From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. --- tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1041 +++++++++++++++--------------- 1 file changed, 520 insertions(+), 521 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegraphics') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po index 33d931c319f..9e7dfa31224 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2." @@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está " -"soportado." +"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no " +"está soportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo " -"de tipos de letra %1." +"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el " +"archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -82,8 +95,8 @@ msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra " -"%2." +"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de " +"letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -93,7 +106,8 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2" +"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra " +"%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -115,31 +129,19 @@ msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. " -"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá " -"usar un programa especial, como oxdvi." +"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este " +"programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos " +"Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +175,8 @@ msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Archivo dañado KDVI ha tenido problemas interpretando el " -"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado." +"Archivo dañado KDVI ha tenido problemas interpretando " +"el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Información" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." +msgstr "" +"Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar " +"en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo " +"fuente de TeX inmediatamente." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en " -"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de " -"TeX inmediatamente." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -212,13 +218,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo " -"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." +"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. " +"Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Error de archivo El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha " "intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'" @@ -229,34 +235,33 @@ msgstr "¡Error de archivo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"No se puede abrir el archivo %1 " -"que tiene tipo %2. KDVI sólo puede cargar archivos DVI " -"(.dvi)." +"No se puede abrir el archivo %1 que tiene " +"tipo %2. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo " -"más probable es que el archivo esté dañado." +"Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. " +"Lo más probable es que el archivo esté dañado." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" -"Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a " -"la línea %1 en el archivo de TeX %2" -". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente " -"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de " -"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual." +"Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX %2. Parece, " +"sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. " +"Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo " +"incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -264,19 +269,19 @@ msgstr "No se encuentra la referencia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde " -"a la línea %1 del archivo de TeX %2." +"KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 del archivo de TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" -"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX %1 " -"que no se encuentra." +"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX %1 que no se " +"encuentra." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -285,12 +290,12 @@ msgstr "No se encuentra el archivo" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" "Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su " -"editor preferido en el diálogo de opciones de DVI " -"que está en el menú Preferencias." +"editor preferido en el diálogo de opciones de DVI que está " +"en el menú Preferencias." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -302,24 +307,18 @@ msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"El programa externo" -"
" -"
%1" -"
" -"
que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un " -"error. Quizá quiera mirar en el diálogo de información del " -"documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de " -"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"El programa externo

%1

que se " +"utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. " +"Quizá quiera mirar en el diálogo de información del documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error " +"preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " "configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más " "comunes.
" @@ -362,24 +361,24 @@ msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es " -"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, " -"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, " -"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero " -"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable " -"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el " -"programa 'dvipdfm'.\n" -"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del " -"intérprete de órdenes cuando busca programas." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa " +"es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin " +"embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión " +"de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente " +"correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser " +"aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, " +"que incluya el programa 'dvipdfm'.\n" +"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH " +"del intérprete de órdenes cuando busca programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -389,8 +388,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar archivo como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +396,7 @@ msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" @@ -413,14 +410,14 @@ msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su " -"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm " -"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea " -"paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir " +"su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " +"dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por " +"favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -436,14 +433,15 @@ msgstr "Sea paciente, por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó " -"de un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información del " -"documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " -"preciso de error." +"El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, " +"informó de un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información " +"del documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un " +"informe preciso de error." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +453,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" -msgstr "" -"

Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no " -"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa " -"dvips utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a " -"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de " -"KDVI.

" -"

Como solución provisional, puede utilizar el menú " -"Archivo/Exportar como para guardar este archivo en formato PDF, y a " -"continuación utilizar un visor PDF.

" -"

El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número " -"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser " -"añadida posteriormente.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que " +"no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa " +"dvips utilizado por KDVI internamente para imprimir o " +"exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en " +"esta versión de KDVI.

Como solución provisional, puede utilizar el " +"menú Archivo/Exportar como para guardar este archivo en " +"formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.

El autor de KDVI " +"se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios " +"que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente." #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,14 +483,14 @@ msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su " -"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " -"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, " -"sea paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir " +"su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo " +"porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. " +"Por favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -506,12 +502,13 @@ msgstr "Diálogo de progreso de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de " -"un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información del " +"El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó " +"de un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información del " "documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " "preciso de error." @@ -526,11 +523,9 @@ msgstr "Empotrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" -"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript %2." -"
" +"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -551,8 +546,9 @@ msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son " "necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de " @@ -579,6 +575,10 @@ msgstr "Nombre de TeX" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -597,12 +597,10 @@ msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " +"

KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " "necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser " "ilegible.

" @@ -619,23 +617,21 @@ msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" -"

KDVI depende del programa kpsewhich para localizar archivos de tipos " -"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " +"

KDVI depende del programa kpsewhich para localizar archivos de " +"tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " "necesario.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En " -"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y " -"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor " -"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»." -"

" +"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, " +"y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por " +"favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -648,25 +644,25 @@ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos " "tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar " -"ilegible.

" -"

Posibles razones: El programa kpsewhich puede no estar instalado en " -"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.

" -"

Qué hacer: El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las " -"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está " -"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). " -"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la " -"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.

" +"ilegible.

Posibles razones: El programa kpsewhich puede no " +"estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda " +"actual.

Qué hacer: El programa kpsewhich normalmente se " +"encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto " +"TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución " +"TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente " +"utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona " +"realmente.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -696,6 +692,11 @@ msgstr "Archivo DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra de TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." @@ -703,11 +704,11 @@ msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra " -"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " +"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de " +"letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " "problemas en la configuración de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:43 @@ -725,12 +726,13 @@ msgstr "Salida de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este " -"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los " -"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI." +"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para " +"los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +787,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos " -"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." +"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo " +"(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" "KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +848,12 @@ msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n" -"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un " -"rango no válido como '7-2'." +"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo " +"un rango no válido como '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +864,14 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?" msgstr "" "Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?" +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,10 +885,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"procesados." +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal procesados." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -898,8 +900,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n" -"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el " -"archivo." +"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue " +"el archivo." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -911,14 +913,14 @@ msgstr "Archivos a cargar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" -"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y " -"xdivk." +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 " +"y xdivk." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -926,11 +928,11 @@ msgstr "La URL %1 no está correctamente formada." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " -"locales si está utilizando la opción '--unique'." +"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar " +"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -943,11 +945,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo " -"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si " -"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y " -"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su " -"sistema operativo." +"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de " +"tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de " +"KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la " +"biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado " +"que resulte adecuado a su sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -988,274 +990,48 @@ msgstr "Generando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de " -"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " +"La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno " +"de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " "desactivado el soporte de PostScript de KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " "gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de " -"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview " -"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno " -"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview " -"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la " -"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene " -"ninguno de los controladores conocidos por KDVI.

" -"

No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno " -"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de " -"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.

" -"

Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " +"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por " +"Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de " +"dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. " +"Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de " +"dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador " +"no contiene ninguno de los controladores conocidos por KDVI." +"

No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga " +"ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas " +"serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.

Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " "gs --help para mostrar la lista de controladores de " "dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los " -"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver " -"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más " -"legible." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos " -"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja " -"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin " -"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan " -"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar especiales de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, " -"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente " -"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript " -"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para búsqueda inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar " -"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, " -"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición " -"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es " -"una buena opción.

\n" -"

Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para " -"búsqueda inversa.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripción:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Orden de terminal:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, " -"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía " -"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». " -"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá " -"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, " -"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a " -"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.

\n" -"

Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, " -"por favor escriba a kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " -"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' " -"por el número de línea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "búsqueda-inv" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, " -"active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. " -"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta " -"opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " -"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " -"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " -"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. " -"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "mejorados" " -"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." +"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario " +"volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1264,8 +1040,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color " "cuando la pila de colores está vacía." @@ -1292,8 +1068,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en " -"la rotación especial de texto." +"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo " +"en la rotación especial de texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1327,7 +1103,8 @@ msgstr "" "Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n" "o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de " "tipos de letra, \n" -"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n" +"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente " +"estropeados.\n" "KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n" "o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n" "un informe de fallo." @@ -1361,13 +1138,234 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de " +"duda, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de " +"bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera " +"activar esta opción." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta " +"opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. " +"Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI " +"cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " +"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " +"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en " +"pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de " +"un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "" +"mejorados" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Archivo DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento " +"más legible." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de " +"tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " +"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un " +"portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra " +"\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiales de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para búsqueda inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al " +"cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón " +"en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la " +"posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene " +"dudas, 'nedit' es una buena opción.

\n" +"

Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte " +"para búsqueda inversa.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Orden de terminal:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por " +"ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está " +"todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al " +"primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el " +"archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya " +"esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de " +"órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar." +"

\n" +"

Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien " +"hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"

...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" +"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " +"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y " +"'%l' por el número de línea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "búsqueda-inv" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,9 +1373,10 @@ msgstr "" "

...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n" "en cualquier aplicación?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1385,34 +1384,34 @@ msgstr "" "

...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n" "DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo " "TeX, y \n" -"se colocará en la línea correspondiente. El \n" +"se colocará en la línea correspondiente. El \n" "manual explica cómo configurar el editor para hacer esto.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede " "saltar \n" "directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n" -" El manual explica cómo configurar " -"el \n" +" El manual explica cómo " +"configurar el \n" "editor para hacer esto.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"

...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso " -"texto plano? \n" +"

...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e " +"incluso texto plano? \n" -- cgit v1.2.1