From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 270 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook (limited to 'tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook') diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..00a4beaa0b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + + + + + + + + + +AlexWalker
alex@x3ja.co.uk
Conversion to British English
+
+ +Glossary + +A + + Auxiliary file + + is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to set up one PO file to search through for original messages. For example, if you're a member of French team and have some Spanish or Italian knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish PO file associated with the file currently being translated. + + + + +C + + Compendium file + + is a collection of all translations for one language. This big PO file is made by unique messages from all applications' PO files. It can be used to fill in all already translated strings into a new yet untranslated or partially translated PO file. &kbabel; uses such a file in the PO Compendium search engine. + + + + +F + + Fuzzy + + This is a flag generated, in general, by msgmerge. It shows that a msgstr string might not be a correct translation. The translator must see and make modifications to the string if necessary and then remove the fuzzy flag from the message's comment. + + + + +I + Internationalisation i18n + is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word internationalisation has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation i18n. + + + + + +L + Localisation l10n + is the operation by which an application already internationalised is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word localisation has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation l10n. + + + + + +M + MO file MO + MO stands for Machine Object. A MO file contains binary data suitable for reading by computers. The contents of a MO file are organised as a database to minimise the lookup time for translated strings. MO files are obtained by compiling PO files using msgfmt. + + + Message ID msgid + msgid is the keyword which introduces the original string in a PO file. It is followed by a C-like string that spans one or more lines. + + + + Message String msgstr + msgstr is the keyword which introduces the translated string in PO file. It is followed by C-like string that span on one or multiple lines. + + + + + +P + PO file PO + PO stands for Portable Object. PO files contain sets of strings which associate each translatable string with its translation in a particular language. A single PO file relates to only one language. A PO file is derived from a POT file and is edited either by hand or using &kbabel;. + + + POT file POT + POT stands for Portable Object Template. A POT file is built by extracting all the translatable strings from application source files. A POT file does not contain translations into any particular language— it is used by the translators as a template. + + + + +
+ -- cgit v1.2.1