From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Σύντομη περιγραφή %1 What is this? %1 Τι είναι αυτό; %1 What can I do? %1 Τι μπορώ να κάνω; %1 Application crashed The program %appname crashed. Κατάρρευση εφαρμογής Το πρόγραμμα %appname κατέρρευσε. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους προγραμματιστές "
+"να καταλάβουν τι πήγε στραβά. Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα. Σημείωση: Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του "
+"σφάλματος και πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να "
+"διορθωθεί το σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή. A file association consists of the following: "
+" Μια συσχέτιση αρχείου αποτελείται από τα εξής: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής μικροεφαρμογής Kasbar "
+"στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια συγγραφή από την αρχή "
+"εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που χρειαζόταν διάφορες ομάδες "
+"χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα τα τυπικά χαρακτηριστικά της "
+"προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, καθώς και μερικά μοναδικά όπως "
+"οι εικόνες επισκόπησης. Μπορείτε να αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην %4, αρχική σελίδα του Kasbar. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG. Ο Mosfet έγραψε την αρχική μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η "
+"επέκταση. Ένα μόνο μικρό κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική "
+"μορφή του προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Το εκτελέσιμο για την κλήση του εργαλείου. Το εκτελέσιμο κατευθύνεται στο "
+"/bin/sh για εκτέλεση. Οι ακόλουθες μακροεντολές θα αναπτυχθούν: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Το τρέχον έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε, και δεν μπορεί να προσαρτηθεί σε ένα "
+"email."
+" Θέλετε να αποθηκευτεί και να προχωρήσετε;"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Αδύνατη η αποστολή μη αποθηκευμένου αρχείου"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια "
+"εγγραφής."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Το τρέχον αρχείο: "
+" Θέλετε να γίνει αποθήκευση πριν την αποστολή;"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Αποθήκευση πριν την αποστολή;"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Αποστολή αρχείων με Email"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Εμφάνιση όλων των εγγράφων >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Mail..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Πιέστε Mail... για αποστολή με email του τρέχοντος "
+"εγγράφου."
+" Για αποστολή περισσότερων του ενός, πιέστε"
+"Εμφάνιση όλων των εγγράφων >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Απόκρυψη λίστας εγγράφων <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Πιέστε Mail... για αποστολή επιλεγμένων εγγράφων"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Παράβλεψη"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το παράθυρο "
+"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων απορρίπτοντας τις αλλαγές στο δίσκο και "
+"κλείσιμο του παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του παραθύρου "
+"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα και πατήστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να "
+"αδειάσει η λίστα. Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Δώσε την έκφραση για αναζήτηση εδώ."
+" Αν το 'κανονική έκφραση΄ δεν είναι επιλεγμένο, κάθε μη κενός χαρακτήρας στην "
+"έκφραση θα αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash."
+" Αποδεκτοί meta χαρακτήρες είναι:"
+" Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές επανάληψης:"
+" Επιπλέον, αναφορές σε υποεκφράσεις γίνονται με τη σύνταξη Βλέπε την τεκμηρίωση του grep(1) για πλήρη αναφορά."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Δώστε το μοτίβο αρχείων για αναζήτηση εδώ.\n"
+"Μπορείτε να δώσετε πολλά μοτίβα διαχωρισμένα με κόμμα."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών\n"
+"και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται\n"
+"από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, για τη δημιουργία της κανονικής\n"
+"έκφρασης για αναζήτηση."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει αναζήτηση."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να γίνει αναζήτηση σε όλους τους "
+"υποκαταλόγους."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλεγμένο), η αναζήτηση θα γίνει με "
+"διάκριση πεζών/κεφαλαίων."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Αν αυτό είναι ενεργό, το μοτίβο σου θα περαστεί χωρίς αλλαγές στο "
+"grep(1). Αλλιώς όλοι οι χαρακτήρες που δεν είναι γράμματα θα απορριφθούν "
+"με ένα backslash για να αποτραπεί το grep να τους ερμηνεύσει σαν μέρος της "
+"έκφρασης."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε ένα\n"
+"αρχείο/αριθμό γραμμής και πιέστε το Enter ή κάντε διπλό κλικ\n"
+"στο αντικείμενο για να δείτε την αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν υπάρχον φάκελο στη καταχώρηση 'Φάκελος'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Μη έγκυρος φάκελος"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Σφάλμα: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Σφάλμα του εργαλείου grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Συντηρητής"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Δοκιμές, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Τονισμός για VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Τονισμός για SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Τονισμός για Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Τονισμός για ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Τονισμός για LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Τονισμός για Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Τονισμός για Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos-nospam@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε."
+" Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Εκκίνηση"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Προεπιλεγμένη συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Ανώνυμη συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Συνεδρία (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας;"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Να μη ξαναγίνει η ερώτηση"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία για άνοιγμα."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Ορισμός ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Για την αποθήκευση μιας νέας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Λείπει το όνομα συνεδρίας"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Για την αποθήκευση μιας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Νέα συνεδρία"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Όνομα συνεδρίας"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Χρήση πάντα αυτής της επιλογής"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "Ά&νοιγμα"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Μετονομασία..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για τη συνεδρία"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ταξινόμηση &κατά"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Σειρά ανοίγματος"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Όνομα εγγράφου"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Εδώ μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή για την εμφάνιση ενός φακέλου."
+" Για να πάτε σε ένα φάκελο που δόθηκε πριν, πιέστε το βέλος στα δεξιά και "
+"επιλέξτε έναν. "
+" Το πεδίο έχει αυτόματη συμπλήρωση φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για τη ρύθμιση "
+"της αυτόματης συμπλήρωσης."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για να περιορίσει τα "
+"εμφανιζόμενα αρχεία."
+" Για να καθαρίσετε το φίλτρο, κλείστε το κουμπί φίλτρου στα αριστερά."
+" Για να επαναφέρετε το τελευταίο φίλτρο, ανοίξτε το κουμπί φίλτρου."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Αυτό το κουμπί καθαρίζει το όνομα φίλτρου όταν είναι κλειστό, ή ενεργοποιεί "
+"το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ανοικτό."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Γραμμή εργαλείων"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Διαθέσιμες ενέργειες:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "&Επιλεγμένες ενέργειες:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Όταν είναι έ&γγραφο γίνεται ενεργό"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Όταν ο επιλογέας αρχείων έρχεται στο προσκήνιο"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Να θυμάσαι τις &τοποθεσίες:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Να θυμάσαι τα &φίλτρα:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Συνεδρία"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Αποκατάσταση &τοποθεσίας"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Αποκατάσταση τελευταίου &φίλτρου"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Ρυθμίζει το πλήθος των τοποθεσιών που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του "
+"πλαισίου τοποθεσίας."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+" Ρυθμίζει το πλήθος των φίλτρων που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του πλαισίου "
+"φίλτρου."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Οι επιλογές αυτές επιτρέπουν στον Επιλογέα Αρχείων να αλλάζει αυτόματα τη "
+"τοποθεσία στο φάκελο του τρέχοντος εγγράφου σε ορισμένες περιπτώσεις."
+" Όταν ο Αυτόματος Συγχρονισμός είναι τεμπέλης"
+", σημαίνει ότι δε θα ενεργοποιηθεί μέχρι να γίνει ορατός ο επιλογέας αρχείων."
+" Κανένα από αυτά δεν είναι προεπιλεγμένα, αλλά μπορεί να γίνει πάντα "
+"συγχρονισμός πατώντας το κουμπί συγχρονισμού στη γραμμή εργαλείων."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), η τοποθεσία θα επανέλθει όταν "
+"ξεκινήσει το Kate."
+" Σημειώστε ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή "
+"συνεδριών του KDE, η τοποθεσία θα επανέρχεται πάντα."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), το φίλτρο θα επανέλθει όταν "
+"ξεκινήσει το Kate."
+" Σημειώστε ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή "
+"συνεδριών του KDE, το φίλτρο θα επανέρχεται πάντα. "
+" Σημειώστε ότι μερικές από τις ρυθμίσεις αυτόματου "
+"συγχρονισμού μπορεί να αλλάξουν την τοποθεσία που επανέρχεται."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "Έ&γγραφο"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Συνε&δρίες"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Παράθυρο"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
+"απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
+"διαλόγου ρυθμίσεων.\n"
+"Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
+"πατώντας\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
+"με την έμφαση σύνταξης. Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλεις και\n"
+"σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δικιά του γραμμή κατάστασης και\n"
+"μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο. Απλά επιλέξτε "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων "
+"και επιλογέας αρχείων)\n"
+"σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να τις "
+"διαχωρίσετε από το\n"
+" κεντρικό παράθυρο. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο "
+"\"Τερματικό\" στο\n"
+"κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του. Kate can highlight the current line with a\n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Συσχετίσεις αρχείων
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε ποιες "
+"εφαρμογές είναι συσχετισμένες με ένα δεδομένο τύπο αρχείου. Οι τύποι αρχείων "
+"αναφέρονται συνήθως και σαν τύποι MIME (\"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\")."
+""
+"
"
+"Μπορεί να εκπλαγείτε όταν διαπιστώσετε ότι μερικοί τύποι MIME δε συσχετίζονται "
+"με κάποιο μοτίβο ονόματος αρχείου! Σε αυτές τις περιπτώσεις, ο Konqueror είναι "
+"δυνατόν να καθορίσει τον τύπο MIME εξετάζοντας απευθείας τα περιεχόμενα του "
+"αρχείου."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Αναζήτηση μοτίβου ονόματος αρχείου:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Δώστε ένα μέρος ενός μοτίβου ονόματος αρχείου. Μόνο οι τύποι αρχείου που "
+"ταιριάζουν θα εμφανιστούν στη λίστα."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Γνωστοί τύποι"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να δείτε μια ιεραρχική λίστα των τύπων αρχείων που είναι γνωστοί "
+"στο σύστημά σας. Κάντε κλικ στο '+' για να επεκταθεί μια κατηγορία, ή στο '-' "
+"για να συμπτυχθεί. Επιλέξτε έναν τύπο αρχείου (π.χ. text/html για αρχεία HTML) "
+"για να προβάλλετε /επεξεργαστείτε τις πληροφορίες για αυτόν τον τύπο αρχείου "
+"χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια στα δεξιά."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε ένα νέο τύπο αρχείου."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αφαιρέσετε τον επιλεγμένο τύπο αρχείου."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο αρχείου με το όνομα ή την κατάληξή του"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται ημιδιαφανές για το παράθυρο ορισμένο από το winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Τύπος αρχείου για επεξεργασία (π.χ. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Επεξεργαστής τύπου αρχείου του KDE - απλοποιημένη έκδοση για την επεξεργασία "
+"ενός τύπου αρχείου"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, οι προγραμματιστές του KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Αρχείο"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Σειρά προτίμησης εφαρμογών"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Σειρά προτίμησης υπηρεσιών"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια λίστα από εφαρμογές που είναι συσχετισμένες με αρχεία του "
+"επιλεγμένου τύπου αρχείου. Αυτή η λίστα εμφανίζεται στα σχετικά μενού του "
+"Konqueror όταν επιλέγετε \"Άνοιγμα με...\". Αν πάνω από μία εφαρμογή είναι "
+"συσχετισμένη με αυτόν τον τύπο αρχείου, τότε η λίστα ταξινομείται κατά "
+"προτεραιότητα με το κορυφαίο αντικείμενο να προηγείται των άλλων."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια λίστα από εφαρμογές που είναι συσχετισμένες με αρχεία του "
+"επιλεγμένου τύπου αρχείου. Αυτή η λίστα εμφανίζεται στα σχετικά μενού του "
+"Konqueror όταν επιλέγετε \"Προεπισκόπηση με...\". Αν πάνω από μία εφαρμογή "
+"είναι συσχετισμένη με αυτόν τον τύπο αρχείου, τότε η λίστα ταξινομείται κατά "
+"προτεραιότητα με το κορυφαίο αντικείμενο να προηγείται των άλλων."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Δίνει μια υψηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη εφαρμογή,\n"
+"μετακινώντας την πιο πάνω στη λίστα. Σημείωση: Αυτό\n"
+"επηρεάζει την επιλεγμένη εφαρμογή μόνο, αν ο τύπος αρχείου\n"
+"είναι συσχετισμένος με πάνω από μία εφαρμογή."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Δίνει μια υψηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη\n"
+"υπηρεσία, μετακινώντας την πιο πάνω στη λίστα."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Δίνει μια χαμηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη εφαρμογή,\n"
+"μετακινώντας την πιο κάτω στη λίστα. Σημείωση: Αυτό\n"
+"επηρεάζει την επιλεγμένη εφαρμογή μόνο, αν ο τύπος αρχείου\n"
+"είναι συσχετισμένος με πάνω από μία εφαρμογή."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Δίνει μια χαμηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη\n"
+"υπηρεσία, μετακινώντας την πιο κάτω στη λίστα."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Προσθήκη μιας νέας εφαρμογής για αυτόν τον τύπο αρχείου."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Επεξεργασία της γραμμής εντολής για την επιλεγμένη εφαρμογή."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εφαρμογής από τη λίστα."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Η υπηρεσία %1 δεν μπορεί να αφαιρεθεί."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Αυτή η υπηρεσία εμφανίζεται εδώ γιατί έχει συσχετιστεί με τον τύπο αρχείου "
+"%1 (%2) και αρχεία του τύπου %3 (%4) είναι εξ ορισμού επίσης του "
+"τύπου %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Είτε επιλέξτε τον τύπο αρχείου %1 για να αφαιρέσετε την υπηρεσία από "
+"εκεί ή μετακινήστε την υπηρεσία κάτω για να την αποδυναμώσετε."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να αφαιρέσετε την υπηρεσία από τον τύπο αρχείου %1 "
+"ή από τον τύπο αρχείου %2;"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για να αφαιρέσετε αυτή την υπηρεσία."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Προσθήκη υπηρεσίας"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Επιλογή υπηρεσίας:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Ομάδα:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Επιλέξτε την κατηγορία στην οποία θα προστεθεί ο νέος τύπος αρχείου."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Όνομα τύπου:"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa97c693deb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,175 @@
+# translation of htmlsearch.po to greek
+# translation of htmlsearch.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Dimitris Kamenopoulos
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Παρακαλώ μετακινήστε τον άξονα %1 %2 στη συσκευή σας στην "
+"ελάχιστηθέση. "
+"
"
+"
Πιέστε κάποιο κουμπί στη συσκευή για συνέχεια στο επόμενο βήμα.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Παρακαλώ μετακινήστε τον άξονα %1 %2 στη συσκευή σας στην "
+"κεντρικήθέση. "
+"
"
+"
Πιέστε κάποιο κουμπί στη συσκευή για συνέχεια στο επόμενο βήμα.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Παρακαλώ μετακινήστε τον άξονα %1 %2 στη συσκευή σας στη "
+"μέγιστηθέση. "
+"
"
+"
Πιέστε κάποιο κουμπί στη συσκευή για συνέχεια στο επόμενο βήμα.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Χειριστήριο
Το άρθρωμα αυτό βοηθά στον έλεγχο καλής λειτουργίας του "
+"χειριστηρίου σας."
+"
Αν αποδίδει λάθος τιμές στους άξονες, μπορείτε να δοκιμάσετε την επίλυσή "
+"του με τη Ρύθμιση αξόνων."
+"
Το άρθρωμα αυτό προσπαθεί να αναζητήσει όλα τα χειριστήρια ελέγχοντας τις "
+"/dev/js[0-4] και /dev/input/js[0-4]"
+"
Αν έχετε κάποιο άλλο όνομα συσκευής, εισάγετέ το στο πλαίσιο."
+"
Η λίστα κουμπιών δείχνει την κατάσταση του κουμπιών του χειριστηρίου, Η "
+"λίστα αξόνων δείχνει την τρέχουσα τιμή για όλους τους άξονες."
+"
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο τρέχων οδηγός πυρήνα (Kernel 2.4, 2.6) μπορεί να αναγνωρίσει"
+""
+"
(Περισσότερες πληροφορίες στο "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "ΠΑΤΗΜΕΝΟ"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Συσκευή:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Θέση:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Εμφάνιση ίχνους"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Κουμπιά:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Άξονες:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Ρύθμιση"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Δε βρέθηκε κανένα χειριστήριο στον υπολογιστή σας."
+"
Ελέγχθηκαν τα /dev/js[0-4] και /dev/input/js[0-4]"
+"
Αν είστε σίγουροι ότι είναι κάποιο συνδεδεμένο, παρακαλώ δώστε το σωστό "
+"αρχείο συσκευής."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Το αρχείο συσκευής είναι εσφαλμένο ( δεν περιέχει /dev).\n"
+"Παρακαλώ επιλέξτε συσκευή από τη λίστα ή\n"
+"δώστε ένα όνομα συσκευής, όπως /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Άγνωστη συσκευή"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Σφάλμα συσκευής"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Παρακαλώ μετακινήστε όλους τους άξονες στο κέντρο και έπειτα αφήστε το "
+"χειριστήριο ελεύθερο. "
+"
"
+"
Πιέστε Εντάξει για να ξεκινήσετε τη ρύθμιση.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Έκδοση του Kasbar: %1
Έκδοση του KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Προσωπική σελίδα: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Προσωπική σελίδα: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Όνομα: $name"
+"
Ορατό όνομα: $visibleName"
+"
"
+"
Εικονιδιοποιημένο: $iconified"
+"
Ελαχιστοποιημένο: $minimized"
+"
Μεγιστοποιημένο: $maximized"
+"
Τυλιγμένο: $shaded "
+"
Πάντα στην κορυφή: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Επιφάνεια εργασίας: $desktop"
+"
Όλες οι επιφάνειες εργασίας: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Όνομα εικονιδίου: $iconicName"
+"
Ορατό όνομα εικονιδίου: $iconicVisibleName "
+"
"
+"
Τροποποιημένο: $modified"
+"
Απαιτεί προσοχή: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Πληροφορίες προδιαγραφής NET WM"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd05ee50e5e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1916 @@
+# translation of kate1.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to Greek
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document."
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Εκτελέσιμο:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Το εκτελέσιμο αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί από την εντολή. Χρησιμοποιείται για "
+"να ελέγξει αν πρέπει να εμφανιστεί ένα εργαλείο. Αν δεν έχει οριστεί, θα "
+"χρησιμοποιηθεί η πρώτη λέξη του Εντολή."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Τύποι Mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Μία λίστα mime types χωρισμένη με ; για τα οποία αυτό το εργαλείο θα είναι "
+"διαθέσιμο. Αν αυτό παραμείνει κενό, το εργαλείο είναι πάντα διαθέσιμο. Για "
+"επιλογή από γνωστά mime types πιέστε το κουμπί στα δεξιά."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ για παράθυρο διαλόγου που βοηθά στη δημιουργία λίστας mimetypes."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Αποθήκευση:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Τρέχον έγγραφο"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Επιλογή αποθήκευσης όλων των αλλαγμένων εγγράφων πριν την εκτέλεση της εντολής. "
+"Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να περάσετε URLs σε μια εφαρμογή όπως για "
+"παράδειγμα ένα πελάτη FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Όν&ομα γραμμής εντολών:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί όνομα εδώ, μπορεί να κληθεί από την προβολή εντολών με "
+"exttool-το_όνομα_που_έδωσες_εδώ. Παρακαλώ μη χρησιμοποιηθούν κενά ή tabs στο "
+"όνομα."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όνομα και μία εντολή"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Επιλογή MimeTypes για τα οποία θα ενεργοποιηθεί αυτό το εργαλείο."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Επιλογή Mime Types"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέο..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Ει&σαγωγή διαχωριστικού"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα ρυθμισμένα εργαλεία με το όνομα του μενού τους."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " ΕΙΣ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " ΚΑΝΟΝ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " Μ/Α "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " ΕΠΚ "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " ΜΠΛΟΚ "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να κατευθύνετε το κείμενο προς στη κονσόλα; Αυτό θα εκτελέσει "
+"οποιαδήποτε περιεχόμενη εντολή με τα δικαιώματα του δικού σας χρήστη."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Κατεύθυνση προς την κονσόλα;"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Κατεύθυνση προς την κονσόλα"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
+"ξανά εύκολα."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Στείλτε ένα ή περισσότερα από τα ανοικτά έγγραφα σας σαν συνημμένα σε email."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια λίστα "
+"εγγράφων)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών βοηθητικών εργαλείων"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Άνοιγμα &με"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για "
+"αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Ρύθμισε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Ρύθμισε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Επανακατεύθυνση προς την κονσόλα"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Νέα"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "&Αποθήκευση ως ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Διαχείριση..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "Άλλ&ο..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Άλλο..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Η εφαρμογή '%1' δε βρέθηκε!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Η εφαρμογή δε βρέθηκε!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- Το URL του τρέχοντος εγγράφου. "
+"%URLs
- Μια λίστα των URLs όλων των ανοικτών εγγράφων. "
+"%directory
- Η URL του καταλόγου που περιέχει το τρέχον "
+"έγγραφο. "
+"%filename
- Το αρχείο του τρέχοντος εγγράφου. "
+"%line
- Η τρέχουσα γραμμή του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
+"%column
- Η στήλη του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
+"%selection
- Το επιλεγμένο κείμενο στην τρέχουσα προβολή."
+"%text
- Το κείμενο του τρέχοντος εγγράφου.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
άλλαξε. Οι αλλαγές δε θα είναι διαθέσιμες στην επισύναψη. "
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, η ενσωματωμένη Κονσόλα θα κάνει cd
"
+"στον κατάλογο του τρέχοντος εγγράφου όταν ξεκινάει και κάθε φορά που το τρέχον "
+"έγγραφο αλλάζει, αν είναι τοπικό αρχείο."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε για τα αρχεία "
+"που αλλάχθηκαν στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα ερωτηθείτε μόνο για κάθε αρχείο "
+"που έρχεται στο προσκήνιο μέσα στο Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-Πληροφορίες"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε οι ρυθμίσεις του εγγράφου όπως οι σελιδοδείκτες "
+"να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν αν δεν έχει γίνει "
+"αλλαγή στο έγγραφο."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(ποτέ)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " ημέρα(ες)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Συνεδρίες"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Στοιχεία των συνεδριών"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Περιέλαβε τις ρυθμίσ&εις παραθύρου"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να αποκαθίστανται "
+"κάθε φορά που ανοίγετε το Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Επιλογέας αρχείων"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Λίστα εγγράφων"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Μοτίβο:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Κανονική έκφραση"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Πρότυπο:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Αρχεία:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Φάκελος:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Αναδρομικά"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
. - Αντιστοιχεί κάθε χαρακτήρα"
+"
^ - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας γραμμής"
+"
$ - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας γραμμής"
+"
\\< - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας λέξης"
+"
\\> - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας λέξης"
+"
? - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ μια φορά"
+"
* - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται 0 ή περισσότερες "
+"φορές"
+"
+ - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται μία ή περισσότερες "
+"φορές"
+"
{n} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται ακριβώς "
+"n φορές"
+"
{n,} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται n "
+"ή περισσότερες φορές"
+"
{,n} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ "
+"n φορές"
+"
{n,m} - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται "
+"το λιγότερο n, αλλά όχι περισσότερο από m φορές."
+"\\#
."
+"
"
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (τροποποιηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
+"εφαρμογή.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (δημιουργηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
+"εφαρμογή.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (διαγραφεί) στο δίσκο από μία άλλη εφαρμογή."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Σκίαση παρασκηνίου"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Ενεργοποίηση σκίασης παρασκηνίου"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Σκιά ε&γγράφων που εμφανίστηκαν:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Σκιά ε&γγράφων που αλλάχθηκαν:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ταξινόμηση &κατά:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Όταν η σκίαση παρασκηνίου είναι ενεργή, τα έγγραφα που έχουν εμφανιστεί ή "
+"αλλαχθεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν σκιασμένο παρασκήνιο. Τα πιο πρόσφατα "
+"έγγραφα θα έχουν πιο έντονη σκιά."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Όρισε το χρώμα σκιάς για τα εμφανισθέντα έγγραφα."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Όρισε το χρώμα για τα αλλαγμένα έγγραφα. Το χρώμα αναμειγνύεται με το χρώμα των "
+"εμφανισθέντων αρχείων. Τα πιο πρόσφατα έγγραφα παίρνουν περισσότερο από αυτό το "
+"χρώμα."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Ορισμός μεθόδου ταξινόμησης για τα έγγραφα."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου του KDE,\n"
+"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εκτυπώσετε το τρέχον έγγραφο"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
+"επεξεργασία"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Όρισε το προεπιλεγμένο επεξεργαστή για όλο το σύστημα"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
+"κατάστασης της προβολής"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Απόκρυψη διαδρομής"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί. Ελέγξτε αν είναι αναγνώσιμο για τον "
+"τρέχοντα χρήστη."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι ένας "
+"φάκελος."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Νέα καρτέλα"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας χωρισμένης προβολής"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Επόμενη προβολή"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Προηγούμενη προβολή"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Κλείσιμο του τρέχουσας καρτέλας"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Προβολές εργαλείων"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Απόκρυ&ψη πλευρικών μπαρών"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Εμφάνιση %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Απόκρυψη %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Συμπεριφορά"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Επίμονη ρύθμιση"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Μετακίνηση στο"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Άνω πλευρική μπάρα"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Προβολή -> Χώρισε [ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n" +"
διαφορετικό\n" +"χρώμα παρασκηνίου.| |
Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα " +"του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή μέσα από " +"το \n" +"Kate.
\n" +"Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με τα \n" +"προγράμματα\n" +"για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... " +"για να\n" +"επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους αριθμούς " +"γραμμής και/ή\n" +"τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα " +"Προεπιλογές προβολής του\n" +"παραθύρου διαλόγου Ρυθμίσεων.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς Έμφασης " +"Σύνταξης από\n" +"τη σελίδα Έμφαση στο παράθυρο διαλόγου ρυθμίσεων.
\n" +"Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη αρχείου... στο " +"Καταστάσεις Έμφασης\n" +"tab (Πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας " +"Alt+Αριστερά\n" +"ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο αμέσως θα εμφανιστεί\n" +"στο ενεργό πλαίσιο.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του sed " +"χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.
\n" +"Για παράδειγμα, πιέστε F7 και enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" στη "
+"τρέχουσα γραμμή.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3" +", ή\n" +"Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση προς τα " +"πίσω.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Επιλογέα Αρχείων" +".\n" +"
\n" +"Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
+"*.html *.php
Αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP αρχεία "
+"στον\n"
+"τρέχοντα φάκελο.
Ο επιλογέας αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο Kate. " +"H Επεξεργασία\n" +"σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.
\n" +"Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο στο άλλο " +"άκρο \n" +"ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T " +"για να χωρίσετε την όψη\n" +"οριζόντια.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή στο\n" +"προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.
\n" diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..dd8290fbe58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kay.po to Greek +# +# Spiros GeorgarasPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια προσαρμοσμένη " +"ειδοποίηση, που θα παίζει ένα αρχείο ήχου. Αν το κάνετε αυτό, μάλλον θα θέλετε " +"να απενεργοποιήσετε το μεγαφωνάκι του συστήματος." +"
Παρακαλώ σημειώστε πως σε αργά μηχανήματα ίσως να προκληθεί μια "
+"\"καθυστέρηση\" μεταξύ του γεγονότος που προκαλεί την ειδοποίηση και της "
+"αναπαραγωγής του ήχου."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Ήχος &προς αναπαραγωγή:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Αν η επιλογή \"Χρήση προσαρμοσμένης ειδοποίησης\" ενεργοποιηθεί, μπορείτε να "
+"επιλέξετε κάποιο αρχείο ήχου εδώ. Κάντε κλικ στο \"Browse\" για επιλογή ενός "
+"αρχείου ήχου χρησιμοποιώντας το διάλογο αρχείων."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Οπτική ειδοποίηση"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Χρήση οπτικής ειδοποίησης"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Με την επιλογή αυτή θα ενεργοποιηθεί η \"Οπτική Ειδοποίηση\", μία οπτική "
+"προειδοποίηση που θα εμφανίζεται κάθε φορά που συμβαίνει χρήση του Μεγαφώνου "
+"Συστήματος. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για ανθρώπους με προβλήματα ακοής."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Όλα τα χρώματα της οθόνης θα αντιστρέφονται για το χρονικό διάστημα που "
+"καθορίζεται παρακάτω."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Αναλαμπή οθόνης"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Η οθόνη θα παίρνει ένα προσαρμοσμένο χρώμα για το χρονικό διάστημα που "
+"καθορίζεται παρακάτω."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για την οπτική "
+"ειδοποίηση \"Αναλαμπή οθόνης\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Διάρκεια:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη διάρκεια της \"οπτικής ειδοποίησης\" που θα "
+"εμφανίζεται."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Ειδοποίηση"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Κολλημένο πλήκ&τρα"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Χρήση &κολλημένων πλήκτρων"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Κλείδωμα κολλημένων πλήκτρων"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση των κολλημένων πλήκτρων όταν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένας τροποποιητής ενεργοποιηθεί, "
+"κλειδωθεί ή ξεκλειδωθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Πλήκτρα κλειδώματος"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένα πλήκτρο κλειδώματος "
+"ενεργοποιηθεί ή απενεργοποιηθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Χρήση του μηχανισμού ειδοποίησης συστήματος του KDE κάθε φορά που ένας "
+"τροποποιητής ή πλήκτρο κλειδώματος αλλάξει κατάσταση"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης του συστήματος...."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Πλήκτρα &τροποποιητή"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Αργά πλήκτρα"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Χρήση αργών πλήκτρων"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Καθυστέρηση απο&δοχής:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένα πλήκτρο πατηθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr ""
+"&Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένα πλήκτρο γίνει αποδεκτό"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένα πλήκτρο απορριφθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Χρήση πλήκτρων α&ναπήδησης"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Χρόνος αλλαγής α&ναπήδησης:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που ένα πλήκτρο απορριφθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Φίλτρα πλη&κτρολογίου"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Χειρονομίες ενεργοποίησης"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr ""
+"Χρήση χειρονομιών για την ενεργοποίηση των κολλημένων πλήκτρων και των αργών "
+"πλήκτρων"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις χειρονομίες πληκτρολογίου που ανοίγουν τα εξής: "
+"\n"
+"Κολλημένα πλήκτρα: Πιέστε το Shift, 5 συνεχόμενες φορές\n"
+"Αργά πλήκτρα: Κρατήστε πατημένο το Shift, για 8 δεύτερα"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις χειρονομίες πληκτρολογίου που ανοίγουν τα εξής: "
+"\n"
+"Πλήκτρα ποντικιού:%1\n"
+"Κολλημένα πλήκτρα: Πιέστε το Shift, 5 συνεχόμενες φορές\n"
+"Αργά πλήκτρα: Κρατήστε πατημένο το Shift, για 8 δεύτερα"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση των κολλημένων και αργών πλήκτρων μετά από συγκεκριμένο χρόνο μη "
+"δραστηριότητας"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " λεπτά"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Χρονικό περιθώριο:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Ειδοποίηση"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Χρήση του κουδουνιού συστήματος κάθε φορά που μία χειρονομία χρησιμοποιηθεί για "
+"την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ενός χαρακτηριστικού προσβασιμότητας"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση ενός διαλόγου επιβεβαίωσης κάθε φορά που ένα χαρακτηριστικό "
+"προσβασιμότητας του πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί ή απενεργοποιηθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, το KDE θα εμφανίσει ένα διάλογο επιβεβαίωσης "
+"κάθε φορά που ένα χαρακτηριστικό προσβασιμότητας του πληκτρολογίου "
+"ενεργοποιηθεί ή απενεργοποιηθεί. \n"
+"Προσοχή, γνωρίστε ότι αν την απενεργοποιήσετε οι ρυθμίσεις προσβασιμότητας "
+"πληκτρολογίου θα εφαρμόζονται χωρίς επιβεβαίωση."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Χρήση του μηχανισμού ειδοποίησης συστήματος του KDE κάθε φορά που ένα "
+"χαρακτηριστικό προσβασιμότητας πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί ή απενεργοποιηθεί"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV αρχεία"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..b6ed54fb8f0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,324 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to
+# translation of kcmaccessibility.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Τεράστια ενδιάμεση μνήμη, για χαμηλής απόδοσης "
+"μηχανήματα, λιγότερες διακοπές The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Η εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας προκύπτει από το συνδυασμό των χρωμάτων "
+"και των μοτίβων φόντου, και την επιλογή ή όχι μιας ταπετσαρίας από κάποιο "
+"αρχείο εικόνας."
+" Το φόντο μπορεί να δημιουργηθεί από ένα χρώμα ή ζευγάρι χρωμάτων και "
+"ανάμιξή τους μέσα από μια ποικιλία μοτίβων. Οι ταπετσαρίες είναι εξίσου "
+"παραμετροποιήσιμες, με επιλογές για την τοποθέτησή της σε παράθεση ή υπό "
+"κλίμακα. Η ταπετσαρία μπορεί να τοποθετηθεί αυτούσια, ή να αναμιχθεί με τα "
+"χρώματα και τα μοτίβα φόντου."
+" Το KDE προσφέρει τη δυνατότητα το φόντο να αλλάζει αυτόματα σε καθορισμένα "
+"χρονικά διαστήματα. Το φόντο μπορεί επίσης να αλλαχθεί με κάποιο πρόγραμμα που "
+"αλλάζει την επιφάνεια εργασίας δυναμικά. Για παράδειγμα το \"kdeworld\" "
+"εμφανίζει έναν παγκόσμιο χάρτη με τις περιοχές μέρας και νύχτας το οποίο "
+"ανανεώνεται δυναμικά."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Οθόνη %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Ένα χρώμα"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Διαβάθμιση διασταύρωσης σωλήνων"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Ελλειπτική διαβάθμιση"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Κεντραρισμένη"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Σε παράθεση"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Κεντραρισμένη παράθεση"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Σε παράθεση χωρίς παραμόρφωση"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Υπό κλίμακα"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Καμία μίξη"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Επίπεδο"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Πυραμίδα"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Διασταύρωση σωλήνων"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ελλειπτική"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Ένταση"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Κορεσμός"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Αντίθεση"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Μετατόπιση χρωματικού τόνου"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Επιλογή ταπετσαρίας"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Λήψη νέας ταπετσαρίας"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Αυτή η εικόνα μιας οθόνης περιέχει μια προεπισκόπηση του πώς θα φαίνονται οι "
+"τρέχουσες ρυθμίσεις στην επιφάνεια εργασίας σας."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Επιλογή εικόνας"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του φόντου για το KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Πρόγραμμα φόντου"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Προσ&θήκη..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Κάντε κλικ εδώ, αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιο πρόγραμμα στη λίστα. Το "
+"κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου θα δώσετε λεπτομέρειες σχετικές με το πρόγραμμα "
+"που επιθυμείτε να τρέξετε. Για την προσθήκη με επιτυχία ενός προγράμματος, θα "
+"πρέπει να γνωρίζετε αν είναι συμβατό με αυτή τη λειτουργία, το όνομα του "
+"εκτελέσιμου αρχείου, και αν είναι αυτό απαραίτητο τις επιλογές του. Για να δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος "
+"πληκτρολογήστε σε ένα τερματικό, το όνομα του εκτελέσιμου ακολουθούμενο "
+"από --help. Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Κλικ εδώ, για την τροποποίηση των επιλογών του προγράμματος. Για να δείτε "
+"τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος πληκτρολογήστε σε ένα "
+"τερματικό, το όνομα του εκτελέσιμου ακολουθούμενο από --help"
+"(παράδειγμα kwebdesktop --help). Ένα χρήσιμο παράδειγμα είναι το πρόγραμμα kwebdesktop. Εμφανίζει μία σελίδα "
+"ιστού στο φόντο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
+"επιλέγοντάς το στη λίστα στα δεξιά, αλλά εμφανίζει μια προκαθορισμένη σελίδα. "
+"Για την αλλαγή της σελίδας, επιλέξτε το kwebdesktop στη λίστα και έπειτα κάντε "
+"κλικ εδώ. Ένας διάλογος θα εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει την αλλαγή της "
+"σελίδας αλλάζοντας την παλιά διεύθυνση (URL) με μια καινούργια. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Επιλέξτε από τη λίστα επιλογών το πρόγραμμα που θέλετε να χρησιμοποιείται "
+"για τη σχεδίαση του φόντου της επιφάνειας εργασίας σας. Η στήλη Πρόγραμμα εμφανίζει το όνομα του προγράμματος."
+" Το K Web Desktop (kwebdesktop) αξίζει να αναφερθεί. Εμφανίζει μία "
+"ορισμένη σελίδα του ιστού στην επιφάνεια εργασίας σας. Μπορείτε να αλλάξετε την "
+"εμφανιζόμενη σελίδα επιλέγοντάς το εδώ, και κάνοντας έπειτα κλικ στο "
+"Τροποποίηση."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις χρωμάτων σαν θέματα χρωμάτων, τα οποία "
+"επίσης μπορεί να τροποποιήσετε ή να διαγράψετε. Το KDE έρχεται με πολλά έτοιμα "
+"θέματα χρωμάτων πάνω στα οποία μπορείτε να βασίσετε τα δικά σας."
+" Όλες οι εφαρμογές του KDE θα χρησιμοποιήσουν το επιλεγμένο θέμα χρωμάτων. "
+"Μη KDE εφαρμογές μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσουν μερικές ή όλες τις ρυθμίσεις "
+"χρωμάτων, αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των ρυθμίσεων χρωμάτων που θα εφαρμοστούν αν "
+"πατήσετε \"Εφαρμογή\" ή \"Εντάξει\". Μπορείτε να πατήσετε σε διάφορα μέρη αυτής "
+"της εικόνας προεπισκόπησης. Το όνομα του γραφικού συστατικού στο πλαίσιο "
+"\"Χρώμα γραφικού συστατικού\" θα αλλάξει, ώστε να αντιστοιχεί στο τμήμα της "
+"εικόνας προεπισκόπησης όπου πατήσατε."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Θέμα χρωμάτων"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια λίστα προκαθορισμένων θεμάτων χρωμάτων, συμπεριλαμβανομένων "
+"αυτών που ίσως δημιουργήσατε εσείς. Μπορείτε να δείτε πως μοιάζει κάποιο "
+"υπάρχον θέμα χρωμάτων, επιλέγοντάς το από τη λίστα. Το τρέχον θέμα θα "
+"αντικατασταθεί από το επιλεγμένο."
+" Προειδοποίηση: αν δεν έχετε εφαρμόσει τις αλλαγές που κάνατε στο τρέχον "
+"θέμα, αυτές θα χαθούν μόλις επιλέξετε κάποιο άλλο."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Αποθήκευση θέματος..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
+"χρωμάτων σαν ένα θέμα χρωμάτων. Θα σας ζητηθεί ένα όνομα."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Αφαίρεση θέματος"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε το επιλεγμένο θέμα. Σημειώστε ότι αυτό "
+"το κουπί είναι απενεργοποιημένο αν δεν έχετε άδεια να σβήσετε το θέμα."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Εισαγωγή θέματος..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα νέο θέμα χρωμάτων. Σημειώστε ότι "
+"αυτό το θέμα χρωμάτων θα είναι διαθέσιμο μόνο στον τρέχοντα χρήστη."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Χρώμα &γραφικού συστατικού"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Γραμμή ανενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Κείμενο ανενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Μίξη ανενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Γραμμή ενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Κείμενο ενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Μίξη ενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Φόντο παράθυρου"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Κείμενο παραθύρου"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Επιλεγμένο φόντο"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Τυπικό φόντο"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Τυπικό κείμενο"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Φόντο κουμπιού"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Κείμενο κουμπιού"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Κουμπί ενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Κουμπί ανενεργού τίτλου"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Πλαίσιο ενεργού παραθύρου"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Χειριστήριο ενεργού παραθύρου"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Πλαίσιο ανενεργού παραθύρου"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Χειριστήριο ανενεργού παραθύρου"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Δεσμός"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Ακολουθημένος δεσμός"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο στις λίστες"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να επιλέξετε ένα τμήμα της επιφάνειας εργασίας του KDE του "
+"οποίου το χρώμα θέλετε να αλλάξετε. Μπορείτε είτε να επιλέξετε το \"γραφικό "
+"συστατικό\" εδώ, είτε να πατήσετε στο αντίστοιχο μέρος της εικόνας "
+"προεπισκόπησης παραπάνω."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να επιλέξετε "
+"ένα χρώμα για το επιλεγμένο \"γραφικό συστατικό\" στην παραπάνω λίστα."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Σκίαση της στήλης ταξινόμησης στις λίστες"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό, για την εμφάνιση της στήλης ταξινόμησης σε μια λίστα "
+"με σκιασμένο φόντο"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Αντίθεση"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να αλλάξετε το επίπεδο αντίθεσης του "
+"τρέχοντος θέματος χρωμάτων. Η αντίθεση δεν επιδρά σε όλα τα χρώματα, παρά μόνο "
+"στις άκρες των τρισδιάστατων αντικειμένων."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Χαμηλή"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Υψηλή"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Εφαρμογή των χρωμάτων σε &μη-KDE εφαρμογές"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εφαρμόσετε το τρέχον θέμα χρωμάτων σε μη "
+"KDE εφαρμογές."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Οι προγραμματιστές των Χρωμάτων"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Αυτό το θέμα χρωμάτων δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί.\n"
+"Ίσως δεν έχετε άδεια τροποποίησης του συστήματος αρχείων όπου φυλάσσεται το "
+"θέμα χρωμάτων."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Αποθήκευση θέματος χρωμάτων"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα χρωμάτων:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Υπάρχει ήδη ένα θέμα χρωμάτων με όνομα '%1'\n"
+"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Θέμα χωρίς τίτλο"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Τρέχον θέμα"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Προκαθορισμένο του KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Ενεργό παράθυρο"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Τυπικό κείμενο"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "δεσμός"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "ακολουθημένος δεσμός"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Κουμπί πίεσης"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Άνοιγμα"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Αποθήκευση"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..daf4e59fd4d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,307 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να ρυθμιστούν. "
+"Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε. Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του KDE. Τα "
+"συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, όπως το "
+"τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. Διάφορες "
+"εφαρμογές KDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email ή εμφανίζουν "
+"κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι εφαρμογές καλούν πάντα "
+"τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά προγράμματα αντιστοιχούν σε "
+"κάθε συστατικό. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Δείτε το http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα "
+"διαδοχικά φύλλα στυλ. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Χρησιμοποιήστε αυτό το παράθυρο για να καθορίσετε το πως ο Konqueror θα "
+"εμφανίζει τα φύλλα στυλ. Select this option to use the default stylesheet. Με αυτή την επιλογή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το προκαθορισμένο φύλλο "
+"στυλ. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα προσπαθήσει να "
+"φορτώσει ένα φύλλο στυλ που είναι καθορισμένο από το χρήστη και βρίσκεται στην "
+"παρακάτω τοποθεσία. Το φύλλο στυλ, σας επιτρέπει να παρακάμψετε τελείως τον "
+"τρόπο με τον οποίο οι ιστοσελίδες εμφανίζονται στον περιηγητή σας. Το αρχείο "
+"που ορίζεται πρέπει να περιέχει ένα έγκυρο φύλλο στυλ (δείτε το "
+"http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα "
+"στυλ). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη "
+"γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, και χρώμα γραμματοσειράς με μερικά μόνο "
+"κλικ του ποντικιού. Απλά περιηγηθείτε σε αυτή τη καρτέλα και επιλέξτε τις "
+"επιθυμητές επιλογές σας. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Με αυτή την επιλογή μπορείτε να παρακάμψετε τα προκαθορισμένα μεγέθη των "
+"γραμματοσειρών προς όφελος του βασικού μεγέθους γραμματοσειράς. Όλες οι "
+"γραμματοσειρές θα εμφανίζονται με το ίδιο μέγεθος. "
+msgstr "Εικόνες "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "Απόκρυ&ψη εικόνων"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Επιλέγοντας αυτό θα εμποδίσετε τον Konqueror από τη φόρτωση εικόνων. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Με αυτή την επιλογή θα εμποδίσετε τον Konqueror από τη φόρτωση εικόνων "
+"φόντου. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Μια οικογένεια γραμματοσειράς είναι μια ομάδα γραμματοσειρών που μοιάζουν "
+"μεταξύ τους, με τα μέλη της οικογένειας να είναι π.χ. έντονο, πλάγιο, ή "
+"οποιοσδήποτε αριθμός από τα παραπάνω. This is the currently selected font family Αυτή είναι η τρέχουσα επιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Με αυτή την επιλογή μπορείτε να παρακάμψετε τις προσαρμοσμένες "
+"γραμματοσειρές παντού προς όφελος της βασικής γραμματοσειράς. Click on this button to see what your selections look like in action. Πατήστε αυτό το κουμπί για να δείτε πως φαίνονται οι επιλογές σας σε "
+"δράση. This is what you normally see. Αυτό είναι που βλέπετε συνήθως. This is your classic inverse color scheme. Αυτό είναι το κλασικό αντίστροφο θέμα χρωμάτων. Select this option to define a custom color for the default font. Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για τη προκαθορισμένη "
+"γραμματοσειρά. The foreground color is the color that the text is drawn in. Το χρώμα προσκηνίου είναι το χρώμα πάνω στο οποίο εμφανίζεται το κείμενο. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Πίσω από αυτή την πόρτα βρίσκεται η δυνατότητα επιλογής ενός προσαρμοσμένου "
+"προκαθορισμένου φόντου. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Αυτό το χρώμα φόντου είναι το χρώμα που εμφανίζεται πίσω από το κείμενο. Μια "
+"εικόνα φόντου θα το παρακάμψει. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Με αυτή την επιλογή μπορείτε να εφαρμόσετε το επιλεγμένο χρώμα σας στη "
+"προκαθορισμένη γραμματοσειρά καθώς και σε κάθε γραμματοσειρά που είναι ορισμένη "
+"σε ένα φύλλο στυλ. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Τα ορισμένα από το χρήστη φύλλα στυλ επιτρέπουν αυξημένη\n"
+"προσιτότητα για τους ανθρώπους με μειωμένη\n"
+"όραση. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Υπάρχουν τρία επίπεδα εξοικονόμησης ενέργειας: αναμονή, παύση και σβήσιμο. "
+"Όσο υψηλότερο το επίπεδο της εξοικονόμησης, τόσο περισσότερος χρόνος απαιτείται "
+"για την επαναφορά της οθόνης στην ενεργή της κατάσταση. "
+" Για να ξυπνήσετε την οθόνη από κάποια κατάσταση εξοικονόμησης ενέργειας, "
+"μπορείτε να κάνετε μια μικρή κίνηση με το ποντίκι, ή να πατήσετε κάποιο "
+"ακίνδυνο πλήκτρο, όπως για παράδειγμα το \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Ενεργοποίηση της διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Τσεκάρετε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιηθούν οι ιδιότητες εξοικονόμησης "
+"ενέργειας της οθόνης σας."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Η οθόνη σας δεν έχει δυνατότητες εξοικονόμησης ενέργειας."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Μάθετε περισσότερα για το πρόγραμμα Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Σε αναμονή μετά από:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " λεπτά"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένο"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το χρονικό διάστημα χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά το οποίο η "
+"οθόνη σας θα μπαίνει στην κατάσταση \"αναμονής\". Αυτό είναι το πρώτο επίπεδο "
+"εξοικονόμησης ενέργειας."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Παύση μετά από:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το χρονικό διάστημα χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά το οποίο η "
+"οθόνη σας θα μπαίνει στην κατάσταση \"παύσης\". Αυτό είναι το δεύτερο επίπεδο "
+"εξοικονόμησης ενέργειας, αλλά για μερικές οθόνες μπορεί να είναι ίδιο με το "
+"πρώτο."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Σβήσιμο μετά από:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την περίοδο χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά την οποία η οθόνη σας "
+"θα μπαίνει σε κατάσταση μη λειτουργίας. Αυτό είναι το μεγαλύτερο επίπεδο "
+"εξοικονόμησης ενέργειας που μπορεί να επιτευχθεί με την οθόνη να είναι σε "
+"λειτουργία, από φυσική άποψη."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7c2860666a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,254 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# translation of kcmfonts.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις "
+"γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται σωστά "
+"από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που δεν είναι "
+"ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI. Η χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής "
+"DPI ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν "
+"αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in "
+"xorg.conf ή με την προσθήκη του -dpi τιμή στην παράμετρο ServerLocalArgs "
+"του αρχείου $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Όταν η εμφάνιση των γραμματοσειρών "
+"δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν "
+"γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει ρύθμιση της υπόδειξης "
+"sub-pixel των γραμματοσειρών. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση θα επηρεάσουν μόνο τις "
+"εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Για να επιλέξετε ένα θέμα εικονιδίων, πατήστε στο όνομα του και "
+"ενεργοποιήστε την επιλογή σας πατώντας το κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε "
+"θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί "
+"\"Επαναφορά\" για να αναιρεθούν οι αλλαγές σας. Πατώντας το κουμπί \"Εγκατάσταση νέου θέματος\" μπορείτε να εγκαταστήσετε το "
+"νέο θέμα εικονιδίων σας γράφοντας την τοποθεσία του στο πεδίο εισαγωγής ή "
+"βρίσκοντας την τοποθεσία γραφικά. Πατήστε το κουμπί \"Εντάξει\" για να "
+"τελειώσετε την εγκατάσταση. Το κουμπί \"Αφαίρεση θέματος\" θα είναι ενεργοποιημένο μόνο όταν επιλέξετε "
+"ένα θέμα που εγκαταστήσατε χρησιμοποιώντας αυτό το άρθρωμα. Δεν είναι δυνατό να "
+"αφαιρέσετε τα εγκατεστημένα θέματα συστήματος από εδώ. Μπορείτε επίσης να ορίσετε εφέ που είναι δυνατόν να εφαρμοστούν στα "
+"εικονίδια. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της χρήσης της φυσικής μνήμης "
+"στο σύστημά σας."
+" Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου του Linux) θα "
+"χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης μπορούν σαν λανθάνουσα "
+"μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του συστήματος. "
+" Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό Ελεύθερης φυσικής μνήμης "
+"και ένα μεγάλο Λανθάνουσας μνήμης δίσκου, το σύστημά σας είναι καλά "
+"ρυθμισμένο."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Χώρος swap"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Ο χώρος swap είναι η εικονική μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. "
+" Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων "
+"κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση που "
+"διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής συσκευής "
+"(που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποια άλλη συσκευή "
+"κατάδειξης)."
+" Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε μεγάλες μετακινήσεις του "
+"δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. "
+"Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες "
+"στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να ελεγχθεί."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Κατώφλι δείκτη:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης του "
+"ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι "
+"μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ."
+" Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει καθόλου "
+"επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με μεγαλύτερες "
+"κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το δείκτη ταχύτατα σε "
+"διαφορετικές περιοχές της οθόνης."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του δευτερολέπτου) "
+"ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά θεωρούνται διπλό κλικ. Αν "
+"το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το χρονικό διάστημα, τότε αυτά "
+"αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να μετακινείτε "
+"το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα "
+"ξεκινήσει."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι τουλάχιστον "
+"για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα ξεκινήσει."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες γραμμές "
+"θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή ξεπερνάει το "
+"πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της ρόδας θα "
+"αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Πλοήγηση ποντικιού"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr ""
+"&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα αριθμητικά "
+"πλήκτρα)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" εικονοστοιχείο\n"
+" εικονοστοιχεία"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" γραμμή\n"
+" γραμμές"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Σειρά κουμπιών"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Δεξ&ιόχειρας"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Αριστερό&χειρας"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του "
+"ποντικιού."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Εικονίδια"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο κλικ)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Οπτική &ειδοποίηση κατά την ενεργοποίηση"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Μικρή"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Καθυστέρη&ση:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Μεγάλη"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Όνομα ασύρματου"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb βρέθηκε "
+"κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του "
+"ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - Συμβουλευτείτε το "
+"εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Ανάλυση αισθητήρα"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Στάθμη μπαταρίας"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Κανάλι RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Κανάλι 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Κανάλι 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Μικροί μαύροι"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Μεγάλοι μαύροι"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Μικροί λευκοί"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Μεγάλοι λευκοί"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (Κινηθείτε πάνω από την "
+"προεπισκόπηση για να ελέγξετε το δρομέα):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Αφαίρεση θέματος"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση "
+"%1 είναι σωστή."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να έχετε μια επισκόπηση όλων των προσθέτων του "
+"δαίμονα του KDE, ή όπως αλλιώς ονομάζονται, στις υπηρεσίες του KDE. Γενικά, "
+"υπάρχουν δύο τύποι υπηρεσιών: Οι τελευταίες εμφανίζονται μόνο για ευκολία. Οι υπηρεσίες που ξεκινούν κατά "
+"την εκκίνηση μπορούν να εκκινηθούν και να διακοπούν. Στη Λειτουργία "
+"διαχειριστή, μπορείτε επίσης να ορίσετε αν οι υπηρεσίες θα ξεκινούν κατά την "
+"εκκίνηση. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή. Μερικές υπηρεσίες είναι ζωτικές για το "
+"KDE. Μην απενεργοποιείτε υπηρεσίες αν δεν ξέρετε τι κάνετε! In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
+"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
+"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
+"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
+"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Δε "
+"μπορείτε να αφαιρέσετε τα τυπικά θέματα του συστήματος, 'Τρέχον θέμα' και "
+"'Προκαθορισμένο KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Νέο θέμα"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "Απο&θήκευση..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε ένα νέο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Θα σας ζητηθεί "
+"ένα όνομα."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Ακολουθίες συντομεύσεων"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις &εφαρμογών"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Θέμα ορισμένο από χρήστη"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Τρέχον θέμα"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Οι τρέχουσες αλλαγές σας θα χαθούν αν φορτώσετε ένα άλλο θέμα πριν αποθηκεύσετε "
+"αυτό εδώ."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Αυτό το θέμα απαιτεί το πλήκτρο τροποποιητή \"%1\" το οποίο δεν είναι διαθέσιμο "
+"στη διάταξη πληκτρολογίου σας. Θέλετε να το δείτε όπως και να έχει;"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Αποθήκευση θέματος πλήκτρων"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα πλήκτρων:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Υπάρχει ήδη ένα θέμα πλήκτρων με το όνομα '%1'.\n"
+"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Τροποποιητές ΚDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Τροποποιητής"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Πληκτρολόγιο Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Χρήση τροποποιητή τύπου MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο θα γίνει αλλαγή των ειδικών πλήκτρων τροποποίησης "
+"του X με το πρότυπο πλήκτρων τροποποίησης του MacOS. Θα σας επιτρέψει να "
+"χρησιμοποιήσετε το Command+C για Αντιγραφή"
+", για παράδειγμα, στη θέση του τυπικού PC προτύπου Ctrl+C. Η "
+"Command θα χρησιμοποιείται για εφαρμογές και εντολές τερματικού, η "
+"Option θα τροποποιεί το πλήκτρο Command και για την πλοήγηση σε μενού και "
+"παράθυρα διαλόγου, και η Control για εντολές του Διαχειριστή Παραθύρων."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Αντιστοιχία πλήκτρων τροποποίησης του X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Πλήκτρο %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο αν η διάταξη πληκτρολογίου X "
+"σας έχει τα πλήκτρα 'Super' και 'Meta' σωστά ρυθμισμένα σαν πλήκτρα "
+"τροποποιητή."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
+"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
+"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
+"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
+"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις εντολών"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Πλήκτρα τροποποιητή"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Εναλλακτική"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Σημειώστε ότι μερικές από αυτές τις επιλογές είναι άμεσα προσβάσιμες "
+"κάνοντας κλικ στον πίνακα. Π.χ. μπορείτε να τον μετακινήσετε με το αριστερό "
+"κουμπί του ποντικιού ή χρησιμοποιώντας το σχετικό μενού κάνοντας κλικ με το "
+"δεξί κουμπί του ποντικιού. Αυτό το σχετικό μενού προσφέρει επίσης τη διαχείριση "
+"των κουμπιών και των μικροεφαρμογών του πίνακα."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Ο επεξεργαστής μενού του KDE (kmenuedit) ήταν αδύνατο να εκκινηθεί.\n"
+"Ίσως να μην είναι εγκατεστημένος ή να μην είναι στο path σας."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Η εφαρμογή λείπει"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Πάνω αριστερά"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Πάνω κέντρο"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Πάνω δεξιά"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Αριστερά πάνω"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Αριστερά κέντρο"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Αριστερά κάτω"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Κάτω αριστερά"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Κάτω κέντρο"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Κάτω δεξιά"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Δεξιά πάνω"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Δεξιά κέντρο"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Δεξιά κάτω"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Όλες οι οθόνες"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Διαστάσεις πίνακα"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Μέγεθος κουμπιού &απόκρυψης:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Αυτή η ρύθμιση ορίζει το πόσο μεγάλα θα είναι τα κουμπιά απόκρυψης του πίνακα, "
+"αν αυτά είναι ορατά."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " εικονοστοιχεία"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Χειριστήρια μικροεφαρμογής"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Ορατά"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Επιλέξτε αυτό ώστε να εμφανίζονται πάντα τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής. Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή να "
+"ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Επιλέξτε αυτό ώστε να κάνετε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής ορατά μόνο κάτω "
+"από το ποντίκι. Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή να "
+"ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Επιλέξτε αυτό ώστε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής να είναι πάντα κρυμμένα. "
+"Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή μπορεί να απενεργοποιήσει την αφαίρεση, μετακίνηση "
+"ή τη ρύθμιση μερικών μικροεφαρμογών. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Συμβουλή: Μπορείτε να προσαρμόσετε την εικόνα που εμφανίζεται στο "
+"Μενού K τοποθετώντας ένα αρχείο εικόνας με την ονομασία kside.png και ένα "
+"αρχείο εικόνας για παράθεση με την ονομασία kside_tile.png στο "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις επιλογές της λανθάνουσας "
+"μνήμης. Η λανθάνουσα μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου "
+"αποθηκεύονται οι ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να "
+"ανακτήσετε ξανά μία ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της "
+"από το Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για "
+"παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να μπορείτε "
+"να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι απαιτούν την "
+"υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας. "
+" Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού "
+"απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας "
+"προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι "
+"μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει όποτε "
+"ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας να "
+"αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού καταστήματος το "
+"οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν πολιτική σας την αποδοχή των "
+"cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε "
+"φορά που το KDE δέχεται ένα cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες περιπτώσεις. Για παράδειγμα, "
+"χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα "
+"τους να θυμάται τι επιλέξατε στο καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου "
+"απαιτούν την ύπαρξη υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας."
+" Επειδή ο περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής "
+"ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει τη "
+"δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για "
+"παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά όποτε "
+"κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά να "
+"απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα cookies "
+"από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που χρειάζεται να κάνετε "
+"είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο "
+"διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ στο Αυτόν τον τομέα "
+"κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της "
+"ιστοσελίδας στην Πολιτική για τομείς και ορίστε τη ως αποδεκτή. Αυτό σας "
+"δίνει τη δυνατότητα να παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του "
+"διαδικτύου χωρίς να σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος διαμεσολαβητή."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
+" Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
+" NOTE: Wildcard matching such as ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
+"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης "
+"και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων. Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε "
+"ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό "
+"τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα "
+"να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam. Σημείωση: Μερικοί διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω "
+"υπηρεσίες Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Παρακαλώ κάντε κλικ στοΡύθμιση... και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
+"συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία. Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν "
+"επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου "
+"ολοκληρωθεί. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
+"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
+"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
+"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα "
+"ονόματα μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο \"Αυτόματη ανίχνευση\" "
+"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να κάνει "
+"πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
+"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές διαχείρισης "
+"των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό απόρρητο εφόσον "
+"όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
+"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές διαχείρισης "
+"των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό απόρρητο εφόσον "
+"όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν παρακάτω, "
+"προηγούνται πάντα της προεπιλεγμένης πολιτικής.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
+"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
+"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
+"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
+"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
+"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.\n"
+" \n"
+"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση στο "
+"διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρία που σας "
+"παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο "
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)."
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
+"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε κάποιο "
+"πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
+"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι HTTP_PROXY και NO_PROXY "
+"συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
+"γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
+"διαμεσολαβητή.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, σημειώστε "
+"ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι πλήρως συμβατοί με "
+"HTTP 1.1. Μη χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με μη "
+"συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι JunkBuster και WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Αυτό το χαρακτηριστικό είναι χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για "
+"μερικές συγκεκριμένες τοποθεσίες."
+" Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο "
+"ρύθμισης.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
+"επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
+"τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
+"τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Για την προσθήκη μιας ταυτότητας-κειμένου για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ στο "
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν τη πληροφορία για την "
+"εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην απενεργοποιήσετε "
+"ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε."
+" \n"
+"Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
+"απομακρυσμένες τοποθεσίες.Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, φαίνεται "
+"παρακάτω.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Οι συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για "
+"κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση "
+"ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα δημιουργούνται "
+"για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. Μπορείτε να τα "
+"επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα αποθηκευτούν τοπικά, και θα "
+"κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για "
+"λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών "
+"είναι εμφανές τι περιέχουν."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την υποστήριξη του KDE για ένα "
+"SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή. Το SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
+"αυτό περιγράφεται στο RFC 1928. "
+" Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του συστήματος σας "
+"δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το απενεργοποιημένο. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Η ικανότητα πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη "
+"επειδή μερικές τοποθεσίες δεν εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν "
+"περιεχόμενο σε τρέχουσες εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet "
+"Explorer, ακόμη και αν ο περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα "
+"χαρακτηριστικά για τη σωστή εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να "
+"περιηγηθείτε σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει "
+"πάντα, εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά "
+"πρωτόκολλα αναγνώρισης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για συγκεκριμένη βοήθεια σε κάποιο "
+"τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης βοήθειας στη γραμμή "
+"τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για το οποίο αναζητείτε "
+"βοήθεια."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..e556a5effdd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,867 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν τα "
+"περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας "
+"εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. Συνήθως τέτοια αρχεία "
+"περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά. Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού κειμένου "
+"που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία πρέπει να "
+"ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά "
+"τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε! Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα χρησιμοποιείται, "
+"αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση "
+"μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή τους "
+"υπολογιστές. "
+" Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"καταχωρίσεις αγνοούνται."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
+"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα java_policy.tgz, θα αποθηκευτεί σε μια "
+"τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε υπολογιστή "
+"ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το κουμπί "
+"Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
+"Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
+"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές να "
+"διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν αυθαίρετες "
+"υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του συστήματός σας. "
+"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. Μπορείτε να τροποποιήσετε "
+"το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java policytool για να δώσετε στον "
+"κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους δικτυακούς τόπους περισσότερα "
+"δικαιώματα."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή μεταφορά "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το "
+"jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
+"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που περιέχει "
+"το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών θα "
+"πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
+"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς περιηγείστε, "
+"μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. Για να μην "
+"τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, αφήστε αυτό το "
+"πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, κενό."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Πολιτική &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης και "
+"σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως "
+"και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων μπορεί να "
+"είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση κώδικα "
+"JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
+"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
+"Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
+"Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα. Το "
+"κουμπί Εισαγωγή και Εξαγωγή σας επιτρέπει να μοιραστείτε εύκολα "
+"τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις αποθηκεύσετε και να τις "
+"ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
+"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
+"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς "
+"ή τους υπολογιστές. "
+" Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"εισαγωγές αγνοούνται."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
+"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα javascript_policy.tgz"
+", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Πολιτική JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Χρήση καθολικής"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Επιτρέπεται"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Ερώτηση"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Απαγορεύεται"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Έξυπνη"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται με "
+"το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
+"πληκτρολογίου."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους "
+"έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
+"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
+"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
+"τους υπολογιστές. "
+" Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια στα δεξιά για να την "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
+"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
+"καταχωρίσεις αγνοούνται."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
+"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα plugin_policy.tgz"
+", θα αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
+"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
+"Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το πλαίσιο "
+"διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
+"Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου πολιτικής. "
+"Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα αφαιρεθεί, με "
+"αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για αυτόν τον τομέα."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "χαμηλότερη"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "χαμηλή"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "μέση"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "υψηλή"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "υψηλότερη"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
+"Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο διαδίκτυο. "
+"Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το έργο KDE "
+"χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά gg:KDE "
+"ή google:KDE. "
+" Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμένη Μηχανής Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η "
+"φράσεις θα αναζητηθούν στην ορισμένη Μηχανή Αναζήτησης αν εισαχθούν σε "
+"εφαρμογές όπως ο Konqueror, που έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το "
+"χαρακτηριστικό."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του χρήστη.\n"
+"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
+"θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Διατήρησέ το"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του "
+"περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς "
+"και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές των διακοσμήσεων. Μπορείτε να ρυθμίσετε κάθε θέμα ξεχωριστά στην καρτέλα \"Ρύθμιση [...]\". "
+"Υπάρχουν διαφορετικές ρυθμίσεις, ανάλογα με το θέμα. Στις \"Γενικές επιλογές (αν είναι διαθέσιμο)\" μπορείτε να ενεργοποιήσετε "
+"την καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων "
+"για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου\". Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" μπορείτε να "
+"αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο σας. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η ρύθμιση δε θα ενεργοποιηθεί αν δε "
+"χρησιμοποιείτε το KWin σαν Διαχειριστή Παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε διαφορετικό "
+"διαχειριστή παραθύρων παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιό του για την "
+"παραμετροποίησή του."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Απομνημόνευση ρυθμίσεων χωριστά για κάθε παράθυρο"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Εμφάνιση εσωτερικών ρυθμίσεων για απομνημόνευση"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Εσωτερική ρύθμιση για απομνημόνευση"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Ρύθμιση εφαρμογής για %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Ρύθμιση παραθύρου για %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Επιπλέον ρόλος:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Κλάση:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Ρόλος:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Τίτλος:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Τύπος:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Μηχάνημα:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Πληροφορίες για το επιλεγμένο παράθυρο"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Χρήση της &κλάσης παραθύρου (ολόκληρη την εφαρμογή)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Για επιλογή όλων των παραθύρων που ανήκουν σε μια συγκεκριμένη εφαρμογή, "
+"συνήθως αρκεί η επιλογή της κλάσης παραθύρου."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr ""
+"Χρήση της κλάσης παραθύρου και του &ρόλου παραθύρου (συγκεκριμένο παράθυρο)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Για επιλογή ενός συγκεκριμένου παραθύρου μιας εφαρμογής, τόσο η κλάση όσο και ο "
+"ρόλος παραθύρου πρέπει να επιλεγεί. Η κλάση παραθύρου θα ορίσει την εφαρμογή, "
+"και ο ρόλος παραθύρου το συγκεκριμένο παράθυρο μέσα στην εφαρμογή: ωστόσο "
+"πολλές εφαρμογές δεν προσφέρουν χρήσιμους ρόλους παραθύρου."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Χρήση κλάσης &ολόκληρου παραθύρου (συγκεκριμένο παράθυρο)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Με μερικές (όχι του KDE) εφαρμογές η κλάση ολόκληρου του παραθύρου είναι αρκετή "
+"για επιλογή ενός συγκεκριμένου παραθύρου μέσα στην εφαρμογή, εφόσον αυτές "
+"ορίζουν την κλάση παραθύρου να περιέχει τόσο το ρόλο εφαρμογής όσο και του "
+"παραθύρου."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Αντιστοίχηση επίσης του &τίτλου παραθύρου"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Είναι δυνατή η χρήση πολλών συντομεύσεων, όπου θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη "
+"διαθέσιμη συντόμευση. Οι συντομεύσεις αυτές ορίζονται χρησιμοποιώντας ομάδες "
+"συντομεύσεων διαχωρισμένες με κενά. Η ομάδα ορίζεται σαν base+("
+"list), όπου base είναι πλήκτρα αλλαγής και list είναι μια λίστα πλήκτρων."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δε θα εφαρμοστούν αν δεν "
+"χρησιμοποιείτε τον KWin ως διαχειριστή παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε άλλο "
+"διαχειριστή παραθύρων, παρακαλώ ανατρέξτε στην τεκμηρίωσή του για το πως θα "
+"προσαρμόσετε τη συμπεριφορά των παραθύρων."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Διπλό κλικ στη &γραμμή τίτλου:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του διπλού κλικ στη γραμμή τίτλου "
+"ενός παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Μεγιστοποίηση"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο κατακόρυφη)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο οριζόντια)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Ελαχιστοποίηση"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Τύλιγμα"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Χαμήλωμα"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Συμπεριφορά διπλού κλικ πάνω στη γραμμή τίτλου."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Γραμμή τίτλου γεγονότος ροδέλας:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Διαχείριση γεγονότων ροδέλας ποντικιού"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Ανύψωση/χαμήλωμα"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Τύλιγμα/Ξετύλιγμα"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Μεγιστοποίηση/Επαναφορά"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Διατήρηση πάνω/κάτω"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη/επόμενη επιφάνεια εργασίας"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Αλλαγή αδιαφάνειας"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Γραμμή τίτλου && Πλαίσιο"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
+"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Αριστερό κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ "
+"στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Δεξί κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ στη "
+"γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Μεσαίο κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ στη "
+"γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Ενεργό"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
+"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Ανύψωση"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Μενού λειτουργιών"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης & χαμηλώματος"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά αριστερού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά αριστερού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ανενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ανενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Ανενεργό"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
+"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ανενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Ενεργοποίηση & χαμήλωμα"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
+"ανενεργού παραθύρου."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Κουμπί μεγιστοποίησης"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ πάνω στο κουμπί "
+"μεγιστοποίησης."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Συμπεριφορά αριστερού κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Συμπεριφορά μεσαίου κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Συμπεριφορά δεξιού κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Ανενεργό εσωτερικό παράθυρο"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού σε ένα "
+"ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
+"πλαίσιο)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ σε "
+"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
+"πλαίσιο)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ σε "
+"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
+"πλαίσιο)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ σε "
+"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
+"πλαίσιο)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση & πέρασμα του κλικ"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Ενεργοποίηση & πέρασμα του κλικ"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Εσωτερικό παράθυρο, γραμμή τίτλου && πλαίσιο"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του KDE όταν κάνετε κλικ κάπου σε "
+"ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Ειδικό πλήκτρο:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν το πάτημα του πλήκτρου Meta ή Alt θα σας επιτρέπει "
+"να κάνετε τις ακόλουθες ενέργειες."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Ειδικό πλήκτρο + αριστερό κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Ειδικό πλήκτρο + δεξί κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Ειδικό πλήκτρο + μεσαίο κουμπί:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του KDE όταν κάνετε μεσαίο κλικ σε "
+"ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως το ειδικό πλήκτρο."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Ειδικό πλήκτρο + ροδέλα ποντικιού:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του KDE όταν κάνετε κύλιση με τη "
+"ροδέλα του ποντικιού πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση και μετακίνηση"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Εστίαση"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Πολιτική:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Κλικ για εστίαση"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Εστίαση κάτω από το ποντίκι"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Αυτή η επιλογή καθορίζει το πόσο το KWin θα προσπαθεί να εμποδίσει το "
+"ανεπιθύμητο κλέψιμο της εστίασης που προκαλείται από τη μη αναμενόμενη "
+"ενεργοποίηση νέων παραθύρων. (Σημείωση: Αυτό το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί με "
+"τις πολιτικές εστίασης Εστίαση κάτω από το ποντίκι ή Εστίαση αυστηρά κάτω από "
+"το ποντίκι.)"
+" Παράθυρα που δεν τους επιτρέπεται να αποκτήσουν την εστίαση μαρκάρονται σαν "
+"αιτούντα προσοχής, που σημαίνει ότι η γραμμή εργασίας τους θα είναι τονισμένη "
+"εξ ορισμού. Αυτό μπορεί να αλλάξει από το πρόσθετο ελέγχου Ειδοποιήσεων. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Αν υποστηρίζεται, αυτή η δυνατότητα σας επιτρέπει να ορίσετε την κατάσταση του "
+"NumLock μετά την έναρξη του KDE."
+" Μπορείτε να ρυθμίσετε το NumLock ώστε να ενεργοποιείται ή να "
+"απενεργοποιείται, ή να ρυθμίσετε το KDE να μην αλλάζει την κατάσταση του "
+"NumLock."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Απενεργοποίηση"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Μένει ανεπη&ρέαστο"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Ενεργοποίηση"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Καθυστέρηση:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε την καθυστέρηση "
+"μετά την οποία κάποιο πλήκτρο που πατηθεί θα αρχίσει να στέλνει κωδικούς "
+"πλήκτρων. Η επιλογή ρυθμός επανάληψης ελέγχει τη συχνότητα αποστολής αυτών των "
+"κωδικών."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Ρυθμός:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε το ρυθμό με τον "
+"οποίο στέλνονται κωδικοί μόλις πατηθεί ένα πλήκτρο."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/δ"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης πληκτρολογίου"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο κάποιο "
+"πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, πατώντας και "
+"κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα με το πάτημα του "
+"πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab συνεχίζουν να αποστέλλονται "
+"μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ακούτε ηχητικά κλικ από τα "
+"ηχεία του υπολογιστή σας όταν πατάτε πλήκτρα του πληκτρολογίου. Αυτό μπορεί να "
+"φανεί χρήσιμο αν το πληκτρολόγιο δεν έχει μηχανικά πλήκτρα, ή αν ο φυσικός ήχος "
+"του πατήματος των πλήκτρων είναι πολύ ελαφρύς. "
+" Μπορείτε να αλλάξετε την ένταση του ήχου κλικ μετακινώντας το πλήκτρο "
+"κύλισης ή κάνοντας κλικ στα βέλη πάνω/κάτω του πλαισίου κύλισης αριθμού. "
+"Ορίζοντας τον ήχο στο 0% το χαρακτηριστικό απενεργοποιείται."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Ένταση κλικ πλ&ήκτρου:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Πληκτρολόγιο"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Αλλαγή στην επόμενη διάταξη πληκτρολογίου"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f008d09ca6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# translation of kcmlocale.po to
+# translation of kcmlocale.po to Greek
+# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη γλώσσα, το νόμισμα και \n"
+"την ημερομηνία για την περιοχή σας. Στις περισσότερες \n"
+"περιπτώσεις αρκεί να επιλέξετε τη χώρα σας. Για παράδειγμα \n"
+"το KDE θα διαλέξει αυτόματα τη γλώσσα \"Γερμανικά\" αν διαλέξετε \n"
+"τη \"Γερμανία\" στη λίστα. Επίσης θα αλλάξει τη μορφή ώρας σε \n"
+"24ωρη βάση και θα χρησιμοποιεί το κόμμα σαν υποδιαστολή. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στο KDE. Αν η "
+"πρώτη γλώσσα στη λίστα δεν είναι διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθεί η δεύτερη κλπ. Αν "
+"δεν έχετε άλλη επιλογή εκτός της US English (Αγγλική ΗΠΑ), τότε δεν έχουν "
+"εγκατασταθεί μεταφράσεις. Μπορείτε να πάρετε πακέτα με μεταφράσεις για πολλές "
+"γλώσσες από εκεί που πήρατε το KDE."
+" Σημειώστε ότι μερικές εφαρμογές ίσως να μην έχουν μεταφραστεί στη γλώσσα "
+"σας. Σε αυτή την περίπτωση, αυτόματα θα 'μιλήσουν' Αγγλικά ΗΠΑ."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Αριθμοί:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Νόμισμα:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Ημερομηνία:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Σύντομη ημερομηνία:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Ώρα:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι αριθμοί."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι νομισματικές αξίες."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται συντομογραφικά οι ημερομηνίες."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Έτσι θα εμφανίζεται η ώρα."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Σύμβολο &δεκαδικών:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Διαχωριστικό &χιλιάδων:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Θετικό &πρόσημο:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "&Αρνητικό πρόσημο:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τους αριθμούς (δηλ. "
+"τελεία ή υποδιαστολή για τις πιο πολλές χώρες)."
+" Σημειώστε ότι το διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές αξίες πρέπει να "
+"ρυθμιστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τους αριθμούς."
+" Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές αξίες πρέπει να "
+"οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το πρόσημο για τους θετικούς αριθμούς. Οι περισσότεροι "
+"το αφήνουν κενό."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το πρόσημο των αρνητικών αριθμών. Αυτό δεν πρέπει να "
+"είναι κενό, για να τους ξεχωρίζετε από τους θετικούς αριθμούς. Συνήθως ορίζεται "
+"το (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Σύμβολο νομίσματος:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Σύμβολο δεκαδικών:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Δεκαδικά ψηφία:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Θετικό"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Πρόθεμα νομίσματος"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Θέση πρόσημου:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Αρνητικό"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Μέσα σε παρενθέσεις"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Πριν την ποσότητα των χρημάτων"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Μετά την ποσότητα των χρημάτων"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Πριν τα χρήματα"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Μετά τα χρήματα"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να εισάγετε το σύμβολο του νομίσματός σας, π.χ. $ ή DM."
+" Παρακαλώ σημειώστε ότι το σύμβολο Ευρώ μπορεί να μην υπάρχει στο σύστημά "
+"σας, ανάλογα με τη διανομή που χρησιμοποιείτε."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές "
+"αξίες."
+" Σημειώστε πως το διαχωριστικό δεκαδικών για άλλους αριθμούς πρέπει να "
+"οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές αξίες."
+" Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για άλλους αριθμούς πρέπει να οριστεί "
+"ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Αυτό καθορίζει το πλήθος των κλασματικών ψηφίων για τις νομισματικές αξίες, "
+"δηλαδή τον αριθμό των ψηφίων μετά το διαχωριστικό δεκαδικών. Η σωστή "
+"τιμή είναι 2 σχεδόν για όλον τον κόσμο."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει ως "
+"πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις θετικές νομισματικές αξίες. Αν όχι, θα "
+"μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει ως "
+"πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις αρνητικές νομισματικές αξίες. Αν όχι, "
+"θα μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του θετικού πρόσημου. Αυτό έχει επίδραση "
+"μόνο σε νομισματικές αξίες."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του αρνητικού πρόσημου. Αυτό έχει επίδραση "
+"μόνο σε νομισματικές αξίες."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "ΩΩ"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "ωΩ"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "ΜΩ"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "μΩ"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "ΛΛ"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "ΔΔ"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "ΠΜΜΜ"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "ΧΧΧΧ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "ΧΧ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "λΛ"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "ΜΜ"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "ΜΗΝΑΣ"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "ηΗ"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "ΗΗ"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "ΗΜΕΡΑ"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Σύστημα ημερολογίου:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Μορφή ώρας:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Μορφή σύντομης ημερομηνίας:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Χρήση σύντομης μορφής του ονόματος Μήνα"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ\n"
+"μΩ:ΛΛ:ΔΔ ΠΜΜΜ"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"ΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ\n"
+"ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ\n"
+"ηΗ.μΜ.ΧΧΧΧ\n"
+"ΗΗ.ΜΜ.ΧΧΧΧ"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Γρηγοριανό"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Εβραϊκό"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
+"των συμβολοσειρών ώρας. Οι παρακάτω ακολουθίες θα αντικατασταθούν ως εξής: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
+"ημερομηνιών. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
+"σύντομων ημερομηνιών. Για παράδειγμα αυτό χρησιμοποιείται όταν απαριθμούνται "
+"αρχεία. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται σαν η πρώτη της "
+"εβδομάδας. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Αυτή η επιλογή ορίζει αν θα χρησιμοποιηθεί ή όχι η γενική πτώση σε ονόματα "
+"των μηνών. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, μόνο μία διεργασία του Konqueror "
+"χρησιμοποιείται για εξερεύνηση αρχείων στη μνήμη του υπολογιστή σας κάθε "
+"στιγμή, ασχέτως με το πόσα παράθυρα εξερεύνησης αρχείων ανοίγετε, έτσι ώστε να "
+"μειωθούν οι απαιτήσεις πόρων. "
+" Προσέξτε ότι αυτό επίσης σημαίνει ότι αν κάτι πάει στραβά, όλα τα παράθυρα "
+"εξερεύνησης παραθύρων θα κλείσουν ταυτόχρονα"
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, μόνο μία διεργασία του Konqueror "
+"χρησιμοποιείται στη μνήμη του υπολογιστή σας κάθε στιγμή, ασχέτως με το πόσα "
+"παράθυρα εξερεύνησης αρχείων ανοίγετε, έτσι ώστε να μειωθούν οι απαιτήσεις "
+"πόρων. "
+" Προσέξτε ότι αυτό επίσης σημαίνει ότι αν κάτι πάει στραβά, όλα τα παράθυρα "
+"εξερεύνησης παραθύρων θα κλείσουν ταυτόχρονα."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Αν μη μηδενική, αυτή η επιλογή επιτρέπει να διατηρούνται διεργασίες του "
+"Konqueror στη μνήμη μετά και το κλείσιμο των παραθύρων, μέχρι τον αριθμό που "
+"ορίζεται σε αυτή την επιλογή. "
+" Όταν χρειαστεί μια νέα διεργασία του Konqueror, μία από τις προφορτωμένες "
+"διεργασίες θα επαναχρησιμοποιηθεί, βελτιώνοντας την ανταπόκριση εις βάρος της "
+"απαιτούμενης μνήμης από τις προφορτωμένες διεργασίες."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, μία διεργασία του Konqueror θα προφορτωθεί μετά το τέλος μιας "
+"κανονικής εισόδου στο KDE. "
+" Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα το πρώτο παράθυρο του Konqueror να ανοίξει "
+"γρηγορότερα, εις βάρος μεγαλύτερου χρόνου για την εκκίνηση του KDE (έχοντας τη "
+"δυνατότητα να δουλεύετε όσο εκκινεί, οπότε μπορεί να μη γίνει καν εμφανές ότι "
+"φορτώνει περισσότερο)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, το KDE θα προσπαθεί πάντα να έχει μία προφορτωμένη διεργασία "
+"του Konqueror σε ετοιμότητα, προφορτώνοντας μια νέα διεργασία στο περιθώριο "
+"΄οπότε δεν υπάρχει κάποια διαθέσιμη, έτσι ώστε τα παράθυρα να ανοίγουν πάντα "
+"γρηγορότερα. "
+" Προειδοποίηση: Σε μερικές περιπτώσεις, είναι δυνατόν αυτό να "
+"δημιουργεί εντύπωση χαμηλότερης επίδοσης."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Ελαχιστοποίηση χρήσης μνήμης"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Ποτέ"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Μόνο για &περιήγηση αρχείων (προτείνεται)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "Πά&ντα (χρήση με προσοχή)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Προφόρτωση"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Μέγιστος αριθμός διεργασιών που διατηρούνται &προφορτωμένες:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Προφόρτωση μιας διεργασίας μετά την εκκίνηση του KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Προσπάθεια πάντα να υπάρχει τουλάχιστον μια προφορτωμένη διεργασία"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου των ρυθμίσεων &συστήματος κατά την εκκίνηση"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"Προειδοποίηση: Αυτή η επιλογή σε σπάνιες περιπτώσεις μπορεί να οδηγήσει "
+"σε διάφορα προβλήματα. Ανατρέξτε στη βοήθεια 'Τί είναι αυτό;' (Shift+F1) για "
+"λεπτομέρειες."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Κατά την εκκίνηση το KDE πρέπει να ελέγξει τις ρυθμίσεις του συστήματός του "
+"(τύποι αρχείων, εγκατεστημένες εφαρμογές, κτλ.), και σε περίπτωση κάποιας "
+"αλλαγής από την τελευταία φορά, η λανθάνουσα μνήμη των ρυθμίσεων (KSyCoCa) "
+"πρέπει να ενημερωθεί. Αυτή η επιλογή αναιρεί τον έλεγχο, αποφεύγοντας την αναζήτηση μέσα στους "
+"καταλόγους που περιέχουν αρχεία ρύθμισης κατά την εκκίνηση του KDE, κάνοντας "
+"την εκκίνηση γρηγορότερη. Ωστόσο, στη σπάνια περίπτωση που έχει αλλάξει κάτι "
+"στις ρυθμίσεις από τη τελευταία φορά, και αυτή η αλλαγή χρειάζεται πριν τον "
+"έλεγχο αυτό, αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε διάφορα προβλήματα (εφαρμογές "
+"που λείπουν από το K Menu, αναφορές από εφαρμογές για τύπους αρχείων που "
+"λείπουν, κτλ.) Αλλαγές στις ρυθμίσεις του συστήματος γίνονται συνήθως με (απ)εγκαταστάσεις "
+"εφαρμογών. Προτείνεται λοιπόν να απενεργοποιείται προσωρινά αυτή η επιλογή κατά "
+"την (απ)εγκατάσταση εφαρμογών. Γι αυτόν το λόγο, η χρήση αυτή της επιλογής δεν προτείνεται. Ο χειριστής "
+"κατάρρευσης του KDE θα αρνηθεί να σας δώσει έλεγχο προς τα πίσω του σφάλματος "
+"όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργή ( Θα πρέπει να δημιουργήσετε ξανά το σφάλμα με "
+"την επιλογή ανενεργή, ή να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία Ανάπτυξης για τον "
+"χειριστή κατάρρευσης). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Η επίβλεψη κατάστασης της Samba και του NFS είναι ένα προσωπείο για τα "
+"προγράμματα smbstatus και showmount"
+". Το Smbstatus αναφέρει τις τρέχουσες συνδέσεις Samba, και είναι μέρος της "
+"σουίτας εργαλείων της Samba, που προσφέρει το πρωτόκολλο SMB (Session Message "
+"Block), που αναφέρεται και ως πρωτόκολλο NetBIOS ή LanManager. Αυτό το "
+"πρωτόκολλο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προσφορά υπηρεσιών κοινόχρηστων "
+"εκτυπωτών και αρχείων σε ένα δίκτυο που περιέχει υπολογιστές που τρέχουν "
+"διάφορες εκδόσεις των Microsoft Windows. "
+" Το Showmount είναι μέρος του πακέτου προγραμμάτων NFS. To NFS (Network File "
+"System) είναι το παραδοσιακό σύστημα UNIX για την κοινόχρηστη χρήση καταλόγων "
+"στο δίκτυο. Στην επίβλεψη κατάστασης χρησιμοποιείται η έξοδος της εντολής "
+"showmount -a localhost. Σε μερικά συστήματα η εντολή showmount βρίσκεται "
+"στο /usr/sbin, παρακαλώ ελέγξτε ότι η εντολή showmount βρίσκεται στο PATH σας."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 ομάδα samba του αρθρώματος ελέγχου πληροφοριών του KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Υπηρεσία"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Προσπέλαση από"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ανοικτά αρχεία"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρύθμισης \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Πόρος"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Προσαρτημένο στο"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Η λίστα εμφανίζει τους κοινόχρηστους πόρους Samba και NFS που είναι "
+"προσαρτημένοι στο σύστημά σας από άλλους υπολογιστές. Η στήλη \"Τύπος\" σας "
+"ενημερώνει αν ο προσαρτημένος πόρος είναι τύπου Samba ή NFS. Η στήλη \"Πόρος\" "
+"εμφανίζει το όνομα περιγραφή του κοινόχρηστου πόρου. Τέλος, ή τρίτη στήλη που "
+"ονομάζεται \"Προσαρτημένο στο\" εμφανίζει τη θέση προσάρτησης του κοινόχρηστου "
+"πόρου στο σύστημά σας."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Αρχείο αναφοράς Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Προβολή ανοιγμένων συνδέσεων"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Προβολή κλεισμένων συνδέσεων"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Προβολή ανοιγμένων αρχείων"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Προβολή κλεισμένων αρχείων"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα παρουσιάζει τα περιεχόμενα του αρχείου καταγραφής συμβάντων (log "
+"file) της samba με φιλικό τρόπο. Ελέγξτε ότι το σωστό αρχείο καταγραφής του "
+"υπολογιστή σας (log file) εμφανίζεται εδώ. Αν θέλετε, μπορείτε να "
+"επεξεργαστείτε το όνομα ή τη θέση του αρχείου καταγραφής, και έπειτα κάντε κλικ "
+"στο κουμπί \"Ενημέρωση\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται οι λεπτομέρειες για "
+"τις ανοικτές συνδέσεις στον υπολογιστή σας."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλονται τα γεγονότα όταν "
+"κλείνουν συνδέσεις στο σύστημά σας."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα αρχεία που άνοιξαν στον "
+"υπολογιστή σας από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε ότι συμβάντα "
+"ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το επίπεδο καταγραφής της "
+"samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε να ορίσετε το επίπεδο "
+"καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε συμβάντα κάθε φορά που "
+"κλείνουν αρχεία που έχουν ανοιχτεί από απομακρυσμένους χρήστες. Σημειώστε ότι "
+"συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός και αν το επίπεδο "
+"καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2 (δεν μπορείτε να ορίσετε "
+"το επίπεδο καταγραφής μέσα από αυτό το άρθρωμα)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθούν οι πληροφορίες σε αυτή τη σελίδα. Το αρχείο "
+"καταγραφής (που φαίνεται πάνω) θα αναγνωσθεί για να ανακτηθούν τα γεγονότα που "
+"κατέγραψε το samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Γεγονός"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει λεπτομέρειες των συμβάντων που καταγράφηκαν από τη "
+"samba. Σημειώστε ότι συμβάντα ανοίγματος/κλεισίματος δεν καταγράφονται εκτός "
+"και αν το επίπεδο καταγραφής της samba (log level) οριστεί τουλάχιστον 2. "
+" Όπως πολλές άλλες λίστες μέσα στο KDE, μπορείτε να κάνετε κλικ στην "
+"επικεφαλίδα μιας στήλης για ταξινόμηση ως προς αυτήν τη στήλη. Κάνοντας κλικ "
+"ξανά αλλάζετε τη σειρά ταξινόμησης από αύξουσα σε φθίνουσα ή το αντίστροφο. "
+" Αν η λίστα είναι άδεια, δοκιμάστε να κάνετε κλικ το κουμπί \"Ενημέρωση\". Το "
+"αρχείο log της samba θα διαβαστεί και η λίστα θα ανανεωθεί."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΝΟΙΚΤΗ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΛΕΙΣΤΗ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ΑΡΧΕΙΟ ΚΛΕΙΣΤΟ"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Συνδέσεις: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Γεγονός: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Υπηρεσία/Αρχείο:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Υπολογιστής/Χρήστης:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Αναζήτηση"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Καθαρισμός αποτελεσμάτων"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Αναλυτική προβολή πληροφοριών υπηρεσίας"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Αναλυτική εμφάνιση πληροφοριών υπολογιστή"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nο"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Χτυπήματα"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Σύνδεση"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Προσπέλαση αρχείου"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Συνδέσεις: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Προσπελάσεις αρχείων: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΟ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ffb2ceafe0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Εκτός από μια ατελείωτη ποικιλία διασκέδασης και την πρόληψη του καψίματος "
+"της οθόνης σας, μια προφύλαξη οθόνης σας παρέχει επίσης έναν απλό τρόπο να "
+"κλειδώσετε την οθόνη σας αν πρόκειται να την αφήσετε χωρίς επιτήρηση για λίγη "
+"ώρα. Αν θέλετε η προφύλαξη οθόνης να κλειδώνει την οθόνη, βεβαιωθείτε ότι έχετε "
+"ενεργοποιήσει τη λειτουργία \"Απαίτηση κωδικού πρόσβασης\". Αν δε θέλετε, "
+"μπορείτε πάντα να κλειδώνετε άμεσα την οθόνη σας με την ενέργεια \"Κλείδωμα "
+"οθόνης\" της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Επιλέξτε την προφύλαξη οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Ρύθμιση..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Ρύθμιση των επιλογών της προφύλαξης οθόνης, αν υπάρχουν."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Δοκιμή"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης της προφύλαξης οθόνης σε πλήρη οθόνη."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Εκκίνηση &αυτόματα"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Αυτόματη εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης μετά από μια περίοδο αδράνειας."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Μετά από:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " λεπτά"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"Η περίοδος αδράνειας μετά από την οποία θα ξεκινάει η προφύλαξη οθόνης."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Απαίτηση κωδικού πρόσβασης για το σταμάτημα"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Εμπόδισε πιθανή μη εξουσιοδοτημένη χρήση ζητώντας κωδικό πρόσβασης για το "
+"σταμάτημα της προφύλαξης οθόνης."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Ο χρόνος μετά την εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης, που θα ζητείται κωδικός "
+"πρόσβασης για ξεκλείδωμα."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " δευτερόλεπτα"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Επιλέξτε την περίοδο μετά την οποία η οθόνη θα κλειδώνεται. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης προφύλαξης οθόνης."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Προχωρημένες &επιλογές"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης της προφύλαξης οθόνης του KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Φόρτωση..."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..1337d220636
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,216 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Αυτό το άρθρωμα ελέγχου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα ορθογραφικού "
+"ελέγχου του KDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Απενεργοποίηση: Μη χρήση εφέ πλαισίου συνδυασμών. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Απενεργοποίηση: Μη χρήση εφέ βοηθημάτων. Εφέ κίνησης: Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Απενεργοποίηση: Μη χρήση εφέ μενού. Εφέ κίνησης: Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης. Ομαλή εμφάνιση: Ομαλή εμφάνιση μενού χρησιμοποιώντας "
+"alpha-blending. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Χρωματικός τόνος λογισμικού: Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας ένα "
+"χρώμα. Μείξη λογισμικού: Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας μια εικόνα. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Μόνο εικονίδια: Εμφανίζει μόνο εικονίδια στα κουμπιά της γραμμής "
+"εργαλείων. Η καλύτερη επιλογή για χαμηλές αναλύσεις. Μόνο κείμενο: Εμφανίζει μόνο κείμενο στα κουμπιά της γραμμής "
+"εργαλείων. Κείμενο δίπλα στα εικονίδια: Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο στα "
+"κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται δίπλα στο εικονίδιο. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Αυτό το άρθρωμα είναι μόνο για τη ρύθμιση συστημάτων με μια επιφάνεια "
+"εργασίας μοιρασμένη σε πολλαπλές οθόνες. Δε φαίνεται να έχετε αυτή τη "
+"ρύθμιση. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
+"συγκεκριμένες επιλογές. Για να διαβάσετε το πλήρες εγχειρίδιο πατήστε εδώ. DCOP call failed. Αποτυχία κλήσης DCOP. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Η εφαρμογή είναι ακόμα καταχωρημένη στο DCOP. Άγνωστο γιατί απέτυχε αυτή η "
+"κλήση. The application appears to have unregistered with DCOP. Η καταχώρηση της εφαρμογής από το DCOP φαίνεται πως έχει διαγραφεί. You have chosen to open another desktop session."
+" Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας "
+"εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα είναι ορατά. Συνήθως τέτοια αρχεία "
+"περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά. Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού κειμένου "
+"που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία πρέπει να "
+"ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά "
+"τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα "
+"περιεχόμενά τους:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του KDM, δείτε τις καρτέλες "
+"\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Γενικά:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο "
+"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Αποτυχίες:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο "
+"διαχειριστή σύνδεσης."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Χαιρετισμός:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του "
+"διαχειριστή σύνδεσης."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση "
+"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Τοπικά:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Οποιοσδήποτε"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Μόνο ο root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Κανένας"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Απομακρυσμένα:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
+"Type1, Speedo, και Bitmap. Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
+"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
+"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
+"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
+"Type1, Speedo, και Bitmap. Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
+"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
+"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
+"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - \"Προσωπικό\" για "
+"γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για γραμματοσειρές "
+"συστήματος (διαθέσιμες σε όλους). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές "
+"εγκαταστήσετε θα είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε "
+"γραμματοσειρές συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" "
+"για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
+"γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές."
+" "
+" (Πρέπει επίσης να επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να "
+"εκτυπώσετε με οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Οι σύγχρονες εφαρμογές χρησιμοποιούν ένα σύστημα που ονομάζεται "
+"\"FontConfig\" για να πάρουν τη λίστα των γραμματοσειρών. Οι παλαιότερες "
+"εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον παλαιότερο "
+"μηχανισμό \"core X fonts\". Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα "
+"αρχεία έτσι ώστε τέτοιες παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν "
+"τις γραμματοσειρές που εγκαθιστάτε. Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί."
+" "
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Κατά την εκτύπωση, οι περισσότερες εφαρμογές δημιουργούν κάτι που είναι "
+"γνωστό ως PostScript. Αυτό έπειτα αποστέλλεται σε μία ειδική εφαρμογή, με το "
+"όνομα Ghostscript, ή οποία μπορεί να μεταφράσει το PostScript και να στείλει "
+"τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει τις "
+"γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript πρέπει "
+"να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς βρίσκονται "
+"αυτές. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα απαραίτητα αρχεία "
+"ρύθμισης του Ghostscript. Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα "
+"επιβραδυνθεί. Εφόσον οι περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές "
+"μέσα στο PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί "
+"με ασφάλεια να απενεργοποιηθεί."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήσατε μία προηγουμένως απενεργοποιημένη επιλογή. Επιθυμείτε την "
+"ενημέρωση των αρχείων ρύθμισης τώρα; (Κανονικά ανανεώνονται μόνο κατά την "
+"εγκατάσταση, ή αφαίρεση μιας γραμματοσειράς.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Ενημέρωση"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Μη ενημέρωση"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Πλήρες όνομα"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Οικογένεια"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Βάση"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Βάρος"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Κλίση"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά στο \"%1\" (σε αυτή την περίπτωση η "
+"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εσάς), ή στο \"%2\" (η "
+"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους χρήστες - αλλά θα "
+"πρέπει να γνωρίζετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή);"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών. Αν γίνεται εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε "
+"τα περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
+"να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες "
+"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: \n"
+"Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές; This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
+"να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες "
+"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: \n"
+"Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές; This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
+"να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες "
+"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: \n"
+"Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η ρύθμιση για την Ακουστή ειδοποίηση."
+"
\n"
+"Μπορεί να είναι το μεγαφωνάκι του συστήματος και/ή μια προσαρμοσμένη "
+"ειδοποίηση."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Χρήση μεγαφώνου &συστήματος"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα χρησιμοποιηθεί το μεγαφωνάκι του "
+"συστήματος. Ανατρέξτε στο άρθρωμα 'Μεγαφωνάκι Συστήματος' για το πως θα το "
+"παραμετροποιήσετε."
+"
\n"
+"Συνήθως, αυτό είναι ένα \"μπιπ\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης ειδοποίησης"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια προσαρμοσμένη "
+"ειδοποίηση, που θα παίζει ένα αρχείο ήχου. Αν το κάνετε αυτό, μάλλον θα θέλετε "
+"να απενεργοποιήσετε το μεγαφωνάκι του συστήματος."
+"
\n"
+"Παρακαλώ σημειώστε πως σε αργά μηχανήματα ίσως να προκληθεί μια \"καθυστέρηση\" "
+"μεταξύ του γεγονότος που προκαλεί την ειδοποίηση και της αναπαραγωγής του ήχου."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Ήχος &προς αναπαραγωγή:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Αν η επιλογή \"Χρήση προσαρμοσμένης ειδοποίησης\" είναι ενεργοποιημένη, "
+"μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο ήχου εδώ."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Οπτική ειδοποίηση"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Χρήση οπτικής ειδοποίησης"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Διάρκεια:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Αναλαμπή οθόνης:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Πληκτρολόγιο"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Κολλημένα πλήκ&τρα"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Χρήση &κολλημένων πλήκτρων"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Κλείδωμα με κολλημένα πλήκτρα"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "&Αργά πλήκτρα"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Χρήση αργών πλήκτρων"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Πλήκτρα αναπήδησης"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Χρήση πλήκτρων α&ναπήδησης"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "&Διάρκεια:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Ποντίκι"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Πλοήγηση"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "&Μετακίνηση ποντικιού με το πληκτρολόγιο"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Μεσοδιάστημα &επανάληψης:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Αν το μεγαφωνάκι του PC θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Αν ένας προσαρμοσμένος ήχος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν ειδοποίηση"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Αν θα αναβοσβήνει η οθόνη όταν θα ενεργοποιείται η ειδοποίηση"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Η διαδρομή στον προσαρμοσμένο ήχο, αν χρησιμοποιείται"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Αν θα πρέπει να γίνει αναλαμπή της οθόνης"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Αν το είδωλο της οθόνης θα πρέπει να αντιστραφεί"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Το χρώμα αναλαμπής της οθόνης"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Η διάρκεια που η αναλαμπή θα είναι ενεργή"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..b17ec7fd8a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,473 @@
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to Greek
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Σύστημα ήχου
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον aRts, τον εξυπηρετητή ήχου "
+"του KDE. Αυτό το πρόγραμμα σας επιτρέπει όχι μόνο να ακούτε τους ήχους του "
+"συστήματος ταυτόχρονα με κάποιο αρχείο MP3 ή παίζοντας κάποιο παιχνίδι με τη "
+"δικιά του μουσική. Επίσης σας επιτρέπει να εφαρμόζετε διάφορα εφέ στους ήχους "
+"του συστήματός σας, και παρέχει στους προγραμματιστές έναν εύκολο τρόπο για να "
+"πετύχουν υποστήριξη ήχου στα προγράμματά τους."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Γενικά"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Υλικό"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Κανονικά, ο εξυπηρετητής ήχου χρησιμοποιεί εξ ορισμού τη συσκευή /dev/dsp "
+"για ηχητική έξοδο. Αυτό συνήθως δουλεύει. Όμως σε μερικά συστήματα που "
+"χρησιμοποιείται το devfs ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την "
+"/dev/sound/dsp. Άλλες εναλλακτικές λύσεις είναι /dev/dsp0 ή "
+"/dev/dsp1, αν έχετε κάρτα ήχου που υποστηρίζει πολλαπλές εξόδους ή αν έχετε "
+"πολλές κάρτες ήχου."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Κανονικά, ο εξυπηρετητής ήχου χρησιμοποιεί ρυθμό δειγματοληψίας 44100 Hz "
+"(ποιότητα CD), που υποστηρίζεται σχεδόν σε κάθε σύστημα. Αν χρησιμοποιείτε "
+"ορισμένες κάρτες ήχου της Yamaha, ίσως πρέπει να τον ρυθμίσετε στα 48000 "
+"Hz, ενώ για μερικές παλιές κάρτες ήχου Soundblaster"
+", όπως η SoundBlaster Pro, ίσως πρέπει να τον αλλάξετε σε 22050 Hz. Όλες οι "
+"άλλες τιμές είναι δυνατές, και ίσως να έχουν νόημα σε συγκεκριμένες περιπτώσεις "
+"(όπως επαγγελματικό εξοπλισμό στούντιο)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Αυτό το άρθρωμα ρύθμισης προορίζεται για να καλύψει σχεδόν κάθε πλευρά του "
+"εξυπηρετητή ήχου aRts που μπορεί να ρυθμιστεί. Ωστόσο, υπάρχουν μερικά πράγματα "
+"που μπορεί να μην είναι διαθέσιμα εδώ, οπότε μπορείτε εδώ να προσθέσετε "
+"παραμέτρους γραμμής εντολών που θα περαστούν απ' ευθείας στον artsd"
+". Οι παράμετροι γραμμής εντολών θα παρακάμψουν τις επιλογές που κάνατε στο "
+"γραφικό περιβάλλον. Για να δείτε τις δυνατές επιλογές, ανοίξτε μια κονσόλα και "
+"δώστε artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Το άρθρωμα ελέγχου του εξυπηρετητή ήχου"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Συγγραφέας του aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Οι ρυθμίσεις έχουν αλλάξει από την τελευταία φορά που επανεκκινήσατε τον "
+"εξυπηρετητή ήχου.\n"
+"Θέλετε να τις αποθηκεύσετε;"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων του εξυπηρετητή ήχου;"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milliseconds (%2 fragments με %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "το μέγιστο δυνατό"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση του aRts με προτεραιότητα πραγματικού χρόνου γιατί το "
+"artswrapper λείπει ή είναι απενεργοποιημένο"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος ήχου"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Εκκίνηση του συστήματος ήχου"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος ήχου."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Εκκίνηση του συστήματος ήχου."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Καμία ηχητική είσοδος/έξοδος"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Network Audio System"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Personal Audio Device"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Portable Audio Library"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Κιτ σύνδεσης ήχου Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Ενεργοποίηση του συστήματος ήχου"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύστημα ήχου θα φορτώνεται με την "
+"εκκίνηση του KDE.\n"
+"Συνιστάται, αν θέλετε ήχο."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Δικτυακός ήχος"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να αναπαράγετε ήχο σε έναν "
+"απομακρυσμένο υπολογιστή ή αν θέλετε να μπορείτε να ελέγχετε τον ήχο σε αυτό το "
+"σύστημα από έναν άλλον υπολογιστή"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Ενεργοποίηση &δικτυακού ήχου"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή επιτρέπει να γίνονται δεκτές αιτήσεις ήχου που έρχονται από το "
+"δίκτυο, αντί να περιορίζει τον εξυπηρετητή στον τοπικό υπολογιστή."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Αποφυγή διακοπών"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Αν ο ήχος κάνει διακοπές κατά την αναπαραγωγή ενεργοποιήστε την εκτέλεση με "
+"τη μεγαλύτερη πιθανή προτεραιότητα. Η αύξηση της ενδιάμεσης μνήμης ήχου μπορεί "
+"επίσης να βοηθήσει."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr ""
+"&Εκτέλεση με τη μεγαλύτερη δυνατή προτεραιότητα (προτεραιότητα πραγματικού "
+"χρόνου)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα που επιτρέπουν εκτέλεση σε πραγματικό χρόνο, αν έχετε επαρκείς "
+"άδειες, αυτή η επιλογή θα δώσει πολύ υψηλή προτεραιότητα για την επεξεργασία "
+"αιτήσεων ήχου."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Ενδιάμεση μνήμη ήχου:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Φόντο
Το άρθρωμα αυτό, επιτρέπει τον έλεγχο της εμφάνισης των "
+"επιφανειών εργασίας σας. Το KDE προσφέρει μια πληθώρα επιλογών για την "
+"παραμετροποίηση, περιλαμβάνοντας και τη δυνατότητα ρύθμισης κάθε επιφάνειας "
+"εργασίας χωριστά, ή μιας κοινής ρύθμισης φόντου για όλες τις επιφάνειες "
+"εργασίας."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Η στήλη Σχόλιο εμφανίζει μία σύντομη περιγραφή."
+"
\n"
+"Η στήλη Ανανέωση υποδηλώνει το χρονικό διάστημα μεταξύ ανανέωσης της "
+"επιφάνειας εργασίας.
\n"
+"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε άλλα συμβατά προγράμματα. Κάντε κλικ στο πλήκτρο "
+"Προσθήκη."
+"
\n"
+"Η διαγραφή προγραμμάτων από τη λίστα γίνεται κάνοντας κλικ στο πλήκτρο "
+"Αφαίρεση. Προσοχή το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, απλά "
+"αφαιρείται από τη λίστα προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Κουδούνι συστήματος
Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τον τυπικό ήχο του "
+"κουδουνιού συστήματος, δηλαδή το \"μπιπ\" που ακούτε πάντα όταν κάτι δεν πάει "
+"καλά. Σημειώστε ότι μπορεί να γίνει επιπλέον προσαρμογή αυτού του ήχου με το "
+"άρθρωμα ελέγχου \"Προσιτότητα\". Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε την "
+"αναπαραγωγή ενός αρχείου ήχου αντί του τυπικού μπιπ."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Ένταση:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε την ένταση του κουδουνιού συστήματος. Για "
+"περαιτέρω προσαρμογή του κουδουνιού, δείτε το άρθρωμα ελέγχου \"Προσιτότητα\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Συχνότητα:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συχνότητα του κουδουνιού συστήματος. Για "
+"περαιτέρω προσαρμογή, δείτε το άρθρωμα ελέγχου \"Προσιτότητα\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Διάρκεια:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη διάρκεια του κουδουνιού συστήματος. Για "
+"περαιτέρω προσαρμογή, δείτε το άρθρωμα ελέγχου \"Προσιτότητα\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Δοκιμή"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο \"Δοκιμή\" για να ακούσετε το κουδούνι συστήματος με τις νέες "
+"ρυθμίσεις."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του κουδουνιού για το KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Τρέχων συντηρητής"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..f9a0f2eef9a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Stergios Dramis CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"CGI σενάρια
Το CGI KIO slave, σας επιτρέπει να εκτελείτε τοπικά CGI "
+"προγράμματα χωρίς την ανάγκη της χρήσης ενός εξυπηρετητή ιστοσελίδων. Σε αυτό "
+"το άρθρωμα ελέγχου μπορείτε να ρυθμίσετε τις διαδρομές στις οποίες γίνεται "
+"αναζήτηση για σενάρια CGI."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..c503d21f17f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,387 @@
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Χρώματα
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων "
+"που θα χρησιμοποιηθεί από το KDE. Τα διαφορετικά στοιχεία της επιφάνειας "
+"εργασίας, όπως οι γραμμές τίτλου, το κείμενο των μενού, κτλ, ονομάζονται "
+"\"γραφικά συστατικά\". Μπορείτε να επιλέξετε το γραφικό συστατικό του οποίου "
+"θέλετε να αλλάξετε το χρώμα μέσα από μια λίστα, ή πατώντας σε μια γραφική "
+"απεικόνιση της επιφάνειας εργασίας."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι το "
+"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
+"αποδεκτό."
+"
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς διαφορετικούς αντικαταστάτες οι "
+"οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές όταν ο πελάτης αλληλογραφίας κληθεί:"
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να "
+"εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr ""
+"Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού πελάτη &email:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο "
+"πρόγραμμα mail."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το "
+"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
+"αποδεκτό."
+"
Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν την Εξομοίωση "
+"Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους εκτέλεσης. "
+"(Παράδειγμα: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος τερματικού."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..8cef1415f0f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,906 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# translation of kcmcrypto.po to Greek
+# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Κρυπτογραφία
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
+"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
+"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με "
+"άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και "
+"το SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
+"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
+"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
+"πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
+"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
+"με το OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
+"πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
+"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Μάγος cipher"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
+"SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω "
+"ενός περιηγητή ιστού."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα "
+"και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "Έ&λεγχος"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Χρήση EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) "
+"για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
+"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
+"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
+"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Κοινό όνομα"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Διεύθυνση email"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Εισαγωγή..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Εξαγωγή..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Αφαίρεση"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Ξεκλείδωμα"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Επαλήθευση"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
+"πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Έγκυρο από:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Έγκυρο έως:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Σύνοψη MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε "
+"δέθηκε με το OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Αποστολή"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Προτροπή"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Να μην αποσταλεί"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Υπολογιστής"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Πιστοποιητικό"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Πολιτική"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Υπολογιστής:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Αποστολή"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Προτροπή"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Να μην αποσταλεί"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Νέο"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το "
+"KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Οργανισμός"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
+"αρχείο διαφόρων μορφών."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
+"πιστοποιητικών."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Επαλήθευση"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Μόνιμα"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Έ&ως"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
+"πιστοποιητικού θα λήξει."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Αποδοχή"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Απόρριψη"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
+"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Οργανωτική μονάδα"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Επαναφορά"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε "
+"αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου "
+"εγκυρότητας."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "Π&ροσθήκη"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με "
+"το OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Πιστοποίηση"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Υπογραφείς SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η "
+"εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα "
+"δουλέψει."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Ciphers του SSL v2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα "
+"δουλέψει."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Ciphers του SSL v3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
+"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Δοκιμή"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
+"αντικαταστήσετε;"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
+"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
+"προεπιλεγμένο του KDE \n"
+"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
+"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Επαναφορά"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Προσωπικό SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL προσωπική αίτηση"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Προσωπική CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Μορφή"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Κείμενο"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Όνομα αρχείου:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Εξαγωγή"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ώρα:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Λεπτό:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Δευτερόλεπτο:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Να μην αποσταλεί"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..85ec9593481
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,504 @@
+# translation of kcmcss.po to
+# translation of kcmcss.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Πιο συμβατό"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Φύλλα στυλ Konqueror
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εφαρμόσετε τις "
+"δικές σας ρυθμίσεις για τα χρώματα και τις γραμματοσειρές στον Konqueror με τη "
+"χρήση φύλλων στυλ (CSS). Μπορείτε είτε να ρυθμίσετε επιλογές είτε να εφαρμόσετε "
+"το δικό σας φύλλο στυλ με το να ορίσετε την τοποθεσία του."
+"
Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις θα υπερισχύουν όλων των άλλων ρυθμίσεων "
+"που έγιναν από το συγγραφέα της ιστοσελίδας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για "
+"τους ανθρώπους με μειωμένη όραση ή για ιστοσελίδες που η ανάγνωσή τους είναι "
+"δύσκολη λόγω κακού σχεδιασμού."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Επικεφαλίδα 1
"
+"
\n"
+"Επικεφαλίδα 2
"
+"
\n"
+"Επικεφαλίδα 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Έλεγχος εξοικονόμησης ενέργειας για την οθόνη
"
+"Αν η οθόνη σας υποστηρίζει λειτουργίες εξοικονόμησης ενέργειας, μπορείτε να τις "
+"ρυθμίσετε από αυτό το άρθρωμα. "
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Αν έχετε μια οθόνη TFT ή LCD μπορείτε να βελτιώσετε επιπλέον την ποιότητα των "
+"εμφανιζόμενων γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. "
+"
H υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm). "
+"
"
+"
Αυτό δε λειτουργεί με τυπικές CRT οθόνες."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Για να δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα "
+"υπό-εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. "
+"
Σε επίπεδες TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται "
+"πραγματικά από τρία υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι "
+"περισσότερες οθόνες έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες "
+"BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Στυλ υπόδειξης: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού μεγέθους "
+"γραμματοσειρών."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Σταθερό πλάτος"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Γραμμή εργαλείων"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Μενού"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Τίτλος παραθύρου"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Γραμμή εργασιών"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών "
+"εργαλείων."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένο"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένο"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των "
+"γραμματοσειρών."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ρύθμιση..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Ευρετήριο αναζήτησης
Αυτό το άρθρωμα ρύθμισης σας επιτρέπει να "
+"ρυθμίσετε τη μηχανή ht://dig για αναζήτηση πλήρους κειμένου στην τεκμηρίωση του "
+"KDE αλλά και σε άλλα βοηθητικά κείμενα του συστήματος, όπως οι σελίδες man και "
+"info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..579404909c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,264 @@
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Dimitris Kamenopoulos
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Τα αρχεία που εγκατέστησε το θέμα θα διαγραφούνIcons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Εικονίδια
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε τα εικονίδια για "
+"την επιφάνεια εργασίας σας."
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες συστήματος
Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν "
+"πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού "
+"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές και "
+"τα λειτουργικά."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει πληροφορίες συστήματος για την επιλεγμένη κατηγορία."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Συσκευή"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Σημείο προσάρτησης"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Συνολικό μέγεθος"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "μη διαθέσιμο"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει ή "
+"δεν είναι αναγνώσιμο."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
+"να βρεθεί"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
+"να εκτελεστεί"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι πληροφορίες "
+"PCI του συστήματός σας"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να εκτελεστεί"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται προνόμια "
+"root."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος πληροφοριών συστήματος αρχείων: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC Revision"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Αδύνατη η λήψη πληροφοριών."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Μηχανή"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Μοντέλο"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(κανένα)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Ρολόι KME"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(άγνωστο)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "ενεργοποιημένος"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "απενεργοποιημένος"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη ήχου (Alib) απενεργοποιήθηκε κατά τη ρύθμιση και μεταγλώττιση."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εξυπηρετητή ήχου (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Όνομα ήχου"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Κατασκευαστής"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Έκδοση Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Έκδοση"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Σειρά byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Σειρά bit"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Μορφές δεδομένων"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Πηγές εισόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Μονοφωνικό-Μικρόφωνο"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Μονοφωνικό-Βοηθητικό"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Αριστερό-Μικρόφωνο"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Δεξί-Μικρόφωνο"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Αριστερό-Βοηθητικό"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Δεξί-Βοηθητικό"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Κανάλια εισόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Μονοφωνικό-Κανάλι"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Αριστερό-Κανάλι"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Δεξί-Κανάλι"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Προορισμοί εξόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Μονοφωνικό-Εσωτερικό ηχείο"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Αριστερό-Εσωτερικό ηχείο"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Δεξί-Εσωτερικό ηχείο"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Αριστερό βύσμα"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Δεξί βύσμα"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Κανάλια εξόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Ενίσχυση"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Έλεγχος Ορίων ενίσχυσης"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Κλείδωμα"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Μήκος ουράς"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Θύρα σήματος (δεκαδικό)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Μέγεθος μνήμης συμβάντων"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Αριθμός Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Κανάλι DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Χρησιμοποιείται από"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Εύρος Ε/Ε"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Συσκευές"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Σημαντικός αριθμός"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Μη σημαντικός Αριθμός"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Συσκευές μπλοκ"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Διάφορες συσκευές"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ε/Ε."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Συνολικός αριθμός κόμβων"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Σημαίες"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "KME %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Όνομα συσκευής: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Κατασκευαστής: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Διεργασία"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Τύπος KME"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Τύπος FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tύπος Προδιαγραφών:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "ειδικό μπλοκ"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Τύπος κόμβου:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Μέγιστο/Ελάχιστο:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(καμία τιμή)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Όνομα οδηγού:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Συμβατά ονόματα:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Φυσική διαδρομή:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Τύπος:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Τιμή:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Μη σημαντικοί κόμβοι"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Επεξεργαστής(ές)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Διακοπή"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Θύρα Ε/Ε"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Κάρτα ήχου"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Κατατμήσεις"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Εξυπηρετητής X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Πληροφορίες CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών μνήμης του KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Μη διαθέσιμο."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Συνολική φυσική μνήμη:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Κοινή μνήμη:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers δίσκου:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Ενεργή μνήμη:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Συνολική μνήμη"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του συνολικού αθροίσματος της φυσικής "
+"και εικονικής μνήμης στο σύστημά σας."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Φυσική μνήμη"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες μνήμης
Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση "
+"μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας παρέχουν μια "
+"γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης μνήμης."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 ελεύθερο"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers δίσκου"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Χρησιμοποιούμενο swap"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Ελεύθερο swap"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Χρησιμοποιούμενη φυσική μνήμη"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Συνολική ελεύθερη μνήμη"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών φωτός"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Μεγ. αριθμός επιπέδων αποκοπής"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος πίνακα αντιστοιχίας εικονοστοιχείων"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Μεγ. επίπεδο ενσωμάτωσης λίστας οθονών"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Μεγ. σειρά αποτίμησης"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος vertex"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος δεικτών"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Bits μετρητή εξέτασης Αποκλεισμού"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Μεγ. πίνακες ανάμειξης vertex"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος παλέτας πινάκων ανάμειξης vertex"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Αριθμ. των μονάδων υφής"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος 3D υφής"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής κυβικής αντιστοίχησης"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής τετραγωνικής αντιστοίχησης"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Μεγ. κλίση LOD υφής"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Μεγ. επίπεδο ανισοτροπικού φιλτραρίσματος"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Αριθμ. συμπιεσμένων φορμάτ υφών"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Μεγ. διαστάσεις άποψης"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "bits υπο-εικονοστοιχείων"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "βοηθητικοί buffers"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "ιδιότητες Frame Buffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Ύφανση"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Διάφορα όρια"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Σημεία και γραμμές"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Όριο βάθους στοίβας"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Άμεση φωτοσκίαση"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Έμμεση Φωτοσκίαση"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Επιταχυντής 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Κατασκευαστής υποσυστήματος"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Αναθεώρηση"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "άγνωστο"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Οδηγός"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Φωτοσκιαστής"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "έκδοση OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Άρθρωμα Πυρήνα"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Επεκτάσεις OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "σχετικά με την υλοποίηση"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "προμηθευτής εξυπηρετητή GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "έκδοση εξυπηρετητή GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "επεκτάσεις εξυπηρετητή GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "προμηθευτής πελάτη GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "έκδοση πελάτη GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "επεκτάσεις πελάτη GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Επεκτάσεις GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Έκδοση GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Επεκτάσεις GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..959fff1fe88
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,650 @@
+# translation of kcminput.po to
+# translation of kcminput.po to Greek
+# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Theodore J. Soldatos Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Ποντίκι
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες επιλογές "
+"για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. Αυτή μπορεί να "
+"είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποιο άλλο υλικό που χρησιμεύει για "
+"παρόμοιο σκοπό."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Γενικά"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες των "
+"δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η συσκευή "
+"κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που λειτουργούν σαν "
+"δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε ποντίκια τριών πλήκτρων, το "
+"μεσαίο μένει ανεπηρέαστο."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του KDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται και να "
+"ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της συσκευής "
+"κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα περιμένατε να συμβεί "
+"όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους περιηγητές ιστοσελίδων. Αν "
+"προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να ενεργοποιείτε με ένα διπλό, "
+"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του "
+"ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό μπορεί να "
+"είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και εσείς θέλετε "
+"απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής σας "
+"επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης του "
+"ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Εμφάνιση οπτικής ειδοποίησης όταν γίνει κλικ σε κάποιο εικονίδιο"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Θέμα &δρομέα"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Προχωρημένα"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"IO slaves
Σας δίνει μια γενική εικόνα των εγκατεστημένων ioslaves."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Διαθέσιμα IO slaves:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου Πίνακα Πληροφοριών Συστήματος του KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Μερικές πληροφορίες για το πρωτόκολλο %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..fda36d66a95
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Dimitris Kamenopoulos Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ημερομηνία & Ώρα
Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
+"τον ορισμό της ώρας και ημερομηνίας του συστήματος. Επειδή αυτές οι ρυθμίσεις "
+"δεν επηρεάζουν μόνο εσάς ως χρήστη, αλλά ολόκληρο το σύστημα, μπορείτε να τις "
+"αλλάξετε μόνο αν ξεκινήσετε το Κέντρο ελέγχου ως root. Αν δεν έχετε τον κωδικό "
+"πρόσβασης του root, αλλά πιστεύετε πως η ώρα ή η ημερομηνία του συστήματος θα "
+"πρέπει να διορθωθεί, παρακαλώ απευθυνθείτε στο διαχειριστή του συστήματος σας."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε τη ζώνη ώρας, επιλέξτε την περιοχή σας από την παρακάτω λίστα"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Τρέχουσα τοπική ζώνη ώρας: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της νέας ζώνης ώρας."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Σφάλμα ζώνης ώρας"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου ρολογιού του KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Τρέχων συντηρητής"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Υποστήριξη NTP προστέθηκε"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Toύσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..1cf9bd67df2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# translation of kcmkded.po to
+# translation of kcmkded.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Stergios Dramis Service Manager
"
+""
+"
"
+"Διαχειριστής υπηρεσιών
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Συνδυασμοί πλήκτρων
Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
+"ρυθμίσετε κάποιες ενέργειες ώστε να γίνονται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
+"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
+"'Αντιγραφή'. Το KDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
+"τέτοιους συνδυασμούς, ώστε να μπορείτε πάντα να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το "
+"δικό σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του KDE."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Συντομεύσεις πληκτρολογίου
Χρησιμοποιώντας συντομεύσεις μπορείτε να "
+"ρυθμίσετε την ενεργοποίηση κάποιων ενεργειών όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
+"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
+"'Αντιγραφή'. Το KDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
+"τέτοιες συντομεύσεις, ώστε να μπορείτε να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το δικό "
+"σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Συντομεύσεις εντολών
Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
+"ρυθμίσετε εφαρμογές και εντολές που θα εκτελούνται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή "
+"ένα συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Οι μικροεφαρμογές του πίνακα μπορούν να εκκινηθούν με δύο διαφορετικούς "
+"τρόπους: εσωτερικά ή εξωτερικά. Αν και ο προτιμώμενος τρόπος φόρτωσης είναι η "
+"εσωτερική εκκίνησή τους, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα σταθερότητας ή "
+"ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε κακογραμμένες μικροεφαρμογές τρίτων. Για να "
+"αντιμετωπίσετε αυτά τα προβλήματα, οι μικροεφαρμογές μπορούν να μαρκαριστούν ως "
+"'έμπιστες'. Θα θέλατε να ρυθμίσετε το Kicker να μεταχειρίζεται τις έμπιστες "
+"μικροεφαρμογές διαφορετικά από τις μη έμπιστες. Οι επιλογές σας είναι: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από μικροεφαρμογές που είναι μαρκαρισμένες σαν "
+"'έμπιστες', π.χ. θα φορτωθούν εσωτερικά από το Kicker σε οποιαδήποτε περίπτωση. "
+"Για να μετακινήσετε μία μικροεφαρμογή από τη λίστα των διαθέσιμων "
+"μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων και το αντίστροφο, επιλέξτε την και "
+"πατήστε το αριστερό ή δεξί κουμπί."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
+"διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων μικροεφαρμογών."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
+"έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από διαθέσιμες μικροεφαρμογές που προς το παρόν "
+"δεν εμπιστεύεστε. Αυτό δε σημαίνει ότι δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε, "
+"αλλά ότι η πολιτική του πίνακα για τη χρήση τους εξαρτάται από το επίπεδο "
+"ασφάλειας των μικροεφαρμογών. Για να μετακινήσετε μία μικροεφαρμογή από τη "
+"λίστα των διαθέσιμων μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων και το αντίστροφο, "
+"επιλέξτε την και πατήστε το αριστερό ή δεξί κουμπί."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Κύριος πίνακας"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Εμφάνιση αριστερού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Εμφάνιση πάνω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Εμφάνιση κάτω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου εικόνας του θέματος.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα του KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Πίνακας
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον πίνακα του KDE (γνωστό και ως "
+"'kicker'). Αυτό περιλαμβάνει επιλογές όπως η θέση και το μέγεθος του πίνακα, "
+"αλλά και η συμπεριφορά απόκρυψης και η εμφάνισή του."
+"Cache
"
+"Λανθάνουσα μνήμη
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή άλλες "
+"εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει στον "
+"υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος εξυπηρετητής του "
+"Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού μπορεί να αποθηκεύσει "
+"πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας κατά την περιήγηση στο "
+"μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. Αυτό μπορεί να θεωρηθεί "
+"καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookies
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
+"υπολογιστή σας."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Τέλος συνεδρίας"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Αλλαγή πολιτικής cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στον "
+"υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. Αυτό σημαίνει "
+"ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει πληροφορίες σχετικά με σας "
+"και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για μετέπειτα χρήση. Μπορεί να "
+"θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του ιδιωτικού σας χώρου."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 "
+"
εδώ πρέπει να δώσετε HTTP_PROXY, αντί για την τιμή "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
"
+"*.kde.org
δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα "
+"στον τομέα .kde.org
, π.χ. printing.kde.org
"
+", τότε δώστε απλά .kde.org
Proxy
"
+"Διαμεσολαβητής
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο
Εδώ ρυθμίζετε το \"Τοπικό Δίκτυο\""
+". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave lan:/, ή το "
+"δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ ."
+"
"
+"
Σχετικά με τοioslave LAN και τη ρύθμισή του:"
+"
Αν το επιλέξετε, το ioslave, αν είναι διαθέσιμο"
+", θα ελέγξει αν ο υπολογιστής υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε "
+"ότι οι παρανοϊκές ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να "
+"θεωρήσουν αυτόν τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση."
+"
Πάντα σημαίνει ότι συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται "
+"συνεχώς, άσχετα με το τί πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. "
+"Ποτέ σημαίνει ότι δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις "
+"δύο περιπτώσεις δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις "
+"προσφέρει, οπότε κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον "
+"υπολογιστή τους."
+"
"
+"
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το LISa "
+"μπορούν να βρεθούν στο "
+"the LISa Homepage ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Δαίμονας &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους αν "
+"η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
+"δευτερόλεπτα."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " δευτ"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Επιλογές FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
+"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Προτιμήσεις δικτύου
Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
+"προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές συνδέσεις. "
+"Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε μόντεμ για να "
+"συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές τις τιμές."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
+"αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
+"σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε επίσκεψη "
+"στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή πρόσβαση στο "
+"διαδίκτυο."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Πολιτική"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια να "
+"κατέβει η σελίδα ξανά."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. Μπορείτε "
+"να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει συγχρονισμός της "
+"λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη λανθάνουσα "
+"μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να εμφανίζονται σελίδες που δεν "
+"έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+""
+".kde.org
- Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία που "
+"τελειώνει με .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(πχ. www.kde.org)
"
+"ή ενός τομέα (π.χ. kde.org)
."
+"Νέο
και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
+"υπάρχουσας εγγραφής για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ στο Αλλαγή
"
+". Το Διαγραφή
θα αφαιρέσει την επιλεγμένη εγγραφή για την "
+"τοποθεσία.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Κοινόχρηστοι πόροι Windows
Ο Konqueror μπορεί να προσπελάσει "
+"κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν ρυθμιστεί σωστά. Αν υπάρχει "
+"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, εισάγετε το όνομά του "
+"στο πεδίοΠεριήγηση εξυπηρετητή. Αυτό είναι υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε "
+"τη Samba τοπικά. Τα πεδία Διεύθυνση εκπομπής και "
+"Διεύθυνση WINS θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε "
+"κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb.conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει "
+"ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο "
+"εξυπηρετητής WINS συνήθως βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο "
+"δικτύου."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
Θέλετε να την αποκαλύψετε;Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Ταυτότητα περιηγητή
Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας επιτρέπει τον "
+"πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα αναγνωρίζεται αυτός από "
+"τοποθεσίες του διαδικτύου.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά Konqueror
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς συμπεριφέρεται "
+"ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Διάφορες επιλογές"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο "
+"όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του φακέλου στο τρέχον "
+"παράθυρο."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Προ&βολή δικτυακών ενεργειών σε ένα μόνο παράθυρο"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτήν τη επιλογή, όλες οι πληροφορίες για την πρόοδο των "
+"λειτουργιών μεταφοράς αρχείων από το δίκτυο θα ομαδοποιούνται σε ένα μόνο "
+"παράθυρο με μια λίστα. Όταν αυτή η επιλογή δεν έχει ενεργοποιηθεί, όλες οι "
+"μεταφορές εμφανίζονται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα "
+"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό "
+"το αρχείο"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μια "
+"μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του ποντικιού από πάνω "
+"του."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
+"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Σπιτιού:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Επιλογή Προσωπικού φακέλου"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
+"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αυτό είναι συνήθως ο προσωπικός σας "
+"φάκελος, που συμβολίζεται με μια 'περισπωμένη' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν τον "
+"Κάδο Απορριμμάτων"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της "
+"επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε "
+"αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον "
+"Κάδο Απορριμμάτων'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν \"διαγράφετε\" "
+"ένα αρχείο. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Δια&γραφή"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Εμφ&άνιση"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Συμπεριφορά"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Γρήγορη αντιγραφή && Μετακίνηση"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας
Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
+"πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να ονομάζονται "
+"αυτές."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Πλ&ήθος επιφανειών εργασίας: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο KDE. "
+"Μετακινήστε τον ολισθητή για να αλλάξετε την τιμή."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Ο&νόματα επιφανειών εργασίας"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια εργασίας"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Αρχεία ήχου"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ με το μεσαίο πλήκτρο της "
+"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Καμία ενέργεια"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Μενού εφαρμογών"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Συμπεριφορά
\n"
+"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
+"την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
+"εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
+"του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
+"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
+"συγκεκριμένες επιλογές."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Τυπική γραμματο&σειρά:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"στα παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
+"του κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Χρώμα κανονικού &κειμένου:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου στα "
+"παράθυρα του Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Χρώμα &φόντου κειμένου:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται πίσω από το κείμενο των εικονιδίων στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Ύψος κειμένου του εικονιδίου:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι π μέγιστος αριθμός γραμμών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
+"εμφάνιση του κειμένου των εικονιδίων. Μεγάλα ονόματα αρχείων θα κοπούν στην "
+"τελευταία γραμμή."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Πλάτος κειμένου του εικονιδίου:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το μέγιστο πλάτος κειμένου των εικονιδίων όταν ο konqueror "
+"χρησιμοποιείται σε λειτουργία προβολής πολλαπλών στηλών."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Υπογράμμιση ονομάτων αρχείων"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ονόματα των αρχείων θα υπογραμμίζονται, "
+"ώστε να μοιάζουν με δεσμούς μιας ιστοσελίδας. Σημείωση: για να ολοκληρωθεί η "
+"αναλογία, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την ενεργοποίηση με απλό κλικ στο "
+"άρθρωμα ελέγχου του ποντικιού."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείων σε b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα έχει σαν αποτέλεσμα να εμφανίζονται τα "
+"μεγέθη των αρχείων σε bytes. Αλλιώς τα μεγέθη των αρχείων εμφανίζονται σε "
+"kilobytes ή σε megabytes όποτε αυτό βολεύει."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" γραμμή\n"
+" γραμμές"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" εικονοστοιχείο\n"
+" εικονοστοιχεία"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση του Konqueror ως "
+"διαχειριστή αρχείων."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Επιλογές προεπισκόπησης
Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά "
+"του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου."
+"Η λίστα των πρωτοκόλλων:
ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
+"εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα εμφανίζονται. "
+"Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το "
+"τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για "
+"το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες "
+"εικόνες."
+"Μέγιστο μέγεθος αρχείου:
επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το "
+"οποίο θα δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB "
+"(το προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα "
+"από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις αρχείων, "
+"τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα ενεργοποιούνται στο "
+"Διαχειριστή αρχείων.\n"
+"Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά γρήγορες για "
+"σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται μέσα "
+"σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την ταχύτητα και θα "
+"μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε αρχεία τα οποία έχουν "
+"υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν λανθασμένες εικόνες "
+"επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
+"επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο "
+"γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
+"ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν "
+"έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό παράθυρο "
+"για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Εμφάνι&ση βοηθημάτων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Καμία"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω μέρος "
+"της οθόνης."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος "
+"της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη γραμμή "
+"μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει μια γραμμή "
+"μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της τρέχουσας ενεργού "
+"εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από το Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Εικονίδια αρχείου"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
+"ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Διαδρομές
\n"
+"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία της "
+"επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
+"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
+"συγκεκριμένες επιλογές."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας σας. "
+"Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα "
+"περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Διαδρομή για την &Αυτόματη εκκίνηση:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
+"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
+"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
+"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση των "
+"εγγράφων."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Η διαδρομή για το '%1' έχει αλλάξει.\n"
+"Θέλετε να μετακινηθούν τα αρχεία από το '%2' στο '%3';"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..eccc80f5f15
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1542 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Γραμματοσειρές του Konqueror
Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να ρυθμίσετε "
+"ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση των "
+"ιστοσελίδων."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror για "
+"την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, "
+"
αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κανονικού "
+"κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
+"σταθερό πλάτος."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
+"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
+"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να την "
+"αλλάξετε."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Πολιτική"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Αλλα&γή..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Διαγραφ&ή"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "Εισαγ&ωγή..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "Ε&ξαγωγή..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
+"υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
+"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
+"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Χρήση καθολικής"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Αποδοχή"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Απόρριψη"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Ενημέρωση"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Εισαγωγή..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Εξαγωγή..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
+"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα "
+"μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
+"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
+"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις εικόνες "
+"και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό βάλτε τα πιο "
+"γενικά προς την αρχή της λίστας."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν ένα "
+"μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια πλήρη "
+"κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"AdBlocK του Konqueror
Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
+"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
+"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
+"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Περιηγητής Konqueror
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
+"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
+"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου \"Διαχειριστής "
+"αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο Konqueror θα "
+"χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. Συνήθως δεν είναι "
+"απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
+"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο θα "
+"τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
+"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
+"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε σε "
+"φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
+"ένα πεδίο φόρμας."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, "
+"όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
+"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
+"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL κάνοντας "
+"μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό κάνοντας "
+"δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το σχετικό μενού "
+"πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες που "
+"είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις "
+"για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το κουμπί της "
+"εικόνας."
+"
Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να "
+"ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από τις "
+"εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα φορτωθεί "
+"πλήρως."
+"
Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό "
+"το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά από "
+"την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
+"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένη"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένη"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη "
+"ρύθμιση"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Εφέ κίνησης:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ενεργοποιημένες"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Απενεργοποιημένες"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
+"JavaScript window.open(). Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
+"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
+"διαφημιστικά παράθυρα."
+"
"
+"
Σημείωση: Η απενεργοποίηση αυτής της εντολής μπορεί επίσης να κάνει "
+"αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που απαιτούν την εντολή "
+"window.open() για σωστή λειτουργία. Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα "
+"προσεκτικά."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Παραβλέπεται"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του παραθύρου. "
+"Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το μέγεθος του παραθύρου αλλά το "
+"πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
+"χρησιμοποιώντας την window.resizeBy() ή window.resizeTo()"
+". Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. Η "
+"ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η πραγματική "
+"θέση δε θα επηρεάζεται."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους χρησιμοποιώντας "
+"την window.moveBy() ή window.moveTo(). Αυτή η επιλογή ορίζει τη "
+"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
+"ιστοσελίδα θα νομίζει ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική εστίαση "
+"δε θα αλλάζει."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
+"χρησιμοποιώντας την window.focus(). Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
+"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την οποία "
+"ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει τη "
+"διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr ""
+"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
+"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το κείμενο αλλά η "
+"το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας το "
+"window.status() ή το window.defaultStatus"
+", και έτσι μερικές φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή "
+"υπερδεσμών. Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
+"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα προγράμματα "
+"JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να "
+"εκτελούνται από τον Konqueror."
+"Java
Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java "
+"που είναι ενσωματωμένες σε κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται "
+"από τον Konqueror."
+"
"
+"
Σημείωση: Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την ασφάλεια "
+"του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να καθορίζετε "
+"λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται προγράμματα Java και/ή "
+"JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML, "
+"π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
+"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
+"στον τομέα της ασφάλειας."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Πρόσθετα του Konqueror
Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, όπως "
+"και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο πρέπει "
+"να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη διανομή σας. "
+"Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για παράδειγμα, το "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές θα "
+"χαθούν."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του Netscape "
+"δε θα αναζητηθούν."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Πρόσθετο"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Τύπος MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Καταλήξεις"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
+"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
+"τελευταία καρτέλα."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο το "
+"οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα εικονίδια "
+"των ιστοσελίδων."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν σε "
+"νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
+"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
+"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το kfmclient "
+"για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα αναζητηθεί για έναν "
+"μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το URL θα ανοιχτεί σαν "
+"μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο Konqueror θα ανοιχτεί με το "
+"ζητούμενο URL."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του "
+"Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν εγκαθιστάτε "
+"συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την εκκίνηση του KDE. Ίσως "
+"θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε "
+"πρόσθετα συχνά."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Σάρωση φακέλων"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Νέο"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Κάτ&ω"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Πάνω"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr ""
+"Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..76a486e0717
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Greek
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Κονσόλα
Με αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε το Konsole, την "
+"εφαρμογή τερματικού του KDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις γενικές επιλογές του "
+"Konsole (οι οποίες μπορεί επίσης να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το δεξί πλήκτρο "
+"του ποντικιού) καθώς και να τροποποιήσετε τα σχήματα και τις συνεδρίας που "
+"είναι διαθέσιμες στο Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Κανονική"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Άρθρωμα του KControl για τη ρύθμιση του Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q θα έχει επίδραση μόνο στις καινούριες "
+"συνεδρίας του Konsole.\n"
+"Η εντολή 'stty' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
+"ελέγχου ροής για τις ήδη υπάρχουσες συνεδρίας του Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Επιλέξατε να ενεργοποιήσετε τη χρήση κειμένου διπλής κατεύθυνσης εξ΄ορισμού.\n"
+"Σημειώστε ότι το κείμενο διπλής κατεύθυνσης μπορεί να μην εμφανίζεται πάντα "
+"σωστά, ειδικά κατά την επιλογή τμημάτων κειμένου γραμμένων από δεξιά προς τα "
+"αριστερά. Αυτό είναι ένα γνωστό ζήτημα που δεν μπορεί να επιλυθεί προς το παρόν "
+"εξαιτίας της φύσης της διαχείρισης του κειμένου στις εφαρμογές κονσόλας."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Γενικά"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Διπλό κλικ"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Θεώρηση των παρακάτω χαρακτήρων σαν μέρ&ος μιας λέξης κατά το διπλό κλικ:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Διάφορα"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Εμφάνιση του &μεγέθους τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Εμφάνιση π&λαισίου"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Επ&ιβεβαίωση τερματισμού όταν κλείνονται περισσότερες από μία σύνοδοι"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Δρομέας που &αναβοσβήνει"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Απαι&τείται το πλήκτρο Ctrl για σύρε και άσε"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Το τριπλό κλικ επιλέγει μό&νο από την τρέχουσα λέξη και μπροστά"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr ""
+"Επιτρέπεται στα π&ρογράμματα να αλλάζουν το μέγεθος παραθύρου του τερματικού"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Χρήση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης κειμένου διπλής κατεύθυνσης"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σι&γής:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Απόσταση μεταξύ γρα&μμών:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr ""
+"Ορισμός του τίτλου της καρτέλας ώστε να ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Σχήμα"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Σύ&νοδος"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής σχημάτων του Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Τίτλος:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Χρώμα κελύφους:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Έ&ντονο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Φόντο συστήματος"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Προσκήνιο συστήματος"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Τυχαία απόχρωση"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "&Διαφανές"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Χρώμα κ&ονσόλας:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 -Χρώμα προσκηνίου"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 -Χρώμα φόντου"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Χρώμα 0 (μαύρο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Χρώμα 1 (κόκκινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Χρώμα 2 (πράσινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Χρώμα 3 (κίτρινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Χρώμα 4 (μπλε)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Χρώμα 5 (ματζέντα)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Χρώμα 6 (γαλάζιο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Χρώμα 7 (λευκό)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Χρώμα έντονο προσκηνίου"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Χρώμα έντονο φόντου"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Χρώμα 0 έντονο (γκρι)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Χρώμα 1 έντονο (ανοικτό κόκκινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Χρώμα 2 έντονο (ανοικτό πράσινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Χρώμα 3 έντονο (ανοικτό κίτρινο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Χρώμα 4 έντονο (ανοικτό μπλε)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Χρώμα 5 έντονο (ανοικτό ματζέντα)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Χρώμα 6 έντονο (ανοικτό γαλάζιο)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Χρώμα 7 έντονο (λευκό)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Σχήμα"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Ο&ρισμός σαν προκαθορισμένο σχήμα"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Αποθή&κευση σχήματος..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Αφαίρεσ&η σχήματος"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Φόντο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Σε παράθεση"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Στο κέντρο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Γέμισμα"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Ε&ικόνα:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Ελάχιστο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Μέγιστο"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Σκίαση &σε:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Δια&φανές"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής συνεδρίας του Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Εμπλουτισμένη πλοήγηση
Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε μερικά "
+"χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του KDE."
+"Λέξεις κλειδιά διαδικτύου
Οι λέξεις κλειδιά διαδικτύου σας δίνουν τη "
+"δυνατότητα να πληκτρολογήσετε το όνομα μιας εταιρίας, ενός έργου, μιας "
+"διασημότητας , κτλ. και να βρεθείτε στην αντίστοιχη τοποθεσία. Για παράδειγμα "
+"μπορείτε να πληκτρολογήσετε απλά \"KDE\" ή \"K Dekstop Environment\" στον "
+"Konqueror για να βρεθείτε στη τοποθεσία του KDE. "
+"Συντομεύσεις ιστού
Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο τρόπο "
+"χρήσης των Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
+"\"altavista:frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα αρχίσει αναζήτηση στο "
+"AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν "
+"αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη Συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης "
+"Εντολής του KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Φίλτρα"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή \\{0}."
+"
\n"
+"Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης "
+"(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} επιστρέψει το "
+"αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. "
+"
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες "
+"λέξεις στην αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί "
+"στο 'name=value' στην αναζήτηση. "
+"
Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί "
+"και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
+"
H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας από αριστερά) θα "
+"χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI αποτέλεσμα. "
+"
Μία συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν "
+"τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Ειδικές επιλογές για το παράθυρο
Εδώ μπορείτε να παραμετροποιήσετε τις "
+"ρυθμίσεις παραθύρου ειδικά για ορισμένα παράθυρα. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Μία απλή συντόμευση μπορεί εύκολα να ορισθεί ή αφαιρεθεί χρησιμοποιώντας δύο "
+"πλήκτρων. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο συντομεύσεις με πλήκτρα αλλαγής."
+"
\n"
+"Για παράδειγμα \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)"
+"\" θα αναζητήσει πρώτα το Shift+Alt+1, έπειτα τα υπόλοιπα με το "
+"Shift+Ctrl+C να αναζητηθεί τελευταίο."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Απλή συντόμευση"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Καθάρισμα"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέο..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Τροποποίηση..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Παράθυρο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Πε&ριγραφή:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Κλάση παραθύρου (τύπος εφαρμογής):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Πόλος παραθύρου:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Ασήμαντο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Ταίριασμα υπο-συμβολοσειράς"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Κανονική έκφραση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Ταίριασμα ολόκ&ληρης κλάσης παραθύρου"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Ανίχνευση ιδιοτήτων παραθύρου"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Ανίχνευση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Έ&ξτρα Παραθύρου"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Τύποι παραθύρων:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Τίτλος παραθύρο&υ:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Μηχάνημα (όνομα υπολογιστή):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Γεωμετρία"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Να μην επηρεαστεί"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Αρχική εφαρμογή"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Στη μνήμη"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Εξαναγκασμός"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Εφαρμογή τώρα"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Εφαρμογή προσωρινά"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Μέγεθος"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "Θέ&ση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "&Οριζόντια μεγιστοποίηση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Πλήρης οθόνη"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "&Κατακόρυφη μεγιστοποίηση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Επιφάνεια εργασίας"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Τυλιγμένο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Ελαχ&ιστοποιημένο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Μη τοποθέτηση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Έξυπνη"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Μεγιστοποίηση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Διαδοχική"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Κεντραρισμένη"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Τυχαία"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Πάνω αριστερή γωνία"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Κάτω από το ποντίκι"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Στο κύριο παράθυρο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "&Τοποθέτηση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Προτιμήσεις"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Διατήρηση &πάνω"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Διατήρηση &κάτω"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Παράλειψη προ&βολέα Επιφανειών Εργασίας"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Παράλειψη &Γραμμής Εργασιών"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Αποδοχή &εστίασης"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Ικανό να κλείσει"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Ενεργή α&διαφάνεια στο %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Ανενεργή &αδιαφάνεια στο %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Επι&λύσεις"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Αποτροπή κλεψίματος εστίασης"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Αδιαφανές"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Διαφανές"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Τύπος παραθύρου"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Μετακίνηση/Αλλαγή μεγέθους"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Χαμηλό"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Κανονικό"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Υψηλό"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ακραίο"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Ελά&χιστο μέγεθος"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Μέγιστ&ο μέγεθος"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Παράβλεψη της ζητούμενης &γεωμετρίας"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Αυστηρή υπακοή στη γεωμετρία"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί επιλογής για την αλλαγή αυτής της ιδιότητας "
+"παραθύρου για τα καθορισμένα παράθυρα."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Καθορίστε πως θα επηρεαστεί η ιδιότητα του παραθύρου: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Καθορίστε πως θα επηρεαστεί η ιδιότητα παραθύρου: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Ρύθμιση για %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Ανώνυμη καταχώρηση"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Ορίσατε τη κλάση παραθύρου ως μη σημαντική.\n"
+"Αυτό σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις πιθανώς να εφαρμόζονται σε παράθυρα από όλες τις "
+"εφαρμογές. Αν πραγματικά θέλετε να δημιουργήσετε μια γενική ρύθμιση, "
+"προτείνεται τουλάχιστον ο ορισμός ορίων στους τύπους παραθύρων για την αποφυγή "
+"ειδικών τύπων παραθύρων."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων συγκεκριμένου παραθύρου"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Αυτός ο διάλογος ρύθμισης επιτρέπει την αλλαγή των ρυθμίσεων μόνο για το "
+"επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Βρείτε τη ρύθμιση που θέλετε να αλλάξετε, "
+"ενεργοποιήστε την, επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θα αλλαχθεί και σε ποιο "
+"ποσοστό."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..e669e051551
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1184 @@
+# translation of kcmkwm.po to
+# translation of kcmkwm.po to Greek
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Theodore J. Soldatos Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Συμπεριφορά παραθύρων
Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τον τρόπο "
+"συμπεριφοράς των παραθύρων όταν μετακινούνται, αλλάζει το μέγεθός τους ή "
+"γίνεται κλικ πάνω τους. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε μια πολιτική εστίασης "
+"καθώς και μια πολιτική τοποθέτησης για τα νέα παράθυρα. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Η πολιτική εστίασης χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ενεργό παράθυρο, π.χ. "
+"το παράθυρο στο οποίο μπορείτε να εργαστείτε. "
+" "
+"
Σημειώστε ότι η εστίαση κάτω από το ποντίκι και η εστίαση "
+"αυστηρά κάτω από το ποντίκι εμποδίζουν ορισμένα χαρακτηριστικά όπως ή πλοήγηση "
+"στα ανοιγμένα παράθυρα με το Alt+Tab στο KDE από το να λειτουργήσουν κανονικά."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Αυτόματη &ανύψωση"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Κα&θυστέρηση:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Καθυστέρηση εστίασης"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "&Κλικ για ανύψωση ενεργού παραθύρου"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα παράθυρο που είναι στο παρασκήνιο "
+"θα έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί από πάνω "
+"του για λίγη ώρα."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, που από πάνω του βρίσκεται "
+"ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το ενεργό παράθυρο θα έρχεται στο "
+"προσκήνιο όταν κάνετε κλικ κάπου στα περιεχόμενα του παραθύρου. Για να το "
+"αλλάξετε για ανενεργά παράθυρα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στην καρτέλα "
+"Ενέργειες."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρξει μία καθυστέρηση μετά την "
+"οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού θα "
+"έρθει στο προσκήνιο (θα λάβει την εστίαση)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο "
+"βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Πλοήγηση"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Εμφάνιση της λίστας παραθύρων κατά την αλλαγή παραθύρων"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt και πατήστε το πλήκτρο Tab συνεχόμενα για να "
+"μετακινηθείτε μεταξύ των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας (ο "
+"συνδυασμός Alt+Tab μπορεί να τροποποιηθεί).\n"
+"\n"
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα αναδυόμενο γραφικό συστατικό θα "
+"εμφανιστεί, εμφανίζοντας τα εικονίδια όλων των παραθύρων που μπορείτε να "
+"μετακινηθείτε καθώς και τον τίτλο του τρέχοντος επιλεγμένου παραθύρου.\n"
+"\n"
+"Σε άλλη περίπτωση, η εστίαση περνάει σε ένα νέο παράθυρο κάθε φορά που πατάτε "
+"το Tab. Χωρίς το αναδυόμενο γραφικό συστατικό. Επιπλέον, το προηγούμενο "
+"ενεργοποιημένο παράθυρο θα αποσταλεί στο περιθώριο με αυτή τη λειτουργία."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Διάσχιση των παραθύρων σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Αφήστε αυτή την επιλογή απενεργοποιημένη αν θέλετε να μπει όριο στη διάσχιση "
+"των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Η &πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του πληκτρολογίου ή "
+"των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της επιφάνειας εργασίας να "
+"σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας επιφάνειας εργασίας."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr ""
+"Προβολή του ονόματος της επιφάνειας εργασίας κατά την &εναλλαγή επιφάνειας "
+"εργασίας"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εμφανίζεται το όνομα της "
+"τρέχουσας επιφάνειας εργασίας όποτε αλλάζει η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Σκίαση"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Εφέ κίνησης"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Εφέ κίνησης όταν ένα παράθυρο 'τυλίγεται' στη γραμμή τίτλου του (τύλιγμα) καθώς "
+"και της επέκτασης του τυλιγμένου παραθύρου"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Ενεργοποίηση hover"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένο το Shade Hover, ένα τυλιγμένο παράθυρο θα ξετυλίγεται "
+"αυτόματα αν το ποντίκι μείνει πάνω στη γραμμή τίτλου του για λίγη ώρα."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Ορίζει το χρόνο, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, πριν το παράθυρο ξετυλιχθεί "
+"όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί πάνω στο τυλιγμένο παράθυρο."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Ενεργά όρια επιφάνειας εργασίας"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μετακινώντας το ποντίκι σε ένα άκρο της "
+"οθόνης θα αλλάξει η επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. αν θέλετε "
+"να μετακινήσετε παράθυρα από τη μία επιφάνεια εργασίας στην άλλη."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Απενεργοποιημένα"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Μόνο &κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Πάντα ενεργοποιημένα"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Καθυστέρηση &εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια καθυστέρηση για την εναλλαγή επιφανειών εργασίας "
+"χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό ενεργά όρια. Οι επιφάνειες εργασίας θα "
+"αλλάζουν αφού το ποντίκι βρεθεί σε ένα άκρο της οθόνης για ένα προκαθορισμένο "
+"χρονικό διάστημα."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Επίπεδο παρεμπόδισης κλεψίματος εστίασης:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Μικρό"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Κανονικό"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Υψηλό"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Ακραίο"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Η πολιτική τοποθέτησης καθορίζει πού θα εμφανίζεται ένα καινούριο παράθυρο στην "
+"επιφάνεια εργασίας."
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Ζώνες αρπαγής"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "καμία"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Ζώνη αρπαγής &ορίων:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα άκρα της οθόνης, δηλ. τη "
+"'δύναμη' του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν στο άκρο όταν "
+"μετακινηθούν κοντά του."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Ζώνη αρπαγής &παραθύρου:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα παράθυρα, δηλ. τη 'δύναμη' του "
+"πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν μεταξύ τους όταν μετακινηθούν "
+"κοντά σε ένα άλλο παράθυρο."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Αρπαγή των παραθύρων &μόνο κατά την επικάλυψη"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι τα παράθυρα θα κολλάνε μόνο αν προσπαθήσετε να τα "
+"επικαλύψετε, δηλαδή δε θα κολλήσουν αν απλά πλησιάσουν σε κάποιο άλλο παράθυρο "
+"ή άκρο."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" εικονοστοιχείο\n"
+" εικονοστοιχεία"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε το "
+"Xorg ≥ 6.8, και εγκατεστημένο το kompmgr ενσωματωμένο στο kwin."
+"
Επιπλέον, ελέγξτε ότι έχετε τις παρακάτω γραμμές στο αρχείο ρύθμισης του X "
+"(π.χ. /etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Και αν το τσιπ της κάρτας γραφικών σας προσφέρει επιτάχυνση υλικού στην "
+"υποστήριξη Xrender (κυρίως οι nVidia κάρτες):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
μεταξύ αυτών και καταρρεύσεις ( μερικές φορές κατάρρευση ακόμα και μόνο "
+"της μηχανής ημιδιαφάνειας του Χ).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Ειδοποίηση εκκίνησης
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την ειδοποίηση "
+"εκκίνησης των εφαρμογών."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Απασχολημένος δρομέας"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Απασχολημένος δρομέας
\n"
+"Το KDE προσφέρει έναν απασχολημένο δρομέα για να\n"
+"ειδοποιήστε σχετικά με την εκκίνηση των εφαρμογών.\n"
+"Για να τον ενεργοποιήσετε, επιλέξτε έναν τύπο οπτικής\n"
+"ειδοποίησης από το πλαίσιο συνδυασμών.\n"
+"Ίσως μερικές εφαρμογές να μη χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία.\n"
+"Σε αυτή την περίπτωση, ο δρομέας σταματά να αναβοσβήνει μετά το\n"
+"πέρας της διορίας που θα δώσετε στο 'Χρονικό όριο ένδειξης εκκίνησης'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Χωρίς απασχολημένο δρομέα"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Παθητικός απασχολημένος δρομέας"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Απασχολημένος δρομέας που αναβοσβήνει"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Απασχολημένος δρομέας που αναπηδά"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Χρονικό όριο ένδειξης &εκκίνησης:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " δευτ"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Ειδοποίηση μέσω Γραμμής εργασιών"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Ειδοποίηση μέσω Γραμμής εργασιών
\n"
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε και μια δεύτερη μέθοδο ειδοποίησης για την\n"
+"εκκίνηση μιας εφαρμογής η οποία χρησιμοποιείται από τη Γραμμή εργασιών,\n"
+"όπου εμφανίζεται ένα κουμπί με μια κλεψύδρα να γυρίζει, φανερώνοντας\n"
+"ότι η αντίστοιχη εφαρμογή ακόμα φορτώνει. Ίσως μερικές εφαρμογές να μη\n"
+"χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία. Σε αυτή την περίπτωση, το κουμπί\n"
+"εξαφανίζεται μετά το πέρας της διορίας που θα δώσετε στο 'Χρονικό όριο\n"
+"ένδειξης εκκίνησης'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης μέσω &Γραμμής εργασιών"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Χρονικό όριο ένδειξης ε&κκίνησης:"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..54156de4159
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1451 @@
+# translation of kcmlayout.po to
+# translation of kcmlayout.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Διάταξη πληκτρολογίου
Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη διάταξη και το "
+"μοντέλο του πληκτρολογίου σας. Το 'μοντέλο' αναφέρεται στο είδος του "
+"πληκτρολογίου που είναι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, ενώ η διάταξη "
+"πληκτρολογίου καθορίζει \"ποιο πλήκτρο κάνει τι\" και μπορεί να είναι "
+"διαφορετική για διαφορετικές χώρες."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Ενεργές διατάξεις:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι "
+"ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο του "
+"\"υλικού\", π.χ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το πληκτρολόγιό "
+"σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή σας συνήθως έχουν "
+"δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-πλήκτρων\". Μάλλον αυτό "
+"θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του πληκτρολογίου σας.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Keymap"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Παραλλαγή"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Ετικέτα"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Αν υπάρχουν πάνω από μία διατάξεις σε αυτή τη λίστα, ο πίνακας του KDE θα "
+"δείχνει μια σημαία. Κάνοντας κλικ πάνω σε αυτή τη σημαία, μπορείτε εύκολα να "
+"αλλάζετε διατάξεις. Η πρώτη διάταξη θα είναι η προκαθορισμένη."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Προσθήκη >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Αφαίρεση"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Εντολή:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η λίστα από διαθέσιμες διατάξεις πληκτρολογίου στο σύστημά σας. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια διάταξη στην ενεργή λίστα επιλέγοντάς την και "
+"πατώντας το πλήκτρο \"Προσθήκη\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η εντολή η οποία εκτελείται όταν αλλάζει η επιλεγμένη διάταξη "
+"πληκτρολογίου. Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει αν κάνετε αποσφαλμάτωση της αλλαγής "
+"διάταξης, ή αν θέλετε να αλλάξετε διατάξεις πληκτρολογίου χωρίς τη βοήθεια του "
+"KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Συμπερίληψη λατινικής διάταξης"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Αν, αφού αλλάξετε σε αυτή τη διάταξη, μερικές συντομεύσεις πληκτρολογίου "
+"βασισμένες σε λατινικά πλήκτρα δε λειτουργούν προσπαθήστε να ενεργοποιήσετε "
+"αυτή την επιλογή."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Ετικέτα:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Παραλλαγή διάταξης:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε μία παραλλαγή της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου. "
+"Οι διατάξεις πληκτρολογίου συνήθως αναπαριστούν διαφορετικές αντιστοιχίες "
+"πλήκτρων για την ίδια γλώσσα. Για παράδειγμα, η Ουκρανική διάταξη μπορεί να "
+"έχει τρεις παραλλαγές: βασική, πλήκτρα win (όπως τα Windows), γραφομηχανή (όπως "
+"μια γραφομηχανή) και φωνητική ( κάθε ουκρανικό γράμμα τοποθετείται στο φωνητικά "
+"αντίστοιχο λατινικό του γράμμα.) \n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Επιλογές αλλαγής"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Πολιτική εναλλαγής"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε πολιτική αλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της "
+"διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Καθολική"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Εφαρμογή"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Παράθυρο"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Εμφάνιση σημαίας χώρας"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της σημαίας της χώρας στο περιθώριο της διάταξης στο εικονίδιο αλλαγής"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Κολλημένη αλλαγή"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένης αλλαγής"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Αν έχετε περισσότερες από δύο διατάξεις και ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η "
+"αλλαγή με τη συντόμευση πληκτρολογίου ή με το κλικ στο δείκτη του kxkb θα "
+"περιστρέφεται μεταξύ των μερικών τελευταίων διατάξεων. Μπορείτε να ορίσετε τον "
+"αριθμό των διατάξεων για περιστροφή παρακάτω. Μπορείτε συνέχεια να έχετε "
+"πρόσβαση σε όλες τις διατάξεις κάνοντας δεξί κλικ στο δείκτη του kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Αριθμός διατάξεων για περιστροφή:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Εμφάνιση δείκτη για μία διάταξη"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Επιλογές xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Ενεργοποίηση επιλογών xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τις ρυθμίσεις της επέκτασης xkb, αντί του ορισμού τους, "
+"στο αρχείο ρύθμισης X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Επαναφορά παλιών επιλογών"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock στην εκκίνηση του KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"ΩΩ "
+"Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 24 ωρών (00-23). "
+" "
+"ωΩ "
+"Η ώρα (ρολόι 24 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (0-23). "
+" "
+"ΜΩ "
+"Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 12 ωρών (01-12). "
+" "
+"μΩ "
+"Η ώρα (ρολόι 12 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (1-12). "
+" ΛΛ "
+"Τα λεπτά σαν δεκαδικός αριθμός (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"ΔΔ "
+"Τα δευτερόλεπτα σαν δεκαδικός αριθμός (00-59). "
+" ΠΜΜΜ "
+"Είτε \"πμ\" είτε \"μμ\" σύμφωνα με τη δοθείσα ώρα. Το μεσημέρι είναι \"μμ\" "
+"και τα μεσάνυχτα \"πμ\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"ΧΧΧΧ "
+"Το έτος με τον αιώνα σαν δεκαδικός αριθμός. "
+" "
+"ΧΧ "
+"Το έτος χωρίς τον αιώνα σαν δεκαδικός αριθμός (00-99). "
+" "
+"ΜΜ "
+"Ο μήνας σαν δεκαδικός αριθμός (01-12). "
+" "
+"μΜ "
+"Ο μήνας σαν δεκαδικός αριθμός (1-12). "
+" "
+"ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ "
+"Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος του μήνα. "
+" "
+"ΜΗΝΑΣ "
+"Το πλήρες όνομα του μήνα. "
+" "
+"ΗΗ "
+"Η ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (01-31). "
+" "
+"ηΗ "
+"Η ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (1-31). "
+" "
+"ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ "
+"Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος της ημέρας. "
+" ΗΜΕΡΑ "
+"Το πλήρες όνομα της ημέρας. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Ειδοποιήσεις συστήματος
Το KDE επιτρέπει έναν πολύ λεπτομερή έλεγχο του "
+"τρόπου ειδοποίησής σας όταν συμβαίνουν κάποια γεγονότα. Υπάρχουν διάφορες "
+"επιλογές ως προς το πώς ειδοποιήστε:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Πηγή γεγονότος:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Άρθρωμα πίνακα ελέγχου για τις ειδοποιήσεις συστήματος"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Αρχική υλοποίηση"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγέα"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγέα ήχου"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Χωρίς έξοδο ήχου"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Χρήση &εξωτερικού αναπαραγωγέα"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Έ&νταση:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Χρήση του συστήματος ήχου του &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Αναπαραγωγέας:"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..23572dd7feb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,238 @@
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Απόδοση του KDE
Εδώ μπορείτε να κάνετε ρυθμίσεις που βελτιώνουν την "
+"απόδοση του KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Σύστημα"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Επίδοση Konqueror
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε πολλές επιλογές που "
+"βελτιώνουν την επίδοση του Konqueror. Περιλαμβάνονται επιλογές για χρήση ήδη "
+"υπάρχοντων διεργασιών του και για διατήρηση διεργασιών του προφορτωμένων."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Απενεργοποιεί την ελαχιστοποίηση της χρήσης της μνήμης και σας επιτρέπει να "
+"κάνετε κάθε ενέργεια περιήγησης ανεξάρτητη από τις άλλες"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Εκτυπωτές
Ο διαχειριστής εκτυπώσεων του KDE είναι τμήμα του KDEPrint το "
+"οποίο είναι το περιβάλλον χρήσης για το πραγματικό υποσύστημα εκτύπωσης του "
+"λειτουργικού σας συστήματος (OS). Αν και προσθέτει κάποια λειτουργικότητα από "
+"μόνο του σε αυτά τα υποσυστήματα, το KDEPrint εξαρτάται από αυτά για τη "
+"λειτουργία του. Ειδικά οι εργασίες spooling και φιλτραρίσματος εκτελούνται "
+"ακόμη από το υποσύστημα εκτύπωσης σας ή οι διαδικασίες διαχείρισής του "
+"(προσθήκη ή μετατροπή εκτυπωτών, ορισμός δικαιωμάτων χρήσης, κτλ.)"
+"
Έτσι τα χαρακτηριστικά εκτύπωσης που υποστηρίζει το KDEPrint εξαρτώνται "
+"σχεδόν αποκλειστικά από το επιλεγμένο υποσύστημα εκτύπωσης. Για την καλύτερη "
+"υποστήριξη της μοντέρνας εκτύπωσης, η ομάδα ανάπτυξης των εκτυπώσεων του KDE "
+"συνιστά ένα σύστημα εκτύπωσης βασισμένο στο CUPS."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..23454e66387
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,356 @@
+# translation of kcmsamba.po to
+# translation of kcmsamba.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Προφύλαξη οθόνης
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε και "
+"να ρυθμίσετε μια προφύλαξη οθόνης. Σημειώστε ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε μια "
+"προφύλαξη οθόνης ακόμα και αν έχετε ενεργές τις λειτουργίες εξοικονόμησης "
+"ενέργειας της οθόνης σας."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"έξυπνη κάρτα
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την υποστήριξη "
+"του KDE για τις έξυπνες κάρτες. Αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για διάφορους "
+"σκοπούς, όπως για την αποθήκευση πιστοποιητικών SSL και για την είσοδο στο "
+"σύστημα."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..4757340b7b6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,176 @@
+# translation of kcmsmserver.po to
+# translation of kcmsmserver.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Διαχειριστής συνεδρίας
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το διαχειριστή "
+"συνεδρίας. Αυτό περιλαμβάνει επιλογές όπως αν θα πρέπει να ζητείται επιβεβαίωση "
+"πριν την έξοδο από τη συνεδρία (έξοδος), αν θα πρέπει να επαναφέρεται η "
+"προηγούμενη συνεδρία κατά την είσοδο και αν ο υπολογιστής θα κλείνει αυτόματα "
+"κατά την έξοδο από τη συνεδρία."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Διαχειριστής συνεδρίας"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Επι&βεβαίωση εξόδου"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής συνεδρίας να εμφανίζει "
+"ένα πλαίσιο επιβεβαίωσης εξόδου."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών τερματισμού"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Κατά την είσοδο"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Επαναφορά &προηγούμενης συνεδρίας"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Επαναφορά &χειρωνακτικά, αποθηκευμένης συνεδρίας"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Εκκίνηση με μια &κενή συνεδρία"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές τερματισμού"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τι θα συμβαίνει, προκαθορισμένα, κατά την έξοδό σας. "
+"Αυτό έχει νόημα μόνο αν χρησιμοποιείτε το KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Τ&ερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Για προχωρημένους"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Εφαρμογές που θα ε&ξαιρεθούν από τις συνεδρίες:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να δώσετε μια λίστα εφαρμογών, χωρισμένη με k;ommata, που δε θα "
+"πρέπει να αποθηκεύονται στις συνεδρίες και έτσι δε θα ξεκινούν κατά την "
+"επαναφορά μιας συνεδρίας. Για παράδειγμα 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..079536987a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Stergios Dramis Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Ελεγκτής ορθογραφίας
"
+""
+"
"
+"
Το σύστημα ορθογραφικού ελέγχου του KDE (KSpell) προσφέρει υποστήριξη για "
+"δύο γνωστά εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου: Τα ASpell και ISpell. Αυτό σας "
+"επιτρέπει να μοιράζεστε λεξικά μεταξύ εφαρμογών του KDE και άλλων μη KDE "
+"εφαρμογών.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Στυλ
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε την οπτική εμφάνιση "
+"των στοιχείων του περιβάλλοντος χρήστη, όπως το στυλ των γραφικών συστατικών "
+"και τα εφέ."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Άρθρωμα στυλ του KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Ρύ&θμιση..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων πάνω στα κουμπιά"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Ενεργοποίηση βοηθημάτων"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Εμφάνιση αποσπώμενων χειριστηρίων στα &αναδυόμενα μενού"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Ενεργοποίηση εφέ GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Απενεργοποίηση"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Εφέ κίνησης"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Εφέ &πλαισίου συνδυασμών:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Εφέ &βοηθημάτων:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Ημιδιαφανή"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Εφέ &μενού:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Επίπεδο εφαρμογής"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Αποσπώμενα χειριστήρια &μενού:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "&Σκιά μενού"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Χρωματικός τόνος λογισμικού"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Μείξη λογισμικού"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Μείξη XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Τύπος &ημιδιαφάνειας μενού:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Αδιαφάνεια μενού:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Φωτισμός των κουμπιών κάτω από το ποντίκι"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Διαφανείς &γραμμές εργαλείων κατά τη μετακίνηση"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "&Θέση κειμένου:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Μόνο εικονίδια"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Μόνο κείμενο"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Στυλ"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Εφέ"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Γραμμή &εργαλείων"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαλόγου ρύθμισης για αυτό το στυλ."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του διαλόγου"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Ένα ή περισσότερα εφέ από αυτά που έχετε επιλέξει δεν ήταν δυνατό να "
+"εφαρμοστούν επειδή το επιλεγμένο στυλ δεν τα υποστηρίζει. Έτσι αυτά έχουν "
+"απενεργοποιηθεί"
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Η ημιδιαφάνεια των μενού δεν είναι διαθέσιμη.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Η σκίαση των μενού δεν είναι διαθέσιμη."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Περιγραφή: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε από μια λίστα προκαθορισμένων στυλ γραφικών "
+"συστατικών (π.χ. τον τρόπο που σχεδιάζονται τα κουμπιά) που μπορεί να "
+"συνδυαστούν ή όχι με ένα θέμα (πρόσθετες πληροφορίες όπως μια υφή μαρμάρου ή "
+"μια διαβάθμιση)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Αυτή η περιοχή εμφανίζει μια προεπισκόπηση του τρέχοντος επιλεγμένου στυλ χωρίς "
+"να χρειάζεται να το εφαρμόσετε σε όλη την επιφάνεια εργασίας."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε διάφορα εφέ του στυλ γραφικών "
+"συστατικών. Για καλύτερη απόδοση, προτείνεται να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Αν το ενεργοποιήσετε, μπορείτε να επιλέξετε διάφορα εφέ για διαφορετικά γραφικά "
+"συστατικά όπως πλαίσια συνδυασμών, μενού ή βοηθήματα."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Γραμμή εργασιών
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη γραμμή εργασιών. Αυτό "
+"περιλαμβάνει επιλογές όπως αν θα εμφανίζονται στη γραμμή εργασιών όλα τα "
+"παράθυρα ταυτόχρονα, η μόνο αυτά της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε "
+"επίσης να καθορίσετε αν θα εμφανίζεται το κουμπί τις Λίστας παραθύρων."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα γραμμής εργασιών του Κέντρου ελέγχου του KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Μετατροπή KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Γραμμή εργασιών"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "&Ταξινόμηση παραθύρων ανά επιφάνεια εργασίας"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Επιλέγοντας αυτή τη ρύθμιση, η μπάρα εργασιών εμφανίζει τα παράθυρα με σειρά "
+"ανάλογη με την επιφάνεια εργασίας που εμφανίζονται.\n"
+"\n"
+"Αυτή η ρύθμιση είναι προεπιλεγμένη."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις επιφάνειες εργασίας"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γραμμή εργασιών να εμφανίζει μόνο τα "
+"παράθυρα που είναι εικονιδιοποιημένα. Κανονικά, η γραμμή εργασιών εμφανίζει όλα "
+"τα παράθυρα."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Εμφάνιση &κουμπιού λίστας παραθύρων"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η μπάρα εργασίας εμφανίζει ένα κουμπί, που όταν "
+"πατηθεί, εμφανίζει μια λίστα με όλα τα παράθυρα σε ένα μενού."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Η μπάρα εργασιών μπορεί να ομαδοποιήσει παρόμοια παράθυρα σε ένα μόνο κουμπί. "
+"Όταν ένα από αυτά τα κουμπιά ομάδας παραθύρων γίνει κλικ, εμφανίζεται ένα μενού "
+"με τα παράθυρα της ομάδας. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε συνδυασμό με την "
+"επιλογή Εμφάνιση όλων των παραθύρων.\n"
+"\n"
+"Μπορείτε να ορίσετε τη μπάρα εργασιών να ομαδοποιεί παράθυρα στο "
+"Ποτέ, στο Πάντα να γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων ή να "
+"γίνεται ομαδοποίηση μόνο Όταν είναι γεμάτη η μπάρα εργασιών.\n"
+"Προεπιλεγμένα η μπάρα εργασιών ομαδοποιεί παράθυρα όταν είναι γεμάτη."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Ομαδοποίηση παρόμοιων εργασιών:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Εμφάνιση &μόνο των εικονιδιοποιημένων παραθύρων"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γραμμή εργασιών να εμφανίζει μόνο τα "
+"παράθυρα που είναι εικονιδιοποιημένα. Κανονικά, η γραμμή εργασιών εμφανίζει όλα "
+"τα παράθυρα."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Εμφάνιση εικον&ιδίων εφαρμογών"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εμφανίζονται τα εικονίδια "
+"παραθύρων στη μπάρα εργασιών μαζί με το τίτλο τους.\n"
+"\n"
+"Προεπιλεγμένα αυτή η επιλογή είναι ενεργή."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "&Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις επιφάνειες εργασίας"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γραμμή εργασιών να εμφανίζει μόνο τα "
+"παράθυρα που είναι εικονιδιοποιημένα. Κανονικά, η γραμμή εργασιών εμφανίζει όλα "
+"τα παράθυρα."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "Εμ&φάνιση:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Χρώμα &φόντου:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Χρώμα κειμένου &μη ενεργού εργασίας:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Χρώμα κειμένου &ενεργού εργασίας:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση κατ' όνομα ε&φαρμογής"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Ενέργειες"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Αριστερό πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Μεσαίο πλήκτρο:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Δεξί πλήκτρο:"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..f79845dc6d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# translation of kcmusb.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Dimitris Kamenopoulos USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Συσκευές USB
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να δείτε τις USB συσκευές "
+"σας."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Συσκευές USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Συσκευή"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Προβολέας USB για το KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Κατασκευαστής: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Αριθμός σειράς #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Κλάση %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Υποκλάση %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Πρωτόκολλο %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Έκδοση USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID κατασκευαστή 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID προϊόντος 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Αναθεώρηση %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Ταχύτητα %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Κανάλια %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Κατανάλωση Ενέργειας %1 mA "
+msgstr ""
+"Power Consumption self powered "
+" "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Κατανάλωση Ενέργειας "
+"αυτοτροφοδοτούμενο "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Συνδεδεμένοι κόμβοι συσκευής %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Μέγ. μέγεθος πακέτου %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Εύρος ζώνης %1 από %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Αιτήσεις διακοπής %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να ανοιχτεί ένας ή περισσότεροι ελεγκτές USB. Βεβαιωθείτε, ότι έχετε "
+"πρόσβαση ανάγνωσης σε όλους τους ελεγκτές USB που εμφανίζονται εδώ."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Εντολές ΑΤ"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Δικτύωση ΑΤΜ"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Διαχωρισμένο (μόντεμ)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Ήχος"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Διπλής κατεύθυνσης"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Υποκλάση προσωπείου εκκίνησης"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Συσκευή (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Έλεγχος CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Επικοινωνίες"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Συσκευή ελέγχου"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Έλεγχος/Συσκευή"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Έλεγχος/Συσκευή/Διακοπή"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Δεδομένα"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Απευθείας γραμμή"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Δικτύωση Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Δισκέτα"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Οδήγηση με βάση τον υπολογιστή"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Συσκευές διασύνδεσης χρήστη"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Διασύνδεση"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Πληκτρολόγιο"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Μαζική αποθήκευση"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Πολλαπλών καναλιών"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Καμία υποκλάση"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Χωρίς ροή"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Ροή"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Τηλέφωνο"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Διαφανές"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Μονής κατεύθυνσης"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Λεπτομέρειες κατασκευαστή"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Κλάση λεπτομερειών κατασκευαστή"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Πρωτόκολλο λεπτομερειών κατασκευαστή"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Υποκλάση λεπτομερειών κατασκευαστή"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Λεπτομέρειες κατασκευαστή"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..e9ecc1a6191
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# translation of kcmview1394.po to
+# translation of kcmview1394.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Stergios Dramis Isochr. αιτήσεις %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Στα δεξιά βλέπετε πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις IEEE 1394."
+"
Η σημασία των στηλών:"
+"
Όνομα: θύρα ή όνομα κόμβου, ο αριθμός μπορεί να αλλάξει μετά από ένα "
+"reset του διαύλου"
+"
GUID: το 64 bit GUID του κόμβου"
+"
Τοπικό: ενεργοποιημένο αν ο κόμβος είναι μία θύρα IEEE 1394 του "
+"υπολογιστή σας"
+"
IRM: ενεργοποιημένο αν ο κόμβος είναι διαχειριστής ισόχρονων πόρων"
+"
ISO: ενεργοποιημένο αν ο κόμβος υποστηρίζει ισόχρονες μεταφορές"
+"
BM: ενεργοποιημένο αν ο κόμβος είναι ικανός να διαχειριστεί τον "
+"δίαυλο"
+"
PM: ενεργοποιημένο αν ο κόμβος μπορεί να εκτελέσει εντολές "
+"διαχείρισης ενέργειας"
+"
Acc: η ακρίβεια του κύκλου του ρολογιού του κόμβου, έγκυρο από 0 ως "
+"100"
+"
Ταχύτητα: Η ταχύτητα του κόμβου"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Θύρα %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Κόμβος %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Δεν είναι έτοιμο"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..ab41e9ad730
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Greek
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Stergios Dramis Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Πολλαπλές οθόνες
Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
+"υποστήριξη του KDE για πολλαπλές οθόνες."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Οθόνη %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Οθόνη που περιέχει το δείκτη"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Κέντρο πληροφοριών του KDE
Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
+"ενεργό άρθρωμα πληροφοριών."
+"
"
+"
Πατήστε εδώ "
+"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου πληροφοριών."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Κέντρο ελέγχου του KDE
Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
+"ενεργό άρθρωμα ελέγχου."
+"
"
+"
Πατήστε εδώ "
+"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου ελέγχου."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Χρειάζεστε προνόμια διαχειριστή για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα "
+"έλεγχου."
+"
Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, οι προγραμματιστές του Κέντρου ελέγχου του KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Τρέχων συντηρητής"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Φόρτωση..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Η ομάδα ρυθμίσεων %1. Πατήστε για να την ανοίξετε."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Η προβολή δέντρου εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα αρθρώματα ελέγχου. Πατήστε σε "
+"κάποιο από αυτά για πιο λεπτομερείς πληροφορίες."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα απαιτούν πρόσβαση root!"
+"
Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" για να γίνουν δυνατές οι "
+"αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Αυτό το άρθρωμα απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανότατα για τροποποιήσεις του "
+"συστήματος. Γι' αυτό απαιτείται να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης για το χρήστη "
+"root ώστε να μπορείτε να αλλάξετε τις ιδιότητες του αρθρώματος. Αν δε δώσετε "
+"τον κωδικό πρόσβασης, το άρθρωμα θα παραμένει απενεργοποιημένο."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Επαναφορά"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Λειτουργία &διαχειριστή"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Λειτουργία"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Μέγεθο&ς εικονιδίων"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Λέξεις &κλειδιά:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Αποτελέσματα:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Αναζήτηση:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Προβολή &εικονιδίων"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Προβολή &δέντρου"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Μικρό"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "Μ&εσαίο"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "Με&γάλο"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Τεράστιο"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Α&λλαγή χρήστη..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Ξεκλείδωμα"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Το ξεκλείδωμα απέτυχε"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Αδύνατο το ξεκλείδωμα της οθόνης καθώς το σύστημα πιστοποίησης δε λειτουργεί.\n"
+"Πρέπει να σκοτώσετε το kdesktop_lock (pid %1) χειρωνακτικά."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας."
+"
Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
+"
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως "
+"συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε "
+"να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο "
+"F-πλήκτρο ταυτόχρονα."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Μη &ξαναρωτήσεις"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Σύνοδος"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "Ε&νεργή"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Δε θα κλειδωθεί η σύνοδος καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Το kcheckpass είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι SetUID "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Δε ρυθμίστηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Μόνο εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Μόνο χρήση της προφύλαξης οθόνης Κενή οθόνη"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Κλείδωμα KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ορισμός ως πρωτεύον χρώμα φόντου"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ορισμός ως δευτερεύον χρώμα φόντου"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Αποθήκευση στην επιφάνεια εργασίας..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ορισμός ως ταπετ&σαρία"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Δώστε ένα όνομα για την εικόνα παρακάτω:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "εικόνα.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n"
+"Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να "
+"δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα "
+"Ctrl+Alt+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα "
+"αποθηκευτεί."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"Το %1 είναι αρχείο, αλλά το KDE χρειάζεται ένα φάκελο. Να μετονομαστεί σε "
+"%2.orig και να δημιουργηθεί φάκελος;"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Μετακίνησε το"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Να μη μετακινηθεί"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Είναι αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1. Ελέγξτε τις άδειες ή αλλάξτε τη "
+"ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας ώστε να χρησιμοποιηθεί άλλη διαδρομή."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Μετ&ονομασία"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Ιδιότητες"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Απενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Κατ' όνομα (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Κατά μέγεθος"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Κατά τύπο"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Κατά ημερομηνία"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Πρώτα οι κατάλογοι"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Ευθυγράμμιση οριζόντια"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Ευθυγράμμιση κατακόρυφα"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Ευθυγράμμιση στο πλέγμα"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Κλείδωμα στην τοποθεσία"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Ανανέωση επιφάνειας εργασίας"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Αποσύνδεση του \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ταξινόμηση εικονιδίων"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Ευθυγράμμιση εικονιδίων"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Ενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Εικονίδια"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Παράθυρα"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Αλλαγή χρήστη"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Σύνοδοι"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
+"
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως "
+"συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε "
+"να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο "
+"F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE και τα μενού της "
+"επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των συνόδων.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε να "
+"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα "
+"εδώ."
+"
"
+""
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Περιοχή λογοτύπου:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Κανένα"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), "
+"ένα ρολόι ή τίποτα."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Λογότυπο:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε "
+"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον "
+"Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Θέση:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του "
+"κέντρου του διαλόγου σύνδεσης."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Εμφάνιση
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του "
+"διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή "
+"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και "
+"απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Εντολές"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Τερματισμός:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Επανεκκίνηση:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Κανένας"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID συστήματος"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους "
+"τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι "
+"χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Ελάχιστο:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Μέγιστο:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Χρήστες"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Εμφάνιση λίστας"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, "
+"ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να "
+"πληκτρολογήσει το όνομά τους."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα "
+"χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το "
+"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι "
+"ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι "
+"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των "
+"επιλεγμένων."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα "
+"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο "
+"αρχείο κωδικών πρόσβασης."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που "
+"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να "
+"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Κρυμμένοι χρήστες"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι "
+"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας "
+"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που αναπαριστούν "
+"τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι "
+"οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το KDM "
+"θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που "
+"βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές "
+"είναι διαθέσιμες."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Διαχειριστής"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Διαχειριστής, χρήστης"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Χρήστης, διαχειριστής"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Χρήστης"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Εικόνες χρήστη"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Χρήστης:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην "
+"παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από "
+"μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από "
+"τον Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Μη ορισμένο"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την "
+"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Επιλογή εικόνας"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Διαβάστε τη βοήθεια!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Διαχειριστής σύνδεσης
Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
+"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την "
+"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να "
+"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν "
+"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο "
+"Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ "
+"στο κουμπί Εφαρμογή για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας "
+"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη."
+"Γραμματοσειρά
Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το "
+"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών."
+"Φόντο
Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να "
+"το κάνετε από εδώ."
+"Τερματισμός
Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να "
+"κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής "
+"εκκίνησης."
+"Χρήστες
Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα "
+"σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης."
+"Ευκολίες
Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται "
+"αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα "
+"χαρακτηριστικά."
+"
Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα "
+"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Εμφάνιση"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Γραμματοσειρά"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Φόντο"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Τερματισμός"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Χρήστες"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Ευκολίες"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..e1214740d87
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# translation of kdmgreet.po to
+# translation of kdmgreet.po to Greek
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Συνεδρία"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
+"τερματισμού:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "τώρα"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "άπειρο"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Ιδιοκτήτης: %1\n"
+"Τύπος: %2%5\n"
+"Εκκίνηση: %3\n"
+"Χρονικό περιθώριο: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "χρήστης κονσόλας"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "βύσμα ελέγχου"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Επόμενη εκκίνηση: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "ακύρωση Τερματισμού"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Γλώσσα"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Τύπος συνεδρίας"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Μενού"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Αποσύνδεση"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Αναστολή"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Επανεκκίνηση"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Επιλογέας XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Όνομα χρήστη:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Σύνδεση"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d9f2e96b20
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,521 @@
+# translation of kfindpart.po to
+# translation of kfindpart.po to Greek
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stergios Dramis
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Τα εναλλακτικά μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\"."
+"
"
+"
Το όνομα αρχείου μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:"
+""
+"
"
+"
Παράδειγμα αναζητήσεων:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Αυτά είναι μερικά παραδείγματα:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας "
+"γραμματοσειρές."
+"
Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε κλικ "
+"στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Εμφάνιση Bitmap γραμματοσειρών"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ρύθμιση..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Εκτύπωση..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Εγκαταστάτης γραμματοσειρών
"
+"Font Installer
"
+"Εγκαταστάτης γραμματοσειρών
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"