From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po | 1122 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1122 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..c9f90f834a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1122 @@ +# translation of kdesktop.po to Spanish +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# +# Pablo de Vicente , 2000-2002. +# Jaime Robles , 2003, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. +# Pablo de Vicente , 2004, 2005. +# Eloy Cuadra , 2005, 2007. +# Pablo de Vicente , 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:08+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "Terminar automáticamente" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "" +"Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o " +"pulsando una tecla." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "" +"Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo" +"\n" +"Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos" +"" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
La sesión está bloqueada
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Sesión bloqueada por %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Camb&iando usuario..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Des&bloquear" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Desbloqueo fallido" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" +"debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " +"actual. " +"
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de acceso." +"
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " +"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " +"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " +"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " +"a la otra." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar nueva &sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&No volver a preguntar" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activar" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar sesión &nueva" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "No se puede iniciar kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"kcheckpass no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Fozar bloqueo de sesión" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloqueador de KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Fijar como color primario de fondo" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Fijar como color secundario de fondo" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Guardar en el escritorio..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Fijar como papel &tapiz" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "imagen.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"No se puedo terminar la sesión correctamente.\n" +"No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar un " +"apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se guardará con " +"un apagado forzado." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 es un archivo, pero KDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2.orig y " +"crear directorio?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Moverlo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "No moverlo" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el " +"escritorio para usar otra ruta (PATH)." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renombrar" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover a la papelera" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Ejecutar orden..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configurar escritorio..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desactivar el menú de escritorio" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Reordenar ventanas" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Ventanas en cascada" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "por tamaño" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "por tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Por fecha" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Directorios primero" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinear horizontalmente" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinear verticalmente" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinear en la rejilla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloquear en el lugar" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Actualizar escritorio" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear sesión" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Terminar \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar nueva sesión" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordenar iconos" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinear iconos" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Activar menú del escritorio" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar usuario" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesiones" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Ha elegido abrir otra sesión de escritorio. " +"
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso." +"
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " +"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " +"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " +"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " +"a la otra." + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Advertencia - Nueva sesión" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "El escritorio KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Ejecutar orden" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar administrador de tareas" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar lista de ventanas" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Terminar sin confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sin confirmación" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sin confirmación" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opciones >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Ejecutar" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "El usuario %1 no existe en este sistema." + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Usted no existe.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"

%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"No tiene permiso para ejecutar esta orden." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Imposible ejecutar la orden indicada." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"La orden indicada no existe" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opciones <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la " +"aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma " +"irrecuperable.\n" +"¿Está seguro de que quiere continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Aviso - Ejecutar orden" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Ejecutar en tiempo &real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " +"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y cuales " +"tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " +"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre todos " +"los procesos.
  • \n" +"
  • Tiempo real:este sistema ejecutará la aplicación de forma " +"ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede ser " +"peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría bloquear " +"el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este sistema.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Nombre de &usuario:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contra&seña:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Ejecutar en &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en " +"modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación de " +"terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioridad:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De izquierda " +"a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición central es el " +"valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la que se tiene por " +"omisión necesitará la contraseña de root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad " +"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " +"tiempo de procesamiento para su aplicación." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Ejecutar como otro &usuario" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario " +"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id determina " +"los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto será necesaria " +"la contraseña de ese usuario." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea " +"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que quiere " +"visualizar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " +"todos los escritorios." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " +"todas las pantallas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Dibujar fondos por pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo " +"xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limitar caché para el fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tamaño de caché para el fondo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar KDE para caché del fondo. Si " +"tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el cambio " +"de escritorio a expensar de usar más memoria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un escritorio " +"sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos al " +"escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el " +"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas " +"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " +"instancias en ejecución, desactive esta opción." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinear iconos automáticamente" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la " +"rejilla cuando los mueve." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenar las carpetas primero" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el " +"fondo del escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su dispositivo " +"apuntador sobre el escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Acción del botón central del ratón" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo " +"apuntador sobre el escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Acción del botón derecho del ratón" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo " +"apuntador sobre el escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número de versión mayor de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número de versión menor de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número de versión de liberación de KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Activar sombras del texto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del " +"escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre " +"fondos de color similar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " +"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos contienen " +"información de configuración y permanecen ocultos a la vista.

\\n" +"

Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos de " +"texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a usar " +"cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los archivos, etc. " +"No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que sepa lo que está " +"haciendo.

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Dirección de alineación" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso contrario " +"se alinean horizontalmente." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " +"previsualización." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criterio de ordenación" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " +"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = 2, " +"Tipo = 3, Fecha = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " +"caso contrario estarán entre los archivos." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de menú " +"en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte superior de " +"la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú del escritorio" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte superior " +"de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Permitir salvapantallas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Permite el salvapantallas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n" +"de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada en\n" +"la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos " +"útiles,\n" +"de modo que no sería deseable suspenderlos." -- cgit v1.2.1