From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- .../docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook | 965 ++---- .../docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook | 94 +- .../docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook | 403 +-- .../kmousetool/man-kmousetool.1.docbook | 99 +- .../docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook | 1447 ++------- .../tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook | 100 +- .../docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook | 3152 +++++--------------- 7 files changed, 1240 insertions(+), 5020 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility') diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook index dba5fee6a83..fc66a348d45 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ KMagnifier"> + KMagnifier"> - + ]> @@ -16,181 +13,100 @@ -El manual de &kmag; +El manual de &kmag; -Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
+Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
-Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
+Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
- RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
+ RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
-2000 -2002 -Sarang Lakare +2000 +2002 +Sarang Lakare -2004 -2005 -Olaf Schmidt +2004 +2005 +Olaf Schmidt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-25 -1.0 +2006-05-25 +1.0 -&kmag; es un ampliador de pantalla. Esto significa que, así como utilizarías una lupa para ver más de cerca el contenido de un periódico o una foto, puedes utilizar &kmag; para ver ampliado el contenido de un sector de tu pantalla. De esta forma, tanto artistas como investigadores o diseñadores web y personas con baja visión, podrán encontrar en &kmag; un aliado en su trabajo diario. A partir de aquí, este documento procurará ser una completa guia de referencia para el uso de &kmag;. +&kmag; es un ampliador de pantalla. Esto significa que, así como utilizarías una lupa para ver más de cerca el contenido de un periódico o una foto, puedes utilizar &kmag; para ver ampliado el contenido de un sector de tu pantalla. De esta forma, tanto artistas como investigadores o diseñadores web y personas con baja visión, podrán encontrar en &kmag; un aliado en su trabajo diario. A partir de aquí, este documento procurará ser una completa guia de referencia para el uso de &kmag;. -KDE -kmag -Ampliador K +KDE +kmag +Ampliador K
-Introducción +Introducción -&kmag; es un ampliador de pantalla para el entorno de escritorio K (&kde;). Es decir, te servirá para ampliar el contenido de tu pantalla. Como ya te habrás imaginado, &kmag; puede ser de utilidad de diversas maneras: gente con baja visión podrá usar la aplicación para ampliar una parte de la pantalla que no puede ver claramente; los artistas le tendrán a disposición para ampliar zonas de los gráficos que producen y verificarlos a nivel de pixels; e incluso, investigadores trabajando en el proceso de imágenes podrán optar por utilizar &kmag; para estudiarlas de cerca. Además de esto, &kmag; posee la interesante característica de poder tomar una porción de la pantalla y guardarla en disco (todo esto a la escala que tu elijas). -&kmag; es una aplicación muy poderosa optimizada para su utilización en máquinas de bajos recursos, y a la que constantemente se le agregan nuevas características. +&kmag; es un ampliador de pantalla para el entorno de escritorio K (&kde;). Es decir, te servirá para ampliar el contenido de tu pantalla. Como ya te habrás imaginado, &kmag; puede ser de utilidad de diversas maneras: gente con baja visión podrá usar la aplicación para ampliar una parte de la pantalla que no puede ver claramente; los artistas le tendrán a disposición para ampliar zonas de los gráficos que producen y verificarlos a nivel de pixels; e incluso, investigadores trabajando en el proceso de imágenes podrán optar por utilizar &kmag; para estudiarlas de cerca. Además de esto, &kmag; posee la interesante característica de poder tomar una porción de la pantalla y guardarla en disco (todo esto a la escala que tu elijas). +&kmag; es una aplicación muy poderosa optimizada para su utilización en máquinas de bajos recursos, y a la que constantemente se le agregan nuevas características. -Utilizando &kmag; +Utilizando &kmag; -He aquí una instantánea de &kmag; +He aquí una instantánea de &kmag; - Instantánea de &kmag; + Instantánea de &kmag; -Al ejecutar &kmag; obtendrás una ventana similar a la mostrada arriba. Esta es la ventana principal de &kmag;, la cual contiene la vista ampliada procedente de la captura de un área de la pantalla. Nos referiremos a esta ventana como «ventana de aumento». A su vez, para referirnos al área de la pantalla que está siendo ampliada (desde la cual procede la captura) utilizaremos la denominación «ventana de selección». -De forma predeterminada, &kmag; amplía la región de la pantalla alrededor del cursor del ratón en la ventana de aumento (piense en ella como una lupa que se mueve). Sin embargo, es posible indicarle a &kmag; cual es el área de la pantalla que debe ampliar (Modo de ventana de selección), e incluso pedirle que amplíe toda la pantalla (Modo de pantalla completa). -Puede que quieras que el puntero del ratón no aparezca sobre la imagen capturada. Si esto es lo que deseas, activa la opción ocultar el cursor del ratón. Nota además que, por el momento &kmag; no es capaz de averiguar cual es la forma del cursor en uso, por lo que se limitará a mostrar el cursor predeterminado de &kde;/&Qt;. +Al ejecutar &kmag; obtendrás una ventana similar a la mostrada arriba. Esta es la ventana principal de &kmag;, la cual contiene la vista ampliada procedente de la captura de un área de la pantalla. Nos referiremos a esta ventana como «ventana de aumento». A su vez, para referirnos al área de la pantalla que está siendo ampliada (desde la cual procede la captura) utilizaremos la denominación «ventana de selección». +De forma predeterminada, &kmag; amplía la región de la pantalla alrededor del cursor del ratón en la ventana de aumento (piense en ella como una lupa que se mueve). Sin embargo, es posible indicarle a &kmag; cual es el área de la pantalla que debe ampliar (Modo de ventana de selección), e incluso pedirle que amplíe toda la pantalla (Modo de pantalla completa). +Puede que quieras que el puntero del ratón no aparezca sobre la imagen capturada. Si esto es lo que deseas, activa la opción ocultar el cursor del ratón. Nota además que, por el momento &kmag; no es capaz de averiguar cual es la forma del cursor en uso, por lo que se limitará a mostrar el cursor predeterminado de &kde;/&Qt;. -Modificando el área de la pantalla a ampliar -Mientras te encuentres en el modo Ventana de selección, podrás mover y redimensionar dicha ventana. Es posible hacerlo con las teclas de dirección en el teclado, o pulsando en la ventana de ampliación: +Modificando el área de la pantalla a ampliar +Mientras te encuentres en el modo Ventana de selección, podrás mover y redimensionar dicha ventana. Es posible hacerlo con las teclas de dirección en el teclado, o pulsando en la ventana de ampliación: -Teclas de dirección o &LMB; +Teclas de dirección o &LMB; -Moviendo el ratón por sobre la ventana de ampliación, mientras mantienes el botón izquierdo presionado, lograrás retener y arrastra su contenido. Alternativamente, se pueden usar las teclas de dirección. +Moviendo el ratón por sobre la ventana de ampliación, mientras mantienes el botón izquierdo presionado, lograrás retener y arrastra su contenido. Alternativamente, se pueden usar las teclas de dirección. -&Shift;Teclas de dirección o &Shift;&LMB; o &MMB;. +&Shift;Teclas de dirección o &Shift;&LMB; o &MMB;. -Si adicionalmente se presiona &Shift; o el &MMB;, podrá desplazar la ventana de selección. +Si adicionalmente se presiona &Shift; o el &MMB;, podrá desplazar la ventana de selección. -&Ctrl;Teclas de dirección o &Ctrl;&LMB; +&Ctrl;Teclas de dirección o &Ctrl;&LMB; -Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana. +Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana. @@ -198,761 +114,243 @@ -Más características de &kmag; +Más características de &kmag; -&kmag; posee unas cuantas funciones interesantes. Por ejemplo, el contenido de la ventana de ampliación puede ser redirigido directamente a la impresora, guardado a un archivo, o copiado al porta papeles para ser pegado luego en otras aplicaciones, también es posible rotar la imagen ampliada y más. +&kmag; posee unas cuantas funciones interesantes. Por ejemplo, el contenido de la ventana de ampliación puede ser redirigido directamente a la impresora, guardado a un archivo, o copiado al porta papeles para ser pegado luego en otras aplicaciones, también es posible rotar la imagen ampliada y más. - -Referencia de menús + +Referencia de menús - -El menú <guimenu ->Archivo</guimenu -> + +El menú <guimenu>Archivo</guimenu> - + - - &Ctrl; N Archivo Nueva ventana -Abre una nueva ventana de &kmag;. - + + &Ctrl; N Archivo Nueva ventana +Abre una nueva ventana de &kmag;. + - - &Ctrl; S Archivo Guardar instantánea como... -Guarda la vista ampliada en una archivo de imagen. - + + &Ctrl; S Archivo Guardar instantánea como... +Guarda la vista ampliada en una archivo de imagen. + - - &Ctrl; P Archivo Imprimir... -Imprime la vista actual ampliada. - + + &Ctrl; P Archivo Imprimir... +Imprime la vista actual ampliada. + - - &Ctrl; Q Archivo Salir -Sale de la aplicación. - - - + + &Ctrl; Q Archivo Salir +Sale de la aplicación. + + + - -El menú <guimenu ->Editar</guimenu -> + +El menú <guimenu>Editar</guimenu> - + - - &Ctrl; C Editar Copiar -Copia la vista actual ampliada al portapapeles de forma que podrá pegarla en otras aplicaciones. - - - + + &Ctrl; C Editar Copiar +Copia la vista actual ampliada al portapapeles de forma que podrá pegarla en otras aplicaciones. + + + - -El menú <guimenu ->Ver</guimenu -> + +El menú <guimenu>Ver</guimenu> - + - - F5 Ver Iniciar/Parar -Inicia/detiene la actualización de la pantalla. Detener la actualización reducirá a cero la potencia necesaria (uso de la CPU). - + + F5 Ver Iniciar/Parar +Inicia/detiene la actualización de la pantalla. Detener la actualización reducirá a cero la potencia necesaria (uso de la CPU). + - -Ver Ampliación -Seleccione el factor de ampliación. - + +Ver Ampliación +Seleccione el factor de ampliación. + - - &Ctrl; - Ver Alejar -Pulse en este botón para alejar la zona seleccionada. - + + &Ctrl; - Ver Alejar +Pulse en este botón para alejar la zona seleccionada. + - - &Ctrl; + Ver Acercar -Pulse en este botón para acercar la zona seleccionada. - + + &Ctrl; + Ver Acercar +Pulse en este botón para acercar la zona seleccionada. + - - F6 Ver Invertir Colores -Invierte los colores de la vista, &ie;, lo negro se mostrará en blanco. - + + F6 Ver Invertir Colores +Invierte los colores de la vista, &ie;, lo negro se mostrará en blanco. + - -Ver Rotación -Seleccione el ángulo de rotación (Sin rotación (0 grados), Izquierda (90 grados), Invertido (180 grados), derecha (270 grados). + +Ver Rotación +Seleccione el ángulo de rotación (Sin rotación (0 grados), Izquierda (90 grados), Invertido (180 grados), derecha (270 grados). -Ver Actualización -Selecciona el ratio de actualización ( muy bajo, bajo, medio, alto, muy alto). El ratio más alto, es el que más potencia de computación (CPU) necesitará. +Ver Actualización +Selecciona el ratio de actualización ( muy bajo, bajo, medio, alto, muy alto). El ratio más alto, es el que más potencia de computación (CPU) necesitará. -El menú <guimenu ->Preferencias</guimenu -> +El menú <guimenu>Preferencias</guimenu> - &Ctrl; M Preferencias Mostrar/Ocultar Menú -Muestra u oculta la barra de menús. + &Ctrl; M Preferencias Mostrar/Ocultar Menú +Muestra u oculta la barra de menús. -Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas principal -Muestra y oculta la barra de herramientas principal. +Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas principal +Muestra y oculta la barra de herramientas principal. -Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas ver -Muestra u oculta la barra de herramientas ver +Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas ver +Muestra u oculta la barra de herramientas ver -Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas de preferencias -Muestra u oculta la barra de herramientas de preferencias. +Preferencias Mostrar/Ocultar barra de herramientas de preferencias +Muestra u oculta la barra de herramientas de preferencias. - F1 Preferencias Seguir al ratón -En este modo el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una ventana normal. + F1 Preferencias Seguir al ratón +En este modo el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una ventana normal. - F2 Preferencias Modo de Selección de ventana -En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se muestra en una ventana normal. + F2 Preferencias Modo de Selección de ventana +En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se muestra en una ventana normal. - -Preferencias Modo borde superior de la pantalla -En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde superior de la pantalla. + +Preferencias Modo borde superior de la pantalla +En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde superior de la pantalla. -Preferencias Modo borde izquierdo de la pantalla -En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde izquierdo de la pantalla. +Preferencias Modo borde izquierdo de la pantalla +En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde izquierdo de la pantalla. -Preferencias Modo borde derecho de la pantalla -En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde derecho de la pantalla. +Preferencias Modo borde derecho de la pantalla +En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde derecho de la pantalla. -Preferencias Modo borde inferior de la pantalla -En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde inferior de la pantalla. +Preferencias Modo borde inferior de la pantalla +En este modo el área que rodea el ratón se ampliará al borde inferior de la pantalla. - F4 Preferencias Mostrar/Ocultar el cursor del ratón -Mostrar u ocultar el cursor del ratón en la imagen ampliada. + F4 Preferencias Mostrar/Ocultar el cursor del ratón +Mostrar u ocultar el cursor del ratón en la imagen ampliada. - -Preferencias Configurar accesos rápidos... -Abre una ventana que le permitirá configurar los accesos rápidos de teclado para muchas de las órdenes del menú. + +Preferencias Configurar accesos rápidos... +Abre una ventana que le permitirá configurar los accesos rápidos de teclado para muchas de las órdenes del menú. -Preferencias Configurar barras de herramientas... -Abre una ventana que le permitirá seleccionar qué iconos estarán visibles en la barra de herramientas. +Preferencias Configurar barras de herramientas... +Abre una ventana que le permitirá seleccionar qué iconos estarán visibles en la barra de herramientas. -El menú <guimenu ->Ayuda</guimenu -> +El menú <guimenu>Ayuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Referencia de órdenes +Referencia de órdenes -&kmag; usa automáticamente todos los accesos rápidos de teclado predeterminado para guardar archivos, abrir una nueva ventana, imprimir, arrancar o detener la renovación de la de la ventana (botón recargar en &konqueror;), acercar o alejar la imagen, &etc; +&kmag; usa automáticamente todos los accesos rápidos de teclado predeterminado para guardar archivos, abrir una nueva ventana, imprimir, arrancar o detener la renovación de la de la ventana (botón recargar en &konqueror;), acercar o alejar la imagen, &etc; -Accesos rápidos de teclado predeterminados +Accesos rápidos de teclado predeterminados -&Ctrl;S -Guarda a un archivo el contenido de la ventana de ampliación. +&Ctrl;S +Guarda a un archivo el contenido de la ventana de ampliación. -F1 -Cambiar al modo «Acompañar al ratón». +F1 +Cambiar al modo «Acompañar al ratón». -F2 -Cambiar al modo «Ventana de selección». +F2 +Cambiar al modo «Ventana de selección». -F4 -Mostrar u ocultar el cursor del ratón en la imagen ampliada. +F4 +Mostrar u ocultar el cursor del ratón en la imagen ampliada. -F5 -Al presionar esta tecla, comenzará la renovación de la ventana de ampliación. Aunque, si la renovación de la ventana de ampliación estuviera en ese momento en curso, la tecla produciría el efecto contrario (es decir, detendría la renovación de la ventana de ampliación). +F5 +Al presionar esta tecla, comenzará la renovación de la ventana de ampliación. Aunque, si la renovación de la ventana de ampliación estuviera en ese momento en curso, la tecla produciría el efecto contrario (es decir, detendría la renovación de la ventana de ampliación). -F5 -Invertir colores +F5 +Invertir colores -&Ctrl;N -Ésto abrirá una nueva ventana de &kmag;. +&Ctrl;N +Ésto abrirá una nueva ventana de &kmag;. -&Ctrl;P -Esta combinación, abrirá el dialogo de impresión para estampar en papel los contenidos de la ventana de ampliación. +&Ctrl;P +Esta combinación, abrirá el dialogo de impresión para estampar en papel los contenidos de la ventana de ampliación. -&Ctrl;C -Esta combinación, copiará el contenido de la ventana de ampliación al porta papeles. +&Ctrl;C +Esta combinación, copiará el contenido de la ventana de ampliación al porta papeles. -&Ctrl;M -Muestra/oculta la barra de menús. +&Ctrl;M +Muestra/oculta la barra de menús. -&Ctrl; - -Alejar +&Ctrl; - +Alejar -&Ctrl;+ -Acercar +&Ctrl;+ +Acercar -&Ctrl;Q -Sale de la aplicación. +&Ctrl;Q +Sale de la aplicación. @@ -963,8 +361,7 @@ -Créditos y Licencia - -&kmag; -Derechos de autor del programa. 2001-2003. Sarang Lakare sarang@users.sf.net. 2003-2005. Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. -Contribuciones: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) +Créditos y Licencia + +&kmag; +Derechos de autor del programa. 2001-2003. Sarang Lakare sarang@users.sf.net. 2003-2005. Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. +Contribuciones: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) -Derechos de autor de la documentación. 2002. Sarang Lakare sarang@users.sf.net. 2004-2005. Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. +Derechos de autor de la documentación. 2002. Sarang Lakare sarang@users.sf.net. 2004-2005. Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. -Rafael Beccarrafael.beccar@kdemail.net +Rafael Beccarrafael.beccar@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalación +Instalación -Como obtener &kmag; +Como obtener &kmag; &install.intro.documentation; -Compilación e instalación +Compilación e instalación &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook index 760b6efed47..01f21fd7f71 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook @@ -5,104 +5,40 @@ -Manual de usuario de &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K +Manual de usuario de &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K -kmag -1 +kmag +1 -kmag -Magnificador de pantalla +kmag +Magnificador de pantalla -kmag Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; +kmag Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; -Descripción -kmag, también conocido como &kmagnifier; es un magnificador de pantalla. Puede utilizar &kmagnifier; para ver ampliada una parte de la pantalla utilizando la lupa para ampliar un periódico con una impresión fina o una fotografía. Esta aplicación es práctica para una gran variedad de personas: desde investigadores hasta artistas, desde diseñadores web hasta personas con problemas de visión. +Descripción +kmag, también conocido como &kmagnifier; es un magnificador de pantalla. Puede utilizar &kmagnifier; para ver ampliada una parte de la pantalla utilizando la lupa para ampliar un periódico con una impresión fina o una fotografía. Esta aplicación es práctica para una gran variedad de personas: desde investigadores hasta artistas, desde diseñadores web hasta personas con problemas de visión. -Vea también +Vea también -Existe información más detallada disponible en help:/kmag (puede introducir esta &URL;en &konqueror;, o ejecutar khelpcenter help:/kmag). +Existe información más detallada disponible en help:/kmag (puede introducir esta &URL;en &konqueror;, o ejecutar khelpcenter help:/kmag). -También existe información disponible en la página principal del proyecto de accesibilidad de &kde;. +También existe información disponible en la página principal del proyecto de accesibilidad de &kde;. -Autores -&kmagnifier; fue escrito por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org and SarangLakare sarang@users.sf.net y MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de +Autores +&kmagnifier; fue escrito por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org and SarangLakare sarang@users.sf.net y MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook index dc000c4157d..fe0eab01e3b 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook @@ -1,293 +1,167 @@ KMouseTool'> + KMouseTool'> - + ]> -El manual de &kmousetool; +El manual de &kmousetool; -Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
+Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
-RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
+RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
-2002 -Jeff Roush +2002 +Jeff Roush -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-20 -1.12 +2006-05-20 +1.12 -La tarea de &kmousetool; es generar una pulsación, allí adonde el puntero del ratón se detenga. Fue diseñado de esta forma para ayudar a aquellos que, por padecer algún tipo de lesión ocasionada por un trabajo repetitivo, sienten dolor al pulsar los botones del ratón. +La tarea de &kmousetool; es generar una pulsación, allí adonde el puntero del ratón se detenga. Fue diseñado de esta forma para ayudar a aquellos que, por padecer algún tipo de lesión ocasionada por un trabajo repetitivo, sienten dolor al pulsar los botones del ratón. -KDE -tdeutils -KMouseTool -ergonómico -tendinitis -síndrome del canal carpiano +KDE +tdeutils +KMouseTool +ergonómico +tendinitis +síndrome del canal carpiano
-Introducción +Introducción -&kmousetool; generará una pulsación allí adonde el puntero del ratón se detenga por algunos segundos. Fue diseñado así para ayudar a aquellos que, por padecer algún tipo de lesión ocasionada por un trabajo repetitivo, sienten dolor al pulsar los botones del ratón. También, es posible utilizar &kmousetool; para arrastrar elementos de un lugar a otro de la pantalla, aunque esto último requiere de algo más de práctica. +&kmousetool; generará una pulsación allí adonde el puntero del ratón se detenga por algunos segundos. Fue diseñado así para ayudar a aquellos que, por padecer algún tipo de lesión ocasionada por un trabajo repetitivo, sienten dolor al pulsar los botones del ratón. También, es posible utilizar &kmousetool; para arrastrar elementos de un lugar a otro de la pantalla, aunque esto último requiere de algo más de práctica. -&kmousetool; puede ayudar a combatir el dolor que algunas personas sienten al presionar los botones del ratón. Pero desafortunadamente, nada puede hacer por aquellos que experimentan dolor al desplazar el ratón por sobre la mesa. Por favor, si estás experimentando dolores relacionados con el uso de la computadora, y aún no has consultado a un médico, hazlo lo más pronto posible. -Solo una vez más, y para que quede bien claro: Tenga en cuenta que &kmousetool;, puede ayudarle a combatir el dolor causado por la necesidad de pulsar el ratón, pero nada puede hacer por el dolor que pueda causarle el movimiento del ratón sobre la mesa. Y por supuesto, el grado de rendimiento de esta herramienta ergonómica variará para cada caso particular. +&kmousetool; puede ayudar a combatir el dolor que algunas personas sienten al presionar los botones del ratón. Pero desafortunadamente, nada puede hacer por aquellos que experimentan dolor al desplazar el ratón por sobre la mesa. Por favor, si estás experimentando dolores relacionados con el uso de la computadora, y aún no has consultado a un médico, hazlo lo más pronto posible. +Solo una vez más, y para que quede bien claro: Tenga en cuenta que &kmousetool;, puede ayudarle a combatir el dolor causado por la necesidad de pulsar el ratón, pero nada puede hacer por el dolor que pueda causarle el movimiento del ratón sobre la mesa. Y por supuesto, el grado de rendimiento de esta herramienta ergonómica variará para cada caso particular. -Usando &kmousetool; -Entender el funcionamiento de &kmousetool; no es difícil: &kmousetool; monitorizará el movimiento del ratón, y se encargará de generar una pulsación cuando este último se detenga por algunos segundos. +Usando &kmousetool; +Entender el funcionamiento de &kmousetool; no es difícil: &kmousetool; monitorizará el movimiento del ratón, y se encargará de generar una pulsación cuando este último se detenga por algunos segundos. -En el modo de arrastre inteligente, &kmousetool; también te permite arrastrar los elementos de un lugar a otro de la pantalla. +En el modo de arrastre inteligente, &kmousetool; también te permite arrastrar los elementos de un lugar a otro de la pantalla. -Cuando el modo de arrastrado inteligente se encuentre habilitado, &kmousetool; hará una pausa luego de cada pulsación. Si en el transcurso de dicha pausa, comienzas a mover el ratón, la pulsación no se liberará hasta que detengas el movimiento. De esta forma, podrás utilizar el ratón para agarrar y arrastrar los objetos que se encuentren en la pantalla. Ten en cuenta que el modo de arrastrado inteligente requiere cierta práctica, pero te resultará natural una vez que te acostumbres a él. +Cuando el modo de arrastrado inteligente se encuentre habilitado, &kmousetool; hará una pausa luego de cada pulsación. Si en el transcurso de dicha pausa, comienzas a mover el ratón, la pulsación no se liberará hasta que detengas el movimiento. De esta forma, podrás utilizar el ratón para agarrar y arrastrar los objetos que se encuentren en la pantalla. Ten en cuenta que el modo de arrastrado inteligente requiere cierta práctica, pero te resultará natural una vez que te acostumbres a él. -Referencia de órdenes +Referencia de órdenes -La ventana principal de &kmousetool; +La ventana principal de &kmousetool; - Se accede a la mayoría de las opciones de &kmousetool; mediante el ratón. + Se accede a la mayoría de las opciones de &kmousetool; mediante el ratón. - Iniciar + Iniciar - Iniciar o detener &kmousetool;. + Iniciar o detener &kmousetool;. -Movimiento mínimo: +Movimiento mínimo: -El movimiento mínimo del ratón (medido en pixeles) antes de que &kmousetool; considere generar una pulsación. +El movimiento mínimo del ratón (medido en pixeles) antes de que &kmousetool; considere generar una pulsación. - Tiempo de demora (1/10 seg): + Tiempo de demora (1/10 seg): - Determina cuanto tiempo esperará &kmousetool; para generar la pulsación una vez que el ratón se ha detenido. Si te resulta difícil acostumbrarte a &kmousetool;, intenta incrementar el tiempo de demora + Determina cuanto tiempo esperará &kmousetool; para generar la pulsación una vez que el ratón se ha detenido. Si te resulta difícil acostumbrarte a &kmousetool;, intenta incrementar el tiempo de demora - Arrastre inteligente + Arrastre inteligente - Habilita o deshabilita el modo de arrastre inteligente. Debido a que se requiere bastante práctica para utilizar esta característica, se encuentra deshabilitada de forma predeterminada.Cuando habilite el Arrastre inteligente el campo Tiempo de arrastre (1/10 seg) estará disponible. El tiempo de arrastre determina cuánto esperará &kmousetool; para liberar una pulsación, siempre y cuando el puntero del ratón no se haya desplazado. + Habilita o deshabilita el modo de arrastre inteligente. Debido a que se requiere bastante práctica para utilizar esta característica, se encuentra deshabilitada de forma predeterminada.Cuando habilite el Arrastre inteligente el campo Tiempo de arrastre (1/10 seg) estará disponible. El tiempo de arrastre determina cuánto esperará &kmousetool; para liberar una pulsación, siempre y cuando el puntero del ratón no se haya desplazado. - Habilitar trazadas + Habilitar trazadas - &kmousetool; ahora soporta trazadas. Cuando las trazadas están habilitadas , un lento movimiento de ida y vuelta a la derecha generará una pulsación derecho. Un lento movimiento de ida y vuelta a la izquierda generará un doble pulsación (las trazadas están definidas en $TDEHOME/share/config/kmouse_tool.txt. Este archivo es generado automáticamente por &kmousetool; la primera vez que este se inicia, pero puede ser modificado en cualquier momento.) + &kmousetool; ahora soporta trazadas. Cuando las trazadas están habilitadas , un lento movimiento de ida y vuelta a la derecha generará una pulsación derecho. Un lento movimiento de ida y vuelta a la izquierda generará un doble pulsación (las trazadas están definidas en $TDEHOME/share/config/kmouse_tool.txt. Este archivo es generado automáticamente por &kmousetool; la primera vez que este se inicia, pero puede ser modificado en cualquier momento.) - + - Pulsación audible + Pulsación audible - Emite un sonido cuando &kmousetool; genera una pulsación. Esto resulta muy útil en el modo de arrastre inteligente. - Si el sonido estuviera desfasado, puede configurar su velocidad en &kde;.Para hacer esto abra el &kcontrolcenter;, pulse Sonido y multimedia, vaya al Sistema de sonido, y seleccione la pestaña E/S de sonido. En la parte inferior de dicha pestaña, se encuentra el control de ajuste Tamaño del buffer de audio (tiempo de respuesta). Desplaza el control hacia un número más bajo para acelerar el tiempo de respuesta del audio. + Emite un sonido cuando &kmousetool; genera una pulsación. Esto resulta muy útil en el modo de arrastre inteligente. + Si el sonido estuviera desfasado, puede configurar su velocidad en &kde;.Para hacer esto abra el &kcontrolcenter;, pulse Sonido y multimedia, vaya al Sistema de sonido, y seleccione la pestaña E/S de sonido. En la parte inferior de dicha pestaña, se encuentra el control de ajuste Tamaño del buffer de audio (tiempo de respuesta). Desplaza el control hacia un número más bajo para acelerar el tiempo de respuesta del audio. - Iniciar junto con KDE + Iniciar junto con KDE - Con esta opción habilitada, &kmousetool; se iniciará automáticamente en cada nueva sesión de &kde;. Si te encuentras bajo GNOME u otro manejador de ventanas consulta la documentación correspondiente para ver como iniciar un programa automáticamente al iniciar una nueva sesión. + Con esta opción habilitada, &kmousetool; se iniciará automáticamente en cada nueva sesión de &kde;. Si te encuentras bajo GNOME u otro manejador de ventanas consulta la documentación correspondiente para ver como iniciar un programa automáticamente al iniciar una nueva sesión. -Valores predeterminados +Valores predeterminados -Volver a los valores predeterminados. +Volver a los valores predeterminados. -Reinicio +Reinicio -Volver todos los valores al estado en el que estaban al momento de abrir el dialogo o, si el los cambios ya han sido guardados con el botón Aplicar, reiniciar los valore al estado en el que estaban la última vez que se presionó el botón Aplicar +Volver todos los valores al estado en el que estaban al momento de abrir el dialogo o, si el los cambios ya han sido guardados con el botón Aplicar, reiniciar los valore al estado en el que estaban la última vez que se presionó el botón Aplicar - Aplicar + Aplicar - Luego de hacer cambios en la configuración, será necesario presionar este botón para que dichos cambios se hagan efectivos. + Luego de hacer cambios en la configuración, será necesario presionar este botón para que dichos cambios se hagan efectivos. -Ayuda +Ayuda -Abre el manual del usuario (este documento). +Abre el manual del usuario (este documento). -Cerrar +Cerrar -Cierra el dialogo sin guardar los cambios. +Cierra el dialogo sin guardar los cambios. -Salir +Salir -Salir de &kmousetool; +Salir de &kmousetool; @@ -296,26 +170,16 @@ -Consejos - -Los siguientes consejos pueden acortar considerablemente la curva de aprendizaje de &kmousetool;. -Es posible modificar el lapso de tiempo que &kmousetool; esperará tanto para generar una pulsación como para comenzar el proceso de arrastre. +Consejos + +Los siguientes consejos pueden acortar considerablemente la curva de aprendizaje de &kmousetool;. +Es posible modificar el lapso de tiempo que &kmousetool; esperará tanto para generar una pulsación como para comenzar el proceso de arrastre. -Durante las primeras sesiones con &kmousetool;, no modifiques la configuración predeterminada. En especial, deberías dejar deshabilitada la opción de arrastrado inteligente durante estas primeras prácticas. Luego, una vez que te sientas confortable, puedes dar un paso adelante y comenzar a practicar con el modo de arrastrado inteligente habilitado. +Durante las primeras sesiones con &kmousetool;, no modifiques la configuración predeterminada. En especial, deberías dejar deshabilitada la opción de arrastrado inteligente durante estas primeras prácticas. Luego, una vez que te sientas confortable, puedes dar un paso adelante y comenzar a practicar con el modo de arrastrado inteligente habilitado. -Una vez que comiences a utilizar el modo de arrastrado inteligente, la pulsación audible te será de mucha ayuda. Se recomienda, entonces, habilitar esta opción +Una vez que comiences a utilizar el modo de arrastrado inteligente, la pulsación audible te será de mucha ayuda. Se recomienda, entonces, habilitar esta opción -Puede que tengas que acelerar la respuesta de audio de &kde; para obtener un mejor rendimiento de la pulsación audible. +Puede que tengas que acelerar la respuesta de audio de &kde; para obtener un mejor rendimiento de la pulsación audible. @@ -323,88 +187,61 @@ -Preguntas y Respuetas +Preguntas y Respuetas &reporting.bugs; &updating.documentation; -¡Ayudenme, &kmousetool; continua emitiendo pulsaciones erroneos por toda la pantalla! +¡Ayudenme, &kmousetool; continua emitiendo pulsaciones erroneos por toda la pantalla! -Al comenzar a usar &kmousetool;, tendrás que aprender nuevos hábitos en lo que a manejar el ratón se refiere. -Primero, es importante tener en mente cuales son los lugares en los que hacer una pulsación no generará ningún evento — Por ejemplo, hacer una pulsación sobre las partes grises de tu pantalla, o en las áreas del navegador que no posean enlaces a otras páginas, no disparará ninguna acción. Entonces, podrás dejar el puntero del ratón sobre estas áreas sin inconvenientes, hasta que lo necesites nuevamente. -También es importante que antes de comenzar a desplazar el ratón, estés seguro de cual es el lugar en donde pulsará finalmente. Mientras uses &kmousetool;, no es una buena idea estar moviendo el ratón aleatoriamente mientras decides cual es el lugar correcto para pulsar. Incluso, es una buena idea no tocar el ratón cuando dejes de utilizarlo momentáneamente. +Al comenzar a usar &kmousetool;, tendrás que aprender nuevos hábitos en lo que a manejar el ratón se refiere. +Primero, es importante tener en mente cuales son los lugares en los que hacer una pulsación no generará ningún evento — Por ejemplo, hacer una pulsación sobre las partes grises de tu pantalla, o en las áreas del navegador que no posean enlaces a otras páginas, no disparará ninguna acción. Entonces, podrás dejar el puntero del ratón sobre estas áreas sin inconvenientes, hasta que lo necesites nuevamente. +También es importante que antes de comenzar a desplazar el ratón, estés seguro de cual es el lugar en donde pulsará finalmente. Mientras uses &kmousetool;, no es una buena idea estar moviendo el ratón aleatoriamente mientras decides cual es el lugar correcto para pulsar. Incluso, es una buena idea no tocar el ratón cuando dejes de utilizarlo momentáneamente. -Mi ratón se traba mientras lo estoy desplazando. ¿Puedo seguir utilizando &kmousetool;? +Mi ratón se traba mientras lo estoy desplazando. ¿Puedo seguir utilizando &kmousetool;? -Si, claro. Si tu ratón se traba, seguramente necesitaras limpiarlo. Limpiar la parte externa es, en general, una tarea fácil. En lo que respecta a la parte interna, es importante limpiar no solo la bola, sino todos los cilindros por los cuales esta se desplaza. -Para esto último, deberás remover la bola. Los métodos para hacer esto pueden variar de uno a otro ratón. Pero no debería darte mucho trabajo descubrir como se hace, si miras en la parte de abajo del ratón. -Una vez que hayas removido la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del hoyo que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser removida mediante algún utensilio plano que te permita realizar un raspado o si lo prefieres, puedes hacerlo con las uñas. +Si, claro. Si tu ratón se traba, seguramente necesitaras limpiarlo. Limpiar la parte externa es, en general, una tarea fácil. En lo que respecta a la parte interna, es importante limpiar no solo la bola, sino todos los cilindros por los cuales esta se desplaza. +Para esto último, deberás remover la bola. Los métodos para hacer esto pueden variar de uno a otro ratón. Pero no debería darte mucho trabajo descubrir como se hace, si miras en la parte de abajo del ratón. +Una vez que hayas removido la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del hoyo que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser removida mediante algún utensilio plano que te permita realizar un raspado o si lo prefieres, puedes hacerlo con las uñas. -&kmousetool; genera una pulsación pero nunca lo libera. ¿Que está pasando? +&kmousetool; genera una pulsación pero nunca lo libera. ¿Que está pasando? -En algunas situaciones, el sistema suspende &kmousetool;. Si el modo de arrastrado inteligente, se encuentra habilitado, y &kmousetool; se suspende mientras una operación de arrastre esta en curso, no será posible liberar la pulsación, por lo que no será posible tampoco dar fin al proceso de arrastre. -Este problema puede surgir cuando se utiliza &kmousetool; bajo un ambiente distinto a &kde; y se intenta mover una ventana. -La solución es hacer una pulsación manualmente. De esta forma &kmousetool; se reiniciará, y todo volverá a la normalidad. +En algunas situaciones, el sistema suspende &kmousetool;. Si el modo de arrastrado inteligente, se encuentra habilitado, y &kmousetool; se suspende mientras una operación de arrastre esta en curso, no será posible liberar la pulsación, por lo que no será posible tampoco dar fin al proceso de arrastre. +Este problema puede surgir cuando se utiliza &kmousetool; bajo un ambiente distinto a &kde; y se intenta mover una ventana. +La solución es hacer una pulsación manualmente. De esta forma &kmousetool; se reiniciará, y todo volverá a la normalidad. -&kmousetool; mueve el cursor cuando estoy intentando teclear. +&kmousetool; mueve el cursor cuando estoy intentando teclear. -Problema: Cuando estas tipeando texto, &kmousetool; continua haciendo pulsaciones, desplazando así al cursor del lugar correcto. -Solución: Una vez que el cursor esta en el lugar correcto, deberías desplazar el puntero del ratón hacia un lugar seguro de la pantalla. De esta manera, algún golpe accidental al ratón o un pequeño desplazamiento que provoquen la emisión de algúna pulsación aleatoria, no tendrán efecto en el contexto. Los lugares seguros de la pantalla incluyen, la áreas grises alrededor de las barras de herramientas o menues, y las barras de título de las ventanas. +Problema: Cuando estas tipeando texto, &kmousetool; continua haciendo pulsaciones, desplazando así al cursor del lugar correcto. +Solución: Una vez que el cursor esta en el lugar correcto, deberías desplazar el puntero del ratón hacia un lugar seguro de la pantalla. De esta manera, algún golpe accidental al ratón o un pequeño desplazamiento que provoquen la emisión de algúna pulsación aleatoria, no tendrán efecto en el contexto. Los lugares seguros de la pantalla incluyen, la áreas grises alrededor de las barras de herramientas o menues, y las barras de título de las ventanas. -Estoy tratando de utilizar el modo de arrastre inteligente, pero no puedo acostumbrarme a él para editar texto. +Estoy tratando de utilizar el modo de arrastre inteligente, pero no puedo acostumbrarme a él para editar texto. -El modo de arrastrado inteligente es una característica avanzada de &kmousetool; y toma algún tiempo acostumbrarse a su uso. Probablemente, actividades tales como seleccionar texto, cortar y pegar, o la simple tarea de arrastrar el ratón, te traerán problemas al principio. Pero no hay que desanimarse, con algo de práctica lograrás adquirir las habilidades necesarias para llevar a cabo estas tareas. He aquí algunas sugerencias: +El modo de arrastrado inteligente es una característica avanzada de &kmousetool; y toma algún tiempo acostumbrarse a su uso. Probablemente, actividades tales como seleccionar texto, cortar y pegar, o la simple tarea de arrastrar el ratón, te traerán problemas al principio. Pero no hay que desanimarse, con algo de práctica lograrás adquirir las habilidades necesarias para llevar a cabo estas tareas. He aquí algunas sugerencias: -Durante las primeras sesiones con &kmousetool;, utiliza una alternativa al modo de arrastrado inteligente: para seleccionar texto, pulse en un extremo del texto, luego, con la tecla shift presionada, pulse otra vez en el extremo opuesto. -Utilizar el modo de pulsación audible, es una buena idea. Con este modo habilitado, cada vez que &kmousetool; genere una pulsación, se escuchará un «clic» emitido por la placa de sonido. -Antes de comenzar a mover el ratón, es una buena idea tener en mente el lugar en donde se hará la pulsación. +Durante las primeras sesiones con &kmousetool;, utiliza una alternativa al modo de arrastrado inteligente: para seleccionar texto, pulse en un extremo del texto, luego, con la tecla shift presionada, pulse otra vez en el extremo opuesto. +Utilizar el modo de pulsación audible, es una buena idea. Con este modo habilitado, cada vez que &kmousetool; genere una pulsación, se escuchará un «clic» emitido por la placa de sonido. +Antes de comenzar a mover el ratón, es una buena idea tener en mente el lugar en donde se hará la pulsación. @@ -415,76 +252,38 @@ -Créditos y Licencia - -&kmousetool; -Derechos de autor del programa. 2002. Jeff Roush jeff@mousetool.com. 2003. Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. -Contribuciones: -Jeff Roush jeff@mousetool.com -Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos y Licencia + +&kmousetool; +Derechos de autor del programa. 2002. Jeff Roush jeff@mousetool.com. 2003. Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. +Contribuciones: +Jeff Roush jeff@mousetool.com +Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Derechos de autor de la documentación. 2002. Jeff Roushjeff@mousetool.com. - -Traducido por Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net y Santiago Fernández Sancho santi@kde-es.org. +Derechos de autor de la documentación. 2002. Jeff Roushjeff@mousetool.com. + +Traducido por Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net y Santiago Fernández Sancho santi@kde-es.org. &underFDL; &underGPL; -Instalación +Instalación -Como obtener &kmousetool; +Como obtener &kmousetool; &install.intro.documentation; -Requerimientos +Requerimientos -Para poder utilizar &kappname;, las extensiones XTest deberán estar compiladas como parte de su &X-Window;. Lo cual ocurre en la gran mayoría de los sistemas. -Para hacer uso de la caracteristica de pulsación audible, necesitaras parlantes y una placa de sonido. Además, deberás asegurarte de que tu placa de sonido está correctamente configurada. +Para poder utilizar &kappname;, las extensiones XTest deberán estar compiladas como parte de su &X-Window;. Lo cual ocurre en la gran mayoría de los sistemas. +Para hacer uso de la caracteristica de pulsación audible, necesitaras parlantes y una placa de sonido. Además, deberás asegurarte de que tu placa de sonido está correctamente configurada. -Compilación e instalación +Compilación e instalación &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook index b12dddb85f0..d1eec5b40d5 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook @@ -1,114 +1,49 @@ KMouseTool'> +KMouseTool'> ]> -Manual de usuario de &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K +Manual de usuario de &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K -kmousetool -1 +kmousetool +1 -kmousetool -Herramienta de accesibilidad para ayudar a pulsar el ratón +kmousetool +Herramienta de accesibilidad para ayudar a pulsar el ratón -kmousetool Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; +kmousetool Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; -Descripción +Descripción -&kmousetool; pulsa el ratón si el cursor del ratón se para brevemente. Fue diseñado para ayudarle a evitar lesiones por movimientos repetitivos de la pulsación de los botones. +&kmousetool; pulsa el ratón si el cursor del ratón se para brevemente. Fue diseñado para ayudarle a evitar lesiones por movimientos repetitivos de la pulsación de los botones. -&kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también. +&kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también. -Ver también +Ver también -Existe documentación más detallada disponible en help:/kmousetool (bien introduciendo esta &URL; en &konqueror;, o ejecutando khelpcenter help:/kmousetool). +Existe documentación más detallada disponible en help:/kmousetool (bien introduciendo esta &URL; en &konqueror;, o ejecutando khelpcenter help:/kmousetool). -Existe información más amplia disponible en el sitio web de &kde;. +Existe información más amplia disponible en el sitio web de &kde;. -Autores -&kmousetool; fue escrito por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org y JeffRoush jeff@mousetool.com. +Autores +&kmousetool; fue escrito por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org y JeffRoush jeff@mousetool.com. diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook index ef8ade73ef3..4932fbd904a 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook @@ -1,126 +1,64 @@ KMouth'> + KMouth'> - + ]> - El manual de &kmouth; + El manual de &kmouth; - Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
+ Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
- PabloPita Leira
pablo.pita@pitagoral.com
Traductor
RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
+ PabloPita Leira
pablo.pita@pitagoral.com
Traductor
RafaelBeccar
rafael.beccar@kdemail.net
Traductor
- 20022003 - Gunnar Schmi Dt + 20022003 + Gunnar Schmi Dt - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2006-05-20 - 1.1.1 + 2006-05-20 + 1.1.1 - &kmouth; es una aplicación que hace posible que personas privadas de la facultad de hablar, utilicen el ordenador para que emita las palabras por ellas. + &kmouth; es una aplicación que hace posible que personas privadas de la facultad de hablar, utilicen el ordenador para que emita las palabras por ellas. - KDE - tdeutils - KMouth - conversión de texto-a-voz - personas mudas + KDE + tdeutils + KMouth + conversión de texto-a-voz + personas mudas
- Introducción + Introducción - &kmouth; es una aplicación que hace posible que personas privadas de la facultad de hablar, utilicen el ordenador para que emita las palabras por ellas. Incluye una lista de oraciones que el usuario puede seleccionar para que sean sintetizadas. - Nótese que &kmouth; no incluye un sintetizador de habla. Por ello, requiere que un sintetizador de habla ya instalado en el sistema. - Por favor, notifique cualquier problema y cualquier deseo al autor de &kmouth;. + &kmouth; es una aplicación que hace posible que personas privadas de la facultad de hablar, utilicen el ordenador para que emita las palabras por ellas. Incluye una lista de oraciones que el usuario puede seleccionar para que sean sintetizadas. + Nótese que &kmouth; no incluye un sintetizador de habla. Por ello, requiere que un sintetizador de habla ya instalado en el sistema. + Por favor, notifique cualquier problema y cualquier deseo al autor de &kmouth;. - Usando &kmouth; + Usando &kmouth; - La primera ejecución - Durante la primera ejecución de &kmouth; aparecerá un asistente en el cual es posible introducir una configuración básica. + La primera ejecución + Durante la primera ejecución de &kmouth; aparecerá un asistente en el cual es posible introducir una configuración básica. - El asistente + El asistente @@ -129,30 +67,21 @@ - El asistente + El asistente - En la primera página del asistente (imagen de la izquierda), se especifica qué orden se usará más adelante para la conversión de texto a voz. Para más detalles, mirar en la descripción del diálogo de configuración. - En la segunda página seleccione los libros con frases estándar que necesite. Más tarde verá que de los libros de frases se pueden seleccionar frases usadas a menudo de tal forma que no sea necesario teclearlas. Por supuesto, &kmouth; ofrece un editor de libros de frases. - Con la tercera página (captura de pantalla a la derecha) se define el diccionario para el rellenado de palabras. &kmouth; analizará la documentación de KDE para el idioma escogido con el objetivo de establecer las frecuencias de las distintas palabras. Adicionalmente, es posible comparar la lista de palabras obtenidas, contra un diccionario de OpenOffice.org. Este último método ayuda a que solo aquellas palabras correctamente expresadas, sean las que se agreguen al diccionario. + En la primera página del asistente (imagen de la izquierda), se especifica qué orden se usará más adelante para la conversión de texto a voz. Para más detalles, mirar en la descripción del diálogo de configuración. + En la segunda página seleccione los libros con frases estándar que necesite. Más tarde verá que de los libros de frases se pueden seleccionar frases usadas a menudo de tal forma que no sea necesario teclearlas. Por supuesto, &kmouth; ofrece un editor de libros de frases. + Con la tercera página (captura de pantalla a la derecha) se define el diccionario para el rellenado de palabras. &kmouth; analizará la documentación de KDE para el idioma escogido con el objetivo de establecer las frecuencias de las distintas palabras. Adicionalmente, es posible comparar la lista de palabras obtenidas, contra un diccionario de OpenOffice.org. Este último método ayuda a que solo aquellas palabras correctamente expresadas, sean las que se agreguen al diccionario. - La ventana principal - La ventana principal de &kmouth; es bastante simple. Básicamente consiste de una casilla de edición en el cual se escriben las oraciones (el campo blanco inferior en la imagen) y un campo con la historia de las frases sintetizadas (el campo blanco superior en la imagen). + La ventana principal + La ventana principal de &kmouth; es bastante simple. Básicamente consiste de una casilla de edición en el cual se escriben las oraciones (el campo blanco inferior en la imagen) y un campo con la historia de las frases sintetizadas (el campo blanco superior en la imagen). - La ventana principal de &kmouth; + La ventana principal de &kmouth; @@ -161,51 +90,22 @@ - Imagen + Imagen - Suponiendo que haya configurado &kmouth; correctamente puede usar el campo de edición para introducir frases que desee oír. Una vez que la frase ha sido dicha, se añadirá a la historia. Desde la historia puede seleccionar frases para que vuelvan a ser habladas. - Se pueden seleccionar frases de los libros de frases que sean usadas a menudo (en la línea debajo de la barra de herramientas). + Suponiendo que haya configurado &kmouth; correctamente puede usar el campo de edición para introducir frases que desee oír. Una vez que la frase ha sido dicha, se añadirá a la historia. Desde la historia puede seleccionar frases para que vuelvan a ser habladas. + Se pueden seleccionar frases de los libros de frases que sean usadas a menudo (en la línea debajo de la barra de herramientas). - El diálogo de configuración - Usando la entrada de menú PreferenciasConfigurar &kmouth;... aparece el diálogo de configuración de &kmouth;. Este diálogo está formado por las páginas Opciones generales con las pestañas Texto a sintetizar y Preferencias, la página Completado de palabras y la página Servicio de habla KTTSD. + El diálogo de configuración + Usando la entrada de menú PreferenciasConfigurar &kmouth;... aparece el diálogo de configuración de &kmouth;. Este diálogo está formado por las páginas Opciones generales con las pestañas Texto a sintetizar y Preferencias, la página Completado de palabras y la página Servicio de habla KTTSD. - La pestaña <guilabel ->Texto a sintetizar</guilabel -> + La pestaña <guilabel>Texto a sintetizar</guilabel> - La pestaña Texto a sintetizar + La pestaña Texto a sintetizar @@ -214,88 +114,40 @@ - Imagen + Imagen - Introduzca la orden para llamar al sintetizador de habla en el campo de edición de la pestaña Texto-a-Sintetizar . En el combo de abajo del campo de edición, especifique la codificación de carácteres que se usa para pasar el texto al sintetizador de habla. - &kmouth; utiliza dos formas de pasar texto. Si la orden espera el texto desde la entrada estándar, seleccione la casilla. - La otra manera es pasar el texto como parámetro. Antes de llamar a la orden &kmouth; reemplazará los marcadores de posición por el contenido correspondiente. + Introduzca la orden para llamar al sintetizador de habla en el campo de edición de la pestaña Texto-a-Sintetizar . En el combo de abajo del campo de edición, especifique la codificación de carácteres que se usa para pasar el texto al sintetizador de habla. + &kmouth; utiliza dos formas de pasar texto. Si la orden espera el texto desde la entrada estándar, seleccione la casilla. + La otra manera es pasar el texto como parámetro. Antes de llamar a la orden &kmouth; reemplazará los marcadores de posición por el contenido correspondiente.
- Marcador de posiciónReemplazado con + Marcador de posiciónReemplazado con - %t - El texto que debe ser hablado + %t + El texto que debe ser hablado - %f - El nombre de un archivo temporal que contenga el texto que debe ser hablado. + %f + El nombre de un archivo temporal que contenga el texto que debe ser hablado. - %l - El idioma asociado con el diccionario de rellenado de palabras actual + %l + El idioma asociado con el diccionario de rellenado de palabras actual - %%Un signo de porcentaje + %%Un signo de porcentaje - Por supuesto, la orden para leer textos depende del sintetizador de voz que utilice. Por favor, consulte la documentación de su sintetizador de voz para la orden a utilizar. Podrá encontrar ejemplos para las órdenes en el apéndice. - Seleccionando Utilizar el servicio de síntesis KTTSD si es posible, se le dice a &kmouth; que primero trate de enviar el texto al servicio de síntesis KTTSD. Si esto funciona, se ignorará el resto de las entradas de configuración en esta pestaña. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio &kde; que provee a las aplicaciones &kde; de una interfaz estandarizada, para la síntesis de habla y que actualmente está en desarrollo en SVN. Es seguro elegir esta opción incluso cuando KTTSD no está instalado. + Por supuesto, la orden para leer textos depende del sintetizador de voz que utilice. Por favor, consulte la documentación de su sintetizador de voz para la orden a utilizar. Podrá encontrar ejemplos para las órdenes en el apéndice. + Seleccionando Utilizar el servicio de síntesis KTTSD si es posible, se le dice a &kmouth; que primero trate de enviar el texto al servicio de síntesis KTTSD. Si esto funciona, se ignorará el resto de las entradas de configuración en esta pestaña. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio &kde; que provee a las aplicaciones &kde; de una interfaz estandarizada, para la síntesis de habla y que actualmente está en desarrollo en SVN. Es seguro elegir esta opción incluso cuando KTTSD no está instalado. - La pestaña de <guilabel ->Preferencias</guilabel -> + La pestaña de <guilabel>Preferencias</guilabel> - La pestaña de Preferencias + La pestaña de Preferencias @@ -304,52 +156,22 @@ - Imagen + Imagen - La pestaña de Preferencias tiene opciones para modificar el comportamiento de &kmouth; en ciertas situaciones. - En el primer desplegable Selección de frases en el libro de frases, se especifica que acción a ejecutar al teclear la abreviatura de una frase o al seleccionar una frase en el menú Libro de frases o en la barra del libro de frases. - Al seleccionar Sintetizar inmediatamente la frase seleccionada se pronuncia inmediatamente y se introduce en la historia. Si selecciona Insertar en el campo de edición la frase seleccionada solo se inserta en el campo de edición. - En el segundo desplegable, Cerrando la ventana de edición del libro de frases, se especifica si el libro de frases se guarda al cerrar la ventana de edición del libro de frases. - Seleccionando Guardar libro de frases se guarda el libro de frases. Si selecciona Descartar cambios, los cambios se descartan y el libro de frases no se guarda. Si selecciona Preguntar si guardar &kmouth; le preguntará si deberá guardar el libro de frases. + La pestaña de Preferencias tiene opciones para modificar el comportamiento de &kmouth; en ciertas situaciones. + En el primer desplegable Selección de frases en el libro de frases, se especifica que acción a ejecutar al teclear la abreviatura de una frase o al seleccionar una frase en el menú Libro de frases o en la barra del libro de frases. + Al seleccionar Sintetizar inmediatamente la frase seleccionada se pronuncia inmediatamente y se introduce en la historia. Si selecciona Insertar en el campo de edición la frase seleccionada solo se inserta en el campo de edición. + En el segundo desplegable, Cerrando la ventana de edición del libro de frases, se especifica si el libro de frases se guarda al cerrar la ventana de edición del libro de frases. + Seleccionando Guardar libro de frases se guarda el libro de frases. Si selecciona Descartar cambios, los cambios se descartan y el libro de frases no se guarda. Si selecciona Preguntar si guardar &kmouth; le preguntará si deberá guardar el libro de frases. - La pestaña de <guilabel ->rellenado de palabras</guilabel -> + La pestaña de <guilabel>rellenado de palabras</guilabel> - La pestaña de rellenado de palabras + La pestaña de rellenado de palabras @@ -358,79 +180,48 @@ - Imagen + Imagen - La página de rellenado de palabras contiene una lista de diccionarios usados para el rellenado de palabras. Si dicha lista contuviera más de un diccionario, &kmouth; mostrará una lista desplegable junto al campo de edición en la ventana principal. La función de esta lista desplegable es la de permitir seleccionar el diccionario a utilizar en el rellenado de palabras. - Con los botones en la parte derecha de la página, es posible agregar o quitar diccionarios, cambiar su orden o exportarlo a un archivo. Con el campo de edición y la lista desplegable de abajo, es posible cambiar el idioma asociado con el diccionario. - Cuando desees añadir un nuevo diccionario, podrás elegir entre varias fuentes: + La página de rellenado de palabras contiene una lista de diccionarios usados para el rellenado de palabras. Si dicha lista contuviera más de un diccionario, &kmouth; mostrará una lista desplegable junto al campo de edición en la ventana principal. La función de esta lista desplegable es la de permitir seleccionar el diccionario a utilizar en el rellenado de palabras. + Con los botones en la parte derecha de la página, es posible agregar o quitar diccionarios, cambiar su orden o exportarlo a un archivo. Con el campo de edición y la lista desplegable de abajo, es posible cambiar el idioma asociado con el diccionario. + Cuando desees añadir un nuevo diccionario, podrás elegir entre varias fuentes: - Crear un nuevo diccionario a partir de la documentación de KDE - Si utiliza esta fuente, &kmouth; pedirá que se le especifique el idioma a utilizar y luego analizará la documentación de KDE. La frequencia de cada palabra será determinada contando las apariciones de dicha palabra. También es posible comparar la lista de palabras obtenidas, contra un diccionario de OpenOffice.org. Este último método ayuda a que solo aquellas palabras correctamente expresadas, sean las que se agreguen al diccionario. + Crear un nuevo diccionario a partir de la documentación de KDE + Si utiliza esta fuente, &kmouth; pedirá que se le especifique el idioma a utilizar y luego analizará la documentación de KDE. La frequencia de cada palabra será determinada contando las apariciones de dicha palabra. También es posible comparar la lista de palabras obtenidas, contra un diccionario de OpenOffice.org. Este último método ayuda a que solo aquellas palabras correctamente expresadas, sean las que se agreguen al diccionario. - Crear un nuevo diccionario a partir de un archivo - Si se utiliza esta fuente, &kmouth; preguntará por el archivo a utilizar. Es posible utilizar tanto archivos &XML;, como de texto plano o un archivo creado previamente con &kmouth; o GOK (la utilidad de teclado dinámico en pantalla de GNOME). Si se selecciona un archivo de texto plano o un &XML;, la frecuencia de las palabras se detecta por contando la aparición de cada palabra. Aquí también existe la posibilidad de contrastar la lista obtenida con un diccionario de OpenOffice.org. + Crear un nuevo diccionario a partir de un archivo + Si se utiliza esta fuente, &kmouth; preguntará por el archivo a utilizar. Es posible utilizar tanto archivos &XML;, como de texto plano o un archivo creado previamente con &kmouth; o GOK (la utilidad de teclado dinámico en pantalla de GNOME). Si se selecciona un archivo de texto plano o un &XML;, la frecuencia de las palabras se detecta por contando la aparición de cada palabra. Aquí también existe la posibilidad de contrastar la lista obtenida con un diccionario de OpenOffice.org. - Crear un nuevo diccionario a partir de una carpeta - Al utilizar esta fuente, &kmouth; preguntará por la carpeta a utilizar. &kmouth;, abrirá todos los archivos en esta carpeta y sus subcarpetas. Cada archivo es cargado como un diccionario de completado de palabras, un archivo &XML; o un archivo de texto plano según corresponda. En los dos últimos casos, se contará cada una de las palabras y dichas palabras pueden compararse contra un diccionario OpenOffice.org con el objetivo de eliminar palabras que pudieran contener errores ortográficos o de otro tipo. + Crear un nuevo diccionario a partir de una carpeta + Al utilizar esta fuente, &kmouth; preguntará por la carpeta a utilizar. &kmouth;, abrirá todos los archivos en esta carpeta y sus subcarpetas. Cada archivo es cargado como un diccionario de completado de palabras, un archivo &XML; o un archivo de texto plano según corresponda. En los dos últimos casos, se contará cada una de las palabras y dichas palabras pueden compararse contra un diccionario OpenOffice.org con el objetivo de eliminar palabras que pudieran contener errores ortográficos o de otro tipo. - Fundir diccionarios - Es posible utilizar esta opción con el objetivo de fundir distintos diccionarios disponibles. &kmouth; preguntará por los diccionarios a fundir y mostrará como será ponderado cada diccionario. + Fundir diccionarios + Es posible utilizar esta opción con el objetivo de fundir distintos diccionarios disponibles. &kmouth; preguntará por los diccionarios a fundir y mostrará como será ponderado cada diccionario. - Crear una lista de palabras vacía - Esta opción se utiliza para crear un diccionario en blanco sin absolutamente ninguna entrada. Como &kmouth; agrega automáticamente palabras nuevas a los diccionarios, este diccionario que en un principio estaba en blanco, irá aprendiendo su vocabulario con el tiempo. + Crear una lista de palabras vacía + Esta opción se utiliza para crear un diccionario en blanco sin absolutamente ninguna entrada. Como &kmouth; agrega automáticamente palabras nuevas a los diccionarios, este diccionario que en un principio estaba en blanco, irá aprendiendo su vocabulario con el tiempo. - La página <guilabel ->Servicio de habla de KTTSD</guilabel -> - La configuración del servicio de habla de &kde; se describe con detalle en el manual de KTTS. + La página <guilabel>Servicio de habla de KTTSD</guilabel> + La configuración del servicio de habla de &kde; se describe con detalle en el manual de KTTS. - La ventana de edición del libro de frases - Usando la entrada del menú Libros de frasesEditar ... , se abre la ventana de edición del libro de frases. + La ventana de edición del libro de frases + Usando la entrada del menú Libros de frasesEditar ... , se abre la ventana de edición del libro de frases. - La ventana de edición del libro de frases + La ventana de edición del libro de frases @@ -439,881 +230,275 @@ - Imágenes + Imágenes - La ventana de edición del libro de frases se divide en dos partes. En la parte superior, las frases aparecen en una estructura de árbol. - En la parte inferior puede modificar el elemento que haya seleccionado. Si ha seleccionado una frase, puede modificar los contenidos de la frase así como el acceso directo. Si ha seleccionado un libro de frases, solo puede cambiarle el nombre. - Para ejecutar acciones como añadir libros de frases, frases nuevas y borrar las frases seleccionadas o los libros de frases, puede o bien seleccionar dichas acciones en la barra de menús, en la barra de herramientas o en un menú de contexto. - Puede cambiar el orden de los libros de frases y las frases arrastrándolas a su nuevo lugar o usando los cursores del teclado mientras se presiona la tecla &Alt;. + La ventana de edición del libro de frases se divide en dos partes. En la parte superior, las frases aparecen en una estructura de árbol. + En la parte inferior puede modificar el elemento que haya seleccionado. Si ha seleccionado una frase, puede modificar los contenidos de la frase así como el acceso directo. Si ha seleccionado un libro de frases, solo puede cambiarle el nombre. + Para ejecutar acciones como añadir libros de frases, frases nuevas y borrar las frases seleccionadas o los libros de frases, puede o bien seleccionar dichas acciones en la barra de menús, en la barra de herramientas o en un menú de contexto. + Puede cambiar el orden de los libros de frases y las frases arrastrándolas a su nuevo lugar o usando los cursores del teclado mientras se presiona la tecla &Alt;. - Referencia de órdenes + Referencia de órdenes - Órdenes dentro de la ventana principal + Órdenes dentro de la ventana principal - El menú <guimenu ->Archivo</guimenu -> + El menú <guimenu>Archivo</guimenu> - &Ctrl;O Archivo Abrir como historial... - Abre un archivo existente como historial de frases sintetizadas. + &Ctrl;O Archivo Abrir como historial... + Abre un archivo existente como historial de frases sintetizadas. - &Ctrl;S Archivo Guardar historial como... - Guarda el historial actual como un archivo de texto. + &Ctrl;S Archivo Guardar historial como... + Guarda el historial actual como un archivo de texto. - &Ctrl;P Archivo Imprimir historial... - Imprime el historial actual. + &Ctrl;P Archivo Imprimir historial... + Imprime el historial actual. - &Ctrl;Q Archivo Salir - Sale de &kmouth; + &Ctrl;Q Archivo Salir + Sale de &kmouth; - El menú <guimenu ->Editar</guimenu -> + El menú <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. Si hay texto seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el porta papeles. Si no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se ponen en el porta papeles. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. Si hay texto seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el porta papeles. Si no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se ponen en el porta papeles. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia la sección seleccionada en el porta papeles. Si hay algún texto seleccionado en la casilla de edición, este es copiado al porta papeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son copiadas al porta papeles. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia la sección seleccionada en el porta papeles. Si hay algún texto seleccionado en la casilla de edición, este es copiado al porta papeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son copiadas al porta papeles. - &Ctrl;V Editar Pegar - Pega el contenido del porta papeles en la posición actual del cursor en la casilla de edición. + &Ctrl;V Editar Pegar + Pega el contenido del porta papeles en la posición actual del cursor en la casilla de edición. - Editar Sintetizar - Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en el historial (si hay alguna). + Editar Sintetizar + Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en el historial (si hay alguna). - El menú <guimenu ->Libros de frases</guimenu -> + El menú <guimenu>Libros de frases</guimenu> - Libros de frases Editar... - Abre la ventana de edición de libros de frases. + Libros de frases Editar... + Abre la ventana de edición de libros de frases. - El menú <guimenu ->Preferencias</guimenu -> + El menú <guimenu>Preferencias</guimenu> - &Ctrl;M Preferencias Mostrar barra de menús - Si el item se encuentra activo, se muestra la barra de menues. Si se encuentra inactivo, dicha barra no se mostrará. + &Ctrl;M Preferencias Mostrar barra de menús + Si el item se encuentra activo, se muestra la barra de menues. Si se encuentra inactivo, dicha barra no se mostrará. - Configuración Mostrar barra de herramientas - Cuando se activa, se muestra una barra de herramientas móvil que contiene botones que se usan para iniciar órdenes de uso frecuente. La barra se coloca normalmente en la parte superior del editor, justo debajo del menú. Cuando se desactiva, la barra de herramientas se oculta. Pulsando en la marca estriada ocultara o mostrara la barra. Pulsando y arrastrando en esta marca permite al usuario mover la barra. + Configuración Mostrar barra de herramientas + Cuando se activa, se muestra una barra de herramientas móvil que contiene botones que se usan para iniciar órdenes de uso frecuente. La barra se coloca normalmente en la parte superior del editor, justo debajo del menú. Cuando se desactiva, la barra de herramientas se oculta. Pulsando en la marca estriada ocultara o mostrara la barra. Pulsando y arrastrando en esta marca permite al usuario mover la barra. - Configuración Mostrar barra de estado - Cuando está seleccionada, se muestra una pequeña barra en la parte inferior de la ventana principal conteniendo información sobre el estado de &kmouth;. Cuando no está seleccionada, la barra de estado no se muestra. + Configuración Mostrar barra de estado + Cuando está seleccionada, se muestra una pequeña barra en la parte inferior de la ventana principal conteniendo información sobre el estado de &kmouth;. Cuando no está seleccionada, la barra de estado no se muestra. - Configuración Mostrar barra de libro de frases - Si se activa esta opción, podrá verse la barra del libro de frases conteniendo botones para las entradas del libro de frases. Esta barra es desplazable, aunque por lo general, se sitúa por encima del editor y por debajo de la barra de herramientas. Al pulsar sobre el mango estriado, mostrará u ocultará la barra. Es posible desplazar la barra arrastrando el ratón mientras se mantiene la pulsación. + Configuración Mostrar barra de libro de frases + Si se activa esta opción, podrá verse la barra del libro de frases conteniendo botones para las entradas del libro de frases. Esta barra es desplazable, aunque por lo general, se sitúa por encima del editor y por debajo de la barra de herramientas. Al pulsar sobre el mango estriado, mostrará u ocultará la barra. Es posible desplazar la barra arrastrando el ratón mientras se mantiene la pulsación. - Configuración Configurar KMouth... - Abre el diálogo de configuración del sintetizador de voz además de otras opciones en &kmouth;. + Configuración Configurar KMouth... + Abre el diálogo de configuración del sintetizador de voz además de otras opciones en &kmouth;. - El menú <guimenu ->Ayuda</guimenu -> + El menú <guimenu>Ayuda</guimenu> &help.menu.documentation; - El menú de contexto de entradas en el historial + El menú de contexto de entradas en el historial - - Sintetizar - - Se sintetizan las frases seleccionas. + + Sintetizar + + Se sintetizan las frases seleccionas. - - Eliminar - - Se eliminan las frases seleccionadas del historial. + + Eliminar + + Se eliminan las frases seleccionadas del historial. - - Cortar - - Las frases seleccionadas se borran del historial y se colocan en el cortapapeles. + + Cortar + + Las frases seleccionadas se borran del historial y se colocan en el cortapapeles. - - Copiar - - Las frases seleccionadas se copian al porta papeles. + + Copiar + + Las frases seleccionadas se copian al porta papeles. - - Seleccionar todas las entradas - - Se seleccionan todas las entradas. + + Seleccionar todas las entradas + + Se seleccionan todas las entradas. - - Deseleccionar todas las entradas - - Deselecciona todas las frases del historial. + + Deseleccionar todas las entradas + + Deselecciona todas las frases del historial. - &Ctrl;O Abrir como historial... - Abre un archivo existente como historial de frases sintetizadas. + &Ctrl;O Abrir como historial... + Abre un archivo existente como historial de frases sintetizadas. - &Ctrl;S Guardar historial como... - Guarda el historial actual como un archivo de texto. + &Ctrl;S Guardar historial como... + Guarda el historial actual como un archivo de texto. - Órdenes dentro de la ventana de edición de libros de frases + Órdenes dentro de la ventana de edición de libros de frases - El menú <guimenu ->Archivo</guimenu -> + El menú <guimenu>Archivo</guimenu> - Archivo Nueva frase - Añade una nueva frase. + Archivo Nueva frase + Añade una nueva frase. - Archivo Nuevo libro de frases - Añade un nuevo libro de frases. + Archivo Nuevo libro de frases + Añade un nuevo libro de frases. - &Ctrl;S Archivo Guardar - Guarda el libro de frases. + &Ctrl;S Archivo Guardar + Guarda el libro de frases. - Archivo Importar... - Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases + Archivo Importar... + Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases - Archivo Importar el libro de frases estándar - Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases + Archivo Importar el libro de frases estándar + Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases - Archivo Exportar... - Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo + Archivo Exportar... + Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo - &Ctrl;P Archivo Imprimir... - Imprime las frases o libros de frases seleccionados + &Ctrl;P Archivo Imprimir... + Imprime las frases o libros de frases seleccionados - &Ctrl;W Archivo Cerrar - Cierra la ventana + &Ctrl;W Archivo Cerrar + Cierra la ventana - El menú <guimenu ->Editar</guimenu -> + El menú <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia la sección seleccionada en el porta papeles. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia la sección seleccionada en el porta papeles. - &Ctrl;V Editar Pegar - Pega el contenido del porta papeles en el libro de frases. + &Ctrl;V Editar Pegar + Pega el contenido del porta papeles en el libro de frases. - Editar Eliminar - Elimina las entradas seleccionadas. + Editar Eliminar + Elimina las entradas seleccionadas. - El menú <guimenu ->Ayuda</guimenu -> + El menú <guimenu>Ayuda</guimenu> &help.menu.documentation; - El menú de contexto + El menú de contexto - - Nueva frase - - Añade una nueva frase. + + Nueva frase + + Añade una nueva frase. - - Nuevo libro de frases - - Añade un nuevo libro de frases. + + Nuevo libro de frases + + Añade un nuevo libro de frases. - - Importar... - - Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases + + Importar... + + Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases - - Importar libro de frases estándar - - Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases + + Importar libro de frases estándar + + Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases - - Exportar... - - Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo + + Exportar... + + Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo - &Ctrl;X Cortar - Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. + &Ctrl;X Cortar + Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. - &Ctrl;A Copiar - Copia la sección seleccionada en el porta papeles. + &Ctrl;A Copiar + Copia la sección seleccionada en el porta papeles. - &Ctrl;V Pegar - Pega el contenido del porta papeles en la posición actual en el libro de frases. + &Ctrl;V Pegar + Pega el contenido del porta papeles en la posición actual en el libro de frases. - - Eliminar - - Elimina las entradas seleccionadas. + + Eliminar + + Elimina las entradas seleccionadas. @@ -1322,243 +507,109 @@ - Preguntas y respuestas -&reporting.bugs; &updating.documentation; + Preguntas y respuestas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - No oigo nada. + No oigo nada. - Lo más probable es que no haya configurado correctamente (¿o no del todo?) la orden de sintetizar voz. Utilice PreferenciasConfigurar &kmouth;... , abra la página Opciones generales e introduzca la orden para leer textos en la pestaña Texto a voz (vea la sección sobre el diálogo de configuración para el sintetizador de voz para obtener más detalles). + Lo más probable es que no haya configurado correctamente (¿o no del todo?) la orden de sintetizar voz. Utilice PreferenciasConfigurar &kmouth;... , abra la página Opciones generales e introduzca la orden para leer textos en la pestaña Texto a voz (vea la sección sobre el diálogo de configuración para el sintetizador de voz para obtener más detalles). - Créditos y licencia + Créditos y licencia - &kappname; - Derechos de autor del programa. 2002-2004. Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de. - Derechos de autor de la documentación. 2002-2004. Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. + &kappname; + Derechos de autor del programa. 2002-2004. Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de. + Derechos de autor de la documentación. 2002-2004. Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. - Pablo Pita Leirapablo.pita@pitagoral.comRafael Beccarrafael.beccar@kdemail.net + Pablo Pita Leirapablo.pita@pitagoral.comRafael Beccarrafael.beccar@kdemail.net &underFDL; &underGPL; - Ejemplos para la configuración texto a voz + Ejemplos para la configuración texto a voz - Festival + Festival - Festival es un sintetizador de texto a voz escrito en la Universidad de Edimburgo. Por el momento soporta los idiomas español, inglés y galés. Su licencia permite usar y distribuir Festival sin restricciones y sin cargo alguno. - Para poder generar el ejemplo para la configuración del texto a voz mediante la linea de órdenes, asumimos que Festival se encuentra instalado en el directorio /usr/local/festival/. Entonces, la orden para emitir sonidos en función del texto es la siguiente: + Festival es un sintetizador de texto a voz escrito en la Universidad de Edimburgo. Por el momento soporta los idiomas español, inglés y galés. Su licencia permite usar y distribuir Festival sin restricciones y sin cargo alguno. + Para poder generar el ejemplo para la configuración del texto a voz mediante la linea de órdenes, asumimos que Festival se encuentra instalado en el directorio /usr/local/festival/. Entonces, la orden para emitir sonidos en función del texto es la siguiente: - /usr/local/festival/bin/festival + /usr/local/festival/bin/festival - La opción Enviar la información a la entrada estándar debe estar habilitada. + La opción Enviar la información a la entrada estándar debe estar habilitada. - FreeTTS + FreeTTS - FreeTTS es un sintetizador de voz escrito por completo en lenguaje &Java;™. Por el momento solo soporta la pronunciación en idioma inglés. Su licencia permite usar y distribuir FreeTTS sin restricciones y sin cargo alguno. - Para poder generar el ejemplo para la configuración del texto a voz mediante la linea de órdenes, asumimos que Festival se encuentra instalado en el directorio /usr/local/freetts/. Entonces, la orden para emitir los respectivos sonidos en función del texto es el siguiente: + FreeTTS es un sintetizador de voz escrito por completo en lenguaje &Java;™. Por el momento solo soporta la pronunciación en idioma inglés. Su licencia permite usar y distribuir FreeTTS sin restricciones y sin cargo alguno. + Para poder generar el ejemplo para la configuración del texto a voz mediante la linea de órdenes, asumimos que Festival se encuentra instalado en el directorio /usr/local/freetts/. Entonces, la orden para emitir los respectivos sonidos en función del texto es el siguiente: - java + java - java + java - java + java - Para el tercer ejemplo, la opción Enviar la información a la entrada estándar debe estar habilitada (Este es el ejemplo seleccionado para usar con FreeTTS). + Para el tercer ejemplo, la opción Enviar la información a la entrada estándar debe estar habilitada (Este es el ejemplo seleccionado para usar con FreeTTS). - MBROLA + MBROLA - MBROLA es un sintetizador de voz que soporta un gran número de idiomas. Lo que esta aplicación hace, es convertir una lista de fonemas a un archivo wav, por lo que necesitarás alguna herramienta adicional para convertir el texto en una lista de fonemas. La licencia de MBROLA permite su utilización libre para usos no comerciales y no militares. - Para nuestro ejemplo usaremos Hadifax con el fin de convertir texto en alemán, a una lista de fonemas interpretable por MBROLA. Asumiremos que Hadifax y MBROLA están instalados en /usr/local/hadifax/ y /usr/local/mbrola/. - Desafortunadamente, Hadifax tiende a tragarse el último carácter del texto, por lo que no estaría mal agregar un carácter adicional al final del texto. A continuación veremos la orden completa, un poco más complejo que los ejemplos anteriores: + MBROLA es un sintetizador de voz que soporta un gran número de idiomas. Lo que esta aplicación hace, es convertir una lista de fonemas a un archivo wav, por lo que necesitarás alguna herramienta adicional para convertir el texto en una lista de fonemas. La licencia de MBROLA permite su utilización libre para usos no comerciales y no militares. + Para nuestro ejemplo usaremos Hadifax con el fin de convertir texto en alemán, a una lista de fonemas interpretable por MBROLA. Asumiremos que Hadifax y MBROLA están instalados en /usr/local/hadifax/ y /usr/local/mbrola/. + Desafortunadamente, Hadifax tiende a tragarse el último carácter del texto, por lo que no estaría mal agregar un carácter adicional al final del texto. A continuación veremos la orden completa, un poco más complejo que los ejemplos anteriores: - (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho - | /usr/local/mbrola/mbrola - ; - artsplay ; rm + (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho + | /usr/local/mbrola/mbrola + ; + artsplay ; rm - Para que la orden funcione, debe estar escrito por completo en una única linea. Además, la opción Enviar los datos a la salida estándar, debe estar habilitada. + Para que la orden funcione, debe estar escrito por completo en una única linea. Además, la opción Enviar los datos a la salida estándar, debe estar habilitada. - El demonio texto a voz de &kde; + El demonio texto a voz de &kde; - El demonio de síntesis de texto a voz (KTTSD) es un servicio &kde; que provee a las aplicaciones &kde; de una interfaz estandarizada, para la síntesis de habla y que actualmente está en desarrollo en SVN. Utiliza extensiones para soportar los diferentes sistemas de texto a voz. - Como la configuración del sintetizador de voz está a cargo de KTTSD, lo único que habrá que hacer dentro de &kmouth; es activar Usar el sintetizador de voz KTTSD si es posible. - Por supuesto, será necesario configurar KTTSD. Es posible hacerlo desde la página de configuración Servicio de voz KTTSD. La cual estará disponible en el dialogo de configuración de &kmouth;, si KTTSD se encuentra instalado. + El demonio de síntesis de texto a voz (KTTSD) es un servicio &kde; que provee a las aplicaciones &kde; de una interfaz estandarizada, para la síntesis de habla y que actualmente está en desarrollo en SVN. Utiliza extensiones para soportar los diferentes sistemas de texto a voz. + Como la configuración del sintetizador de voz está a cargo de KTTSD, lo único que habrá que hacer dentro de &kmouth; es activar Usar el sintetizador de voz KTTSD si es posible. + Por supuesto, será necesario configurar KTTSD. Es posible hacerlo desde la página de configuración Servicio de voz KTTSD. La cual estará disponible en el dialogo de configuración de &kmouth;, si KTTSD se encuentra instalado. - Instalación + Instalación - Cómo obtener &kmouth; + Cómo obtener &kmouth; &install.intro.documentation; - Requerimientos + Requerimientos - Para utilizar &kmouth; se necesita un sintetizador de voz (y por supuesto &kde; 3.x). &kmouth; usa alrededor de 15 MB de memoria (más la memoria adicional usada por el sintetizador de voz), pero esto puede cambiar dependiendo de su plataforma y de su configuración. + Para utilizar &kmouth; se necesita un sintetizador de voz (y por supuesto &kde; 3.x). &kmouth; usa alrededor de 15 MB de memoria (más la memoria adicional usada por el sintetizador de voz), pero esto puede cambiar dependiendo de su plataforma y de su configuración. - Compilación e instalación + Compilación e instalación &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook index 1c4463eb48c..77a80a77c75 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook @@ -5,74 +5,38 @@ -El manual de usuario de &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K +El manual de usuario de &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junio de 2005 Entorno de escritorio K -kmouth -1 +kmouth +1 -kmouth -Un interfaz de los sintetizadores de voz para reclear y leer +kmouth +Un interfaz de los sintetizadores de voz para reclear y leer -kmouth nombre de archivo Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; +kmouth nombre de archivo Opciones genéricas de &kde; Opciones genéricas de &Qt; -Descripción -&kmouth; es una aplicación que permite a las personas que no puede hablar que su ordenador hable. Ésto incluye un historial con las frases leídas de forma que el usuario pueda seleccionar que frases releer. -Tenga en cuenta que &kmouth; no incluye el sintetizador de voz. Se necesitará un sintetizador de voz instalado en el sistema. +Descripción +&kmouth; es una aplicación que permite a las personas que no puede hablar que su ordenador hable. Ésto incluye un historial con las frases leídas de forma que el usuario pueda seleccionar que frases releer. +Tenga en cuenta que &kmouth; no incluye el sintetizador de voz. Se necesitará un sintetizador de voz instalado en el sistema. -Opciones +Opciones - + -El archivo de historial a abrir. +El archivo de historial a abrir. @@ -80,41 +44,17 @@ -Vea también -kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) +Vea también +kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) -Existe documentación más detallada disponible utilizando help:/kmouth (bien introduciendo esta &URL; en &konqueror;, o ejecutando khelpcenter help:/kmouth). +Existe documentación más detallada disponible utilizando help:/kmouth (bien introduciendo esta &URL; en &konqueror;, o ejecutando khelpcenter help:/kmouth). -También existe amplia información disponible en la página web del proyecto de accesibilidad de &kde;. +También existe amplia información disponible en la página web del proyecto de accesibilidad de &kde;. -Autores -&kmouth; fue escrito por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. +Autores +&kmouth; fue escrito por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook index c6630449182..9c1bad694c5 100644 --- a/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook +++ b/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook @@ -1,13 +1,9 @@ KTTS"> + KTTS"> - MBROLA"> + MBROLA"> @@ -35,8 +31,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation. If you have any changes or improvements, please let us know. Remember: -- in XML, the case of the and attributes is relevant ; +- in XML, the case of the and attributes is relevant ; - also, quote all attributes. Please don't forget to remove all these comments in your final documentation, @@ -54,52 +49,23 @@ thanks ;-). as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -El manual de &ktts; +El manual de &ktts; - Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -SantiagoFernández Sancho
santi@kde-es.org
Traductor
+ Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +SantiagoFernández Sancho
santi@kde-es.org
Traductor
-2004-2005 -Gary R. Cramblitt +2004-2005 +Gary R. Cramblitt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-07-31 -1.05.00 +2005-07-31 +1.05.00 -&ktts; -el sistema texto a voz de &kde;- es un servicio basado en extensiones que permite a cualquier aplicación &kde; (o no &kde;) hablar utilizando la interfaz &DCOP;. +&ktts; -el sistema texto a voz de &kde;- es un servicio basado en extensiones que permite a cualquier aplicación &kde; (o no &kde;) hablar utilizando la interfaz &DCOP;. -&ktts; pretende ser una implementación para el API texto a voz de &kde;. +&ktts; pretende ser una implementación para el API texto a voz de &kde;. @@ -129,34 +91,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name of your application, and a few relevant keywords. --> -KDE -accesibilidad -tdeaccessibility -TTS -Texto a voz -KTTSD -kttsmgr -festival -flite -hadifix -MBROLA -freetts -epos -SSML +KDE +accesibilidad +tdeaccessibility +TTS +Texto a voz +KTTSD +kttsmgr +festival +flite +hadifix +MBROLA +freetts +epos +SSML
@@ -173,135 +121,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introducción +Introducción -&ktts; es un subsistema dentro de &kde; para convertir texto a voz (Texto-To-Speech en inglés, o TTS). Proporciona un API para los programadores de &kde; con el objetivo de dotar a sus aplicaciones de capacidades TTS. Proporciona algunas capacidades interesantes para los usuarios finales. +&ktts; es un subsistema dentro de &kde; para convertir texto a voz (Texto-To-Speech en inglés, o TTS). Proporciona un API para los programadores de &kde; con el objetivo de dotar a sus aplicaciones de capacidades TTS. Proporciona algunas capacidades interesantes para los usuarios finales. -Funcionalidades para los usuarios: +Funcionalidades para los usuarios: -Lee el contenido de un archivo de texto. -Comunicación hablada de las notificaciones de &kde; (KNotify). -Lee todo o parte del texto de una página web en &konqueror;. -Lee todo o parte del texto en el editor de texto &kate;, incluyendo aquellas instancias en las que Kate esté integrado en otra aplicación &kde;. -El texto largo se divide en frases. El usuario puede guardar una frase o un párrafo, repetir, parar y finalizar la reproducción. -La salida de audio puede hacerse a través de &arts;, ALSA, GStreamer (versión 0.8.7 o posterior) o aKode. -Filtros configurables por el usuario para sustituir las palabras que no se pueden leer, seleccionando el sintetizador de voz y transformando los documentos XHTML/&XML;. +Lee el contenido de un archivo de texto. +Comunicación hablada de las notificaciones de &kde; (KNotify). +Lee todo o parte del texto de una página web en &konqueror;. +Lee todo o parte del texto en el editor de texto &kate;, incluyendo aquellas instancias en las que Kate esté integrado en otra aplicación &kde;. +El texto largo se divide en frases. El usuario puede guardar una frase o un párrafo, repetir, parar y finalizar la reproducción. +La salida de audio puede hacerse a través de &arts;, ALSA, GStreamer (versión 0.8.7 o posterior) o aKode. +Filtros configurables por el usuario para sustituir las palabras que no se pueden leer, seleccionando el sintetizador de voz y transformando los documentos XHTML/&XML;. -Funcionalidades para los programadores: +Funcionalidades para los programadores: -Sistema de prioridades para la lectura de salidas por pantallas, avisos y mensajes, mientras que se están reproduciendo textos ordinarios. -Arquitectura basada en extensiones para el soporte de una larga variedad de motores de síntesis de voz y controladores. -Permite la generación de voz en la línea de órdenes (o a través de scripts del intérprete) utilizando las utilidades &kde; &DCOP;. -Proporciona una interfaz ligera y fácil de usar para las aplicaciones que necesiten generar salidas de voz. -Las aplicaciones no necesitan saber cómo funciona el dispositivo de voz. -FUTURO: Proporcionar soporte para leer lenguajes de marcas, tales como VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), y Speech Markup Meta-language (SMML). -FUTURO: Proporcionar soporte limitado para marcas de voz integradas. -Asincronismo para impedir bloqueos del sistema. +Sistema de prioridades para la lectura de salidas por pantallas, avisos y mensajes, mientras que se están reproduciendo textos ordinarios. +Arquitectura basada en extensiones para el soporte de una larga variedad de motores de síntesis de voz y controladores. +Permite la generación de voz en la línea de órdenes (o a través de scripts del intérprete) utilizando las utilidades &kde; &DCOP;. +Proporciona una interfaz ligera y fácil de usar para las aplicaciones que necesiten generar salidas de voz. +Las aplicaciones no necesitan saber cómo funciona el dispositivo de voz. +FUTURO: Proporcionar soporte para leer lenguajes de marcas, tales como VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), y Speech Markup Meta-language (SMML). +FUTURO: Proporcionar soporte limitado para marcas de voz integradas. +Asincronismo para impedir bloqueos del sistema. -&ktts; en estos momentos está compuesto por varios programas: +&ktts; en estos momentos está compuesto por varios programas: -kttsd -el demonio de &kde; texto a voz, que es una aplicación no-&GUI; que proporciona servicios TTS a las aplicaciones vía &DCOP;. +kttsd +el demonio de &kde; texto a voz, que es una aplicación no-&GUI; que proporciona servicios TTS a las aplicaciones vía &DCOP;. -kttsmgr -una aplicación &GUI; para configurar y controlar kttsd. kttsmgr se coloca en la bandeja del sistema. +kttsmgr +una aplicación &GUI; para configurar y controlar kttsd. kttsmgr se coloca en la bandeja del sistema. -libtdehtmlkttsdplugin -Una extensión para el navegador web &konqueror; que permitirá escuchar todo o una parte del texto de una página web. +libtdehtmlkttsdplugin +Una extensión para el navegador web &konqueror; que permitirá escuchar todo o una parte del texto de una página web. -tdetexteditor_kttsd -Una extensión para el editor de texto &kate; que le permirá escuchar todo o una parte de un archivo de texto. +tdetexteditor_kttsd +Una extensión para el editor de texto &kate; que le permirá escuchar todo o una parte de un archivo de texto. @@ -309,14 +179,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Soporte -Además de la base de datos del Bugzilla de &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), es posible seguir las las discusiones actuales sobre &ktts; a través de la lista de correo de kde-accessibility. Suscríbase a https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accesibility. Los desarrolladores también puede utilizar el IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). +Soporte +Además de la base de datos del Bugzilla de &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), es posible seguir las las discusiones actuales sobre &ktts; a través de la lista de correo de kde-accessibility. Suscríbase a https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accesibility. Los desarrolladores también puede utilizar el IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). @@ -324,44 +188,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Utilizar &ktts; +Utilizar &ktts; -Antes de utilizar &ktts; deberá instalar, al menos, un motor de síntesis de voz y asegurarse de que funciona. Véa . +Antes de utilizar &ktts; deberá instalar, al menos, un motor de síntesis de voz y asegurarse de que funciona. Véa . -Iniciar <command ->kttsmgr</command -> - -Para iniciar el sistema &ktts;, teclee la siguiente orden en una &konsole;. - -kttsmgr - -o pulse sobre kttsmgr en el menú &kde;. - -Si es la primera vez que ejecuta kttsmgr, o si no ha configurado todavía ningún lector, aparecerá la ventana Lectores. Véa . Si ya ha configurado, al menos un lector, aparecerá la ventana General. Véa . +Iniciar <command>kttsmgr</command> + +Para iniciar el sistema &ktts;, teclee la siguiente orden en una &konsole;. + +kttsmgr + +o pulse sobre kttsmgr en el menú &kde;. + +Si es la primera vez que ejecuta kttsmgr, o si no ha configurado todavía ningún lector, aparecerá la ventana Lectores. Véa . Si ya ha configurado, al menos un lector, aparecerá la ventana General. Véa . @@ -369,35 +213,19 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configuración de las extensiones de síntesis (Lectores) - -La mayor parte de los sintetizadores de texto a voz (TTS) ofrecen múltiples idiomas y voces y pueden ofrecer múltiples géneros, volúmenes y tonos. Podrá configurar más de una instancia del sintetizador. Cada combinación de idioma, sintetizador, voz, género, volumen, y tono es lo que se llama un lector. Deberá configurar al menos un lector antes de poder iniciar &ktts; y comenzar a leer texto. - -Tener múltiples lectores para el mismo sintetizador es equivalente a tener múltiples colas de impresión para la misma impresora física. - -Cuando las aplicaciones envía texto a &ktts;, deben especificar los atributos importantes del lector para hacer la síntesis. Por ejemplo, una aplicación puede pedir un lector con voz de mujer para el idioma inglés. Si ha configurado un lector con el idioma inglés tanto para hombre como para mujer, se utilizará el elegido, sino se seleccionará el que más se le aproxime. Para aprender más sobre cómo &ktts; elige los lectores véa . - -Cuando pulse sobre la pestaña Lectores en kttsmgr, aparecerá la ventana Lectores. Esta ventana también aparecerá automáticamente si inicia kttsmgr y todavía no ha configurado ningún lector. +Configuración de las extensiones de síntesis (Lectores) + +La mayor parte de los sintetizadores de texto a voz (TTS) ofrecen múltiples idiomas y voces y pueden ofrecer múltiples géneros, volúmenes y tonos. Podrá configurar más de una instancia del sintetizador. Cada combinación de idioma, sintetizador, voz, género, volumen, y tono es lo que se llama un lector. Deberá configurar al menos un lector antes de poder iniciar &ktts; y comenzar a leer texto. + +Tener múltiples lectores para el mismo sintetizador es equivalente a tener múltiples colas de impresión para la misma impresora física. + +Cuando las aplicaciones envía texto a &ktts;, deben especificar los atributos importantes del lector para hacer la síntesis. Por ejemplo, una aplicación puede pedir un lector con voz de mujer para el idioma inglés. Si ha configurado un lector con el idioma inglés tanto para hombre como para mujer, se utilizará el elegido, sino se seleccionará el que más se le aproxime. Para aprender más sobre cómo &ktts; elige los lectores véa . + +Cuando pulse sobre la pestaña Lectores en kttsmgr, aparecerá la ventana Lectores. Esta ventana también aparecerá automáticamente si inicia kttsmgr y todavía no ha configurado ningún lector. -El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores). +El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores). @@ -413,8 +241,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores) @@ -422,48 +249,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Pulse para añadir un nuevo lector. -Aquí aparecerán listados todos los lectores. Los lectores con prioridad más alta se encuentran al principio. El que esté arriba del todo será el utilizado para la lectura en el caso de que una aplicación no especifique lector. -Pulse sobre un lector de la lista para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para eliminarlo. -Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para mostrar la ventana de configuración de la extensión de síntesis. Véa a continuación. -Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para moverlo un lugar hacia abajo en la lista. Mientras más abajo esté el lector en la lista, menor será su prioridad. -Pulse sobre este botón para aplicar los cambios efectuados en el sistema &ktts; que se esté ejecutando. +Pulse para añadir un nuevo lector. +Aquí aparecerán listados todos los lectores. Los lectores con prioridad más alta se encuentran al principio. El que esté arriba del todo será el utilizado para la lectura en el caso de que una aplicación no especifique lector. +Pulse sobre un lector de la lista para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para eliminarlo. +Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para mostrar la ventana de configuración de la extensión de síntesis. Véa a continuación. +Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para moverlo un lugar hacia abajo en la lista. Mientras más abajo esté el lector en la lista, menor será su prioridad. +Pulse sobre este botón para aplicar los cambios efectuados en el sistema &ktts; que se esté ejecutando. -Cuando pulse el botón Añadir, aparecerá la ventana Añadir lector. +Cuando pulse el botón Añadir, aparecerá la ventana Añadir lector. - Ventana añadir lector. + Ventana añadir lector. @@ -476,8 +275,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Ventana añadir lector + Ventana añadir lector @@ -485,54 +283,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Puede elegir la extensión de síntesis de voz, bien por el nombre del sintetizador, o bien por el idioma que el sintetizador puede hablar. Marque el botón de radio que se encuentre al lado de la casilla correspondiente. Cuando esté marcado el botón de radio Idioma, se mostrarán el cuadro todos los idiomas, y el desplegable Sintetizador mostrará únicamente aquellos sintetizadores que soporte el idioma seleccionado. Cuando esté marcado el botón de radio Sintetizador se mostrarán todos los sintetizadores disponibles, y el cuadro Idioma únicamente mostrará los idiomas soportados por el sintetizador elegido. -Aquí se seleccionará el idioma y el sintetizador. -Cuando pulse aquí, la mayor parte de las extensiones de síntesis se configurarán por sí mismas, eligiendo las configuraciones predeterminadas. Aparecerá un nuevo lector en la lista de la pestaña Lectores. Pulse el botón Editar para mostrar o editar la configuración del lector. +Puede elegir la extensión de síntesis de voz, bien por el nombre del sintetizador, o bien por el idioma que el sintetizador puede hablar. Marque el botón de radio que se encuentre al lado de la casilla correspondiente. Cuando esté marcado el botón de radio Idioma, se mostrarán el cuadro todos los idiomas, y el desplegable Sintetizador mostrará únicamente aquellos sintetizadores que soporte el idioma seleccionado. Cuando esté marcado el botón de radio Sintetizador se mostrarán todos los sintetizadores disponibles, y el cuadro Idioma únicamente mostrará los idiomas soportados por el sintetizador elegido. +Aquí se seleccionará el idioma y el sintetizador. +Cuando pulse aquí, la mayor parte de las extensiones de síntesis se configurarán por sí mismas, eligiendo las configuraciones predeterminadas. Aparecerá un nuevo lector en la lista de la pestaña Lectores. Pulse el botón Editar para mostrar o editar la configuración del lector. -Cuando pulse el botón Añadir en la pestaña Lectores para agregar un lector, o si pulsa el botón Editar, aparecerá la pantalla Configuración de lectores. Cada extensión de síntetis de voz tiene pantallas diferentes para la Configuración del lector. El siguiente es un ejemplo para configurar la extensión interactiva de festival. Para la configuración específica de cada tipo de extensión véa . +Cuando pulse el botón Añadir en la pestaña Lectores para agregar un lector, o si pulsa el botón Editar, aparecerá la pantalla Configuración de lectores. Cada extensión de síntetis de voz tiene pantallas diferentes para la Configuración del lector. El siguiente es un ejemplo para configurar la extensión interactiva de festival. Para la configuración específica de cada tipo de extensión véa . -Configuración del lector +Configuración del lector @@ -549,8 +310,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Configuración del lector + Configuración del lector @@ -558,61 +318,21 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Especifique la ruta del ejecutable del programa Festival. Si Festival está en su variable de entorno PATH, solo necesitará introducir festival. -Pulse para buscar voces disponibles. -Seleccione una voz. -Seleccione una codificación para el texto que se vaya a enviar a Festival. Para las voces que sean conocidas por &ktts;, esta configuración se seleccionará automáticamente. En general, los idiomas del oeste utilizan ISO 8859-1, y los idiomas del este de Europa como el checo o el eslovaco utilizan ISO 8859-2. -Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación. -Utilice estos controles para seleccionar el volumen, velocidad del habla, y timbre (tono) del sintetizador de voz. Si alguno de estos estuviera desactivado (en gris), la voz seleccionada no soportará que se cambie ese parámetro. -Algunas voces, como las MultiSyn, son tan grandes que necesitan algunos segundos para ser cargadas. Marcar esta casilla hará que se carguen al iniciar KTTSD, de ese modo se reducirá el tiempo (a expensas de utilizar más memoria) que tarda en comenzar a leer. +Especifique la ruta del ejecutable del programa Festival. Si Festival está en su variable de entorno PATH, solo necesitará introducir festival. +Pulse para buscar voces disponibles. +Seleccione una voz. +Seleccione una codificación para el texto que se vaya a enviar a Festival. Para las voces que sean conocidas por &ktts;, esta configuración se seleccionará automáticamente. En general, los idiomas del oeste utilizan ISO 8859-1, y los idiomas del este de Europa como el checo o el eslovaco utilizan ISO 8859-2. +Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación. +Utilice estos controles para seleccionar el volumen, velocidad del habla, y timbre (tono) del sintetizador de voz. Si alguno de estos estuviera desactivado (en gris), la voz seleccionada no soportará que se cambie ese parámetro. +Algunas voces, como las MultiSyn, son tan grandes que necesitan algunos segundos para ser cargadas. Marcar esta casilla hará que se carguen al iniciar KTTSD, de ese modo se reducirá el tiempo (a expensas de utilizar más memoria) que tarda en comenzar a leer. -Pulse el botón Aceptar para guardar las preferencias de configuración del lector. - -Asegúrese de pulsar el botón Aplicar, ya que de otra forma sus cambios no surtirán efecto en la ejecución del sistema &ktts;. - -Asumiendo que se ha pasado la verificación, casi está preparado para comenzar a utilizar &ktts;. Ahora vaya a la pestaña General y marque la casilla Activar sistema texto a voz (KTTSD). Esto iniciará el demonio TTS de &kde;. Véa . Ahora puede comenzar a utilizar &ktts; para leer texto. Pulse sobre la pestaña Trabajos para crear y administrar trabajos con textos. Véa . +Pulse el botón Aceptar para guardar las preferencias de configuración del lector. + +Asegúrese de pulsar el botón Aplicar, ya que de otra forma sus cambios no surtirán efecto en la ejecución del sistema &ktts;. + +Asumiendo que se ha pasado la verificación, casi está preparado para comenzar a utilizar &ktts;. Ahora vaya a la pestaña General y marque la casilla Activar sistema texto a voz (KTTSD). Esto iniciará el demonio TTS de &kde;. Véa . Ahora puede comenzar a utilizar &ktts; para leer texto. Pulse sobre la pestaña Trabajos para crear y administrar trabajos con textos. Véa . @@ -620,20 +340,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Iniciando KTTSD y configurando las opciones generales +Iniciando KTTSD y configurando las opciones generales -Una vez que haya configurado, al menos un lector, puede iniciar el sistema texto a voz de &kde;. Pulse en la pestaña General. Aparecerá la pestaña General. Podrá modificar algunas opciones generales en esta pantalla. +Una vez que haya configurado, al menos un lector, puede iniciar el sistema texto a voz de &kde;. Pulse en la pestaña General. Aparecerá la pestaña General. Podrá modificar algunas opciones generales en esta pantalla. - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General). + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General). @@ -649,8 +362,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General) @@ -658,90 +370,16 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Marque esta casilla para activar el sistema &ktts;. Esto inicia el demonio TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD se inicia correctamente, aparecerá la pestaña Trabajos. Una vez arrancado KTTSD, puede comenzar a crear y leer textos. Véa . Desmarcar esta casilla parará KTTSD y desactivará el sistema TTS de &kde;. Si esta casilla está desactivada, querrá decir que no existirá ningún lector configurado (o que olvidó pulsar el botón Aplicar). Véa . - -Cuando se marque esta casilla, aparecerá un icono en la bandeja del sistema siempre que kttsmgr se esté ejecutando. En este modo, pulsando Aceptar o Cancelar no se saldrá de kttsmgr. Todo lo contrario, la pantalla desaparecerá pero kttsmgr seguirá ejecutándose desde la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono para restablecer la pantalla. Para salir de kttsmgr, pulse con el botón derecho en el icono de la bandeja del sistema y seleccione Salir. En caso de que esté desmarcado no aparecerá ningún icono en la bandeja del sistema. Pulsando Aceptar o Cancelar se saldrá de kttsmgr. Al salir de kttsmgr, &ktts; permanece ejecutándose si la casilla Activar sistema texto a voz está marcada. -Esta opción no tiene efecto hasta la siguiente vez que se inicie kttsmgr. -Esta opción no tendrá efectos mientras se esté ejecutando kttsmgr en el &kcontrol;. - -Cuando esta casilla esté marcada, aparecerá la pantalla de kttsmgr al iniciar kttsmgr. Si está desmarcado, aparecerá el icono de kttsmgr en la bandeja del sistema al iniciar kttsmgr, pero no aparecerá su ventana. Pulse el icono de la bandeja del sistema para hacer que aparezca esta ventana. -Cuando esta casilla esté marcada, y kttsmgr no se esté ejecutando todavía, aparecerá en la bandeja del sistema si KTTSD está leyendo. Esto le da la oportunidad de pararlo o de administrar la lectura. -Cuando esta casilla está marcada, y kttsmgr aparezca automáticamente en la bandeja del sistema al leer, deseparecerá automáticamente cuando la lectura haya finalizado. -Asegúrese de pulsar aquí para guardar su configuración. +Marque esta casilla para activar el sistema &ktts;. Esto inicia el demonio TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD se inicia correctamente, aparecerá la pestaña Trabajos. Una vez arrancado KTTSD, puede comenzar a crear y leer textos. Véa . Desmarcar esta casilla parará KTTSD y desactivará el sistema TTS de &kde;. Si esta casilla está desactivada, querrá decir que no existirá ningún lector configurado (o que olvidó pulsar el botón Aplicar). Véa . + +Cuando se marque esta casilla, aparecerá un icono en la bandeja del sistema siempre que kttsmgr se esté ejecutando. En este modo, pulsando Aceptar o Cancelar no se saldrá de kttsmgr. Todo lo contrario, la pantalla desaparecerá pero kttsmgr seguirá ejecutándose desde la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono para restablecer la pantalla. Para salir de kttsmgr, pulse con el botón derecho en el icono de la bandeja del sistema y seleccione Salir. En caso de que esté desmarcado no aparecerá ningún icono en la bandeja del sistema. Pulsando Aceptar o Cancelar se saldrá de kttsmgr. Al salir de kttsmgr, &ktts; permanece ejecutándose si la casilla Activar sistema texto a voz está marcada. +Esta opción no tiene efecto hasta la siguiente vez que se inicie kttsmgr. +Esta opción no tendrá efectos mientras se esté ejecutando kttsmgr en el &kcontrol;. + +Cuando esta casilla esté marcada, aparecerá la pantalla de kttsmgr al iniciar kttsmgr. Si está desmarcado, aparecerá el icono de kttsmgr en la bandeja del sistema al iniciar kttsmgr, pero no aparecerá su ventana. Pulse el icono de la bandeja del sistema para hacer que aparezca esta ventana. +Cuando esta casilla esté marcada, y kttsmgr no se esté ejecutando todavía, aparecerá en la bandeja del sistema si KTTSD está leyendo. Esto le da la oportunidad de pararlo o de administrar la lectura. +Cuando esta casilla está marcada, y kttsmgr aparezca automáticamente en la bandeja del sistema al leer, deseparecerá automáticamente cuando la lectura haya finalizado. +Asegúrese de pulsar aquí para guardar su configuración. @@ -751,22 +389,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Administrar trabajos de texto - -Cuando pulse la pestaña Trabajos en kttsmgr, aparecerá la pantalla Trabajos. +Administrar trabajos de texto + +Cuando pulse la pestaña Trabajos en kttsmgr, aparecerá la pantalla Trabajos. -El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos). +El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos). @@ -783,8 +412,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos) @@ -792,95 +420,35 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Todos los trabajos de texto que estén en la cola se listan aquí, junto con la aplicación que encolo el trabajo, el estado actual del trabajo, el número de frases del trabajo y el número de frase actual. El ID del lector se corresponde con la columna ID de la pantalla Lectores. -Los botones en esta fila le permitirán iniciar, borrar y parar trabajos de texto. Seleccione un trabajo de la lista inferior y a continuación pulse uno de estos botones. -Los botones de esta fila le permitirán avanzar o retroceder sobre cada frase o parte del trabajo seleccionado en la lista inferior. (No todos los trabajos tienen múltiples partes). -Los botones de esta fila le permitirán escuchar el texto que se encuentren en ese momento en el portapapeles de &kde;, o abrir un archivo de texto para leerlo. También puede actualizar la lista de trabajos de texto. Véa . -Aquí se muestra la frase que se está leyendo. -Cuando pulse el botón Aceptar, se aplicarán todos los cambios de las pantallas de configuración (si existen) y kttsmgr se minimizará en la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono de la bandeja del sistema para restaurar la pantalla. -Arrastre este divisor para redimensionar los paneles con la lista de trabajos y la frase actual. +Todos los trabajos de texto que estén en la cola se listan aquí, junto con la aplicación que encolo el trabajo, el estado actual del trabajo, el número de frases del trabajo y el número de frase actual. El ID del lector se corresponde con la columna ID de la pantalla Lectores. +Los botones en esta fila le permitirán iniciar, borrar y parar trabajos de texto. Seleccione un trabajo de la lista inferior y a continuación pulse uno de estos botones. +Los botones de esta fila le permitirán avanzar o retroceder sobre cada frase o parte del trabajo seleccionado en la lista inferior. (No todos los trabajos tienen múltiples partes). +Los botones de esta fila le permitirán escuchar el texto que se encuentren en ese momento en el portapapeles de &kde;, o abrir un archivo de texto para leerlo. También puede actualizar la lista de trabajos de texto. Véa . +Aquí se muestra la frase que se está leyendo. +Cuando pulse el botón Aceptar, se aplicarán todos los cambios de las pantallas de configuración (si existen) y kttsmgr se minimizará en la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono de la bandeja del sistema para restaurar la pantalla. +Arrastre este divisor para redimensionar los paneles con la lista de trabajos y la frase actual. -La pestaña Trabajos únicamente aparecerá cuando KTTSD se esté ejecutando. Si no ve la pestaña Trabajos, pinche en la pestaña General y marque la casilla Activar texto a voz (KTTSD). +La pestaña Trabajos únicamente aparecerá cuando KTTSD se esté ejecutando. Si no ve la pestaña Trabajos, pinche en la pestaña General y marque la casilla Activar texto a voz (KTTSD). -Si no tiene el subsistema de audio &arts; instalado, pero tiene instalado ALSA, GStreamer o aKode, pulse sobre la pestaña Audio. Véa . +Si no tiene el subsistema de audio &arts; instalado, pero tiene instalado ALSA, GStreamer o aKode, pulse sobre la pestaña Audio. Véa . -Solo se controlan y listan en esta pantalla los trabajos de texto. Las lecturas de las salidas de la pantalla, avisos y mensajes no se muestran. Para obtener más información sobre los tipos de mensajes de &ktts;, véa . +Solo se controlan y listan en esta pantalla los trabajos de texto. Las lecturas de las salidas de la pantalla, avisos y mensajes no se muestran. Para obtener más información sobre los tipos de mensajes de &ktts;, véa . -Configuración del audio - -Cuando pulse sobre la pestaña Audio en kttsmgr aparecerá la ventana Audio. +Configuración del audio + +Cuando pulse sobre la pestaña Audio en kttsmgr aparecerá la ventana Audio. - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio). + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio). @@ -895,8 +463,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio) @@ -904,90 +471,30 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Aquí se seleccionará el método de salida de audio. Si un componente está en color gris, puede ser que o bien &ktts; fuese compilada sin soporte para esa extensión de audio, o que &ktts; no fue capaz de cargar las bibliotecas necesarias. -Si está seleccionado GStreamer o aKode como salida de audio, seleccione aquí el método de manipulación de audio. Si no hay ningún método listado, necesitará instalar al menos uno. Si está seleccionado ALSA, elija aquí el dispositivo PCM. Véa . -Ajuste la velocidad de habla aquí. 50% es aproximadamente dos veces más lenta de los normal, mientras que 200% es aproximadamente dos veces más rápida. Debe tener instalada la utilidad sox para que esta utilidad funcione. -Cuando esta casilla esté marcada, &ktts; copiará los archivos de audio temporales (archivos .wav) en la carpeta indicada. Seleccione cualquier carpeta de su disco duro que desee, siempre y cuando tenga permisos de escritura en ella. Puede ser práctico para crear archivos de voz para otros propósitos. Los archivos tendrán nombres con la estructura kttsd-J-SS donde J es el número de trabajo y SS es el número de frase. Cuándo existan archivos con el mismo nombre, éstos, serán borrados. ¡No olvide desmarcar esta casilla , ya que sino su unidad de disco podría llenarse! -Asegúrese de pulsar en Aplicar para aplicar la nueva configuración al sistema &ktts; en ejecución. +Aquí se seleccionará el método de salida de audio. Si un componente está en color gris, puede ser que o bien &ktts; fuese compilada sin soporte para esa extensión de audio, o que &ktts; no fue capaz de cargar las bibliotecas necesarias. +Si está seleccionado GStreamer o aKode como salida de audio, seleccione aquí el método de manipulación de audio. Si no hay ningún método listado, necesitará instalar al menos uno. Si está seleccionado ALSA, elija aquí el dispositivo PCM. Véa . +Ajuste la velocidad de habla aquí. 50% es aproximadamente dos veces más lenta de los normal, mientras que 200% es aproximadamente dos veces más rápida. Debe tener instalada la utilidad sox para que esta utilidad funcione. +Cuando esta casilla esté marcada, &ktts; copiará los archivos de audio temporales (archivos .wav) en la carpeta indicada. Seleccione cualquier carpeta de su disco duro que desee, siempre y cuando tenga permisos de escritura en ella. Puede ser práctico para crear archivos de voz para otros propósitos. Los archivos tendrán nombres con la estructura kttsd-J-SS donde J es el número de trabajo y SS es el número de frase. Cuándo existan archivos con el mismo nombre, éstos, serán borrados. ¡No olvide desmarcar esta casilla , ya que sino su unidad de disco podría llenarse! +Asegúrese de pulsar en Aplicar para aplicar la nueva configuración al sistema &ktts; en ejecución. -Existen dos formas de ajustar la velocidad de la voz en &ktts;. Algunos de los lectores permiten configurar la Velocidad en sus diálogos de configuración, que se pueden mostrar pulsando sobre Editar en la ventana Lectores. La configuración de la Velocidad en la ventana de Audio es adicional a la configuración de velocidad del propio lector y generalmente se utiliza si el lector no soporta la configuración de velocidad. Para que funcione esta configuración de la velocidad debe tener instalada la utilidad sox en su sistema (Para usuarios de Debian: apt-get install sox). Por otra parte, la configuración de velocidad se ignorará cuando el texto leído contenga SSML (Véa ). - -La lista de los dispositivos ALSA incluye todos los dispositivos ALSA PCM y extensiones configuradas en su sistema. Algunas de las elecciones pueden no funcionar. Deberá experimentar para encontrar un dispositivo que le funcione. En caso de duda, seleccione predeterminado. +Existen dos formas de ajustar la velocidad de la voz en &ktts;. Algunos de los lectores permiten configurar la Velocidad en sus diálogos de configuración, que se pueden mostrar pulsando sobre Editar en la ventana Lectores. La configuración de la Velocidad en la ventana de Audio es adicional a la configuración de velocidad del propio lector y generalmente se utiliza si el lector no soporta la configuración de velocidad. Para que funcione esta configuración de la velocidad debe tener instalada la utilidad sox en su sistema (Para usuarios de Debian: apt-get install sox). Por otra parte, la configuración de velocidad se ignorará cuando el texto leído contenga SSML (Véa ). + +La lista de los dispositivos ALSA incluye todos los dispositivos ALSA PCM y extensiones configuradas en su sistema. Algunas de las elecciones pueden no funcionar. Deberá experimentar para encontrar un dispositivo que le funcione. En caso de duda, seleccione predeterminado. -Configuración de las interrupciones de texto - -Cuando pulse sobre la pestaña Interrupción, en kttsmgr, aparecerá la ventana Interrupción. +Configuración de las interrupciones de texto + +Cuando pulse sobre la pestaña Interrupción, en kttsmgr, aparecerá la ventana Interrupción. -El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción). +El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción). @@ -1001,82 +508,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción) -Esta ventana permite especificar acciones especiales en el caso de que se produzca la interrupción de un trabajo de texto por otro mensaje de prioridad superior. Existen cuatro tipos de trabajos que &ktts; puede manejar: -Texto normal. -Mensajes. -Avisos. -Lectura de las salidas de la pantalla. +Esta ventana permite especificar acciones especiales en el caso de que se produzca la interrupción de un trabajo de texto por otro mensaje de prioridad superior. Existen cuatro tipos de trabajos que &ktts; puede manejar: +Texto normal. +Mensajes. +Avisos. +Lectura de las salidas de la pantalla. -La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. +La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. -Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. +Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. -Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, &kmouth; puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación. +Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, &kmouth; puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación. -Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta. +Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta. -Cuando se interrumpe un trabajo de texto por un mensaje, aviso o lectura de la salida de la pantalla, &ktts; añadirá las salidas de audio de esta pantalla al flujo. +Cuando se interrumpe un trabajo de texto por un mensaje, aviso o lectura de la salida de la pantalla, &ktts; añadirá las salidas de audio de esta pantalla al flujo. -Se leerá este mensaje mientras que el trabajo de texto normal se interrumpirá. -Este archivo de audio sonará siendo interrumpido el trabajo de texto normal. Si se especifican ambos, el Pre-sonido y el Pre-mensaje, el Pre-sonido sonará antes que el Pre-mensaje. -Este mensaje se leerá tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido. -Este archivo de audio sonará tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido. Sonará el último. +Se leerá este mensaje mientras que el trabajo de texto normal se interrumpirá. +Este archivo de audio sonará siendo interrumpido el trabajo de texto normal. Si se especifican ambos, el Pre-sonido y el Pre-mensaje, el Pre-sonido sonará antes que el Pre-mensaje. +Este mensaje se leerá tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido. +Este archivo de audio sonará tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido. Sonará el último. -Las configuraciones de esta pantalla se aplican únicamente a los trabajos normales de texto. Los mensajes, avisos y lecturas de las salidas de la pantalla no tienen acciones especiales cuando estás son detenidas por un mensaje con prioridad más alta. +Las configuraciones de esta pantalla se aplican únicamente a los trabajos normales de texto. Los mensajes, avisos y lecturas de las salidas de la pantalla no tienen acciones especiales cuando estás son detenidas por un mensaje con prioridad más alta. @@ -1084,24 +549,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Leer texto de las páginas web - -Mientras se esté ejecutando el navegador web de &kde; &konqueror;, podrá leer el texto que se muestre en la página web. En primer lugar debe asegurarse de que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione Herramientas Leer texto en el menú principal. Después de un instante se leerá el texto resaltado. - -Es una buena idea resaltar en la página web el texto que desea escuchar. Puede saltarse este paso, pero entonces escuchará muchas de las cabeceras &HTML; así como otras etiquetas invisibles. +Leer texto de las páginas web + +Mientras se esté ejecutando el navegador web de &kde; &konqueror;, podrá leer el texto que se muestre en la página web. En primer lugar debe asegurarse de que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione Herramientas Leer texto en el menú principal. Después de un instante se leerá el texto resaltado. + +Es una buena idea resaltar en la página web el texto que desea escuchar. Puede saltarse este paso, pero entonces escuchará muchas de las cabeceras &HTML; así como otras etiquetas invisibles. @@ -1109,64 +561,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Leer texto en el editor de texto &kate; - -Mientras se esté ejecutando el editor de texto avanzado de &kde; (&kate;), podrá leer el texto que se muestre. En primer lugar debe asegurarse que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione Herramientas Leer texto en el menú principal. Después de un instante se leerá el texto resaltado. - -No es necesario que resalte ningún texto, pero en este caso se leerá el archivo completo. - -Esto también funcionará cuando &kate; esté integrado en otra aplicación, como &konqueror; o &quanta;. +Leer texto en el editor de texto &kate; + +Mientras se esté ejecutando el editor de texto avanzado de &kde; (&kate;), podrá leer el texto que se muestre. En primer lugar debe asegurarse que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione Herramientas Leer texto en el menú principal. Después de un instante se leerá el texto resaltado. + +No es necesario que resalte ningún texto, pero en este caso se leerá el archivo completo. + +Esto también funcionará cuando &kate; esté integrado en otra aplicación, como &konqueror; o &quanta;. -Leer notificaciones (KNotify) - -KNotify es el subsistema de notificación de &kde;, que le alerta de los eventos con los que se haya configurado el sistema &kde;. Puede configurar &ktts; para leer los textos de estas notificaciones. - -Por ejemplo, &konversation;, una aplicación IRC de &kde;, permite configurar una amplia variedad de notificaciones. Puede pedir a &konversation; que le avise cuando un mensaje que incluya su apodo aparezca en un canal de IRC. Junto con &ktts; puede hacer que &kde; léa el texto del mensaje del IRC que se dirija a usted. - -En general, si una aplicación &kde; soporta KNotify, tendrá un elemento de menú llamado Notificaciones dentro del menú Preferencias de la aplicación. Las configuraciones específicas de cada aplicación con KNotify varían de una aplicación a otra. - -Para permitir que &ktts; lea las notificaciones de texto de KNotify, inicie kttsmgr, pulse sobre la pestaña Notificaciones. Aparecerá la pantalla Notificaciones. +Leer notificaciones (KNotify) + +KNotify es el subsistema de notificación de &kde;, que le alerta de los eventos con los que se haya configurado el sistema &kde;. Puede configurar &ktts; para leer los textos de estas notificaciones. + +Por ejemplo, &konversation;, una aplicación IRC de &kde;, permite configurar una amplia variedad de notificaciones. Puede pedir a &konversation; que le avise cuando un mensaje que incluya su apodo aparezca en un canal de IRC. Junto con &ktts; puede hacer que &kde; léa el texto del mensaje del IRC que se dirija a usted. + +En general, si una aplicación &kde; soporta KNotify, tendrá un elemento de menú llamado Notificaciones dentro del menú Preferencias de la aplicación. Las configuraciones específicas de cada aplicación con KNotify varían de una aplicación a otra. + +Para permitir que &ktts; lea las notificaciones de texto de KNotify, inicie kttsmgr, pulse sobre la pestaña Notificaciones. Aparecerá la pantalla Notificaciones. -El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificaciones). +El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificaciones). @@ -1186,8 +606,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificación) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificación) @@ -1195,259 +614,111 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Marque esta casilla para activar la lectura de las notificaciones de &kde;. Si no está marcada todas las demás opciones de esta pantalla aparecerán desactivadas y &ktts; no leerá ninguna notificación. -Cuando está marcada, cualquier aplicación que envíe un evento con un sonido no se leerá por &ktts;. -Utilice estos botones para añadir o borrar eventos de las aplicaciones de la lista inferior. Cuando pulse el botón Añadir, aparecerá un pantalla en la que podrá seleccionar la aplicación y el evento que desea añadir a la lista. -Este evento leerá los mensajes que &konversation; envía cuando alguien mencione su apodo en un mensaje de IRC. -Para los demás eventos de Konversation, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;. -Para todos los demás eventos que no se encuentren especificados en la lista, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;. -Utilice este cuadro para especificar qué debería hacer &ktts; cuando reciba un evento. Las elecciones son: +Marque esta casilla para activar la lectura de las notificaciones de &kde;. Si no está marcada todas las demás opciones de esta pantalla aparecerán desactivadas y &ktts; no leerá ninguna notificación. +Cuando está marcada, cualquier aplicación que envíe un evento con un sonido no se leerá por &ktts;. +Utilice estos botones para añadir o borrar eventos de las aplicaciones de la lista inferior. Cuando pulse el botón Añadir, aparecerá un pantalla en la que podrá seleccionar la aplicación y el evento que desea añadir a la lista. +Este evento leerá los mensajes que &konversation; envía cuando alguien mencione su apodo en un mensaje de IRC. +Para los demás eventos de Konversation, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;. +Para todos los demás eventos que no se encuentren especificados en la lista, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;. +Utilice este cuadro para especificar qué debería hacer &ktts; cuando reciba un evento. Las elecciones son: -Leer el nombre del evento. -Leer el nombre del evento, que podrá ver listado en la lista de eventos en esta pantalla. +Leer el nombre del evento. +Leer el nombre del evento, que podrá ver listado en la lista de eventos en esta pantalla. -Leer el mensaje de notificación. -Leer el mensaje tal y como es enviado por la aplicación. +Leer el mensaje de notificación. +Leer el mensaje tal y como es enviado por la aplicación. -No leer la notificación. -No leer este evento en absoluto. +No leer la notificación. +No leer este evento en absoluto. -Leer un texto personalizado. -Leer el texto que haya introducido en el cuadro de la derecha. +Leer un texto personalizado. +Leer el texto que haya introducido en el cuadro de la derecha. -Si la acción es Leer texto personalizado, introduzca aquí el texto del mensaje que desee oír. En el mensaje, podrá utilizar las siguientes cadenas de sustitución: +Si la acción es Leer texto personalizado, introduzca aquí el texto del mensaje que desee oír. En el mensaje, podrá utilizar las siguientes cadenas de sustitución: -%e -El nombre del evento. +%e +El nombre del evento. -%a -El nombre de la aplicación que envía el evento. +%a +El nombre de la aplicación que envía el evento. -%m -El mensaje que envía la aplicación. +%m +El mensaje que envía la aplicación. -Para comprobar el mensaje pulse aquí. -Podrá especificar los atributos de los lectores que desee que lean la notificación aquí. default utilizará el lector de la parte superior de la lista de la pantalla Lectores. Véa . +Para comprobar el mensaje pulse aquí. +Podrá especificar los atributos de los lectores que desee que lean la notificación aquí. default utilizará el lector de la parte superior de la lista de la pantalla Lectores. Véa . -Tenga en cuenta que existen tres niveles de eventos. Si se especifica una acción para un evento especifico de una aplicación específica, se realizará ésta. Si no sucede esto y se especificó una acción para todos los eventos de una aplicación específica, se realizará esta. Si esto tampoco se produce, pero se especificó una acción para todos los eventos de forma predeterminada (todos los demás eventos) se realizará esta. +Tenga en cuenta que existen tres niveles de eventos. Si se especifica una acción para un evento especifico de una aplicación específica, se realizará ésta. Si no sucede esto y se especificó una acción para todos los eventos de una aplicación específica, se realizará esta. Si esto tampoco se produce, pero se especificó una acción para todos los eventos de forma predeterminada (todos los demás eventos) se realizará esta. -El evento todas las notificaciones para la aplicación predeterminada (todos los demás eventos) no puede ser borrado de la lista. Podrá especificar los siguientes tipos de notificaciones para la opción predeterminada (todos los demás eventos): +El evento todas las notificaciones para la aplicación predeterminada (todos los demás eventos) no puede ser borrado de la lista. Podrá especificar los siguientes tipos de notificaciones para la opción predeterminada (todos los demás eventos): -ninguno. -No se leerá ninguno. +ninguno. +No se leerá ninguno. -diálogo de notificaciones -Las notificaciones que muestran un diálogo en su pantalla, que usted puede descartar, hará que estos se lean. +diálogo de notificaciones +Las notificaciones que muestran un diálogo en su pantalla, que usted puede descartar, hará que estos se lean. -menús emergentes -Las notificaciones que muestran un diálogo pasivo en su pantalla, harán que desaparezca éste al cabo de un momento, tras ser leídos. +menús emergentes +Las notificaciones que muestran un diálogo pasivo en su pantalla, harán que desaparezca éste al cabo de un momento, tras ser leídos. -diálogos de notificaciones y menús emergentes -Las notificaciones que se muestran en la pantalla, ya sean pasivas o no, se leerán. +diálogos de notificaciones y menús emergentes +Las notificaciones que se muestran en la pantalla, ya sean pasivas o no, se leerán. -todas las notificaciones -Se leerán todas las notificaciones independientemente de si muestran una pantalla. +todas las notificaciones +Se leerán todas las notificaciones independientemente de si muestran una pantalla. -Los filtros que reemplazan cadenas son una buena forma de aclarar los mensajes que envían las aplicaciones ya sean impronunciables o ilegibles en &ktts;. El archivo kmail.xml, que se incorpora en &ktts;, es un buen ejemplo. Elimina las etiquetas br y b de los mensajes de las notificaciones de &kmail; y también elimina la frase /local/inbox/, ya que se asume que ésto es correcto en la mayoría de los casos. Véa . - -Utilice el botón Guardar para guardar las preferencias de su notificación en un archivo. Utilice el botón Cargar para cargar las preferencias guardadas en un archivo. Los eventos cargados se fusionan con los ya existentes en la lista. Si desea comenzar con una lista vacía, pulse primero el botón Borrar. Se borrarán todos los eventos, excepto todas las notificaciones. - -Asegúrese de pulsar en Aplicar o en Aceptar para guardar sus preferencias. +Los filtros que reemplazan cadenas son una buena forma de aclarar los mensajes que envían las aplicaciones ya sean impronunciables o ilegibles en &ktts;. El archivo kmail.xml, que se incorpora en &ktts;, es un buen ejemplo. Elimina las etiquetas br y b de los mensajes de las notificaciones de &kmail; y también elimina la frase /local/inbox/, ya que se asume que ésto es correcto en la mayoría de los casos. Véa . + +Utilice el botón Guardar para guardar las preferencias de su notificación en un archivo. Utilice el botón Cargar para cargar las preferencias guardadas en un archivo. Los eventos cargados se fusionan con los ya existentes en la lista. Si desea comenzar con una lista vacía, pulse primero el botón Borrar. Se borrarán todos los eventos, excepto todas las notificaciones. + +Asegúrese de pulsar en Aplicar o en Aceptar para guardar sus preferencias. -SSML +SSML -El lenguaje de marcas de síntesis de voz (SSML, del inglés Speech Synthesis Markup Language) es un estándar W3C para el etiquetado del texto que deba tener una salida de voz. Proporciona etiquetas para controlar voces, ratio de palabras, volumen, género y timbre (tono). También proporciona etiquetas para controlar cómo se leen las palabras, por ejemplo, para deletrear abreviaturas. SSML forma parte de las especificaciones de VoiceXML, que está incluído en el estándar W3C. +El lenguaje de marcas de síntesis de voz (SSML, del inglés Speech Synthesis Markup Language) es un estándar W3C para el etiquetado del texto que deba tener una salida de voz. Proporciona etiquetas para controlar voces, ratio de palabras, volumen, género y timbre (tono). También proporciona etiquetas para controlar cómo se leen las palabras, por ejemplo, para deletrear abreviaturas. SSML forma parte de las especificaciones de VoiceXML, que está incluído en el estándar W3C. -En estos momentos, &ktts; proporciona un soporte muy básico y limitado para SSML. Actualmente tiene las siguientes restricciones. +En estos momentos, &ktts; proporciona un soporte muy básico y limitado para SSML. Actualmente tiene las siguientes restricciones. -Trabaja únicamente con los lectores Festival Interactive y Hadifix. -Debe instalar la voz rab_diphone (hombre británico), puesto que esta es la voz que Festival utiliza de forma predeterminada cuando lee SSML. -La configuración de la Velocidad en la ventana Audio se ignorará cuando el texto leído contenga SSML. -Cuando en el diálogo de configuración de Festival la Velocidad o el Timbre no estén al 100%, lo usual es que el texto SSML sea leído en monotono. +Trabaja únicamente con los lectores Festival Interactive y Hadifix. +Debe instalar la voz rab_diphone (hombre británico), puesto que esta es la voz que Festival utiliza de forma predeterminada cuando lee SSML. +La configuración de la Velocidad en la ventana Audio se ignorará cuando el texto leído contenga SSML. +Cuando en el diálogo de configuración de Festival la Velocidad o el Timbre no estén al 100%, lo usual es que el texto SSML sea leído en monotono. -Se puede utilizar la siguiente muestra de texto para experimentar con SSML. +Se puede utilizar la siguiente muestra de texto para experimentar con SSML. - @@ -1468,152 +739,92 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> ]]> -Se pretende que para la siguiente versión de &ktts; el soporte para SSML sea más robusto. +Se pretende que para la siguiente versión de &ktts; el soporte para SSML sea más robusto. -Filtros (Avanzados) +Filtros (Avanzados) -Los filtros son características avanzadas de &ktts;. Para las operaciones básicas de &ktts; no son necesarios. +Los filtros son características avanzadas de &ktts;. Para las operaciones básicas de &ktts; no son necesarios. -Los filtros se utilizan para preprocesar el texto antes de que éste sea enviado al motor de síntesis. Facilitan el realce de la voz, sustitución de palabras que no se pueden leer o abreviaturas, seleccionando el idioma y el lector apropiados para hacer la lectura, o trabajan con ciertas limitaciones de los sintetizadores de voz y sus voces. +Los filtros se utilizan para preprocesar el texto antes de que éste sea enviado al motor de síntesis. Facilitan el realce de la voz, sustitución de palabras que no se pueden leer o abreviaturas, seleccionando el idioma y el lector apropiados para hacer la lectura, o trabajan con ciertas limitaciones de los sintetizadores de voz y sus voces. -Tipos de mensajes de &ktts; +Tipos de mensajes de &ktts; -Para entender cómo usar los filtros, es preciso en primer lugar entender cómo se procesa el texto por parte de &ktts;. El texto que puede leer &ktts; es de cuatro tipos posibles. +Para entender cómo usar los filtros, es preciso en primer lugar entender cómo se procesa el texto por parte de &ktts;. El texto que puede leer &ktts; es de cuatro tipos posibles. -Lectura de las salidas de la pantalla. -Avisos. -Mensajes. -Trabajos de texto. +Lectura de las salidas de la pantalla. +Avisos. +Mensajes. +Trabajos de texto. -El tipo se determina por la aplicación que envía el texto a &ktts;. +El tipo se determina por la aplicación que envía el texto a &ktts;. -La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. +La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. -Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. +Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. -Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, KMouth puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación. Las notificaciones de &kde; también son mensajes (véa ). +Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, KMouth puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación. Las notificaciones de &kde; también son mensajes (véa ). -El resto son trabajos de texto ordinarios. Cualquier trabajo que inicie desde la pestaña Trabajos es un trabajo de texto. KSayit es un ejemplo de una aplicación que utiliza los trabajos de texto. Los trabajos de texto están pensados para largas lecturas que no sean urgentes. +El resto son trabajos de texto ordinarios. Cualquier trabajo que inicie desde la pestaña Trabajos es un trabajo de texto. KSayit es un ejemplo de una aplicación que utiliza los trabajos de texto. Los trabajos de texto están pensados para largas lecturas que no sean urgentes. -Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta. +Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta. -Tipos de filtros +Tipos de filtros -Lo primero que debería conocer sobre los filtros es que nunca se aplican a las lecturas de las salidas de pantalla. Se aplican a los avisos, mensajes, y trabajos de texto, y también a las notificaciones de &kde; (KNotify). +Lo primero que debería conocer sobre los filtros es que nunca se aplican a las lecturas de las salidas de pantalla. Se aplican a los avisos, mensajes, y trabajos de texto, y también a las notificaciones de &kde; (KNotify). -Existen dos tipos de filtros -- filtros normales y filtros detectores de límite de frase (SBD, del inglés Sentence Boundary Detector). Los SBD rompen el texto en frases individuales. Esto permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente, ya que únicamente necesita sintetizar la primera frase, no el trabajo de texto completo. Esto permite avanzar o retroceder por las frases en la pestaña de Trabajos, o finalizar o parar el trabajo de texto cuando el sintetizador de voz no soporte directamente la parada durante la lectura. +Existen dos tipos de filtros -- filtros normales y filtros detectores de límite de frase (SBD, del inglés Sentence Boundary Detector). Los SBD rompen el texto en frases individuales. Esto permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente, ya que únicamente necesita sintetizar la primera frase, no el trabajo de texto completo. Esto permite avanzar o retroceder por las frases en la pestaña de Trabajos, o finalizar o parar el trabajo de texto cuando el sintetizador de voz no soporte directamente la parada durante la lectura. -Los filtros normales procesan el texto y lo pasan al siguiente filtro. En estos momentos existen tres tipos de filtros normales. +Los filtros normales procesan el texto y lo pasan al siguiente filtro. En estos momentos existen tres tipos de filtros normales. -Filtros que reemplazan cadenas. -Filtros que transforman &XML; -Filtros que seleccionan el lector. +Filtros que reemplazan cadenas. +Filtros que transforman &XML; +Filtros que seleccionan el lector. -Los filtros están implementados utilizando la arquitectura de extensiones. En el futuro, es posible que puedan existir más tipos de filtros. +Los filtros están implementados utilizando la arquitectura de extensiones. En el futuro, es posible que puedan existir más tipos de filtros. -Los filtros que reemplazan cadenas sustituyen partes del texto con otro texto. Los trozos de texto reemplazados pueden coincidir con palabras o con expresiones regulares. &ktts; tiene incorporados filtros predeterminados para reemplazar cadenas que permiten leer abreviaturas, leer emoticonos de los chat, como «:-)», o reformatear mensajes de notificación desde &konversation; o &kmail; a un formato más inteligible. +Los filtros que reemplazan cadenas sustituyen partes del texto con otro texto. Los trozos de texto reemplazados pueden coincidir con palabras o con expresiones regulares. &ktts; tiene incorporados filtros predeterminados para reemplazar cadenas que permiten leer abreviaturas, leer emoticonos de los chat, como «:-)», o reformatear mensajes de notificación desde &konversation; o &kmail; a un formato más inteligible. -Los conversores de &XML; utilizan un Lenguaje de estilo XML - Utiliza un archivo (XSLT) para convertir &XML; de un formato a otro. &ktts; incluye un par de archivos XSLT para convertir &XHTML; en SSML. +Los conversores de &XML; utilizan un Lenguaje de estilo XML - Utiliza un archivo (XSLT) para convertir &XML; de un formato a otro. &ktts; incluye un par de archivos XSLT para convertir &XHTML; en SSML. -El filtro que selecciona el lector le permitirá redirigir los trabajos hacia un lector determinado basándose en el contenido del texto, o en la aplicación que lo envía a &ktts;. Por ejemplo, si ha configurado un lector con voz de mujer en la pestaña Lectores, puede dirigir el texto proveniente de KSayIt a dicho lector. Véa . +El filtro que selecciona el lector le permitirá redirigir los trabajos hacia un lector determinado basándose en el contenido del texto, o en la aplicación que lo envía a &ktts;. Por ejemplo, si ha configurado un lector con voz de mujer en la pestaña Lectores, puede dirigir el texto proveniente de KSayIt a dicho lector. Véa . -Cada uno de estos tipos de filtros tiene reglas configurables que indican cuándo han de ser aplicados al texto que se va a leer. Si el filtro determina que no debe aplicarse el texto será pasado al siguiente filtro sin ninguna alteración. +Cada uno de estos tipos de filtros tiene reglas configurables que indican cuándo han de ser aplicados al texto que se va a leer. Si el filtro determina que no debe aplicarse el texto será pasado al siguiente filtro sin ninguna alteración. -Cuando un trabajo de texto o un mensaje de notificación de &kde; se envía a &ktts;, pasa a través de cada uno de los filtros disponibles que se han configurado. El orden es de arriba hacia abajo. Después de pasar por los filtros normales que se listan en la parte superior de la pantalla, los trabajos de texto se pasan a los filtros detectores de límite de frase (SBD). (Las notificaciones de &kde;, avisos y mensajes nunca pasan a través de los filtros SBD). A diferencia de los filtros normales, el primer filtro SBD que efectúa los cambios al texto impide cualquier filtrado posterior. +Cuando un trabajo de texto o un mensaje de notificación de &kde; se envía a &ktts;, pasa a través de cada uno de los filtros disponibles que se han configurado. El orden es de arriba hacia abajo. Después de pasar por los filtros normales que se listan en la parte superior de la pantalla, los trabajos de texto se pasan a los filtros detectores de límite de frase (SBD). (Las notificaciones de &kde;, avisos y mensajes nunca pasan a través de los filtros SBD). A diferencia de los filtros normales, el primer filtro SBD que efectúa los cambios al texto impide cualquier filtrado posterior. -Configurar los filtros +Configurar los filtros -Para utilizar los filtros, pulse sobre la pestaña Filtros en kttsmgr. +Para utilizar los filtros, pulse sobre la pestaña Filtros en kttsmgr. - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros). + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros). @@ -1631,8 +842,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros) + El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros) @@ -1640,38 +850,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Esta es la lista de los filtros normales que están configurados. Si está desmarcado, el filtro estará inactivo y no será tenido en cuenta. Los filtros se aplicarán en el orden que se haya especificado aquí, de arriba hacia abajo. -Pulse aquí para añadir un nuevo filtro. Se le preguntará el tipo de filtro que desea añadir. Después de elegir el tipo, véa cómo configurarlo en el apartado siguiente. -Pulse aquí para eliminar un filtro. -Pulse aquí para cambiar la configuración de un filtro. Véa cómo configurarlo en el apartado siguiente. -Pulse estos botones para mover un filtro hacia arriba o hacia abajo en la lista. -Existen filtros detectores de límites de frase. La primera vez que inicie &ktts;, se configurará de forma automática el detector de límites de frase estándar. Puede cambiar la configuración de este filtro o añadir filtros detectores de límites de frase adicionales, pero se aconseja a los principiantes que no lo cambien. -Este desplegable le permitirá añadir, eliminar, editar o cambiar el orden de los filtros detectores de límites de frase. -Asegúrese de pulsar aquí, ya que sino las configuraciones no tendrán efecto. +Esta es la lista de los filtros normales que están configurados. Si está desmarcado, el filtro estará inactivo y no será tenido en cuenta. Los filtros se aplicarán en el orden que se haya especificado aquí, de arriba hacia abajo. +Pulse aquí para añadir un nuevo filtro. Se le preguntará el tipo de filtro que desea añadir. Después de elegir el tipo, véa cómo configurarlo en el apartado siguiente. +Pulse aquí para eliminar un filtro. +Pulse aquí para cambiar la configuración de un filtro. Véa cómo configurarlo en el apartado siguiente. +Pulse estos botones para mover un filtro hacia arriba o hacia abajo en la lista. +Existen filtros detectores de límites de frase. La primera vez que inicie &ktts;, se configurará de forma automática el detector de límites de frase estándar. Puede cambiar la configuración de este filtro o añadir filtros detectores de límites de frase adicionales, pero se aconseja a los principiantes que no lo cambien. +Este desplegable le permitirá añadir, eliminar, editar o cambiar el orden de los filtros detectores de límites de frase. +Asegúrese de pulsar aquí, ya que sino las configuraciones no tendrán efecto. @@ -1680,16 +866,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurar los filtros que reemplazan cadenas +Configurar los filtros que reemplazan cadenas -Podrá configurar los filtros que reemplazan cadenas proporcionando una lista de palabras o expresiones regulares con las que deben coincidir. Cuando se encuentran estas palabras o expresiones regulares en el texto, cada una de ellas es reemplazada por aquella que se haya proporcionado. Las coincidencias no tienen en cuenta mayúsculas y minúsculas. +Podrá configurar los filtros que reemplazan cadenas proporcionando una lista de palabras o expresiones regulares con las que deben coincidir. Cuando se encuentran estas palabras o expresiones regulares en el texto, cada una de ellas es reemplazada por aquella que se haya proporcionado. Las coincidencias no tienen en cuenta mayúsculas y minúsculas. - Sustituidor de cadenas + Sustituidor de cadenas @@ -1708,8 +891,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Sustituidor de cadenas + Sustituidor de cadenas @@ -1717,115 +899,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. -Esta es la lista de palabras y expresiones regulares. El filtro busca coincidencias con cada una de las cadenas de la columna Coincidir, reemplazando las cadenas coincidentes con las de la columna Reemplazar con. La lista se procesa en el mismo orden en que se muestra, de arriba hacia abajo. -Pulse aquí para añadir otra palabra o expresión regular a la lista. -Pulse aquí para mover hacia arriba o hacia abajo en la lista la palabra o expresión regular resaltada. -Pulse aquí para cambiar una palabra o expresión regular existente en la lista. -Pulse aquí para eliminar de la lista la palabra o expresión regular resaltada. -Utilice estos botones para cargar una lista de palabras o expresiones regulares de un archivo, guardar la lista actual a un archivo, o borrar la lista completa. Cuando se carga un archivo, los elementos existentes en el archivo se añaden a los existentes en la lista. -Sino está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el idioma de los lectores del trabajo de texto coinciden con el idioma que introduzca aquí. Pulse el botón para mostrar una lista de idiomas. Puede seleccionar más de un idioma utilizando la tecla &Ctrl; mientras pulsa. -Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail -Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. +Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. +Esta es la lista de palabras y expresiones regulares. El filtro busca coincidencias con cada una de las cadenas de la columna Coincidir, reemplazando las cadenas coincidentes con las de la columna Reemplazar con. La lista se procesa en el mismo orden en que se muestra, de arriba hacia abajo. +Pulse aquí para añadir otra palabra o expresión regular a la lista. +Pulse aquí para mover hacia arriba o hacia abajo en la lista la palabra o expresión regular resaltada. +Pulse aquí para cambiar una palabra o expresión regular existente en la lista. +Pulse aquí para eliminar de la lista la palabra o expresión regular resaltada. +Utilice estos botones para cargar una lista de palabras o expresiones regulares de un archivo, guardar la lista actual a un archivo, o borrar la lista completa. Cuando se carga un archivo, los elementos existentes en el archivo se añaden a los existentes en la lista. +Sino está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el idioma de los lectores del trabajo de texto coinciden con el idioma que introduzca aquí. Pulse el botón para mostrar una lista de idiomas. Puede seleccionar más de un idioma utilizando la tecla &Ctrl; mientras pulsa. +Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail +Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. -Estos filtros únicamente se aplicarán al texto si no hay ninguna condición vacía en el cuadro Aplicar este filtro cuando. - -Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas. - -Cuando coinciden las palabras, el filtro que reemplaza las cadenas utiliza internamente una expresión regular del tipo \spalabra\s. En otras palabras, la palabra debe tener límites (espacios) por ambos lados. - -Una discusión sobre cómo escribir expresiones regulares está fuera del alcance de este manual. Si tiene instalado el editor de expresiones regulares de &kde;, existe un botón disponible en las pantallas Añadir o Editar que le ayudará a construir expresiones regulares. El editor de expresiones regulares de &kde; forma parte del paquete tdeutils. - -&ktts; incluye unos cuantos archivos de listas de palabras, incluyendo una lista de emoticonos, como «:-)», algunas abreviaturas utilizadas habitualmente en el IRC o en aplicaciones de mensajería instantánea, y una lista de otras abreviaturas. También existe una lista de caracteres especiales que con la versión actual de Festival en polaco no se pueden manejar. Si desarrolla listas de palabras para sí mismo, utilice el botón Guardar para guardarlas en un archivo y enviarlas al equipo de &ktts; para su inclusión en la siguiente versión. +Estos filtros únicamente se aplicarán al texto si no hay ninguna condición vacía en el cuadro Aplicar este filtro cuando. + +Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas. + +Cuando coinciden las palabras, el filtro que reemplaza las cadenas utiliza internamente una expresión regular del tipo \spalabra\s. En otras palabras, la palabra debe tener límites (espacios) por ambos lados. + +Una discusión sobre cómo escribir expresiones regulares está fuera del alcance de este manual. Si tiene instalado el editor de expresiones regulares de &kde;, existe un botón disponible en las pantallas Añadir o Editar que le ayudará a construir expresiones regulares. El editor de expresiones regulares de &kde; forma parte del paquete tdeutils. + +&ktts; incluye unos cuantos archivos de listas de palabras, incluyendo una lista de emoticonos, como «:-)», algunas abreviaturas utilizadas habitualmente en el IRC o en aplicaciones de mensajería instantánea, y una lista de otras abreviaturas. También existe una lista de caracteres especiales que con la versión actual de Festival en polaco no se pueden manejar. Si desarrolla listas de palabras para sí mismo, utilice el botón Guardar para guardarlas en un archivo y enviarlas al equipo de &ktts; para su inclusión en la siguiente versión. -Configurando los filtros que transforman &XML; +Configurando los filtros que transforman &XML; -Los filtros que transforman &XML; utilizan archivos XSLT para cambiar &XML; de un formato a otro. XSLT, el lenguaje de transformación de estilo &XML;, es un lenguaje estándar de la W3C para interpretar las transformaciones. Únicamente se pueden utilizar con el formato &XML; correctamente formado. Deberá tener la utilidad xsltproc instalada. +Los filtros que transforman &XML; utilizan archivos XSLT para cambiar &XML; de un formato a otro. XSLT, el lenguaje de transformación de estilo &XML;, es un lenguaje estándar de la W3C para interpretar las transformaciones. Únicamente se pueden utilizar con el formato &XML; correctamente formado. Deberá tener la utilidad xsltproc instalada. - Transformador &XML; + Transformador &XML; @@ -1840,8 +948,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Transformador &XML; + Transformador &XML; @@ -1849,93 +956,31 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. -Introduzca la ruta completa de un archivo XSLT existente, que lleve a cabo la transformación. -Especifique la ruta de la utilidad xsltproc. Si xsltproc está en su variable de entorno PATH, únicamente introduzca xsltproc. -Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el &XML; tiene al comienzo del mismo la especificación <![CDATA[<!DOCTYPE]] con la cadena introducida. Esto distingue una formato &XML; de otro. Por ejemplo, html en el cuadro DOCTYPE habrá de coincidir con <![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" ->]]>. -Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail -Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. +Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. +Introduzca la ruta completa de un archivo XSLT existente, que lleve a cabo la transformación. +Especifique la ruta de la utilidad xsltproc. Si xsltproc está en su variable de entorno PATH, únicamente introduzca xsltproc. +Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el &XML; tiene al comienzo del mismo la especificación <![CDATA[<!DOCTYPE]] con la cadena introducida. Esto distingue una formato &XML; de otro. Por ejemplo, html en el cuadro DOCTYPE habrá de coincidir con <![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">]]>. +Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail +Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. -El filtro que transforma el &XML; únicamente se aplicará al texto si ninguna de las condiciones que se encuentran en el cuadro Aplicar este filtro cuando o DOCTYPE están vacías. Si están vacíos todos los cuadros se aplicará a todo el texto. Sin embargo, debería rellenar al menos un cuadro, ya que algunos trabajos de texto pueden no estar en formato &XML;. +El filtro que transforma el &XML; únicamente se aplicará al texto si ninguna de las condiciones que se encuentran en el cuadro Aplicar este filtro cuando o DOCTYPE están vacías. Si están vacíos todos los cuadros se aplicará a todo el texto. Sin embargo, debería rellenar al menos un cuadro, ya que algunos trabajos de texto pueden no estar en formato &XML;. -Configurar los filtros que seleccionan el lector +Configurar los filtros que seleccionan el lector -Los filtros que seleccionan el lector se utilizan para dirigir el texto al lector configurado en la pestaña Lectores, o al lector que tenga atributos específicos. Por ejemplo, puede especificar que el texto que provenga de kmail sea leído utilizando el lector configurado con una voz de mujer. Véa . +Los filtros que seleccionan el lector se utilizan para dirigir el texto al lector configurado en la pestaña Lectores, o al lector que tenga atributos específicos. Por ejemplo, puede especificar que el texto que provenga de kmail sea leído utilizando el lector configurado con una voz de mujer. Véa . -Antes de que &ktts; comience a enviar texto a cualquiera de los filtros, habrá elegido un lector para leer el texto. El lector elegido se basa en los atributos específicados para el lector por parte de la aplicación que ha de enviar texto a &ktts; y por los atributos especificados por los lectores que se hayan configurado en la pestaña Lectores. El filtro que selecciona el lector permite modificar el lector escogido con los criterios anteriores. +Antes de que &ktts; comience a enviar texto a cualquiera de los filtros, habrá elegido un lector para leer el texto. El lector elegido se basa en los atributos específicados para el lector por parte de la aplicación que ha de enviar texto a &ktts; y por los atributos especificados por los lectores que se hayan configurado en la pestaña Lectores. El filtro que selecciona el lector permite modificar el lector escogido con los criterios anteriores. - Selector de lector + Selector de lector @@ -1950,8 +995,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Selector de lector + Selector de lector @@ -1959,121 +1003,44 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. -Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el texto contiene la expresión regular introducida. Si está instalado, pulse el botón ver para iniciar el editor de expresiones regulares de &kde; para que le ayude a introducir la expresión regular. -Para mejorar la ejecución, intente «anclar» la expresión regular al inicio de la cadena. En otras palabras, inicie su expresión regular con <![CDATA[^]]>. -Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail -Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. -Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Pulse el botón de la derecha para mostrar la pantalla Selector de lector. Véa . -Utilice estos botones para guardar sus preferencias al seleccionar lector, cargar las preferencias guardadas en un archivo, o borrar todas las preferencias. +Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros. +Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el texto contiene la expresión regular introducida. Si está instalado, pulse el botón ver para iniciar el editor de expresiones regulares de &kde; para que le ayude a introducir la expresión regular. +Para mejorar la ejecución, intente «anclar» la expresión regular al inicio de la cadena. En otras palabras, inicie su expresión regular con <![CDATA[^]]>. +Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: konversation,kmail +Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa &kdcop;. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, solo deberá introducir kopete. +Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Pulse el botón de la derecha para mostrar la pantalla Selector de lector. Véa . +Utilice estos botones para guardar sus preferencias al seleccionar lector, cargar las preferencias guardadas en un archivo, o borrar todas las preferencias. -El filtro que selecciona el lector únicamente se aplicará al texto si no hay ninguna condición vacía dentro del cuadro Aplicar este filtro cuando. Debería al menos rellenar uno de los cuadros. +El filtro que selecciona el lector únicamente se aplicará al texto si no hay ninguna condición vacía dentro del cuadro Aplicar este filtro cuando. Debería al menos rellenar uno de los cuadros. -La forma más sencilla de aprender a configurar la selección de lectores es experimentando. Desactive la selección de lector e introduzca un texto. En la pestaña Trabajos, véa qué lector ha elegido &ktts;. Pulse el botón Cambiar lector, introduzca algunos atributos, e intente ver nuevamente como ha afectado la selección. Por supuesto, debe tener más de un lector configurado para que la selección del lector haga su trabajo. +La forma más sencilla de aprender a configurar la selección de lectores es experimentando. Desactive la selección de lector e introduzca un texto. En la pestaña Trabajos, véa qué lector ha elegido &ktts;. Pulse el botón Cambiar lector, introduzca algunos atributos, e intente ver nuevamente como ha afectado la selección. Por supuesto, debe tener más de un lector configurado para que la selección del lector haga su trabajo. -Configurando los filtros detectores de los límites de la frase +Configurando los filtros detectores de los límites de la frase -Los filtros que detectan los límites de las frases (SBD) dividen el texto en frases individuales. Esto es importante porque +Los filtros que detectan los límites de las frases (SBD) dividen el texto en frases individuales. Esto es importante porque -permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente porque únicamente necesita sintetizar la primera frase, en lugar del bloque de texto completo, que puede ser muy grande, y -permite retroceder y avanzar por las frases en la pestaña Trabajos, y -permite parar y finalizar el trabajo de texto en la pestaña Trabajos incluso si el sintetizador de voz no es capaz de hacerlo. +permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente porque únicamente necesita sintetizar la primera frase, en lugar del bloque de texto completo, que puede ser muy grande, y +permite retroceder y avanzar por las frases en la pestaña Trabajos, y +permite parar y finalizar el trabajo de texto en la pestaña Trabajos incluso si el sintetizador de voz no es capaz de hacerlo. -Por estas razones, el filtro estándar que permite detectar el límite de la frase se configura automáticamente la primera vez que ejecuta kttsmgr y no puede ser desactivado (no obstante, puede ser eliminado). Le aconsejamos que no modifique este filtro mientras que no sepa qué es lo que está haciendo. +Por estas razones, el filtro estándar que permite detectar el límite de la frase se configura automáticamente la primera vez que ejecuta kttsmgr y no puede ser desactivado (no obstante, puede ser eliminado). Le aconsejamos que no modifique este filtro mientras que no sepa qué es lo que está haciendo. -Puede, no obstante, añadir más filtros SBD para resolver algunos problemas. Por ejemplo, con Febrero de 2005, la voz polaca de Festival tiene una característica molesta que es la de leer la puntuación de las frases. Por ejemplo leerá los puntos al final de cada frase, por ejemplo. No podrá resolver este problema creando un filtro de sustitución de cadena para eliminar la puntuación de la frase, puesto que impediría que el SBD estándar reconociera las frases. Sin embargo, podrá crear una versión modificada del SBD estándar que reconozca las frases a la vez que elimine la puntuación de las frases. Para hacer ésto, añada un filtro y utilice el botón Cargar para cargar el archivo polish_festival_sbdrc que incorpora &ktts;. +Puede, no obstante, añadir más filtros SBD para resolver algunos problemas. Por ejemplo, con Febrero de 2005, la voz polaca de Festival tiene una característica molesta que es la de leer la puntuación de las frases. Por ejemplo leerá los puntos al final de cada frase, por ejemplo. No podrá resolver este problema creando un filtro de sustitución de cadena para eliminar la puntuación de la frase, puesto que impediría que el SBD estándar reconociera las frases. Sin embargo, podrá crear una versión modificada del SBD estándar que reconozca las frases a la vez que elimine la puntuación de las frases. Para hacer ésto, añada un filtro y utilice el botón Cargar para cargar el archivo polish_festival_sbdrc que incorpora &ktts;. -Los filtros SBD trabajan encontrando una expresión regular de fin-de-frase e insertando caracteres de tabulación (8 decimal) en los límites de la frase. (Todos los caracteres de tabulación se eliminarán del texto antes de comenzar el filtrado). Tenga en cuenta que el SBD estándar mantiene la puntuación de la frase. +Los filtros SBD trabajan encontrando una expresión regular de fin-de-frase e insertando caracteres de tabulación (8 decimal) en los límites de la frase. (Todos los caracteres de tabulación se eliminarán del texto antes de comenzar el filtrado). Tenga en cuenta que el SBD estándar mantiene la puntuación de la frase. -Los filtros SBD nunca se aplican a los mensajes de notificación de &kde; (knotify), avisos, mensajes, o salidas de lectura de pantalla. +Los filtros SBD nunca se aplican a los mensajes de notificación de &kde; (knotify), avisos, mensajes, o salidas de lectura de pantalla. -Si accidentalmente elimina el filtro estándar que detecta el límite de la frase, puede dar marcha atrás cargando el archivo standard_sbdrc, que viene con &ktts;. +Si accidentalmente elimina el filtro estándar que detecta el límite de la frase, puede dar marcha atrás cargando el archivo standard_sbdrc, que viene con &ktts;. @@ -2082,55 +1049,23 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Seleccionar lector (Avanzada) +Seleccionar lector (Avanzada) -Puede configurar cualquier número de lectores en la pestaña Lectores. Véa . Cuando las aplicaciones envían texto a &ktts;, podrán especificar los atributos del lector que desee que lea el texto. &ktts; elegirá el lector más cercano de los que haya configurado para satisfacer la petición. Por ejemplo, una aplicación puede pedir que el texto sea leído por una voz femenina inglesa. Si ha configurado un lector con voz femenina inglesa, ésta será la que se utilice. Si una aplicación no especifica atributos, se utilizarán los lectores predeterminados (los de la parte superior) que aparecen en la pestaña Lectores. +Puede configurar cualquier número de lectores en la pestaña Lectores. Véa . Cuando las aplicaciones envían texto a &ktts;, podrán especificar los atributos del lector que desee que lea el texto. &ktts; elegirá el lector más cercano de los que haya configurado para satisfacer la petición. Por ejemplo, una aplicación puede pedir que el texto sea leído por una voz femenina inglesa. Si ha configurado un lector con voz femenina inglesa, ésta será la que se utilice. Si una aplicación no especifica atributos, se utilizarán los lectores predeterminados (los de la parte superior) que aparecen en la pestaña Lectores. -Cuando una aplicación especifica los atributos del lector deseado, ello puede indicar que atributos son más «importantes». Por ejemplo, una aplicación puede especificar que prefiere una voz alta femenina para leer el texto, de forma que el atributo alto sea más «importante» que el atributo femenina. Si tiene configurados un lector con voz femenina suave y otro con voz masculina fuerte, &ktts; elegirá el lector con voz alta masculina. Puesto que el idioma es un parámetro crítico para hacer la lectura inteligible, siempre será un atributo «importante». +Cuando una aplicación especifica los atributos del lector deseado, ello puede indicar que atributos son más «importantes». Por ejemplo, una aplicación puede especificar que prefiere una voz alta femenina para leer el texto, de forma que el atributo alto sea más «importante» que el atributo femenina. Si tiene configurados un lector con voz femenina suave y otro con voz masculina fuerte, &ktts; elegirá el lector con voz alta masculina. Puesto que el idioma es un parámetro crítico para hacer la lectura inteligible, siempre será un atributo «importante». -Utilizando la pantalla del Selector de lector, puede anular las preferencias de lector de la aplicación. Se mostrará la pantalla +Utilizando la pantalla del Selector de lector, puede anular las preferencias de lector de la aplicación. Se mostrará la pantalla -cuando pulse el botón Cambiar lector, en la pestaña Trabajos, o -cuando pulse el botón Lector, en el diálogo Configuración de filtropara un filtro selector de lector, o -cuando pulse el botón Lector, en la pestaña Notificaciones. +cuando pulse el botón Cambiar lector, en la pestaña Trabajos, o +cuando pulse el botón Lector, en el diálogo Configuración de filtropara un filtro selector de lector, o +cuando pulse el botón Lector, en la pestaña Notificaciones. - Selector de lector + Selector de lector @@ -2145,77 +1080,33 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Selector de lector + Selector de lector -La pantalla ofrece tres métodos para especificar los atributos deseados del lector: +La pantalla ofrece tres métodos para especificar los atributos deseados del lector: -Utilizar el lector predeterminado (el de la parte superior de la pestaña Lectores). En otras palabras, no especificar los atributos del lector. -Utilizar el lector más parecido de acuerdo con uno o más atributos especificados. -Utilizar el lector más parecido que tenga todos atributos de un lector configurado. Sino borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector especificado. Si borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector con los atributos más parecido al lector original. +Utilizar el lector predeterminado (el de la parte superior de la pestaña Lectores). En otras palabras, no especificar los atributos del lector. +Utilizar el lector más parecido de acuerdo con uno o más atributos especificados. +Utilizar el lector más parecido que tenga todos atributos de un lector configurado. Sino borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector especificado. Si borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector con los atributos más parecido al lector original. -Elija el método para introducir los atributos del lector deseado pulsando uno de estos botones de radio. -Seleccione aquí los atributos del lector deseado. Deje un atributo en blanco si no desea prestar atención a este atributo. -Marque esta casilla si desea establecer un atributo como «importante» sobre otros atributos. Podrá marcar más de una casilla. -Puesto que el idioma es un factor crítico a la hora de entender el texto leído, siempre será un atributo importante. Es poco frecuente que utilice este atributo. Solo debería especificar el atributo idioma cuando sepa que una aplicación envía texto en un idioma diferente del de su escritorio. -Esta es una lista de los lectores que tiene configurados en &ktts;. Seleccionando uno, en efecto, estará especificando todos los atributos de este lector. Si este lector está configurado cuando se envía texto, obtendrá una coincidencia exacta y se elegirá este lector. Sin embargo, si borra el lector, o modifica sus preferencias, no será seleccionado nuevamente. Se elegirá el lector con los atributos que más se parezcan a los originales. +Elija el método para introducir los atributos del lector deseado pulsando uno de estos botones de radio. +Seleccione aquí los atributos del lector deseado. Deje un atributo en blanco si no desea prestar atención a este atributo. +Marque esta casilla si desea establecer un atributo como «importante» sobre otros atributos. Podrá marcar más de una casilla. +Puesto que el idioma es un factor crítico a la hora de entender el texto leído, siempre será un atributo importante. Es poco frecuente que utilice este atributo. Solo debería especificar el atributo idioma cuando sepa que una aplicación envía texto en un idioma diferente del de su escritorio. +Esta es una lista de los lectores que tiene configurados en &ktts;. Seleccionando uno, en efecto, estará especificando todos los atributos de este lector. Si este lector está configurado cuando se envía texto, obtendrá una coincidencia exacta y se elegirá este lector. Sin embargo, si borra el lector, o modifica sus preferencias, no será seleccionado nuevamente. Se elegirá el lector con los atributos que más se parezcan a los originales. -El atributo Idioma es especial puesto que el texto probablemente será ininteligible si es leído por un lector que hable un idioma diferente al del texto. Por ello, el idioma es un atributo «importante». Si especifica un idioma, éste anulará el idioma seleccionado, pero si lo deja en blanco, se utilizará el idioma existente. Si la aplicación que envía texto a &ktts; no especifica un idioma, &ktts; asignará el lector más parecido que haya configurado en la pestaña Lectores. En otras palabras, si deja el atributo Ratio vacío, se encontrará el lector más parecido sin tener en cuenta el ratio de voz. - -Para borrar todos los atributos en la sección Utilizar el lector más parecido, primero pulse el botón de radio Utilizar el lector predeterminado, y a continuación pulse el botón de radio Utilizar el lector más parecido. +El atributo Idioma es especial puesto que el texto probablemente será ininteligible si es leído por un lector que hable un idioma diferente al del texto. Por ello, el idioma es un atributo «importante». Si especifica un idioma, éste anulará el idioma seleccionado, pero si lo deja en blanco, se utilizará el idioma existente. Si la aplicación que envía texto a &ktts; no especifica un idioma, &ktts; asignará el lector más parecido que haya configurado en la pestaña Lectores. En otras palabras, si deja el atributo Ratio vacío, se encontrará el lector más parecido sin tener en cuenta el ratio de voz. + +Para borrar todos los atributos en la sección Utilizar el lector más parecido, primero pulse el botón de radio Utilizar el lector predeterminado, y a continuación pulse el botón de radio Utilizar el lector más parecido. @@ -2224,8 +1115,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Referencia de órdenes +Referencia de órdenes -PENDIENTE +PENDIENTE -Guía para desarrolladores de &ktts; +Guía para desarrolladores de &ktts; -&ktts; tiene dos interfaces para programadores de aplicaciones (APIs): +&ktts; tiene dos interfaces para programadores de aplicaciones (APIs): -El API Texto a voz de &kde;, que se utiliza por los programadores de aplicaciones que pretenden dar a sus aplicaciones capacidades TTS. Estas aplicaciones se comunicarán con KTTSD a través de &DCOP;. -El API de extensiones de KTTSD, que se utiliza para añadir extensiones de síntesis de voz a KTTSD, por tanto, &ktts; podrá trabajar con un nuevo motor de síntesis de voz. +El API Texto a voz de &kde;, que se utiliza por los programadores de aplicaciones que pretenden dar a sus aplicaciones capacidades TTS. Estas aplicaciones se comunicarán con KTTSD a través de &DCOP;. +El API de extensiones de KTTSD, que se utiliza para añadir extensiones de síntesis de voz a KTTSD, por tanto, &ktts; podrá trabajar con un nuevo motor de síntesis de voz. -La siguiente sección da una pequeña descripción de la interfaz &DCOP; para el API Texto a voz de &kde;. La documentación completa para ambas APIs está disponible en línea en la sitio web de KDE Accessibility (http://accessibility.kde.org). +La siguiente sección da una pequeña descripción de la interfaz &DCOP; para el API Texto a voz de &kde;. La documentación completa para ambas APIs está disponible en línea en la sitio web de KDE Accessibility (http://accessibility.kde.org). -La interfaz &DCOP; de &ktts; - -Las aplicaciones comunican las peticiones de los servicios texto a voz a través de la interfaz &DCOP; para &kde; para programar el objeto KSpeech de kttsd. - -Escriba las siguientes órdenes en una &konsole;. - -Si KTTSD no se está ejecutando todavía: - -kttsd - -Para poner en la cola el trabajo de texto que se vaya a leer: - -dcop kttsd KSpeech setText "texto" "lector" - -donde texto es el texto que va a ser leído, y lector es un código de idioma, como en, cy, etc. Esta orden no lee el texto, en lugar de ello, pone en la cola el trabajo de texto para que éste sea leído. - -Ejemplo: - -dcop kttsd KSpeech setText "Esto es un test." "es" - -Para leer el último trabajo de texto puesto en la cola: - -dcop kttsd KSpeech startText 0 - -En este caso, 0 se refiere al último trabajo de texto que se ha colocado en la cola. También puede especificar un número de trabajo. (Si no se da un número de trabajo, se precisa un 0). - -Para detener la lectura del trabajo de texto en curso: - -dcop kttsd KSpeech stopText 0 - -Dependiendo de la extensión de voz utilizada, la lectura puede no ser detenida inmediatamente. - -Existen algunas órdenes más que se pueden enviar. Para ver una lista de las órdenes posibles: - -dcop kttsd KSpeech - -o léa el API texto a voz de &kde; en línea. +La interfaz &DCOP; de &ktts; + +Las aplicaciones comunican las peticiones de los servicios texto a voz a través de la interfaz &DCOP; para &kde; para programar el objeto KSpeech de kttsd. + +Escriba las siguientes órdenes en una &konsole;. + +Si KTTSD no se está ejecutando todavía: + +kttsd + +Para poner en la cola el trabajo de texto que se vaya a leer: + +dcop kttsd KSpeech setText "texto" "lector" + +donde texto es el texto que va a ser leído, y lector es un código de idioma, como en, cy, etc. Esta orden no lee el texto, en lugar de ello, pone en la cola el trabajo de texto para que éste sea leído. + +Ejemplo: + +dcop kttsd KSpeech setText "Esto es un test." "es" + +Para leer el último trabajo de texto puesto en la cola: + +dcop kttsd KSpeech startText 0 + +En este caso, 0 se refiere al último trabajo de texto que se ha colocado en la cola. También puede especificar un número de trabajo. (Si no se da un número de trabajo, se precisa un 0). + +Para detener la lectura del trabajo de texto en curso: + +dcop kttsd KSpeech stopText 0 + +Dependiendo de la extensión de voz utilizada, la lectura puede no ser detenida inmediatamente. + +Existen algunas órdenes más que se pueden enviar. Para ver una lista de las órdenes posibles: + +dcop kttsd KSpeech + +o léa el API texto a voz de &kde; en línea. @@ -2460,44 +1237,30 @@ or menu bars. --> -Preguntas y respuestas +Preguntas y respuestas &reporting.bugs; &updating.documentation; -kttsmgr se cuelga nada más iniciarse. Lo he compilado con soporte de depuración y no he podido ver el rastro. +kttsmgr se cuelga nada más iniciarse. Lo he compilado con soporte de depuración y no he podido ver el rastro. -GStreamer se ha colgado al trabajar con él &ktts;. Podría tener que «registrar» GStreamer. Para GStreamer 0.8x, la orden es gst-register-0.8. Si esto no resuelve el problema, podría tener instalada una versión incompatible de GStreamer. Debería intentar desinstalar GStreamer. +GStreamer se ha colgado al trabajar con él &ktts;. Podría tener que «registrar» GStreamer. Para GStreamer 0.8x, la orden es gst-register-0.8. Si esto no resuelve el problema, podría tener instalada una versión incompatible de GStreamer. Debería intentar desinstalar GStreamer. -La salida de audio ALSA no funciona si estoy escuchando música en otra aplicación al mismo tiempo. Cuando paro un trabajo de texto, &ktts; se congela. En la salida de la consola aparece el aviso «imposible abrir PCM». +La salida de audio ALSA no funciona si estoy escuchando música en otra aplicación al mismo tiempo. Cuando paro un trabajo de texto, &ktts; se congela. En la salida de la consola aparece el aviso «imposible abrir PCM». -Tiene un problema con el dispositivo ALSA, que se puede evitar abriendo más de un dispositivo PCM a la vez. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para obtener posibles soluciones: www.alsa-project.org. +Tiene un problema con el dispositivo ALSA, que se puede evitar abriendo más de un dispositivo PCM a la vez. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para obtener posibles soluciones: www.alsa-project.org. -¿Cómo puedo hacer que &ktts; finalice del todo? +¿Cómo puedo hacer que &ktts; finalice del todo? -Introduzca las siguientes órdenes en una &konsole;: killall kttsd +Introduzca las siguientes órdenes en una &konsole;: killall kttsd killall kttsmgr @@ -2505,122 +1268,74 @@ killall kttsmgr -¿Cómo puedo ver la salida de depuración de kttsd? +¿Cómo puedo ver la salida de depuración de kttsd? -Abra dos ventanas de &konsole;. Primero inicie kttsd en una ventana, a continuación inicie kttsmgr en la segunda. +Abra dos ventanas de &konsole;. Primero inicie kttsd en una ventana, a continuación inicie kttsmgr en la segunda. -Tengo más voces para Festival que he descargado desde Internet. Las he instalado, y las he podido utilizar con Festival, pero no consigo que las véa kttsmgr. +Tengo más voces para Festival que he descargado desde Internet. Las he instalado, y las he podido utilizar con Festival, pero no consigo que las véa kttsmgr. -Edite el archivo $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para añadir voces nuevas. Se pueden utilizar las otras entradas como una guía. Si añade una voz correctamente, por favor, envíe un parche a los desarrolladores con la &URL; a partir de la cual obtuvo el archivo de voz. +Edite el archivo $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para añadir voces nuevas. Se pueden utilizar las otras entradas como una guía. Si añade una voz correctamente, por favor, envíe un parche a los desarrolladores con la &URL; a partir de la cual obtuvo el archivo de voz. -Ninguno de los sintetizadores de voz soporta el idioma que necesito. ¿Dónde puedo conseguir un sintetizador para mi idioma? +Ninguno de los sintetizadores de voz soporta el idioma que necesito. ¿Dónde puedo conseguir un sintetizador para mi idioma? -Google(tm) es su amigo. Este enlace también puede ayudarle. Si busca un motor de síntesis libre que soporte el idioma deseado, y quiere añadir soporte para él en &ktts;, por favor, contacte con el equipo de desarrollo. Se agradecen en especial los motores de código abierto. Si conoce algún sintetizador comercial, quizá pueda persuadir al vendedor de regalar una copia libre al equipo de desarrollo de &ktts;. Por ahora, debería ser capaz de conseguir que funcione el sintetizador utilizando la extensión Command. Véa . +Google(tm) es su amigo. Este enlace también puede ayudarle. Si busca un motor de síntesis libre que soporte el idioma deseado, y quiere añadir soporte para él en &ktts;, por favor, contacte con el equipo de desarrollo. Se agradecen en especial los motores de código abierto. Si conoce algún sintetizador comercial, quizá pueda persuadir al vendedor de regalar una copia libre al equipo de desarrollo de &ktts;. Por ahora, debería ser capaz de conseguir que funcione el sintetizador utilizando la extensión Command. Véa . -&ktts; lee muy despacio. ¿Cómo puedo acelerarlo? +&ktts; lee muy despacio. ¿Cómo puedo acelerarlo? -Se puede configurar la Velocidad en la pestaña Audio. Para este trabajo, deberá tener instalada la utilidad sox y accesible a través de su variable de entorno PATH. Algunas extensiones de síntesis, como Festival Interactivo también proporcionan la configuración de la Velocidad en el diálogo de configuración del lector. Dependiendo de la voz utilizada, puede aparecer activado o desactivado. +Se puede configurar la Velocidad en la pestaña Audio. Para este trabajo, deberá tener instalada la utilidad sox y accesible a través de su variable de entorno PATH. Algunas extensiones de síntesis, como Festival Interactivo también proporcionan la configuración de la Velocidad en el diálogo de configuración del lector. Dependiendo de la voz utilizada, puede aparecer activado o desactivado. -De acuerdo, esto funciona en algunos casos, pero las páginas web se leen muy despacio. +De acuerdo, esto funciona en algunos casos, pero las páginas web se leen muy despacio. -Las configuraciones de velocidad se ignoran cuando &ktts; lee &HTML;. (Esto se debe a que &HTML; se convierte a SSML, que tiene sus propias etiquetas de «velocidad»). Podrá desactivar el filtro conversor de &HTML; &XML; (véa ), o si se atreve a ello, editar el archivo .xsl del filtro conversor de &HTML; a SSML e incrementar la velocidad predeterminada. +Las configuraciones de velocidad se ignoran cuando &ktts; lee &HTML;. (Esto se debe a que &HTML; se convierte a SSML, que tiene sus propias etiquetas de «velocidad»). Podrá desactivar el filtro conversor de &HTML; &XML; (véa ), o si se atreve a ello, editar el archivo .xsl del filtro conversor de &HTML; a SSML e incrementar la velocidad predeterminada. -No consigo que las páginas web se lean con voz de mujer. Tengo una voz de mujer configurada en el lector Festival, pero &ktts; siempre lee las páginas web con voz de hombre. +No consigo que las páginas web se lean con voz de mujer. Tengo una voz de mujer configurada en el lector Festival, pero &ktts; siempre lee las páginas web con voz de hombre. -En Festival 1.95 beta, la etiqueta SABLE GENDER parece no funcionar. Para evitar que Festival produzca errores, el archivo SSML SABLE.xsl ignora las etiquetas de género. Lo mismo se aplica a las etiquetas de voz. +En Festival 1.95 beta, la etiqueta SABLE GENDER parece no funcionar. Para evitar que Festival produzca errores, el archivo SSML SABLE.xsl ignora las etiquetas de género. Lo mismo se aplica a las etiquetas de voz. -Tengo configurado el filtro conversor &HTML; &XML;, pero las páginas web no se leen al utilizar la extensión Festival. +Tengo configurado el filtro conversor &HTML; &XML;, pero las páginas web no se leen al utilizar la extensión Festival. -Debido a un fallo en Festival 1.95 beta, deberá instalar la voz rab_diphone (hombre británico) para que SABLE funcione, incluso aunque no esté utilizando esta voz para leer las páginas web. También deberá asegurarse de que la utilidad xsltproc esté instalada y su ruta esté incluida en la variable de entorno PATH. +Debido a un fallo en Festival 1.95 beta, deberá instalar la voz rab_diphone (hombre británico) para que SABLE funcione, incluso aunque no esté utilizando esta voz para leer las páginas web. También deberá asegurarse de que la utilidad xsltproc esté instalada y su ruta esté incluida en la variable de entorno PATH. -Algunos caracteres de puntuación pueden producir errores en el sintetizador, haciendo que se salte frases completas, o que pronuncie un verdadero galimatías. ¿Qué puedo hacer? +Algunos caracteres de puntuación pueden producir errores en el sintetizador, haciendo que se salte frases completas, o que pronuncie un verdadero galimatías. ¿Qué puedo hacer? -En primer lugar, asegúrese de que la opción Codificación de caracteres en el diálogo de configuración del lector tenga seleccionado el idioma adecuado. Si algunas palabras o caracteres provocan problemas puede ayudarle un filtro que reemplace cadenas. Si algunos caracteres de puntuación se vuelven confusos en la síntesis, necesitará configurar un filtro detector de límites de frase. Véa . +En primer lugar, asegúrese de que la opción Codificación de caracteres en el diálogo de configuración del lector tenga seleccionado el idioma adecuado. Si algunas palabras o caracteres provocan problemas puede ayudarle un filtro que reemplace cadenas. Si algunos caracteres de puntuación se vuelven confusos en la síntesis, necesitará configurar un filtro detector de límites de frase. Véa . -He añadido un filtro para reemplazar cadenas propio y ahora &ktts; no permite avanzar o retroceder entre las frases. En la pestaña Trabajos, cada trabajo aparece con una sola frase. ¿Qué es incorrecto? +He añadido un filtro para reemplazar cadenas propio y ahora &ktts; no permite avanzar o retroceder entre las frases. En la pestaña Trabajos, cada trabajo aparece con una sola frase. ¿Qué es incorrecto? -No debería filtrar las signos de puntuación (punto, signo de interrogación, signo de exclamación, coma y punto y coma) de la frase para eliminarlos. Para estos caracteres, utilice un filtro detector de límites de frase. +No debería filtrar las signos de puntuación (punto, signo de interrogación, signo de exclamación, coma y punto y coma) de la frase para eliminarlos. Para estos caracteres, utilice un filtro detector de límites de frase. @@ -2635,98 +1350,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos y licencia - -&ktts; -Derechos de autor del programa. © 2002. José Pablo Ezequiel «Pupeno» Fernández pupeno@kde.org. -Mantenedor actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net. -Colaboradores: -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. +Créditos y licencia + +&ktts; +Derechos de autor del programa. © 2002. José Pablo Ezequiel «Pupeno» Fernández pupeno@kde.org. +Mantenedor actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net. +Colaboradores: +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. -Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. +Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de. -Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com. +Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com. -Derechos de autor de la documentación. © 2004. Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net. - -Santiago Fernándezsanti@kde-es.org -&underFDL; &underGPL; Los motores de síntesis de voz utilizados por &ktts; tienen sus propias licencias. Véa la documentación de cada motor o su sitio web para obtener más detalles. Algunas voces tienen sus propias licencias. +Derechos de autor de la documentación. © 2004. Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net. + +Santiago Fernándezsanti@kde-es.org +&underFDL; &underGPL; Los motores de síntesis de voz utilizados por &ktts; tienen sus propias licencias. Véa la documentación de cada motor o su sitio web para obtener más detalles. Algunas voces tienen sus propias licencias. -Instalación +Instalación -Cómo obtener &ktts; +Cómo obtener &ktts; -&install.intro.documentation; +&install.intro.documentation; -(FUTURO) Orden de instalación en Debian: apt-get install tdeaccessibility +(FUTURO) Orden de instalación en Debian: apt-get install tdeaccessibility -Puede encontrar enlaces a los fuentes y a los paquetes binarios en el sitio web de Accesibility de &kde; (http://accessibility.kde.org). - -Si tiene acceso al repositorio del código de &kde;, puede descargar &ktts; marcando el módulo kdeaccesibility. &ktts; se puede encontrar en la carpeta kttsd. También puede descargar un archivo comprimido con todo tdeaccessibility de ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2. +Puede encontrar enlaces a los fuentes y a los paquetes binarios en el sitio web de Accesibility de &kde; (http://accessibility.kde.org). + +Si tiene acceso al repositorio del código de &kde;, puede descargar &ktts; marcando el módulo kdeaccesibility. &ktts; se puede encontrar en la carpeta kttsd. También puede descargar un archivo comprimido con todo tdeaccessibility de ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2. @@ -2735,21 +1403,14 @@ application --> -Requisitos +Requisitos -Requisitos obligatorios: +Requisitos obligatorios: -Versión 3.2 de &kde; o posterior. -Un motor de síntesis de voz. Actualmente están soportados los siguientes motores e idiomas. +Versión 3.2 de &kde; o posterior. +Un motor de síntesis de voz. Actualmente están soportados los siguientes motores e idiomas. @@ -2757,38 +1418,28 @@ application -->
-Festival -Inglés americano, británico, español, alemán, finés, checo, polaco, ruso, italiano, francés canadiense, kiswahili, zulú e ibibio +Festival +Inglés americano, británico, español, alemán, finés, checo, polaco, ruso, italiano, francés canadiense, kiswahili, zulú e ibibio -Festival Lite (flite) -Inglés +Festival Lite (flite) +Inglés -Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho) -Alemán, húngaro +Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho) +Alemán, húngaro -Epos -Checo, eslovaco +Epos +Checo, eslovaco -FreeTTS -Inglés +FreeTTS +Inglés @@ -2796,69 +1447,31 @@ application --> -También funcionará con cualquier motor de síntesis que pueda ser ejecutado desde la línea de órdenes de &konsole;. +También funcionará con cualquier motor de síntesis que pueda ser ejecutado desde la línea de órdenes de &konsole;. -La anterior lista no es exhaustiva ni está actualizada. Verifique las especificaciones para cada motor con el fin de obtener una lista con los idiomas soportados. También podrá echar un vistazo al sitio web de &ktts; para obtener información adicional que puede no haber sido incluída en este manual. +La anterior lista no es exhaustiva ni está actualizada. Verifique las especificaciones para cada motor con el fin de obtener una lista con los idiomas soportados. También podrá echar un vistazo al sitio web de &ktts; para obtener información adicional que puede no haber sido incluída en este manual. -&ktts; utiliza una arquitectura de extensiones flexible para motores de síntesis de voz. Si desea mejorar &ktts; para que soporte otro motor, contacte con el equipo de desarrollo. +&ktts; utiliza una arquitectura de extensiones flexible para motores de síntesis de voz. Si desea mejorar &ktts; para que soporte otro motor, contacte con el equipo de desarrollo. -Véa para obtener las instrucciones específicas de cada uno de estos motores. +Véa para obtener las instrucciones específicas de cada uno de estos motores. -Al menos uno de los siguientes subsistemas de audio: -Sistema de sonido &arts; de &kde;. &arts; se suele instalar con &kde;. -ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture - Arquitectura de Sonido Avanzada de &Linux;). ALSA se instala en la mayor parte de los sistemas &Linux; (www.alsa-project.org). -GStreamer versión 0.8.7 o superior. Nota: Asegúrese de registrar sus extensiones GStreamer ejecutando la orden gst-register antes de utilizar GStreamer en &ktts; ( http://gstreamer.freedesktop.org). -Biblioteca aKode. aKode es una biblioteca de decodificación que forma parte de &kde;. +Al menos uno de los siguientes subsistemas de audio: +Sistema de sonido &arts; de &kde;. &arts; se suele instalar con &kde;. +ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture - Arquitectura de Sonido Avanzada de &Linux;). ALSA se instala en la mayor parte de los sistemas &Linux; (www.alsa-project.org). +GStreamer versión 0.8.7 o superior. Nota: Asegúrese de registrar sus extensiones GStreamer ejecutando la orden gst-register antes de utilizar GStreamer en &ktts; ( http://gstreamer.freedesktop.org). +Biblioteca aKode. aKode es una biblioteca de decodificación que forma parte de &kde;. -El proyecto &kde; planea prescindir de &arts; comenzando en la versión 4. +El proyecto &kde; planea prescindir de &arts; comenzando en la versión 4. -Algunos usuarios han tenido problemas en los dispositivos con ALSA. Si su sistema presenta este problema, no será capaz de de reproducir música mientras el sistema esté leyendo. &ktts; puede incluso colgarse si para un trabajo de texto e inicia otro. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para conseguir posibles soluciones. +Algunos usuarios han tenido problemas en los dispositivos con ALSA. Si su sistema presenta este problema, no será capaz de de reproducir música mientras el sistema esté leyendo. &ktts; puede incluso colgarse si para un trabajo de texto e inicia otro. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para conseguir posibles soluciones. -Como en Julio de 2005, aKode no tiene soporte real de parada. Cuando detenga un trabajo de texto en &ktts; finalizará de leer la frase actual. +Como en Julio de 2005, aKode no tiene soporte real de parada. Cuando detenga un trabajo de texto en &ktts; finalizará de leer la frase actual. @@ -2866,28 +1479,17 @@ application --> -Componentes opcionales: +Componentes opcionales: -La utilidad de audio sox se necesita para ajustar de forma global la velocidad, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar sox con la orden apt-get install sox. Sox se incluye en la mayor parte de los CDs de las distribuciones &Linux;. +La utilidad de audio sox se necesita para ajustar de forma global la velocidad, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar sox con la orden apt-get install sox. Sox se incluye en la mayor parte de los CDs de las distribuciones &Linux;. -La utilidad xsltproc se necesita para el soporte SSML y para el filtro que transforma el &XML;, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar xsltproc con la orden apt-get install xsltproc. +La utilidad xsltproc se necesita para el soporte SSML y para el filtro que transforma el &XML;, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar xsltproc con la orden apt-get install xsltproc. @@ -2899,8 +1501,7 @@ application --> -Compilación e instalación +Compilación e instalación @@ -2908,21 +1509,15 @@ application --> -Para compilar &ktts;, debe tener una copia reciente (&kde; 3.4 o posterior) de los archivos de desarrollo de &kde;, incluyendo tdelibs y arts. +Para compilar &ktts;, debe tener una copia reciente (&kde; 3.4 o posterior) de los archivos de desarrollo de &kde;, incluyendo tdelibs y arts. -Si descarga &ktts; como un archivo comprimido, entre como un usuario normal, cámbiese a la carpeta en que desee descomprimir el archivo, e introduzca las siguientes órdenes: +Si descarga &ktts; como un archivo comprimido, entre como un usuario normal, cámbiese a la carpeta en que desee descomprimir el archivo, e introduzca las siguientes órdenes: -./configure +./configure make -Están disponibles las siguientes opciones para configure: +Están disponibles las siguientes opciones para configure: @@ -2930,63 +1525,38 @@ make -Opción predeterminada -Descripción -Alternativa +Opción predeterminada +Descripción +Alternativa ---with-arts -Genera la extensión de audio arts. ---without-arts +--with-arts +Genera la extensión de audio arts. +--without-arts ---with-alsa=check -Genera la extensión de audio ALSA. ---with-alsa=no +--with-alsa=check +Genera la extensión de audio ALSA. +--with-alsa=no ---with-gstreamer=no -No genera la extensión de audio GStreamer. ---with-gstreamer=check +--with-gstreamer=no +No genera la extensión de audio GStreamer. +--with-gstreamer=check ---with-akode=no -No genera la extensión de audio aKode. ---with-akode=check +--with-akode=no +No genera la extensión de audio aKode. +--with-akode=check -En &kde; 4, la extensión &arts; probablemente se eliminará o al menos no se generará de forma predeterminada. +En &kde; 4, la extensión &arts; probablemente se eliminará o al menos no se generará de forma predeterminada. -La siguiente extensión de síntesis de voz no se construye de forma predeterminada. Algunas de ellas solo se cargan en tiempo de ejecución sobre software no libre (no libre de acuerdo a la política de Debian). La columna «Configurar la opción que no se va a generar» muestran la orden de configuración para no generar la extensión: +La siguiente extensión de síntesis de voz no se construye de forma predeterminada. Algunas de ellas solo se cargan en tiempo de ejecución sobre software no libre (no libre de acuerdo a la política de Debian). La columna «Configurar la opción que no se va a generar» muestran la orden de configuración para no generar la extensión: @@ -2994,114 +1564,36 @@ make -Sintetizador -Licencia -Configurar la opción que no se va a generar +Sintetizador +Licencia +Configurar la opción que no se va a generar -Festivallibre--disable-kttsd-festivalint -Festival Litelibre--disable-kttsd-flite -Eposlibre--disable-kttsd-epos -Ordenlibre--disable-kttsd-command -Hadifixno-libre--disable-kttsd-hadifix -FreeTTSno-libre--disable-kttsd-freetts - - -De forma predeterminada las órdenes anteriores instalarán &ktts; en /opt/kde3. Si esta carpeta no está en su ruta $TDEDIRS, necesitará añadir una opción --prefix=destino. Por ejemplo: - -./configure --prefix=/usr/local +Festivallibre--disable-kttsd-festivalint +Festival Litelibre--disable-kttsd-flite +Eposlibre--disable-kttsd-epos +Ordenlibre--disable-kttsd-command +Hadifixno-libre--disable-kttsd-hadifix +FreeTTSno-libre--disable-kttsd-freetts + + +De forma predeterminada las órdenes anteriores instalarán &ktts; en /opt/kde3. Si esta carpeta no está en su ruta $TDEDIRS, necesitará añadir una opción --prefix=destino. Por ejemplo: + +./configure --prefix=/usr/local make -En sistemas Debian el lugar habitual para instalar las aplicaciones compiladas a partir del código fuente es /usr/local. +En sistemas Debian el lugar habitual para instalar las aplicaciones compiladas a partir del código fuente es /usr/local. -Entre como administrador e instale &ktts; compilado utilizando las siguientes órdenes: +Entre como administrador e instale &ktts; compilado utilizando las siguientes órdenes: -su +su make install -Si descarga los fuentes de &ktts; del módulo tdeaccessibility del repositorio del código, o de un archivo comprimido, utilice las siguientes órdenes para compilar e instalar: +Si descarga los fuentes de &ktts; del módulo tdeaccessibility del repositorio del código, o de un archivo comprimido, utilice las siguientes órdenes para compilar e instalar: -cd tdeaccessibility -echo kttsd ->inst-apps +cd tdeaccessibility +echo kttsd>inst-apps make -f Makefile.cvs ./configure cd kttsd @@ -3116,255 +1608,128 @@ make install -Configuración +Configuración -Asegúrese de que su motor de síntesis de voz esté funcionando antes de utilizar &ktts;. Siga las instrucciones que vienen con cada motor. +Asegúrese de que su motor de síntesis de voz esté funcionando antes de utilizar &ktts;. Siga las instrucciones que vienen con cada motor. -En algunos casos, podrá necesitar garantizar el acceso de escritura al dispositivo de audio: -chmod a+rw /dev/dsp* +En algunos casos, podrá necesitar garantizar el acceso de escritura al dispositivo de audio: +chmod a+rw /dev/dsp* -Utilización con Festival (Interactivo) +Utilización con Festival (Interactivo) + +Festival es uno de los mejores motores TTS de código abierto libre disponibles. La calidad de voz es, en general, buena y soporta varios idiomas y tipos de voz. Para algunas voces, podrá controlar el volumen, la velocidad de las voces generadas y el timbre (tono) de &ktts;. -Festival es uno de los mejores motores TTS de código abierto libre disponibles. La calidad de voz es, en general, buena y soporta varios idiomas y tipos de voz. Para algunas voces, podrá controlar el volumen, la velocidad de las voces generadas y el timbre (tono) de &ktts;. - -Nombre del sintetizador: Festival Interactivo. +Nombre del sintetizador: Festival Interactivo. -&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ +&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ -Orden de instalación en Debian: apt-get install festival +Orden de instalación en Debian: apt-get install festival -Deberá instalar al menos un idioma. Siga las instrucciones que vienen con Festival. Si desea leer páginas web, deberá instalar la voz rab_diphone (hombre británico). +Deberá instalar al menos un idioma. Siga las instrucciones que vienen con Festival. Si desea leer páginas web, deberá instalar la voz rab_diphone (hombre británico). -Existen más voces inglesas disponibles para festival en: +Existen más voces inglesas disponibles para festival en: -http://hts.ics.nitech.ac.jp/. +http://hts.ics.nitech.ac.jp/. -Existen más voces españolas, inglesas y alemanas disponibles en: +Existen más voces españolas, inglesas y alemanas disponibles en: -http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ +http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ -Debe compilar un módulo adicional para estas voces, por tanto, debe tener el código fuente de Festival. Las voces alemanas tienen una distribución limitada. +Debe compilar un módulo adicional para estas voces, por tanto, debe tener el código fuente de Festival. Las voces alemanas tienen una distribución limitada. -Una voz de hombre finesa está disponible en: +Una voz de hombre finesa está disponible en: - http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. + http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. -Una voz de hombre polaca está disponible en: +Una voz de hombre polaca está disponible en: - http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. + http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. -Una voz de hombre rusa está disponible en: +Una voz de hombre rusa está disponible en: -http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html +http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html -Deberá tener Festival 1.95 beta o posterior para utilizar esta voz. La voz está todavía en un desarrollo temprano. Descomprímala en festival/lib/voices/russian/. Cuando configure el lector ruso, el código de voz será msu_ru_nsh_diphone. Asegúrese de seleccionar una codificación cirílica de 8-bit, como KOI8-R. +Deberá tener Festival 1.95 beta o posterior para utilizar esta voz. La voz está todavía en un desarrollo temprano. Descomprímala en festival/lib/voices/russian/. Cuando configure el lector ruso, el código de voz será msu_ru_nsh_diphone. Asegúrese de seleccionar una codificación cirílica de 8-bit, como KOI8-R. -Las voces italianas de Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en +Las voces italianas de Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en - http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. + http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. -Si obtiene un error de CRC al descomprimir el archivo zip, intente descargarlo de nuevo. +Si obtiene un error de CRC al descomprimir el archivo zip, intente descargarlo de nuevo. -Las voces kishahili, zulú e ibibia para Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en +Las voces kishahili, zulú e ibibia para Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en -http://www.llsti.org/. +http://www.llsti.org/. -Desafortunadamente, la voz hindi que también está disponible no funciona con &ktts;. +Desafortunadamente, la voz hindi que también está disponible no funciona con &ktts;. -Se pueden comprar voces comerciales, incluída la voz franco canadiense en Cepstral, LLC en +Se pueden comprar voces comerciales, incluída la voz franco canadiense en Cepstral, LLC en -http://www.cepstral.com/ +http://www.cepstral.com/ -La página de soporte de las PFs contiene información sobre el uso de estas voces en Festival. +La página de soporte de las PFs contiene información sobre el uso de estas voces en Festival. -Festival se incluye de forma habitual en las distribuciones &Linux;. Verifique si ésta incluído en los CDs de su distribución. +Festival se incluye de forma habitual en las distribuciones &Linux;. Verifique si ésta incluído en los CDs de su distribución. -Cuando utilice los idiomas polaco, húngaro o checo, asegúrese de que la opción de Codificación sea ISO 8859-2. -Cuando utilice la voz rusa, asegúrese de que la opción de Codificación sea de tipo cirílico de 8-bit, como KOI8-R. +Cuando utilice los idiomas polaco, húngaro o checo, asegúrese de que la opción de Codificación sea ISO 8859-2. +Cuando utilice la voz rusa, asegúrese de que la opción de Codificación sea de tipo cirílico de 8-bit, como KOI8-R. -Utilizar Festival con&mbrola; +Utilizar Festival con&mbrola; -Festival se puede utilizar en combinación con el sintetizador &mbrola;. En este modo, Festival hace el análisis léxico y &mbrola; genera el audio. El binario de &mbrola; y los archivos de voz de &mbrola; se pueden descargar desde: +Festival se puede utilizar en combinación con el sintetizador &mbrola;. En este modo, Festival hace el análisis léxico y &mbrola; genera el audio. El binario de &mbrola; y los archivos de voz de &mbrola; se pueden descargar desde: -http://festvox.org/mbrola/. +http://festvox.org/mbrola/. -Siga las instrucciones del archivo readme.txt que que descargado. +Siga las instrucciones del archivo readme.txt que que descargado. -Tenga en cuenta que &mbrola; no es un sistema completo de texto a voz. &mbrola; sintetiza voz a partir de archivos de fonemas. Existen programas adicionales que pueden generar los fonemas. Cuando se combina con Festival, Festival produce los fonemas que necesita &mbrola;. txt2pho se puede utilizar para producir archivos de fonemas a partir del texto en alemán. Véa para obtener más información. +Tenga en cuenta que &mbrola; no es un sistema completo de texto a voz. &mbrola; sintetiza voz a partir de archivos de fonemas. Existen programas adicionales que pueden generar los fonemas. Cuando se combina con Festival, Festival produce los fonemas que necesita &mbrola;. txt2pho se puede utilizar para producir archivos de fonemas a partir del texto en alemán. Véa para obtener más información. -Existen tres formas de combinar Festival con &mbrola;. +Existen tres formas de combinar Festival con &mbrola;. -Envoltorio &mbrola;. En el momento de escribir este manual, este método está limitado a voces inglesas. -Festival IMS alemán. -Festival-Checo. +Envoltorio &mbrola;. En el momento de escribir este manual, este método está limitado a voces inglesas. +Festival IMS alemán. +Festival-Checo. -Utilizar Festival con un envoltorio &mbrola; +Utilizar Festival con un envoltorio &mbrola; -En este método, se añade código adicional a Festival para conseguir que éste realice la síntesis de voz utilizando archivos de voz &mbrola;. Tenga en cuenta que los archivos de voz &mbrola; no están instalados en el árbol de carpetas de &mbrola;. En su lugar se instalan en el árbol de carpetas festival/lib. Para obtener instrucciones véa: +En este método, se añade código adicional a Festival para conseguir que éste realice la síntesis de voz utilizando archivos de voz &mbrola;. Tenga en cuenta que los archivos de voz &mbrola; no están instalados en el árbol de carpetas de &mbrola;. En su lugar se instalan en el árbol de carpetas festival/lib. Para obtener instrucciones véa: -http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html +http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html -Utilizar Festival IMS alemán - -Festival IMS alemán es una versión modificada de Festival que utiliza voces alemanas de &mbrola;. Funciona con las versiones 1.4.1 y 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lugar instale Festival y &mbrola; si es que todavía no lo ha hecho. A continuación descargue Festival IMS alemán, de: - - http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. - -Siga las instrucciones que figuran en el archivo README que ha descargado. (Tenga en cuenta, que si lo usa en combinación con Festival 2.0, no será necesario aplicar parches, pero deberá reconstruir festival). Finalmente, añada las siguientes líneas al archivo festival/lib/siteinit.scm. +Utilizar Festival IMS alemán + +Festival IMS alemán es una versión modificada de Festival que utiliza voces alemanas de &mbrola;. Funciona con las versiones 1.4.1 y 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lugar instale Festival y &mbrola; si es que todavía no lo ha hecho. A continuación descargue Festival IMS alemán, de: + + http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. + +Siga las instrucciones que figuran en el archivo README que ha descargado. (Tenga en cuenta, que si lo usa en combinación con Festival 2.0, no será necesario aplicar parches, pero deberá reconstruir festival). Finalmente, añada las siguientes líneas al archivo festival/lib/siteinit.scm. -(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" +(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" "Mujer alemana, IMS Festival de1") (voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2" "Hombre alemán, IMS Festival de2") @@ -3373,81 +1738,52 @@ make install -justo encima de estas líneas se puede leer: +justo encima de estas líneas se puede leer: -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -En algunos sistemas, el archivo a editar será /etc/festival.scm. Añada únicamente las líneas que se correspondan con las voces alemanas que haya instalado. Cambie /usr/local/mbrola/ por la ruta correcta. Debe tener en cuenta también (en el momento de escribir esto) que Festival IMS alemán no funciona con las voces alemanas de4, de5 o de6. +En algunos sistemas, el archivo a editar será /etc/festival.scm. Añada únicamente las líneas que se correspondan con las voces alemanas que haya instalado. Cambie /usr/local/mbrola/ por la ruta correcta. Debe tener en cuenta también (en el momento de escribir esto) que Festival IMS alemán no funciona con las voces alemanas de4, de5 o de6. -Utilizar Festival-Checo +Utilizar Festival-Checo -Este método utiliza un código especial para activar la síntesis de voz utilizando Festival con una voz checa en &mbrola;. Para instalarlo, en primer lugar descargue e instale Festival y &mbrola;, y asegúrese de que ambos funcionan. A continuación descargue Festival-Checo desde +Este método utiliza un código especial para activar la síntesis de voz utilizando Festival con una voz checa en &mbrola;. Para instalarlo, en primer lugar descargue e instale Festival y &mbrola;, y asegúrese de que ambos funcionan. A continuación descargue Festival-Checo desde -http://www.freebsoft.org/festival-czech +http://www.freebsoft.org/festival-czech -En los siguientes procedimientos sustituya las rutas de las carpetas por las correctas si ello es necesario. +En los siguientes procedimientos sustituya las rutas de las carpetas por las correctas si ello es necesario. -Descomprima la descarga en una carpeta y cree el léxico. El ejecutable de Festival debería estar en su variable de entorno PATH. +Descomprima la descarga en una carpeta y cree el léxico. El ejecutable de Festival debería estar en su variable de entorno PATH. -cd /usr/local +cd /usr/local tar xvfz festival-czech.tar.gz cd festival-czech make -Descargue el archivo de voz cz2 del sitio web de &mbrola;, y descomprímalo en la carpeta de &mbrola;: +Descargue el archivo de voz cz2 del sitio web de &mbrola;, y descomprímalo en la carpeta de &mbrola;: -cd /usr/local/mbrola +cd /usr/local/mbrola mkdir cz2 cd cz2 unzip cz2-001009.zip -Añada las siguientes líneas al archivo festival/lib/siteinit.scm: +Añada las siguientes líneas al archivo festival/lib/siteinit.scm: -(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") +(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") (set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path)) (require 'czech) (set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2") @@ -3458,19 +1794,14 @@ unzip cz2-001009.zip -justo encima de estas líneas se puede leer: +justo encima de estas líneas se puede leer: -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -En algunos sistemas, el archivo a editar será /etc/festival.scm. +En algunos sistemas, el archivo a editar será /etc/festival.scm. @@ -3481,34 +1812,19 @@ unzip cz2-001009.zip -Utilizar con Festival Lite (flite) +Utilizar con Festival Lite (flite) -Festival Lite es un motor libre de código abierto que en estos momentos soporta un número limitado de voces y de idiomas. Es ligero, pero para ello sacrifica la calidad. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;. +Festival Lite es un motor libre de código abierto que en estos momentos soporta un número limitado de voces y de idiomas. Es ligero, pero para ello sacrifica la calidad. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;. -Nombre del sintetizador: Festival Lite (flite). +Nombre del sintetizador: Festival Lite (flite). -&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html +&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html -Orden de instalación en Debian: apt-get install flite +Orden de instalación en Debian: apt-get install flite -flite se incluye de forma habitual con las distribuciones &Linux;. Verifique si su distribución lo incluye en los CDs. +flite se incluye de forma habitual con las distribuciones &Linux;. Verifique si su distribución lo incluye en los CDs. -Construya e instale flite siguiendo las instrucciones del archivo README que viene con él. +Construya e instale flite siguiendo las instrucciones del archivo README que viene con él. @@ -3516,110 +1832,36 @@ unzip cz2-001009.zip -Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho) +Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho) -Hadifix es un motor de síntesis de dos pasos basado en fonemas. La utilidad txt2pho convierte el texto en fonemas y el motor &mbrola; sintetiza los fonemas en sonidos. La calidad de la voz es buena, pero el soporte de idioma está en estos momentos algo limitado. Puede controlar la voz, el timbre, la velocidad y el volumen desde kttsmgr. +Hadifix es un motor de síntesis de dos pasos basado en fonemas. La utilidad txt2pho convierte el texto en fonemas y el motor &mbrola; sintetiza los fonemas en sonidos. La calidad de la voz es buena, pero el soporte de idioma está en estos momentos algo limitado. Puede controlar la voz, el timbre, la velocidad y el volumen desde kttsmgr. -Nombre del sintetizador: Hadifix. +Nombre del sintetizador: Hadifix. -&URL;: ver debajo. +&URL;: ver debajo. -Orden de instalación en Debian: ninguna. +Orden de instalación en Debian: ninguna. -Si no ha instalado Hadifix todavía, haga lo siguiente: +Si no ha instalado Hadifix todavía, haga lo siguiente: -Descargar el binario de &mbrola; desde http://festvox.org/mbrola/. -Instale &mbrola; en la carpeta /usr/local/mbrola. -Descargue al menos un archivo de idioma alemán desde el sitio de &mbrola;. Descomprímalo en la carpeta /usr/local/mbrola. -Descargue txt2pho desde: - http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. +Descargar el binario de &mbrola; desde http://festvox.org/mbrola/. +Instale &mbrola; en la carpeta /usr/local/mbrola. +Descargue al menos un archivo de idioma alemán desde el sitio de &mbrola;. Descomprímalo en la carpeta /usr/local/mbrola. +Descargue txt2pho desde: + http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. -Descomprima txt2pho en /usr/local/txt2pho. -Edite el archivo txt2phorc, cambiando las rutas por las correctas. -Copie txt2phorc a ~/.txt2phorc o a /etc/txt2pho. Tenga en cuenta que se ha eliminado el «rc» del nombre del archivo. -En kttsmgr, seleccione el idioma alemán (de), y añada Hadifix. -En la ventana Configurar lector, configure una voz y las rutas a &mbrola; y txt2pho. -Pulse sobre el botón Test para hacer una verificación. +Descomprima txt2pho en /usr/local/txt2pho. +Edite el archivo txt2phorc, cambiando las rutas por las correctas. +Copie txt2phorc a ~/.txt2phorc o a /etc/txt2pho. Tenga en cuenta que se ha eliminado el «rc» del nombre del archivo. +En kttsmgr, seleccione el idioma alemán (de), y añada Hadifix. +En la ventana Configurar lector, configure una voz y las rutas a &mbrola; y txt2pho. +Pulse sobre el botón Test para hacer una verificación. -Existe una implementación del húngaro para &mbrola; y txt2pho disponible en +Existe una implementación del húngaro para &mbrola; y txt2pho disponible en -http://tkltrans.sourceforge.net/. +http://tkltrans.sourceforge.net/. @@ -3627,45 +1869,17 @@ unzip cz2-001009.zip - Utilizar con Epos - -Epos es un motor libre de código abierto para checo y eslovaco. Es ligero, pero sacrifica la calidad de la voz. No podrá controlar el volumen de este motor desde &ktts;. - -Nombre del sintetizador: Sistema de síntesis Epos TTS. - -&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ - -Orden de instalación en Debian: apt-get install epos - -Inicie kttsmgr. En la pestaña Lectores, pulse sobre el botón Añadir. Elija los idiomas checo o eslovaco y Sistema de síntesis Epos TTS. Si el ejecutable del servidor epos y el cliente no están en su variable de entorno PATH, especifique las rutas hacia estos ejecutables en la ventana Configurar lectores. Los cuadros de estas opciones le permiten pasar parámetros adicionales al servidor y al cliente. En &konsole;, teclee epos -h o say -h para obtener más información. + Utilizar con Epos + +Epos es un motor libre de código abierto para checo y eslovaco. Es ligero, pero sacrifica la calidad de la voz. No podrá controlar el volumen de este motor desde &ktts;. + +Nombre del sintetizador: Sistema de síntesis Epos TTS. + +&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ + +Orden de instalación en Debian: apt-get install epos + +Inicie kttsmgr. En la pestaña Lectores, pulse sobre el botón Añadir. Elija los idiomas checo o eslovaco y Sistema de síntesis Epos TTS. Si el ejecutable del servidor epos y el cliente no están en su variable de entorno PATH, especifique las rutas hacia estos ejecutables en la ventana Configurar lectores. Los cuadros de estas opciones le permiten pasar parámetros adicionales al servidor y al cliente. En &konsole;, teclee epos -h o say -h para obtener más información. @@ -3673,24 +1887,15 @@ unzip cz2-001009.zip - Utilizar con FreeTTS + Utilizar con FreeTTS -FreeTTs es un motor libre de síntesis de voz de código abierto escrito en &Java;, lo que significa que debe tener instalado en su sistema el software de la máquina virtual de java para poder utilizarlo. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;. +FreeTTs es un motor libre de síntesis de voz de código abierto escrito en &Java;, lo que significa que debe tener instalado en su sistema el software de la máquina virtual de java para poder utilizarlo. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;. -Nombre del sintetizador: FreeTTS. +Nombre del sintetizador: FreeTTS. -&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ +&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ -Orden de instalación en Debian: ninguna. +Orden de instalación en Debian: ninguna. @@ -3698,38 +1903,21 @@ unzip cz2-001009.zip - Utilizar la extensión Command - -La extensión command le permitirá utilizar &ktts; con cualquier motor de síntesis de voz que pueda ser ejecutado como una orden en &konsole;. - -Nombre del sintetizador: Command. - -&URL;: ninguna. - -Orden de instalación en Debian: ninguna. - -De forma ideal, debería utilizar una orden que sintetizara en un archivo de audio (wav) temporal, en lugar de enviar la voz directamente al dispositivo de audio. - -Si el motor de síntesis de voz necesita texto para ser codificado de forma diferente a las establecidas en las preferencias de escritorio, utilice el parámetro %f para pasar el texto al motor. &ktts; codificará el texto de acuerdo a las especificaciones que se le indiquen y creará el archivo temporal. Si intenta pasar texto en la línea de órdenes utilizando el parámetro %t, se codificará utilizando la configuración local. También puede utilizar la opción Enviar datos como una entrada estándar para resolver este problema, si el motor acepta entradas desde StdIn. Por ejemplo, aquí vemos un orden que muestra cómo enviar texto polaco a Festival utilizando la codificación ISO 8859-2 y eliminando los caracteres de puntuación que no se pueden leer. - -cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish + Utilizar la extensión Command + +La extensión command le permitirá utilizar &ktts; con cualquier motor de síntesis de voz que pueda ser ejecutado como una orden en &konsole;. + +Nombre del sintetizador: Command. + +&URL;: ninguna. + +Orden de instalación en Debian: ninguna. + +De forma ideal, debería utilizar una orden que sintetizara en un archivo de audio (wav) temporal, en lugar de enviar la voz directamente al dispositivo de audio. + +Si el motor de síntesis de voz necesita texto para ser codificado de forma diferente a las establecidas en las preferencias de escritorio, utilice el parámetro %f para pasar el texto al motor. &ktts; codificará el texto de acuerdo a las especificaciones que se le indiquen y creará el archivo temporal. Si intenta pasar texto en la línea de órdenes utilizando el parámetro %t, se codificará utilizando la configuración local. También puede utilizar la opción Enviar datos como una entrada estándar para resolver este problema, si el motor acepta entradas desde StdIn. Por ejemplo, aquí vemos un orden que muestra cómo enviar texto polaco a Festival utilizando la codificación ISO 8859-2 y eliminando los caracteres de puntuación que no se pueden leer. + +cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish -- cgit v1.2.1