From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1006 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 503 insertions(+), 503 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po index 9ef784a198f..260c0ae1863 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swinter@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden." @@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format " "des Zeichensatzes wird nicht unterstützt." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen " -"werden." +"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder " +"eingelesen werden." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format @@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht " -"einlesen." +"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 " +"nicht einlesen." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -121,31 +134,19 @@ msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Stefan Winter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "swinter@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. " -"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein " -"spezielles Programm wie oxdvi verwenden." +"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses " +"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen " +"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -190,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der " -"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die " -"TeX-Quelldatei geöffnet." +"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-" +"Quelldatei geöffnet." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,11 +226,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"Dateifehler! Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI " -"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen." +"Dateifehler! Die angegebene Datei %1 existiert nicht. " +"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -233,34 +238,34 @@ msgstr "Dateifehler!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"Datei %1 vom Typ %2 " -"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen." +"Datei %1 vom Typ %2 kann " +"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. " "Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der " -"Zeile %1 in der TeX-Datei %2 entspricht. Offenbar enthält die " -"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie " -"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese " -"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die " -"F1-Taste." +"Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die " +"der Zeile %1 in der TeX-Datei %2 entspricht. Offenbar " +"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. " +"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der " +"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des " +"Handbuchs die F1-Taste." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -268,19 +273,19 @@ msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei " "%2 entspricht, wurde nicht gefunden." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" -"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei %1" -". Diese wurde nicht gefunden." +"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei %1. Diese " +"wurde nicht gefunden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -289,12 +294,12 @@ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" -"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie " -"Ihren bevorzugten Editor im Dialog KDVI Einrichten ..." -". Diesen Dialog finden Sie im Menü Einstellungen." +"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen " +"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog KDVI Einrichten .... " +"Diesen Dialog finden Sie im Menü Einstellungen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -306,25 +311,19 @@ msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Das externe Programm" -"
" -"
%1" -"
" -"
, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat " -"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im " -"Dialog Dokumentinfo im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch " -"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI " -"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.
" +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Das externe Programm

%1

, das " +"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen " +"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog " +"Dokumentinfo im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält " +"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten " +"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -338,8 +337,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht " -"definiert wurde." +"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher " +"nicht definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -352,8 +351,8 @@ msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert " -"wurde." +"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht " +"definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." @@ -365,23 +364,24 @@ msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist " "für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die " "Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu " -"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader " -"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere " -"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n" -"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH " -"bei der Suche nach Programmen." +"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat " +"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, " +"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" " +"beinhaltet.\n" +"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable " +"PATH bei der Suche nach Programmen." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Datei exportieren als" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -400,8 +399,7 @@ msgstr "" "Die Datei %1\n" "existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" @@ -415,13 +413,13 @@ msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in " -"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -437,13 +435,15 @@ msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt " -"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog Dokumentinfo im Menü \"Datei\"." +"Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei " +"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere " +"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog Dokumentinfo im " +"Menü \"Datei\"." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +455,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im " "PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von dvips " "verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach " -"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in " -"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.

" -"

Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion " -"Datei/Exportieren als verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. " -"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.

" -"

Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich " -"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später " -"hinzugefügt.

" +"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher " +"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.

Um das Problem zu umgehen, " +"können Sie die Funktion Datei/Exportieren als verwenden, um " +"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-" +"Betrachter öffnen.

Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese " +"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese " +"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,13 +485,13 @@ msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach " -"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -505,13 +503,14 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt " -"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog Dokumentinfo im Menü \"Datei\"." +"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung " +"finden Sie im Dialog Dokumentinfo im Menü \"Datei\"." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "Einbetten von %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" -"Seite %1: Die PostScript-Datei %2 wurde nicht gefunden." -"
" +"Seite %1: Die PostScript-Datei %2 wurde nicht gefunden.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -549,13 +546,14 @@ msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments " -"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. " -"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" " -"ansehen." +"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres " +"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. " +"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog " +"\"Dokumentinfo\" ansehen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -577,6 +575,10 @@ msgstr "TeX-Name" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -595,12 +597,10 @@ msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " +"

Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " "erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch " "unlesbar sein.

" @@ -617,22 +617,20 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

KDVI benötigt das Programm kpsewhich, um Schriftartdateien auf Ihrem " -"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.

" +"

KDVI benötigt das Programm kpsewhich, um Schriftartdateien auf " +"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. " "Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument " "könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden " -"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs." -"

" +"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,25 +643,25 @@ msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige " -"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.

" -"

Mögliche Gründe:Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " -"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.

" -"

Was Sie tun können: Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in " -"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System " -"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution " -"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, " -"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um " -"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.

" +"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.

Mögliche Gründe:Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " +"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.

Was Sie " +"tun können: Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen " +"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht " +"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex." +"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen " +"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu " +"prüfen, ob es wirklich funktioniert.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -693,6 +691,11 @@ msgstr "DVI-Datei" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-Schriften" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." @@ -700,12 +703,12 @@ msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen " -"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der " -"TeX-Installation oder von KDVI erkennen." +"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-" +"Installation oder von KDVI erkennen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -722,8 +725,8 @@ msgstr "Ausgabe der externen Programme." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses " "Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen " @@ -787,12 +790,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -843,8 +846,8 @@ msgstr "Drucke %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n" "Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen " @@ -859,13 +862,13 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?" msgstr "" -"Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann " -"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider " +"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -881,8 +884,8 @@ msgid "" msgstr "" "Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann " "diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 @@ -895,7 +898,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n" -"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n" +"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird " +"die\n" "Datei geöffnet." #: main.cpp:23 @@ -908,12 +912,12 @@ msgstr "Zu ladende Dateien" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: main.cpp:80 @@ -922,11 +926,11 @@ msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " -"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." +"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale " +"Dateien angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,10 +944,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. " -"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn " -"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die " -"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein " -"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." +"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. " +"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-" +"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes " +"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -984,281 +988,49 @@ msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der " -"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist " -"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert." +"Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen " +"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript " +"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von " -"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet " -"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten " -"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-" +"Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im " +"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. " +"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " "Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es " "einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft " -"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner " -"installierte Version keinen der KDVI bekannten " -"Gerätetreiber.

" -"

Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen " -"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der " -"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.

" -"

Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl " -"gs --help zur Anzeige der mit ghostview installierten " -"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' " -"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die " -"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportieren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die " -"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " -"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen " -"es, die Einstellung abzuschalten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " -"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " -"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei " -"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für " -"Ihren Rechner ist." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor für inverse Suche" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " -"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das " -"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen " -"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " -"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " -"Wahl.

\n" -"

Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so " -"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Befehlszeile:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " -"Suche." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " -"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " -"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " -"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die " -"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " -"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " -"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.

\n" -"

Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei " -"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor " -"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht " -"für die Zeilennummer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Inverse Suche" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher " -"sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " -"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " -"einschalten." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " -"diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " -"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, die " -"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die "verbesserten" Schriften aber als \"schlechter\" und " -"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." +"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem " +"Rechner installierte Version keinen der KDVI bekannten " +"Gerätetreiber.

Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation " +"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob " +"fehlerhafte Konfiguration der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.

Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den " +"Befehl gs --help zur Anzeige der mit ghostview " +"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber " +"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet " +"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1266,11 +1038,11 @@ msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei " -"leerem Farbenspeicher." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf " +"bei leerem Farbenspeicher." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1294,8 +1066,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann " -"nicht interpretiert werden." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung " +"kann nicht interpretiert werden." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1366,13 +1138,239 @@ msgstr " ignoriert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie " +"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " +"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " +"einschalten." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " +"diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " +"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " +"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es " +"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu " +"groß für Ihren Rechner ist." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"

... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" +"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " +"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, " +"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit " +"niedriger Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. " +"Viele Leute empfinden die "verbesserten" Schriften aber als " +"\"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportieren als" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints " +"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " +"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " +"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " +"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und " +"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor für inverse Suche" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " +"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-" +"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor " +"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " +"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " +"Wahl.

\n" +"

Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien " +"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Befehlszeile:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " +"Suche." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " +"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " +"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " +"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf " +"die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " +"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " +"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.

\n" +"

Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI " +"sei unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der " +"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; " +"\"%l\" steht für die Zeilennummer." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Inverse Suche" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1380,9 +1378,10 @@ msgstr "" "

... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n" "in jede andere Anwendung einfügen können?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1391,33 +1390,34 @@ msgstr "" "angezeigten DVI-Datei\n" "mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die " "TeX-Datei und springt \n" -"in die richtige Zeile! Das Handbuch\n" +"in die richtige Zeile! Das " +"Handbuch\n" "enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs " "benutzen, können \n" -"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. " -"\n" +"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei " +"springen. \n" "Das Handbuch enthält Details zum " "Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "

... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen " "Text speichern kann?\n" -- cgit v1.2.1