Auto-komplettering for formularer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "G E N E R E L T"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Egenskab"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Billedformater"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Overførselsprotokoller:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and many more..."
+msgstr "og meget mere..."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "URL-komplettering"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuel"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Popop"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Kort)-automatisk"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "Return to Starting Points"
+msgstr "Vend tilbage til startpunkter"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips & Tricks"
+msgstr "Tips & Tricks"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even "
+"create your own Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Brug internet-nøgleord og netgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på "
+"internettet, ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af "
+"prædefinerede internet-genveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
+"et leksikon pærenemt. Man kan endog lave sine egne "
+"netgenveje."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Brug forstørrelsesknappen "
+"i værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+" in the toolbar."
+msgstr ""
+"Når du ønsker at indsætte en ny adresse i URL-linjen, vil du måske rydde "
+"indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds i værktøjslinjen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Hvis du vil oprette et link til denne side på din desktop, skal du blot trække "
+"'Sted'-etiketten til venstre på sted-værktøjslinjen, slippe den på desktoppen "
+"og vælge 'Link her'."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Du kan også finde "
+"\"Fuldskærmstilstand\" i Opsætningsmenuen. Denne egenskab er meget nyttig for "
+"\"Talk\"-sessioner."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to dele "
+"(f.eks. Vindue -> "
+"Opdel visning lodret) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. Du kan "
+"ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. Midnight "
+"Commander) eller kreere dine egne."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the user-agent feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Brug user-agent-egenskaben hvis netsiden du besøger beder "
+"dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til webmasteren!)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+" Historikken i din sidebjælke sørger for "
+"at du har styr på de sider, som du har besøgt for nylig."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Brug en cache-proxy til at gøre din internet-forbindelse "
+"hurtigere."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Avancerede brugere vil værdsætte konsollen som du kan indlejre i Konqueror "
+"(Vindue -> Vis terminalemulator)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Takket være DCOP kan du få fuld kontrol over Konqueror ved "
+"brug af et script."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Næst: Specifikationer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Installerede plugin"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "Plugin Description File Types "
+msgstr "Plugin Beskrivelse Fil Typer "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Installeret"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "Mime Type Description Suffixes Plugin "
+msgstr "Mimetype Beskrivelse Suffikser Plugin "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr "Vil du deaktivere visningen af Introduktionen i netsøgningsprofilen?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Hurtigere opstart?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Deaktivér"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Behold"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Inddata krævet:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "&Kør skal-kommando..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Kør skal-kommando"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Ryd søgning"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Vælg type"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Vælg type:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Fjern indgang"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "&Ryd historik"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Ved &navn"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Ved &dato"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Ryd historik?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"
Last visited: %1"
+"
First visited: %2"
+"
Number of times visited: %3
Sidst besøgt: %1"
+"
Først besøgt: %2"
+"
Antal gange besøgt: %3History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"Historik-sidebjælke
Du kan indstille historik-sidebjælken her."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dage"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+"Dag\n"
+"Dage"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+"Minut\n"
+"Minutter"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "&Opret ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Slet mappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Slet bogmærke"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiér linkadresse"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Sletning af bogmærke"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Bogmærkeegenskaber"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "&Opret ny mappe..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Slet link"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Opret ny mappe"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Indtast mappenavn:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
Denne procedure kan ikke vendes om
"
+"Ønsker du at fortsætte?